Benjamin Stevens – Official Permission

Billy Meier Translations ©Benjamin Stevens

In the progress of construction of Saalome, we are very honored to have a support&permission from Benjamin Stevens, who allow us to use&copy his English translations and other materials on
在Saalome的建设过程中,我们非常荣幸地得到了Benjamin Stevens(先生)的支持,允许我们使用&拷贝他在

We are very respect and appreciate Benjamin Stevens’s tremendous contribution to this GREAT mission, and are very cherish his English translations, which should be well preserved!.
我们非常尊重和感激Benjamin Stevens(先生)在这一伟大【任务/使命】中所做出的巨大贡献,并十分珍视他的英译本,且这些英译本应该得到很好的保留!

There is no doubt that these English translations are FOOTSTONE of FIGU English information, precisely from which the updating work of English translations, which can now be found on FOM (, can carry out at a very high starting level, and this should be thanks to the great efforts of Benjamin Stevens and other excellent English translators.
毫无疑问,这些英译本是FIGU英文资讯的基石,正是源于它们,英文世界里的译文更新工作才能在一个很高的起点上开展,这应该感谢Benjamin Stevens和其他优秀的英文译者的伟大付出。

Thanks to Benjamin Stevens!
感谢Benjamin Stevens!

Thanks to all those who involved in this GREAT mission!



Eduard Meier’s Official Permission to Translate the Contact Reports

  • From: Benjamin Stevens
  • To: Christian Frehner / FIGU
  • Date: Monday, May 10, 2010 at 10:32 PM
  • Subject: Application for Permission to Translate and Publish the Contact Reports

Dear BEAM / FIGU Switzerland,

My name is Benjamin Stevens, and I am requesting official permission to translate and publish the Contact Reports in the English language. My ultimate goal is eventually to translate all of the Contact Reports that are found in Blocks 1 through 10 of the Pleiadian/Plejaren Contact Reports as well as any future reports that take place beyond these present publications.

Recently, I received and reviewed 9 terms that I understand FIGU would like potential translators to observe. I am willing to follow these terms throughout the whole process and am also willing to follow any suggestions that FIGU may later send my way.

I understand that all translations are to be made from the German original texts. I already have access to the majority of these texts and will soon have access to all of them, and I will certainly only use these for the production of the translations.

I also understand that FIGU desires a translator to ensure a best possible translation. While I confess that I myself am not a master of the German language, I use a method that I am confident produces very accurate results. I analyze each and every line with 4 major translation software programs and carefully create sentences based on the agreement of multiple programs. Wherever the programs reveal a lack of agreement, I turn to online German-to-English dictionaries and other reliable sources for extra assistance. Also, I regularly use FIGU’s Dictionary site and already officially published works, such as “The Goblet of Truth,” whenever possible, in order to use already FIGU-approved English counterparts for certain German words. I conclude that the reliance on such sources strongly prevents any personal biases from creeping into the translations, which I know FIGU is particularly concerned about, and results in translations that convey the meaning of the original German.

I am also aware that FIGU would like texts to be put at the disposal of a “FIGU Daughter Group” in the translator’s country for free, so that the group can make any necessary corrections. Not only am I willing to make all of my texts freely available to FIGU USA, but I am willing to make my texts freely available to any FIGU Land or Study Group in any country whose primary language is English. In fact, if I were to make a single penny from this project, then my primary purpose would be destroyed. I have no desire to make any money from Meier’s experiences; rather, I simply desire to assist in making the information available to more people across the globe.

I am willing to include my name in all of my translations, to include the original German texts for opportunities of comparison, and to include FIGU’s desired text at the beginning of each book. The only thing I believe I need now is FIGU’s official permission to produce these translations. I plan to post all of the translations at:

I also plan to inform the readers of my page that they should regard my translations as “preliminary” ones and that they should regularly check FIGU USA’s site (and any other possible site that may begin working on revisions) for corrected and more accurate translations. Of course, I am also fine with other sites freely copying and reproducing my translations as they see fit, but I won’t be able to ensure whether they keep such postings updated or whether they draw the attention of their readers to FIGU’s sites.

I hope you realize that my intentions to produce accurate translations for the English-speaking world are sincere and that you will grant my request for permission to make and publish such.


Benjamin Stevens

  • From: Christian Frehner / FIGU
  • To: Benjamin Stevens
  • Date: Tuesday, May 11, 2010 at 12:25 PM
  • Subject: Re: Application for Permission to Translate and Publish the Contact Reports

Hi Benjamin,

Thank you.
I will present your application for permission to Billy.

You will hear from us soon.

Best regards,

  • From: Christian Frehner / FIGU
  • To: Benjamin Stevens
  • Date: Sunday, May 16, 2010 at 4:34 AM
  • Subject: Re: Application for Permission to Translate and Publish the Contact Reports

Hello Benjamin,

Billy has decided to give you official permission to translate the Contact Reports in the English language.
We will prepare (and send you) a short agreement that you will have to sign.
After that you will receive PDF-versions of those PP Blocks that you haven’t yet translated. Through the copy-paste function, you will have less “work” to import the German text onto your computer.

Thank you for your efforts.


[The following is a digital version of the contract that was received by Benjamin Stevens in the mail on the 1st of June, 2010. Scanned copies of the original contract appear at the bottom of this page.]

Publication/Translation Contract


1) The author Eduard Albert Meier (henceforth called BEAM), Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrllti, CH-8495 Schmidrliiti/ZH, Schweiz grants

1) Der Autor Eduard Albert Meier (abgekürzt BEAM), Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti, CH-8495 Schmidrüti/ZH, Schweiz gibt

Benjamin Stevens, Shelocta, PA 15774, USA (henceforth called BS)

Benjamin Stevens, Shelocta, PA 15774, USA (abgekürzt BS)

permission and the right to translate and publish in an electronic format on his website the books “Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1, 2, 3 etc.”

die Erlaubnis und das Recht, die in den Plejadisch-plejarischen Kontaktberichten, Block 1 ff. enthaltenen Kontaktberichte in die englische Sprache zu übersetzen und in elektronischer Form auf seiner eigenen Website zu veröffentlichen.

2) BEAM is the copyright holder and proprietor of the books mentioned under item 1). All further/additional rights that are not listed in this contract remain BEAM’s property.

2) BEAM ist Inhaber des Copyrights und Urheberrechtsbesitzer der unter Punkt 1) genannten Bücher. Alle weiteren Rechte, die hier nicht aufgeführt sind, behält weiterhin BEAM als Urheberrechtsinhaber.

3) BS receives the rights mentioned in this contract exclusively for the English language.

3) BS sind die in diesem Vertrag erteilten Rechte ausschliesslich für die englische Sprache exklusiv garantiert und zugelassen.

4) The translation must be made directly from the original German language text.

4) Die Übersetzung muss direkt ab dem deutschsprachigen Original-Text erfolgen.

5) BS is responsible for ensuring a best possible translation. BEAM or FIGU Switzerland do not provide any guarantee and take no responsibility for the correctness of the translations, because it is impossible to correctly translate the German language into any other language.

5) BS ist verantwortlich für die Gewährleistung einer bestmöglichen Übersetzung. BEAM (bzw. die FIGU Schweiz: übernimmt keine Garantie und keine Verantwortung für die Richtigkeit der Überseizungen, weil es unmöglich ist, die deutsche Sprache korrekt in andere Sprachen zu übersetzen.

6) BS’ name must be included in any translation.

6) Der Name des Übersetzers ist bei jeder Übersetzung aufzuführen.

7) As soon as BS has completed a translation, he will send a copy to the FIGU Society USA (, at their free disposal, and free of charge.

7) BS stellt sämtliche Übersetzungen sofort nach Fertigstellung der FIGU Society USA ( kostenlos zur Verfügung.

8) The text from the appendix must be published as an introduction at a suitable place on the website, in two languages.

8) Der im Anhang aufgeführte Text ist bei der Veröffentlichung der übersetzlen Kontaktberichte an einer geeigneten Stelle zweisprachig zu publizieren.

9) This contract is valid for a period of seven (7) years, exclusively for the translations as mentioned in the contract. It is possible to extend the length of the contract if it is renewed, at the latest, three (3) months before its termination.

9) Der vorliegende Vertrag hat eine Gültigkeit von 7 (sieben) Jahren, ausschliesslich für die in diesem Vertrag aufgeführten Überselzungen. Der Vertrag kann verlängert werden, wenn spätestens 3 (drei) Monate vor Ablauf des Vertrages dieser erneuert wird.

10) This contract will be automatically annulled and, therefore, dissolved if BS violates one or more of the contract’s arrangements, and does not positively react to inquiry within one month.

10) Der vorliegende Vertrag wird automatisch unwirksam, gilt also als aufgelöst, wenn BS einen oder mehrere der Vereinbarungsspunkte dieses Vertrages nicht einhält und trotz diesbezüglicher schriftlichen Anmahnung durch BEAM nicht eine entsprechende Einhaltung des Vertrages innerhalb eines Monats entsprechend umsetzt.

11) In case of difference of opinion, the German wording of the contract will be applicable.

11) Im Zweifelsfall ist der Wortlaut und Sinn der deutschsprachigen Version dieses Vertrages massgebend.

12) This contract is drawn up in two identical specimens, each in the language of German and English, and it is provided with date and signature of both parties. Both parties receive a legal valid specimen in each language.

12) Dieser Vertrag ist in je zwei gleichlautenden Exemplaren in deutscher und in englischer Sprache abgefasst und zu unterzeichnen; jede Vertragspartei erhält je ein unterschriebenes Exemplarzur Aufbewahrung.

13) lf there arise serious differences on the side of one partner which prevents the fulfillment of the contract, either BEAM or BS are authorized to dissolve this contract within three (3) months.

13) Beide Vertragspartner können bei gravierenden Unkorrektheiten des einen Partners bezüglich einer Nichterfüllung des Vertrages mit einer Laufzeit von 3 (drei) Monaten diesen aufkündigen.

14) Should contentions arise out of the definitions of this contract which falls under the purview of Swiss law, then solely the law court in CH-8400 Winterthur/ZH, Switzerland, will assume jurisdiction over the case.

14) Gerichtsstand ist in jedem Fall Winterthur/ZH, Schweiz.

………………………………… …………………………………
(Ort und Datum) (place and date)

………………………………… …………………………………
BEAM Benjamin Stevens

(see signatures in scanned copies of original contract below)

Page 1/9
Page 3/9
Page 4/9
Page 5/9
Page 6/9
Page 7/9
Page 9/9



A necessary prerequisite to understand this (following) text/document

Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift

Please study the following information thoroughly and carefully before you start reading the book or booklet.

Vor der Lektüre des Buch- resp. Broschüreninhaltes ist der folgende Text gründlich und sorgfältig zu studieren!

Based on our own laborious and nerve-racking experience during the translation process of “Goblet of Truth” into English – for the first time carried out in co-operation with a professional translation company – it was finally proven that it is impossible to translate our “Lehrschriften” from the German original into other terrestrial languages in a comprehensively correct way and in accordance with the true meaning.

Aufgrund eigener mühsamer und nervenaufreibender Erfahrungen bei der Übersetzung des «Kelch der Wahrheit» ins Englische – erstmals durchgeführt in Zusammenarbeit mit der professionellen Hilfe einer Übersetzungsfirma – hat sich endgültig erwiesen, dass eine umfassend korrekte und sinngetreue Übersetzung unserer Lehrschriften aus dem Deutschen in eine andere irdische Sprache unmöglich ist.

Since our Plejaren friends have come to the same conclusion, based on their linguists’ studies, FIGU Switzerland (Mother Center/Headquarters) has decided to neither translate nor print any further books after that of the “Goblet of Truth”.

Da unsere plejarischen Freunde aufgrund eigener Abklärungen ihrer Sprachwissenschaftler zur selben Erkenntnis gelangt sind, hat die FIGU Schweiz (Mutterzentrum) entschieden, ausser dem «Kelch der Wahrheit» selbst keine weiteren Bücher zu übersetzen oder in Fremdsprachen zu drucken.

We will concentrate our efforts on the preservation and dissemination of the original texts.

Wir konzentrieren uns auf den Erhalt und die Verbreitung der Originaltexte.

We cannot, and will not take any responsibility for the misunderstandings and mistranslations that inevitably will result from translations.

Für die sich aus Übersetzungen zwangsläufig ergebenden Missverständnisse und Fehlübersetzungen können und wollen wir keine Verantwortung übernehmen.

We, “Billy” Eduard A. Meier (BEAM) and FIGU Switzerland, allow our books and booklets to be translated into foreign languages.

Wir, ‹Billy› Eduard A. Meier (BEAM) und die FIGU Schweiz, erlauben Übersetzungen unserer Bücher und Kleinschriften in Fremdsprachen.

However, the following terms must be observed:

Dabei sind folgende Bedingungen einzuhalten:

1. If a person or a group wants to translate a book or a text – intending to publish it in printed or electronic form – he/she has to get in contact with FIGU Switzerland in order to clarify the situation.

1. Will eine Person oder eine Gruppierung ein Buch oder einen Text übersetzen – mit der Absicht einer Veröffentlichung in gedruckter oder elektronischer Form –, hat sie zuerst mit der FIGU Schweiz die Sachlage abzuklären.

2. The copyright and the license of a work (book, text) unrestrictedly remain in the possession of BEAM or FIGU Switzerland. Before the beginning of a translation, a written permission or – depending on the scope of the project – a contract has to be obtained from BEAM or FIGU Switzerland.

2. Das Copyright und die Lizenz eines Werkes bleiben in jedem Fall uneingeschränkt bei BEAM bzw. der FIGU Schweiz. Vor einer Übersetzung muss deshalb bei BEAM bzw. der FIGU Schweiz eine schriftliche Erlaubnis eingeholt und je nachdem ein Vertrag abgeschlossen werden.

3. Any translations must be done directly from the German original text.

3. Die Übersetzung muss direkt ab dem deutschsprachigen Original-Text erfolgen.

4. The person or group in question is responsible for ensuring a best possible translation. FIGU Switzerland doesn’t provide any guarantee and takes no responsibility for the correctness of the translations, because it is impossible to correctly translate the German language into any other language.

4. Die betreffende Person oder Gruppierung ist verantwortlich für die Gewährleistung einer bestmöglichen Übersetzung. Die FIGU Schweiz übernimmt keine Garantie und keine Verantwortung für die Richtigkeit der Übersetzungen, weil es unmöglich ist, die deutsche Sprache korrekt in andere Sprachen zu übersetzen.

5. The translator’s name must be included in any translation. If there is no FIGU Land or Study Group in a country, it makes sense and is desirable to also include the translator’s address.

5. Der Name des Übersetzers bzw. der Übersetzerin hat jeder Übersetzung beigefügt zu sein. Besteht in einem Land noch keine FIGU Studien- oder Landesgruppe, ist es sinnvoll und wünschenswert, die Anschrift des Übersetzers bzw. der Übersetzerin ebenfalls zu veröffentlichen.

6. Texts which are to be published in electronic form only, must be put at the disposal of a FIGU “Daughter Group” (Land or Study Group) in the actual country for free. The Group will make the text available on the internet both in the native and German language, and any necessary corrections to the document in question will be done promptly.

6. Texte, die nur in elektronischer Form veröffentlicht werden, müssen einer allfällig bestehenden FIGU-Tochtergruppe (Studien- oder Landesgruppe) im betreffenden Land gratis zur Verfügung gestellt werden. Diese wird den Text im Internet zweisprachig verfügbar machen und allfällige Korrekturen am betreffenden Dokument umgehend nachführen.

7. If no Land or Study Group exists in the country in question, then the translated texts will be published on the website of the FIGU Mother Center for the Country in question.

7. Besteht im betreffenden Land noch keine Studien- oder Landesgruppe, werden die übersetzten Texte auf der Website des FIGU-Mutterzentrums für das betreffende Land veröffentlicht.

8. In the case of the coded Spiritual-Teaching texts (= all of BEAM’s texts with the exception of the Contact Notes and novels), the German original text must be included with the translation as an opportunity for comparison.

8. Bei codierten Geisteslehre-Texten (ausser Kontaktberichte und Romane) muss der deutsche Originaltext als Vergleichsmöglichkeit mitgedruckt werden.

9. This text must be placed as an introduction at the beginning of each book or booklet, in two languages.

9. Dieser Text ist als Einleitung jedem Buch bzw. jeder Broschüre zweisprachig voranzustellen.

The books from FIGU are very special works of absolutely precise and accurate informational content which can decisively enrich your world of thoughts if you dedicate yourselves to the reading attentively, openly and without prejudice.

Die FIGU-Bücher sind ganz besondere Werke von absolut präziser und punktgenauer Aussage, die in der Lage sind, Ihre Gedankenwelt entscheidend zu bereichern, wenn Sie sich der Lektüre aufmerksam, offen und vorurteilslos widmen.

The informational content in the works is only of such great precision because the German language is the only language on our earth that is presently in the position to present in its richness of expressions clearly, and without misunderstanding, all the necessary aspects and explanations as they need to be understood.

Die Aussagen in den Werken sind nur deshalb von so grosser Präzision, weil die deutsche Sprache gegenwärtig als einzige auf unserer Erde in der Lage ist, in ihrem Ausdrucksreichtum alle notwendigen Aspekte und Erklärungen anschaulich und unmissverständlich genau so darzulegen, wie sie verstanden werden müssen.

The old German forms of writing, spelling and expression that are used – and that may sometimes appear somewhat strange and peculiar – are since time immemorial laid down in such a way that interpretations and misunderstandings are ruled out right from the beginning and the theme can be dealt with exhaustively, logically and clearly, which is today only possible in the German language.

Die verwendeten alten deutschen Schreib-, Rechtschreib- und Ausdrucksformen – die vielleicht manchmal etwas seltsam oder eigenartig anmuten – sind von alters her so vorgegeben, dass Interpretationen oder Missverständnisse von vornherein ausgeschlossen sind und das Thema erschöpfend, logisch und klar abgehandelt werden kann, was in der heutigen Zeit ausschliesslich in der deutschen Sprache möglich ist.

The highly precise and absolutely accurate explanations of the German cannot – at the present time – be translated with the same value into any other existing language on Earth, for the reason that no other terrestrial language allows for the same precise expressions like the German.

Die hochpräzisen und absolut akkuraten Erklärungen des Deutschen können zur Zeit in keine andere auf der Erde existierende Sprache gleichwertig übersetzt werden, was dadurch zu begründen ist, dass keine andere irdische Sprache die gleichen präzisen Ausdrücke zulässt wie das Deutsche.

When translating, this circumstance requires – according to the language – more or less extensive explanations, paraphrasing and synonyms, which, however, water down the informational content and make it unclear.

Dieser Umstand erfordert bei Übersetzungen je nach Sprache mehr oder weniger umfangreiche Erklärungen, Umschreibungen und Synonyme, die jedoch die Aussage verwässern und missverständlich machen.

That is why each human being who wants to thoroughly consider the spiritual teaching and its aspects, in order to draw extensive value from it for his or her further life, is strongly recommended to thoroughly learn the German language in its complete richness and its extensive many-sidedness, so that his or her understanding is ensured at all times.

Daher ist jedem Menschen, der sich eingehend mit der Geisteslehre und ihren Aspekten befassen will, um daraus für sein weiteres Leben grosse Werte zu schöpfen, nachdrücklich nahegelegt, die deutsche Sprache in ihrem ganzen Reichtum und ihrer umfassenden Vielseitigkeit gründlich zu erlernen, damit sein Verstehen zu jeder Zeit gewährleistet ist.

Only those who make the effort to learn the German language actually have the certainty to understand completely and clearly the text at hand and to fully exhaust its richness.

Nur wer sich der Mühe des Erlernens der deutschen Sprache unterzieht, hat auch wirklich die Sicherheit, die deutschsprachigen Texte umfassend und klar zu verstehen und ihren Reichtum voll auszuschöpfen.

It must also be considered that interwoven into all of Billy’s German Spiritual-Teaching texts is an evolution-CODE.

Zu bedenken ist auch, dass in die deutschsprachigen Texte von BEAM ein CODE eingewoben ist.

This code is fully effective only when every word of the text is in its correct place, and written free of errors from beginning to end.

Dieser Code ist nur dann vollständig wirksam, wenn von Anfang bis Ende des Textes jedes Wort an seinem richtigen Platz steht und fehlerfrei geschrieben ist.

The code releases impulses from the storage-banks which reach the reader and begin to work evolutively in him or her.

Der Code löst aus dem Speicherbank-Bereich Impulse, die den Leser treffen und in ihm zu wirken beginnen.

This process is unconscious and has nothing to do with a coercion or manipulation, rather only with the knowledge that is retained in the storage-banks for all times and which, when released through corresponding impulses, begins to penetrate very slowly into the consciousness.

Dieser Vorgang ist unbewusst und hat nichts zu tun mit einem Zwang oder mit Manipulation, sondern allein mit dem Wissen, das in den Speicherbänken für alle Zeiten festgehalten ist und das bei der Auslösung durch entsprechende Impulse sehr langsam wieder ins Bewusstsein durchzudringen beginnt.

The same result is obtained when someone reads the German text, even though that person may not master the German language.

Diese Wirkung tritt auch dann ein, wenn jemand den deutschen Text liest, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist.

It makes no difference whether the text is spoken silently or aloud, or whether one person is simply reading.

Dabei spielt es keine Rolle, ob der Text leise oder laut gesprochen oder nur gelesen wird.

The German language originated from the Old-Lyrian and, interestingly, has the same amount of characters per word, e.g., Salome gam nan ben Urda – Friede (peace) sei auf der Erde (Earth).

Die deutsche Sprache stammt aus dem Alt-Lyranischen und weist interessanterweise grossteils die genau gleiche Anzahl Buchstaben pro Wort auf. Beispiel: Salome gam nan ben Urda = Friede sei auf der Erde.

It is not possible for BEAM to work the code into any language other than the German language because no other language is suitable for incorporating the code.

Es ist BEAM nicht möglich, den Code in einer anderen als der deutschen Sprache einzubauen, weil sich keine andere Sprache für die Code-Aufnahme eignet.

Moreover, one has to take into account that many words and expressions of the German language do not exist in other languages, which is why the sense of the German original can only be reproduced in part when translated into any other terrestrial language. For these reasons each translation will have the original German text included.

Zudem muss berücksichtigt werden, dass viele Worte und Begriffe der deutschen Sprache in andern Sprachen nicht existieren, weshalb alle fremdsprachigen Übersetzungen den Sinn des deutschen Originals nur unvollständig wiedergeben können.

Explanations by Ptaah and Billy regarding the German language
(487th contact of February 3, 2010)

Erklärungen von Ptaah und Billy bezüglich der deutschen Sprache
(487. Kontakt vom 3.2.2010)

Ptaah: We have really made the effort; we – the committee who deals with your affairs – came to the conclusion to get together with our linguists, to discuss everything with them and to get their advice.

Ptaah Wir haben uns tatsächlich bemüht; dabei sind wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen.

In doing so, we examined altogether all present translations that were made of the “Goblet of Truth” into English, as well as all the other small and large works that were translated into English and also into other terrestrial languages.

Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom ‹Kelch der Wahrheit› in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden.

Unfortunately, everything turned out to be extremely inadequate because none of the translations from the German original texts correspond with them in a valuable way.

Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachten Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise.

Many times the real original sense is lost in the translations because the necessary accurate expressions, terms and words do not exist in the languages in question.

Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren.

Very often even synonyms don’t exist that could be used as absolutely equal meaning of words and, therefore, could be exchanged or replaced in a text without changing the information being conveyed or its sense.

Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert.

Countless terms and words that are given in the German language do not exist in all other terrestrial languages, and besides, the true sense and value of many terms and words are not correctly recognized, and, therefore, absolutely falsely interpreted.

Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinne und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet.

On the one hand this occurs because the origin of terms and words is entirely unknown, or because a false origin is assumed, which is even the case with linguists of the German language, i.e. the Germanists, and which leads to fundamentally false presentations and explanations of terms and words.

Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanisten, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt.

According to all observations, examinations and analysis we have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Center shall not make any further translations, also not into the English language.

Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.

It (English) doesn’t correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.

Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.

From our side, we recommend that you do not make any further translations when you have finished the work “Goblet of Truth” that unfortunately in the English language only contains inadequate translation values of all that which is laid down in the German language.

Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weiteren Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk ‹Kelch der Wahrheit› vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist.

And all this, although the basic translation work is being done by a translation company.

Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt.

The whole can only then be of benefit and value to those who are learning and interested, if they make an effort to learn the German language extensively, in order to then turn towards the content of the spiritual-teaching works and to learn everything.

Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen.

Translations of the spiritual-teaching and all related works into other terrestrial languages only represent a poor reflection regarding the true sense, when such translations are made.

In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden.

Billy: …But since you are talking so clearly about terms and words, just as I often do so myself, it is perhaps necessary to explain those two values because I know that many German-speaking human beings, Germanists too, do not see any difference.

Billy … Da du aber so eindeutig von Begriffen und Worten sprichst, wie auch ich das oft tue, so ist es vielleicht notwendig, diese zwei Werte einmal zu erklären, weil ich weiss, dass viele deutschsprachige Menschen, auch Germanisten, keinen Unterschied darin sehen.

So I would like to say that a term represents the content of an “idea”, so to speak, which in its entirety forms an essential characteristic of an “intellectual” unity, from which a certain conception, an opinion, a picture and also an understanding result, which altogether can be expressed verbally or with the aid of the language, but also in writing.

So möchte ich sagen, dass es sich bei einem Begriff sozusagen um den Inhalt einer Vorstellung handelt, die als Gesamtheit ein wesentliches Merkmal einer gedanklichen Einheit bildet, woraus eine bestimmte Auffassung, eine Meinung, ein Bild und auch ein Verstehen resultieren, was gesamthaft verbal resp. mit Hilfe der Sprache, jedoch auch schriftlich zum Ausdruck gebracht werden kann.

The word, on the other hand, is a small or smallest independent linguistic unit of a pronunciation, whereby the word can also be recorded in writing, but without pronunciation or rather as mute non-pronunciation.

Das Wort andererseits ist eine kleine oder kleinste selbständige sprachliche Einheit von Lautung, wobei das Wort auch schriftlich, jedoch ohne Lautung resp. als stumme Nichtlautung festgehalten werden kann.

Therefore, the word is a linguistic and also a written expression with a certain “meaning content” which determines the language and the written language as small or smallest part. …

Also ist das Wort eine sprachliche und auch eine schriftliche Äusserung mit einem bestimmten Bedeutungsgehalt, das als kleiner oder kleinster Teil die Sprache und die Schriftsprache bestimmt. …

FIGU Switzerland, March 2010

FIGU Schweiz, im März 2010

Translated by Christian Frehner and Willem Mondria


Fill in your details below or click an icon to log in: 徽标

You are commenting using your account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s