Correct Pronunciation of Peace Meditation/和平冥想的正确发音

资讯来源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

资讯主题:和平冥想的正确发音
冥想发声:Christian Frehner(「FIGU Switzerland/FIGU瑞士」/「Center/中心」)
发布时间:2018年03月24日,星期六
资讯链接:「FIGU. YouTube」
https://www.youtube.com/user/FIGUVIDEO/
资讯注释:
> Correct Pronunciation of extraterrestrial names and special terms etc.
> 外星人人名以及特别术语等的正确发音。
> Christian Frehner from FIGU Switzerland demonstrates to you the correct pronunciation of names like Semjase and Plejaren in non-German languages.
> 来自「FIGU Switzerland/FIGU瑞士」的Christian Frehner,向你示范非德语形式的…像是Semjase和Plejaren(的)…人名的正确发音。
内容中译:利昂小子
推送类型:中文域 – [中译&转载]
中译注释:这是一篇非正式但经授权的FIGU中文资讯,内容基于官方发布的素材中译,请注意我们的译文可能存在错误。

Leon:
如下,是一段截取自FIGU(官方)YouTube频道发布的有关「Peace Meditation/和平冥想」发音的素材,发音人是:Christian Frehner(「FIGU Switzerland/FIGU瑞士」/「Center/中心」)。
该段素材向我们详细展示了「Peace Meditation/和平冥想」的正确发音及其意涵,请先行观看:

Correct Pronunciation of Peace Meditation
(19:42-2 / 20:38-1)

我们结合该段素材的内容,对「Peace Meditation/和平冥想」的意涵进行了中译,并藉此向中文世界的关注者们传播「Peace Meditation/和平冥想」的正确发音。

和平冥想的意涵:

  • Salome gam nan ben urda, gan niber asala hesporona.
  • 古天琴语“发音”表述 –
  • Friede sei auf der Erde, und unter allen Geschöpfen.
  • 德语“文字”表述 –
  • Peace be one the Earth, and among all creatures (or living beings).
  • 英语“文字”表述 –
  • 和平临于地球,普降环球众生灵。
  • 中文“文字”表述 –

利昂注释:

在对该段冥想经文做中译注解的过程中,我们查阅了一些汉语典籍,由此…

> 将源经文中的”niber”(德语表述为:”unter”;英语表述为:”among”)一词,中译为了“普降”,虽然这个词在现有的许多宗教性表述中经常被用到,但我们相信,那些致力于探寻真理、了解真相的有识之士,一定会明白这个词的真实意涵。

> 将源经文中的”asala hesporona”(德语表述为:”allen Geschöpfen”;英语表述为:”all creatures”)一词,中译为了“环球众生灵”,我们认为单独的一个“众”字,在语义上并不能完全对照前段经文中所表述的”nan ben urda”(德语表述为:”auf der Erde”;英语表述为:”one the Earth”),所以,我们在中译经文的后段添加了一个“环球”,以此呼应前段经文中的相关表述。

和平冥想的发音:

  • Salome gam nan ben urda, gan niber asala hesporona.
  • 视频展示 –
  • Salome gam nan ben urda, gan niber asala hesporona.
  • 音频展示 –

上述素材均取材自FIGU(官方)YouTube频道,链接如下: https://www.youtube.com/watch?v=EohNrNZzb-c (总时长:26:49’)

感兴趣、想要进一步了解相关资讯的朋友,可以登录并订阅FIGU(官方)YouTube频道,从而获得资讯源:https://www.youtube.com/user/FIGUVIDEO/

愿和平与你(们)同在…salome

©FIGU中文域

本篇为「FIGU中文域」原创撰文/译文,版权及原创资质,均完全归属于「FIGU中文域」所有,任何第三方平台或个人,不得以任何不正当目的转载、抄袭、拆分或是篡改该篇原创撰文/译文的文本内容及其链接和配图,以期维护FIGU资讯之权威和原创作/译者之权益,请予支持,违者必究。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s