An Introduction To The Spirit Teaching/靈性教導簡介 (靈識開導)

An Introduction To The Spirit Teaching
靈性教導簡介(靈識開導)

The symbol for the Spiritual Teaching
靈性教導的標誌

中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


譯者

英版譯者:Sanjin

英譯日期:2010年01月16日

校對改進:Daniel Leech

校對日期:2019年02月23日

英版連結:Future Of Mankind/ An Introduction To The Spirit Teaching


中版譯者:天涯論壇(網址已失聯)

中譯日期:2010年09月

校對改進:James Hsu

校對日期:2019年05月04日

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-相關報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


Foreword前言(By Arahat Athersata)

  1. The terrestrial human race is entering and witnessing a phase of very powerful cosmic change. It is a new era, a new age, which continually and distinctly becomes clearer to the eyes of observant, consciously more advanced human beings.

居住在地球上的人類,目前正邁向並見證一個重大的宇宙轉變時期這是一個新紀元、新時代,一切都將持續並明確的被那些留心而自覺且睿智的人觀察到

  1. While most of mankind here on Earth lies in a deep abyss of ignorance and of consciousness’ enslavement, it has become an urgent necessity, through thorough investigations, to find the causes of mankind’s decline, and to demonstrate this to human beings in a correct, clear, and revealing message and lesson.

當大多數的地球人尚處在無知與盲從的深淵之時,就更迫切需要經由徹底的探究,找出人類墮落的因素,從而向人類明確展示,並顯示訊息與教導。

  1. Simultaneously, it necessitates showing new ways, which would guide mankind toward a future of conscious comprehension and harmony.

同時,需要展現些新的方法,以指導人類朝向一種自覺性的包容與和諧的未來前進。

  1. It is now time, therefore, for the Earthling to open his eyes and ears and detach his enslaved thoughts from false teachings, to free himself from traditional falsehoods and all evil, and to finally comprehend everything according to the truth.”

因此現在,是普羅大眾去張開雙耳雙眼,自所有傳統的虛妄與邪惡中解放自己,由虛假的教義中掙脫思想枷鎖的時候了,從而最終,可以依據真相來領悟萬事萬物


About Arahat Athersata關於Arahat Athersata

ARAHAT ATHERSATA (Sanskit) which means: “The precious one who contemplates the times”

ARAHAT ATHERSATA梵語)的意思是:"潛觀默察大時代的稀世智者

Excerpt from the inspired writing from a higher spiritform. Transmitted from a bodiless, immaterial and purely spiritual level.

摘錄自:由高級靈體的靈感驅動所寫出的作品。傳達自:一種無形、非物質而純靈體的層級。

Inspired receiver of the message: Eduard Albert Meier (Billy)

訊息的靈感接收:愛德華.亞伯特.邁爾(比利)

Message received and written down from May 15th, 1975 until August 11th, 1975

訊息接收並寫下時間:自1975年5月15日至1975年8月11日


Introduction to the Spiritual Teaching
靈性教導簡介

Introduction to the Spiritual Teaching by Semjase at the 10th contact of Wednesday, March 26, 1975, 3:20 pm.

這篇靈性教導的簡介,是Semjase於1975年3月26日下午3時20分的第10次接觸報告中所傳達。


  1. The time has come to talk about things which are very important in connection with the consciousness and spiritual evolution of Earth humans.

現在已經到該說的時候了,那就是關於人類的意識知覺與靈性發展方面的事情,這些事非常重要。

  1. For this reason, I do not wish to respond to any questions at this time unless they relate directly to this discourse. Please understand.

因此,除非與我接下來要講的內容有關,我不希望有任何問題來打斷,請諒解。

  1. The human bears a spirit that does not die nor sleep during the deepest sleep of the human; it records all thoughts and motions; it informs the human whether his thoughts are correct or false-if he has learned to pay attention.

人擁有一個不會消亡或者甚至在他沉睡時也不會休眠的spirit它記錄所有的思想和情感靈會告訴人他的想法是否正確 —— 如果他學會潛心專注

  1. The spirit within the human is the bearer of the creative realm, and every human has his own (spirit).

靈是天地造化位於人體內的載體每個人都擁有其自身的靈

  1. It is incomprehensible that the human speaks of a heaven and of a kingdom of heaven within himself, rather than to merely say: Creation, truth, knowledge, wisdom, spirit, consciousness and existence.

很難理解為何人們要說他內心擁有天堂王國,而不是說有:「造化」、真理、知識、智慧、心靈、意識和存在。

  1. A human’s yearning lies in the joy that remains, for the imperishable life, the permanent peace, the spiritual and consciousness-based wealth that never fades and lasts forever.

人們嚮往擁有不朽的生命、永久的和平以及永不消退持續永存之靈性與意識豐足的喜悅。

  1. Heaven and Earth will perish, but truth, knowledge, wisdom and spirit will never be changing [change?] or perish.

天堂和地球終將消失毀滅,而真相、知識、智慧和靈將永遠不會被改變或消滅。

  1. The spirit and the consciousness are on the look-out for what is perfect, for harmony, for peace, cognition and realization, for knowledge, wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, all of which are of absolute duration.

心靈與知覺不斷探尋什麼是完美、和諧、和平、認知與實現,也追尋知識、智慧、真理與美、愛與真正的「存在」(BEING);也就是所有一切絕對持續存在的事物

  1. All of these lead to what forms the spiritual kingdom of wisdom; all are existing within what is creative.

所有這一切導出了形成了智慧之靈性王國的種種;所有一切都存在於造化的萬物之中

  1. All of these are here in existence, as a genius of all ingenuity, as a melody of all melodies, as ability of all abilities, as the highest creative principle, as wonder of all wonders.

所有這一切都已經存在,是所有巧思中的天才,是所有旋律中的妙音,是所有才幹中的幹才,是最高等的造化原理,是所有奇跡中的奇跡。

  1. The human may create wondrous worlds in a dream, just as Creation consciously creates the worlds.

人會在夢裡出現奇跡世界,就像「造化」精心創造了萬物世界。

  1. To the human, this capability arises from his consciousness, which is obtainable in existence within himself, in the same way that all wonders are available within himself.

對於人來說,這種能力來自他的意識之海,這是已經存在於他自己之中,就如同所有奇跡也存在於他自己本身之中,隨手可得。

  1. He himself is the realm of heaven, the realm of what is creative.

他自己本身就是天堂的王國,造化之物的王國。

  1. That’s why the terrestrial philosophers of old spoke about the human as a microcosm within a macrocosm because everything that is containedwithin the universe is also within the human.

這就是為什麼地球上古代的哲學家談到人,說成是在這個宏觀世界中的一個微觀世界,因為宇宙中存在的一切,都存在於人的內在之中。

  1. The inner dimensions of the human are endless.

人的內在維度是無止境的

  1. The image of Creation, the spirit within him–the existence that is without dimension–it bears all dimensions within itself and, at the same time, transcends all dimensions.

「造化」的樣貌,也就是人內在的靈 —— 存在無需任何維度 —— 祂包含所有維度,同時超越了所有維度

  1. The spirit is the wonder of all wonders, and all power emerges from it.

靈是所有奇跡中的奇跡,所有的力量都由它產生。

  1. A wonder means using the spirit force in perfection.

所謂奇跡,就是能完美運用靈的力量。

  1. The human, however, places a wonder into something for which he lacks all possibilities of a logical explanation.

人往往因為缺乏邏輯性的解釋,就把某些東西認為是奇跡。

  1. If a human is happy, his happiness comes from within, because happiness is a self-created state; never is happiness a location.

如果人覺得幸福,他的幸福感往往來自於內在,因為幸福是自我產生的心態,與人處於甚麼位置無關。

  1. Joy comes forth from the human’s inner part, created by spiritual and consciousness-basedpoise.

快樂發自人的內在,出自於靈性與覺悟的怡然自得

  1. Therefore, everything comes from within.

所以,一切來自內在

  1. The things that, or humans who, seemingly form the cause of happiness, are only the external occasion to bring the happiness within the human expressing itself, if he has worked towards this in a consciousness-based manner.

人往往以為是外在的人或事帶來的幸福,其實那只是外來的誘因促使他內在幸福感的自我呈現而已 —— 如果他是基於覺悟而有幸福的念頭。

  1. But happiness is something that also belongs to the innermost, spiritualbeing, and it is an inseparable characteristic of the Creation’sexistence.

但是幸福感也屬於最內在的靈之所在,它是「造化」之存在不可分割的特徵。

  1. Endless happiness and endless power are included in this existence.

無限的幸福和無限的力量都包含在這裡面。

  1. Outwardly, the human may be old, but this is only a passing matter.

一個人外表也許會老,但這只是一時的情形。

  1. Fifty years ago he wasn’t, and in fifty years–when his body is dead–he will not be, because only the body may become old and infirm.

五十年前他還不老,但五十年後 —— 當他的肉體死亡 —— 他卻不會死;因為只有肉體會衰老。

  1. The spirit, however, remains forever young and suffers no symptoms of old age.

然而人的靈永遠年輕,不會隨著年齡而變老

  1. The old age, and also youth and infancy, and also sorrows, grief or problems, is something that passes, like it is the case with all external conditions and experiences of the world.

幼年、青年和老年,還有悲哀、憂傷或麻煩等等,這些都會隨著時間過去,就如同世界上所有外在的狀況和經歷一樣。

  1. What is lasting is the existence of the spirit, truth, knowledge, wisdom, reality.

永存的則是靈、真理、知識、智慧與真實。

  1. What matters is to recognize and build them, because they only make the human free.

重要的是去認識並增進它們,因為唯有如此,才能讓人自由。

  1. If the human recognizes the existence of his spirit, then old age can no longer affect him.

如果人能認識到靈的存在,年老對他來說,就不會再造成傷害

  1. No sorrows, no suffering, no problem, no changes and no ups and downs of life and of the surroundings, of the environment and the world may still throw him into grief.

一個人生活中如果沒有哀傷、沒有苦難、沒有麻煩、沒有變化且沒有生命的起伏,那麼他的世界仍可能會讓他沉侵在悲傷之中。

  1. Wisdom is an elemental, tremendous power.

智慧是一種重要而強大的力量。

  1. Wisdom is light.

智慧是光。

  1. And wherever a light shines, darkness and ignorance vanish.

哪裡有光芒照耀,黑暗和無知就會消失。

  1. But ignorance is the actual darkness, and it is overcome by the light of wisdom.

而無知就是真正的黑暗,用智慧之光可以克服它。

  1. Wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness, and it bears within itself the qualities of happiness, truth, knowledge, balance, beauty, harmony and peace.

智慧是靈性與覺悟存在的特徵,它自我蘊含著幸福、真理、知識、平衡、美麗、和諧與和平的特質。

  1. Wisdom is light.

智慧就是光。

  1. However, wisdom is the characteristic of a human who has recognized the existence of his spirit and material consciousness and cooperates along with the Creational laws.

然而,智慧是一個人認知到他的靈與物質意識之存在,並且依循「造化」法則生活的特徵

  1. Wisdom is the unfolding of the consciousness as well as use of the powers of consciousness and spirit.

智慧是自覺的展現,同時使用覺悟與靈性的力量。

  1. Wisdom and spirit as well consciousness and truth are two things that amount to one, in the same way as sunlight and the sun are two things.

智慧和靈就像自覺與真相,是一物的兩個面向,就如同陽光和太陽的關係

  1. The sunlight results from the heat of the sun, which she herself first has to generate through her processes.

陽光來自太陽的熱能,這必須首先經由她本身的作用而產生。

  1. Thus, there is also an all-creating existence in the universe that, on the strength of its force, creates forces that constantly and imperturbably follow and enliven the endless eons–as truth, knowledge and wisdom, (and) according to a given uniform guideline–along certain Creative laws.

因此,宇宙存在一種「萬物創造者」,在其強大作用力下,源源不絕創造且激發了永恆無盡的力量 —— 就如真理、知識與智慧,並按照一種既有的統一法則 —— 某種「造物法則」在運作

  1. This forceful existence, however, is Creation.

這種強而有力的存在,就是「造化」。

  1. And therefore, there is only one existence that rules throughout the universe — only one Creation, only one truth, one knowledge and one wisdom — which areequally directed and unchanging for all times.

所以,只有一種存在支配著整個宇宙 —— 只有一個「造化」,只有一個真相、一個知識與一個智慧 —— 它同時並存且永恆不變

  1. The eternal truth is not subject to any variations and changes, and its laws must never be revised and therefore neveradjusted to new times.

永恆的真相不受任何物換星移的影響,因此它的法則永遠不會因時代更遞而修改調整

  1. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness powernamely, to the extent that these embody wisdom within.

靈的力量就如同覺悟的力量,充滿著活力與生機,也就是說,這股力量蘊含著智慧本身

  1. It is a sign of human weakness when religions and sectsand their false teachings are presented as instruments of what is Creational, and when wisdom becomes unreal through this.

當人類沉溺於宗教信仰,而其虛假的教義被視為金科玉律時,那是一種軟弱的表現,此時智慧看似不再真實

  1. The human searches elsewhere for strength, freedom, joy and light, but not where they really may be found.

人類轉而在他處尋找力量、自由、歡樂和光明,然而那裡卻不是他們真正可以找到的地方。

  1. Wisdom is a distinguishing feature of Creation which, as a fragment of it, inhabits the human as spirit.

智慧是「造化」的識別特徵,像是祂的吉光片羽,以靈的型態存在於人的內在

  1. Therefore, the human shall increase his knowledgeable wisdom through his consciousness, and he will recognize Creation.

所以,人須經由他的覺悟增長睿智,如此他才能認知到「造化」

  1. He shall increase his search for truth, and he shall know about the power of wisdom.

他須努力探尋真相,如此他才會見識到智慧的力量。

  1. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.

認知真相,(靈)將會從所有的束縛中得到解放。

  1. It brings boundless knowledge and wisdom.

它帶來無窮的知識與智慧。

  1. Wisdom is a powerful means to recognize the laws of Creation.

智慧是認知「造物法則」強而有力的方法。

  1. A human who is filled with love is also rich in wisdom, and a human who is rich in wisdom is also full of love.

一個充滿愛的人也是富有智慧的,同樣,一個富於智慧之人也是充滿著愛的。

  1. However, the human cheats himself because he does not know love.

然而,人們往往在欺騙自己,因為他並不懂得愛

  1. He interprets possessive feelings and othersentiments as love, while, to him, real love remains strange and not understood.

他把貪婪的感覺與其他的情懷當成愛,而真正的愛對他來說依然是陌生而未能理解的。

  1. A human is a realhuman only then whenhe has recognized and acquired the truth, the knowledge and the wisdom, even if he never used the word Creation, because wisdom is also love in its best form.

只有當一個人認知並得到真相,知識與智慧 —— 即使他未曾使用過「造化」這個詞 —— 他才稱得上是一個真正的"人",因為智慧是愛的最好形式

  1. Thus, healways finds that enlightenment and recognition are knowledge and also wisdom and love, and where love rules, there rules wisdom, too.

因此,他常常會受到啟發並認知到知識、智慧與愛,而哪裡盛行愛,哪裡就盛行智慧

  1. Love and wisdom belong together, because Creation and Its laws are love and wisdom at the same time.

愛與智慧屬於一體,因為「造化」與祂的法則既是愛也是智慧

  1. Where there is wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is Creation.

哪裡有智慧和知識,哪裡就有愛和認知。哪裡有認知和愛,哪裡就是「造化」。

  1. Growth within love and wisdom teach the human to recognize Creation.

愛和智慧的成長,教育人認識「造化」。

  1. First, however, the human learns the truth, and thereby he will gain freedom and peace, a peace which is imperishable, a power without an end.

然而,人首先要領悟真相,如此他才會獲得自由與寧靜,一種永久的平靜,一種無窮的力量

  1. Wisdom and love both are two stimulating wings of the creative essence and character.

智慧與愛是造化之本質與特徵的翱翔雙翼

  1. With wisdom and love, the human is master over all creation.

有了智慧與愛,人是所有萬物的主人

  1. Wisdom and love increase his dedication for the fulfillment of the given creative-natural laws, because spirit and Creation are one.

智慧與愛可以增加人努力投入其被賦予的造物之自然法則的實踐,因為靈和「造化」是同一回事

  1. The earth human speaks of love that he does not know.

然而地球人談論著他並不懂的愛

  1. He believes he knows that his sentiments are love and, through this, he deceives himself.

他認為他的情感是愛,那是他在欺騙自己。

  1. Love cannot be clothed in words, because it is, just as happiness is, a state and not a place.

愛無法用言詞表達,因為它就像幸運一樣,是一種狀態而非一個地點

  1. Truelove is imperishable, and nothing is able to change it into something else.

愛是不朽的,沒有任何事物可以改變它。

  1. The path of the consciousness power and the spiritual power leads beyondthe cognition of truth, knowledge, wisdom and love.

靈性的力量引向認知真相,知識,智慧和愛之路。

  1. The sense and function of the spiritual teaching, therefore,is to spread truth, knowledge, wisdom and love.

靈性教導的意義和作用就是傳播真相,知識,智慧和愛

  1. If the teaching fails through abuse or false interpretation, it is no longer an aid, but rather it becomesan evil cult which, through false teachings, enslaves the material consciousnessand produces ignorance, as is the case with the false teachings of the sects andreligions.

如果它失敗了,非但無益,還會成為邪教,進而桎梏心靈並導致無知,就如同宗教中的錯誤教義一樣。

  1. However if it carries out the function of expanding the consciousness andexpanding the spiritual knowledge, then it is a powerful instrument of the creational order.

如果它能用來拓展靈性的知識,那它將是創造性秩序強有力的工具。

  1. The spiritual teaching deals with the spreading of cognition, truth, knowledge, wisdom and love, with what is eternal, immortal, (and) imperishable, what overcomes death and spreads light, what embodies within itself the balance of wisdom and love, and they deal with the peace that surpasses all understanding.

靈性教導的精義在於傳播認知,真相,知識,智慧與愛,這些都是永垂不朽的,它超越死亡並傳遞光明,它自身包含著智慧與愛的均衡,並關乎著超越所有領悟的寧靜

  1. Each human believes to know what is meant by peace, in the manner that he knows it according to human experience.

每個人以他自己的體驗,都認為自己知道寧靜意味著什麼。

  1. But to understand the wise peace of the endless existence, the spirit, the immortal Creation, surpasses his human understanding.

但是要真正理解無窮存在的寧靜智海、靈和不朽的「造化」,這些卻都遠遠超越了人類的理解力

  1. The reason for this is that he is a prisoner of religious false teachings and human-material things that withhold from him an understanding for inner experience.

原因在於他只是宗教錯誤教導以及人類物質欲望的囚徒,這些抑制了他對內在體驗的理解。

  1. The experience that forms the true key for true cognition and wisdom.

而這些體驗是通往真知與智慧之門的鑰匙。

  1. The kingdom of the spirit holds wonders over wonders.

靈之王國擁有奇跡中的奇跡。

  1. The visible universe with which the human deals, is but a tiny spot within this wonderful, endless, spiritual intelligence of Creation.

可見的宇宙只是在奇妙、無窮與靈智之「造化」之中的一個小點而已

  1. Countless billion universes like this are held within the endless spiritual intelligence of Creation.

「造化」之無窮靈智之中擁有無數個這樣的宇宙

  1. What is visible to the human’s physical eyes is but a tiny iota within endlessness.

人類肉眼所見只是在無垠之中微小的一點

  1. What he cannot see with his eyes is immeasurable, inconceivable and unthinkable; it is confusing and unimaginable for his unspiritual human intelligence and (mental) capacity.

還有無數的、不可思議的和無法想像的世界是他用肉眼看不到的,這些是會讓未靈性化的人類智能感到困惑與無法理解的。

  1. The entire universe which he sees is but one of many rooms and must be counted as myriads, because there are universes within universes, universes beyond universes, universes under universes, universes above universes and universes out of the universes within this ur-mighty, colossal and all-creative spiritual intelligence of the Creation’s existence.

整個所有人類可見的宇宙只是無數房間中的一間,因為宇宙之中還有宇宙,超過宇宙還有宇宙,宇宙之上有宇宙,宇宙之下也有宇宙,宇宙之外還有宇宙,而這些都在無垠無際的靈智造化之中。

  1. And the human is connected with this mighty spirit, with these elemental powers of existence, Creation, spiritual intelligence, because a fragment of this spirit-intelligence Creation dwells within, and enlivens, the human as spirit.

人類與這種偉大的靈力 —— 造化之靈智原力 —— 是相連通的因為每個人都擁有造化之靈智的一小部分,那就是人的靈

  1. Its (the spirit’s) power, its joy, its peace, its freedom, its wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for people that are ignorant in a consciousness manner, illogical; for critics and know-it-alls; for those dependent to religions; for degenerated ones and other persons that have been led astray.

靈的能量、歡樂、平靜、自由、智慧、知識與能力,對於一些人們來講是無法想像的,這些人在靈性方面是既無知又缺乏邏輯,因為他們吹毛求疵而“無所不知”,因為他們鷹服宗教,因為他們墮落而讓其他人誤入歧途。

  1. And only a human who knows this truth and produces knowledge and wisdom and love from it, is a blessed human.

只有知道這個真相並由此衍生知識、智慧和愛的人才是有福之人。

  1. He knows the answer to the last questions of science, of philosophy, and also of the wondering human.

他得知科學、哲學與奇妙人類最終問題的答案。

  1. But in order to become such a blessed human it is required to search for and find the truth, to gain knowledge, wisdom and love from it, for the human is only able to spiritually grow in truth, knowledge, wisdom and love, whereby he will be freed from all human frailties.

要成為那個有福之人,他必須尋求真相,並從中獲得知識、智慧與愛,人的靈性只有在真相,知識,智慧和愛中成長,他才能從所有的人性弱點中解脫出來。

  1. The human is enlightened and fully freed only if he–in his thoughts–incessantly and constantly dwells in the endless creative-spiritual reality.

人只有在思想上持續處於一種「無限造化之靈」的實相之中,才能得到啟迪和完全的自由

  1. The spiritual intelligence is enlightened by lawful spiritual principles, and directed towards the creative being, the perfection and the power of what is creative itself.

靈性智能是由有規則的靈性原理所啟發,並導向造化之物、完美與造化物本身的力量

  1. This in contrast to the human intelligence, because the human consciousness generally only deals with single things of the material world.

這與人類的智能來說恰是對立的,因為人類的知覺普遍來講只關心物質世界

  1. As a consequence, the human is restricted and handicapped in every direction; he even gets captured, suppressed, plagued and tortured by all possible forms of misfortune, frailties and enslavement.

結果,人類在各方面都受到限制與阻礙,他會被各種不幸所籠罩甚至被軟弱所折磨。

  1. Therefore, a human’s individual self-analysis is one of the essential methods to find the truth and to walk on the path of spiritual evolution.

所以,人的個別自我分析,是尋找真相並走向靈性進化之路的必要方式

  1. Therefore, it is necessary that the human constantly examines his thoughts and may see, of what kind they are.

所以,一個人經常自我反省內心世界並思考自己是個怎麼樣的人,這是必須的

  1. He has to pay attention (to the fact) that, ultimately, he is always led, directed and determined by creative-philosophical principles and realities, by creative-natural laws.

他應該注意到(一個事實):最終,他總是會被「造化哲學」的原則與現實,以及「造物自然法則」所引導

  1. Within the human, there should reign a continually conscious feeling of belonging to what is creative, with his essential spiritual breath, his essential spiritual BEING.

人的內在,應該常駐著屬於造化之物的持續性自覺,伴隨著他的靈氣,他的靈體

  1. It shall be spiritually clear to him that his essential spiritual BEING is inseparably one with what is Creative, in order that he may–in this awareness–overcome the material outer world.

他應該清楚,他的靈體是造化之物所不可分割的一部分,有此知覺他可以克服外在的物質世界

  1. This creative-philosophical truth and cognition should always and first of all rule a human’s thinking, feeling and acting.

這種「造化哲學」的真相和認知,應該是規範人類思考、感覺與行為的首要準則

  1. For only he who is one with the spirit can recognize and do good in the long run, because he has the possibilities of Creation within himself.

只有具有靈性之人最終才可以認知以及做出好事,因為他的內在擁有造化的可能性。

  1. Nothing negative within the endless universe may touch and enslave him anymore.

無窮的宇宙內再也沒有什麼負面的事物可以奴役和動搖他。

  1. In addition to this creative-philosophical consciousness comes the practical, dynamic, creative, i.e. the mystical consciousness that consists of the perception of the one reality in all things.

除了這種造化哲學的意識是來自實際的,動態的,造化的事物之外,那就是神秘的知覺,它是由對現實所有的事物的感受所組成。

  1. Therefore the human has to be a practical philosopher and mystic, and perceive the reality in its changeable, passing forms.

所以,人類應成為一個現實主義哲學家與神秘主義者,並且察覺到現實是在變化與消逝的狀態。

  1. For what is a human?

至於人究竟是什麼?

  1. He is only a figure and a name.

他只是一個外形和名字。

  1. If one takes away a human’s name and figure, what will remain?

如果拿掉人的名字和外形,還剩什麼呢?

  1. What remains is the fundamental essence, the existence–the spirit.

剩下的是最本質的精華 —— 靈。

  1. The human who fails to see this will be driven around and away by the slightest breath of air, without hope for rescue; (he will) always (be) striving to find a firm hold somewhere that, however, will never be offered unless he searches for, and finds, the fundamental truth.

如果人沒有看清楚這點,哪怕是一點微風也能把他吹得無影無蹤而永遠找不到依靠,除非,他最終找到那根本的真相。

  1. Billions of humans look up to the stars in the sky, however without any results or realizations.

無數人抬頭仰望星空,然而毫無結果或有所真正的認識。

  1. Astronomers, however, while looking up to the sky, discover new worlds and write books about it.

然而,天文學家仰望星空則可以發現新世界並為之寫書報導。

  1. But what they see and recognize, other people cannot see or recognize, even if they can look up.

然而他們(天文學家)所看所知的東西,並非普通人仰望時能夠知曉。

  1. Despite their seeing eyes they are blind.

這方面來說,普通人雖擁有雙眼但如同盲人。

  1. In a similiar way this is the case with the normal and the spiritual human:

而普通人在心靈感知方面,與有靈性之人相比,也有類似現象。

  1. The human, who truly lives according to Creation’s laws, sees everywhere and recognizes what is creative, in every life form, in every thing, in every thought and act in every human, in all of nature’s work and also in all conceivable circumstances.

只有真正按造物法則生活的人,才可以在到處發現與認知到「造化之物」;也就是在所有的生命之中、在所有事物之中、在所有人的思想與行為之中、在一切大自然之中以及在所有可想到的環境之中,都將發現到。

  1. But the normal, unspiritual human, who is harmed by religions or other unreal teachings, may not see or hear, or recognize even one iota of truth.

但是那些被各種宗教和其他虛構教義所侵害的、不按心靈感知思考的普通人,看不到、聽不到也認知不到,哪怕是一絲一毫的真相。

  1. His life is unspiritual, all the more pressed into human-material ways.

他的人生脫離靈性本質,而被迫趨向崇尚人類物質至上的生活方式。

  1. Thereby he is blind, deaf and ignorant.

因此,他又瞎又聾又無知。

  1. The human who adheres to Creation’s laws is the most blessed and most fearless being.

依循造物法則生活的人,是最有福報與最無所懼的人

  1. His will is insurmountable, his dedication immeasurable and endless, and his wisdom and love are constant and perfect, not capricious and full of doubts, like it is the case with those who are dependent from religions or generally those who are led astray in some way.

他的意志是不可動搖的,他的奉獻精神是無窮無盡的,他的智慧與愛是恆久而完美的,不會像那些依賴宗教信仰或迷失人生方向的人那樣反覆無常而充滿疑慮。

  1. His mind resembles the wide, endless sea and does not let itself come out of its rest.

他的心智就如同無邊無際的海洋,豁達開闊。

  1. He does not tremble with fear.

他不會因恐懼而顫抖。

  1. Therefore, the human may unfold his spiritual mind that is not anymore reached by any degenerated negative force;

因此,人類會開展他的心靈,而不會被任何退化的負面力量所觸及。

  1. The mind which gives no shelter to negatively degenerated thoughts and supersedes all positively degenerated thoughts and actions.

他的心靈沒有負面的退化思想容身之處;取而代之的是正面的積極思想與行動。

  1. Only a balanced mind that is rooted in what is creative–in creative service, in creative wisdom, its knowledge, its love and joy that are more real than all material walls around (and more real than) the human environment–is valuable and serving the spirit’s development.

只有均衡的心智是根植於造化萬物之中 —— 在造化服務與造化智慧之中,它的知識、愛與喜樂,比人類環境中所有實體的牆更真實 —— 這是有其價值並有助於靈性的發展。

  1. Therefore the human being shall be spiritually great and constructive at all times.

因此,人在任何時候都應是心靈高尚並可積極作為的。

  1. The spirit, the source of all endless, creative development, is itself the human’s innermost being.

靈是一切無窮無盡的創造發展之源,存於人類最深層的內在

  1. The human outer being is full of limitations, because it is not itself, but only its wrap, its material body, a limitation, a misleading matter, the source of toil and pain, (and it is) limited regarding cognition and will, willingness to make sacrifices, freedom, love and luck.

人的外在充滿了局限性,因為它只是一個肉身軀體,是一切辛勞和痛苦之源,對認知、意願、自願做出犧牲、自由、愛和幸運都是一種束縛。

  1. If the human looks at his fellowman in an external, material way only, he sees nothing other than just exactly the form and figure, the material of this special person.

如果人以外在的、物質的眼光去看他的同胞,他除了能看到外形樣貌與此人的物質形體之外,什麼也看不到了。

  1. If he looks at him with the spiritual eyes of cognition and knows that this (universally) all-testifying consciousness in himself is also in all the other ones, albeit unknown to them, then the manner of how he sees his fellowmen changes completely.

但如果他以心靈的雙眼去認知,他明白這種全面證實自身知覺的模式也適用於他人,縱然他們互不相識,他看他同胞的方法也會完全改觀。

  1. He then does not simply see a man anymore, a woman, a girl or a child, but he sees the fellowman as a bearer of a creative spirit that knows about itself, about its existence, and wants to reveal itself through anybody if there would only be offered an opportunity.

他看到的將不再只是一個人(無論是男人、女人、男孩或女孩),而是一個造化之靈的載體,這個靈它知道自身的存在,並且只要有適當的機會,無論任何人都會顯露出來。

  1. He who knows the truth sees his fellowman from this knowledge and recognition, because he sees in him what is creative.

他是認識到真相之人,因此他能由如此知識與認知的角度來看他的同胞,因為他從中看到造化的存在。

  1. At least he now knows more than he knew before he recognized the truth.

至少這將比他在認識到真相之前知道的更多。

  1. This is the proof then that ignorance is nothing that cannot be changed for all times.

這證明無知並不是不可教化的。

  1. If the human is willing to accept the truth he can free himself from all ignorance.

如果人願意接受真相,他將從所有的無知中解脫出來

  1. The human can free himself from everything, and everything can be taken from him, except the creative consciousness, the spirit, the existence within his interior, this purely spiritual realm within him.

人可以從任何事物中解脫出來,而一切都可以從他身上取走,除了存於他內在的「造化意識」(也就是靈)以外

  1. He may be robbed from all of his possessions and may be driven away from his home, but nobody may drive him away from his spiritual realm within his interior.

他可以被奪走一切財產,可以被趕出家門,但是無人可以奪走他內在的靈之王國

  1. Thus, the human should be constantly aware of what is creative, without which he would not be able to draw a single breath, could grasp no thought, could not realize, see, hear or experience.

因此,人需時刻意識到造化萬物,否則他不再能呼吸一口氣,不能抓住思想,不能認識、看到、聽到或者體驗到。

  1. Therefore, the great sages of all times say: “The creative spirit is nearer to the human than his own breath.”

所以,就如偉大的賢明經常說的那樣:“造化之靈離人很近,近過他的呼吸。”

  1. The human may not escape from this highest consciousness, for sooner or later, he surrenders to this creative reality, because it is the life of his life, the spirit of his spirit, the consciousness of his consciousness, the light of his light, the central thought force of all life, the existence that projects all human thinking by far, against which all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.

人類將無法逃脫這種至高無上的知覺,遲早都會臣服於造化的現實,因為這是他生命中的生命,心靈中的心靈,他意識中的意識,他光明中的光明,一切生命中的中心思想力量,所有人類思想範圍的極限,悖離它將導致人類所有心智思維的力量沉入毫無意義之中。

  1. The spirit itself is able to live without the light of the physical eyes, in the same way that it may live without hearing, arms, legs or even without the exterior consciousness’ exterior understanding.

靈本身可以存在於沒有視覺的狀況下,同樣,就算沒有聽覺,沒有手臂、腿,甚至是外部知覺的外部理解力,它依然存在

  1. However, there is always something present that enables him to keep on living, namely his own creative force.

總有什麼可以驅動他繼續生存下去,也就是他自己的造化之力。

  1. This awareness of oneself, this all-observing and all-registering spiritual consciousness within the human, that looks at his thoughts and motions and that stands behind all of his thinking, that tells him whether he is knowing or ignorant, this is what is called creative, the spiritual consciousness.

這種一個人的領悟;這種存在於人的內在而全天候觀察與全天候紀錄的靈性知覺,留意他的思想、行動與他思考的背後,以告訴他是否明白或者無知;這就是所稱的造化之物,也就是靈性意識

  1. To always think again and again about the fact that the spirit is omnipotent–always present, all-knowing and, beyond this, endless luck, endless beauty, endless value, actually the value of all things–lets the word Creation become absolutely important for the human and brings forth evolution-related changes within him.

常常一再地想到靈是萬能的事實 —— 總是存在、無所不知;不止於此的還有無盡的幸運、無盡的美、無窮的價值;實際上是所有一切的價值 —— 讓「造化」這個詞成為對人類是絕對重要的,並為他帶來內在的進化。

  1. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him, there occur within him psychological changes of the greatest importance.

當他時時將「靈」和「造化」銘記在心,他的心理將會帶來最重要的改變

  1. His feelings and all of his senses change.

他的感情和所有的感覺將會發生變化。

  1. The more clear his spiritual intelligence becomes through it, the more his personality gains power, and the more blessed will be his life.

他心靈智力變得越清晰,他的人格將會獲得越多的力量,他的生命也將獲得越多的祝福。

  1. A wise one full of spirit consciousness sees what will happen in the most distant future, perhaps even billions of years later, and he has the life forms’ and humankind’s entire past before his eyes.

一個充滿靈性意識的智者將會預見遙遠將來發生的事情,也許甚至是幾十億年之後的事情,過去的整個生命形式甚至是整個人類的過去都呈現在他的眼前。

  1. Thus, the greatest knowledge is given unto him.

因此,偉大的知識將賜予他。

  1. Yet, how is this possible?

然而,這怎麼可能呢?

  1. Such a human has the necessary requirements within his interior, in the spirit.

這樣的人在他的靈和他的內在都有必須的要求。

  1. As the light may be perceived through the closed eye-lids, as lies within every human creative presence, the entire spiritual realm; however, it is visible only to those who are actually able to look inward through their inner eye.

正如從緊閉是雙眼可以察覺到光亮,存在於每個人之內的造化(整個靈性王國),無論如何,只有那些真正能夠通過他們內在的眼睛觀察內在的人才可得見。

  1. It can only be useful to those who offer all requirements.

它只對那些滿足所有要求的人才會有用。

  1. Every human bears within him the entire kingdom of spirit, but it is covered and beaten with ignorance, errors, imperfection, evil, mistakes and restrictions of all sorts, which have to be changed into their opposites through the recognition and acceptance of truth.

每個人擁有整個靈之王國,但被無知、錯誤、缺點、邪惡和各種限制所掩蓋和打敗,這只能通過對真相的認知和接受才能往積極方向改變。

  1. The human must resolve and open all evils by developing abilities that are opposed to everything that is degenerated and which lead to a neutral balance.

人類必須通過發展各種能力以解決並公開各種邪惡,對抗所有的腐化並導致一種中性的平衡。

  1. The way of experiencing the spirit will be accelerated through the unfolding of conscious searching and the gathering of true knowledge, and this unfolding leads to the true and all-encompassing, cosmic wisdom and love, based on the cognition that Creation is present within everything.

體驗靈的方式,可以通過開展有意識的搜尋與獲得真正的知識而得到加速,開展這樣的方式引導向真正的和全方位的宇宙之智慧與愛,這基於對「造化存在於一切」的認知。

  1. The human is one with everything within Creation, in truth, wisdom and love, in the kingdom of the spirit;

人的一切都存在於造化,存在於真相、智慧、愛及靈的王國之中。

  1. The truth and wisdom, that the human is separated through space and time and the body from each other; this, however, may be overcome through the internal experience.

即使人在空間、時間和個體是相互隔離的,然而,真相和智慧可以通過內在的體驗去克服這種藩籬

  1. Wisdom and love combined, knowledge and truth combined, the spirit’s wisdom and love lead–through experience–to unity and Creation itself, to universal joy, power and perfection.

智慧與愛結合,知識和真相結合,靈的智慧與愛可以通過體驗與「造化」本身合而為一,並導向宇宙之歡愉、力量與完美。

  1. Since the human does not know what is of Creation, and is led astray, namely by spirit-enslaving religions, he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong places and, thereby, violates all nature-related and creative order and all rules of laws.

由於人類被心靈盲從的宗教所誤導,因此不知道什麼是「造化」,他在尋找真正的珍寶時,往往犯了極大的錯誤找錯了地方,違反了所有與自然相關的和造化的秩序與法則。

  1. As precisely as he will observe the human laws of the human society, he still will constantly offend against all laws and rules and order of what is creative in the universe, and will let himself be captured in human-material troubles, sorrows and problems, in fright, false teachings, deceptions and failings, in misfortune, spiritual ignorance and spiritual enslavement and restrictions.

即使準確遵守人類社會的法律,他仍舊會經常違反宇宙中造化萬物的所有秩序、法律和規則,並深陷人類的物質麻煩、悲傷和難題之中;沉淪於可怕、虛構的教義;陷於欺騙、失敗與不幸;落入靈性無知以及精神盲從與束縛之中。

  1. Exactly what is of greatest value will be made unobtainable by unreal religions and human ignorance.

而由於不真實的宗教與人類的無知,確定將無法從中獲得重大的價值。

  1. To the human, this ignorance and the misleading religions disguise that which is the source of all valuable things, the life of his life and the light of all intelligence–the spirit and the Creation.

對人類而言,這種無知與誤導的宗教,偽裝成一切有價值事物的根源,也就是他一世的生命與所有智慧之光 —— 「靈」和「造化」。

  1. The human shall accept the entire realm of his daily life and his experiences as creative.

人應把他每日經歷的日常生活當成是造化衍生的萬物

  1. He shall see himself everywhere in space, in the times and in all things.

他應在任何地方、任何時間和所有一切事物當中看到自己。

  1. He himself shall be everything and shall evoke all that is creative in everything, and, in this way, shall bring it to recognition and experience.

他自己應該就是萬事萬物,而一切都是造化所衍生,並以這種方式進而認知並體驗祂。

  1. For, in everything is the Creation, and everything is enlivened through its spirit, through which everything is one in everything.

因為,一切萬事萬物當中都是「造化」,一切都是祂的靈所驅動而生機蓬勃,而萬物之中你中有我我中有你。

  1. However the question remains how the human may identify himself with everything when he does not know the spirit’s path.

然而,問題依舊存在,人在未識「靈」之路時,如何通過萬物識別自己。

  1. Generally, he identifies himself with his body.

通常,他是通過自己的身體識別自己。

  1. But what will happen when he tries to enter into the truth and aligns himself in his interior with the creative BEING and the spiritual reality?

當他試圖進入真相,並與「造化」和「靈」的實體在自己內在結合時,會發生什麼?

  1. Involuntarily the entire world dissolves in this real reality, the “spiritual truth”.

不自覺中整個世界會融入到這種真實的現實,一種「靈的真相」。

  1. The one and only principle of what is creative-spiritual. rules everywhere.

「創造之靈」是唯一的原理,規範著一切。

  1. But how shall the human identify himself with everything?

但是人該如何在萬物中識別自己?

  1. The human shall see himself for just what he really is.

人應該看到他真正的自己是什麼。

  1. Generally he identifies himself with his body.

通常,他通過自己的身體識別自己。

  1. He cares for it like it were a gem, he nurtures it and takes trouble for it until self-sacrifice.

他照顧自己的身體如若珍寶,滋養它並為它解決各種煩惱直到它消亡為止。

  1. He surrounds it with pride, junk and a stupid delusion, while he lets his spirit become stunted.

他用驕傲、廢物和愚蠢的幻想環繞著自己的身軀,而讓他的靈日漸枯萎。

  1. However, a little bit of pain makes him angry, sullen and uncomfortable against other ones, or he even starts complaining and crying, has self-pity and robs himself of his life.

然而,一小點苦痛就讓他對其他人生氣,愁眉不展,甚至因此抱怨和哭泣,自怨自艾,甚至剝奪自己的生命。

  1. He surrounds his body with some nondescript halo and with vanity, fear, sorrow, pride and problems.

他用莫名其妙的光環與虛榮,恐懼,悲傷,驕傲和問題圍繞著他的身軀。

  1. More and more often, everything revolves around his body only.

漸漸地,只剩這些圍繞著他的身軀了。

  1. Often he extends his body identity towards his material possessions, or he gets upset if some fellowman involuntarily touches it.

往往他更在意他軀體所擁有的物質財富,如果有人無意的侵犯他它們,他會為此焦慮不安。

  1. Yet, what will a human do about it when he has recognized the spiritual truth?

可是,當人認知到心靈真相的時候,他會怎麼做?

  1. He will identify himself with all things and all the world’s life forms and the universes.

他會認同自己於萬物和所有一切的生命和宇宙

  1. A human full of creative-spiritual wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, knows that from the truth everything originated, originates and will originate for all eternity.

一個充滿了造化心靈之智慧的人,充滿了知識,真理,愛和認知,知道真理肇生萬物,無窮無盡。

  1. Therefore, he identifies himself with each and everything.

所以他認同自己於萬物,互為彼此

  1. In his spiritual consciousness, he will always be–in his innermost part–one with each and everything.

在他的靈性知覺中,他的內在深處他將永遠與萬物互為一體。

  1. In his interior, in his spiritual consciousness, he will identify himself with everything in the universe, in the same manner that the other one, who thinks materialistically, identifies himself with his body, with his money, his possessions, his confused speaking and teaching, and with the sound of his voice.

在他的內在,他的靈性知覺中,他將認同於自身與宇宙萬物,就如同物質主義者,認同於他的驅體,他的金錢,他的財產,他充滿疑問的談話和教義,以及他說話的聲音。

  1. But when the human identifies himself with everything in the universe, no hate and no greed may dwell within him anymore, because he makes no more selfish differences.

當人認同自己於宇宙萬物時,沒有仇恨,沒有貪婪會籠罩於他,因為此時他不再自私

  1. He has just become one with the essence in everything.

他已經成為萬物的要素之一。

  1. Other people may claim something as their exclusive property, but he who thinks spiritually identifies it with the truth within and, therefore, owns everything internally.

其他人會宣稱某些東西是自己的私有財產,而那些以心靈思考問題的人則會內在識別真相,所以他會於內在擁有一切。

  1. All fright has left him, while he identifies himself with the truth.

所有恐懼都會離他而去,而他會以真相識別自我。

  1. This truth of Creation and of the spirit, with which he is one, even directs his enemy’s hand that will rise against him, in such a way that it falls back to (the enemy) himself.

擁有造化與靈的真相之人,雖然他的敵人會對抗他,而最終這種對抗會反彈到他的敵人

  1. The spiritual one is protected and sheltered, and the whole nature is well-disposed toward him, and yes, even his enemies have to serve him in the end.

靈性之人是受保護和蔭庇的,整個自然向其示好,是的,甚至最後他的敵人都為他服務。

  1. With their attacks, they cause the spiritual within him to unfold to even greater strength and power and to overcome all that is evil, vile and degenerated.

在敵人的攻擊之下,靈性之人會變得愈發強大有力,從而克服一切邪惡,卑鄙和退化。

  1. Ultimately, the enemies only contribute to the recognition of the truth and growth of those who think spiritually.

最終,這些敵人唯一的貢獻是助長那些以心靈思考的人對真相的認知。

  1. They wish evil, troubles and bad things to those who think spiritually; they are of the opinion that they could destroy them through critique, know-it-all manner, lies and defamation, through complaints and false teachings, through condemning and making a fool of him; however, they only cause damage to themselves, because their acting gives testimony of intellectual foolishness and ignorance, from which he who thinks spiritually learns even more and becomes even greater and more powerful in his spirit and consciousness.

敵人希望邪惡、麻煩和壞事圍繞那些以靈性思考的人;他們以為他們的批判和無所不知的方式、謊言和譭謗、抱怨和虛妄的教義,以及譴責與愚弄等方式能夠毀了靈性之人。然而,他們這是在自毀,因為他們在展示自己的愚蠢和物欲,而借由他們之手,靈性之人的心靈感知和意識則變得愈發強大有力。

  1. Are such truths perhaps suggestions?

這樣的真相會可能只是人生的一種說法嗎?

  1. To claim this would be a delusion, because it is false.

這樣說是個誤解,因為它是錯的。

  1. It deals here with absolute truths.

它是絕對的真相

  1. Generally, the lives of those who are thinking falsely, who are led astray and are depending upon religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, false teachings and delusional assumptions.

通常,那些以虛幻方式思考的人,他們因信仰宗教而誤入歧途,那些教義充斥著邪惡的說法,充滿了想像的概念以及妄想的假設。

  1. The only possibility and the only means to overcome those damages is to fundamentally recognize the truths which abolish the human figments, to adhere to them and to let rule the highest creative-spiritual forces.

唯一能抑制這種傷害的方法是從根本上認識真相,廢除人類虛構的事物,並依附最高造化靈性力量的規則。

  1. All unreal suggestions and human imaginations will be corrected by stating: “I, the human, am a part of Creation that, as a fragment, as spirit, enlivens me.”

所有不真實的想法和人類的妄想應該這樣被糾正:“我,生而為人,是造化的一部分,作為祂的吉光片羽,作為祂的靈,因而生氣蓬勃。”

  1. Yet the knowledge that everything is imaginations and illusions, except the creative-spiritual force, truth and reality, (this knowledge) doesn’t diminish the eagerness that the human unfolds in his life at all, but it will drive him up into unimagined heights.

其他他所知的一切都只是想像與幻想,除了造化之靈的力量、真相和現實,(這樣的知識)一點也不會減少人們開展他一生的熱忱,而會讓他達到非虛幻的高度。

  1. Only that which is true and which remains truth can be valid as truth; something on which one can depend on through eternity, and that never and under no circumstances ever needs revision.

只有這個事實是真相,會如同真理一樣,永遠保持有效,並且在任何情況下都不需要修正。

  1. Truth must never be adjusted to some other or new time, because it is constant for all times.

真相不會因時代而改變,因為它始終維持一致。

  1. It is eternally constant and always sounds alike, even if it is spoken with other words.

它永遠保持不變並且往往聽起來類似,雖然它可能是用不同的語言表述。

  1. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.

它是任何時間和空間的基石。

  1. The truth has been before life, and the truth is afterwards also.

真相存在於生命之前,並會存在於以後。

  1. What is only of a short duration is danger, a grave deception, a false teaching.

只有危險的、欺世的騙局和捏造的教義才是曇花一現。

  1. Creation and truth are always the same, today just as tomorrow; they are always unchanging and of eternal, constant value.

造化和真相今天和明天一樣,它們永不改變,並保持永恆不變的價值。

  1. They do not change, neither name nor form, because Creation and truth are without names and forms.

它們的名字和形式同樣不會發生改變,因為造化和真相沒有名字和形式

  1. Therefore, the human shall cling to what is creative, because alone what is creative is the truth.

所以,人應該緊緊跟隨造化之物,因為只有造化之物才是真相。

  1. It is that which is imperishable, like Creation itself; it is that which is eternal and perfect, that is worth all of human’s efforts of will, because near it the human does not fall prey to deception.

它如造化本身般不朽,它是永恆並完美的,值得人類為之努力,因為越接近它人類越不需要向虛構的形象(譯註:如宗教裡的神明)祈禱。

  1. Therefore, he shall cling to the truth and become imperturbable in always constant calmness, joy, knowledge, love, strength and wisdom in all things.

所以,人需堅持真相並常在一切事務中保持冷靜沉著,快樂,知識,愛,力量和智慧。

  1. That which is creative alone is endless wisdom and truth, with which there is not one iota of error.

只有造化之中有無窮的智慧和真相,而無絲毫錯誤。

  1. Therefore, the human shall get strength from the creative wisdom, and he shall search for his light in his own spirit.

所以,人將能從造化的智慧中得到力量,他將從他自己的心靈尋求自身的光明。

  1. The spiritual human knows well that he may not move his hand in a room without touching myriad of what is creative, because it is always present in all times and spaces.

靈性之人非常清楚他在一個房間揮揮手就可以摸到無所不在的造化之物,因為祂存在於任何時間與空間。

  1. The spiritual human is full of joy when he knows about the truth that the creative–which is eternally and indescribably powerful–surrounds him wherever he walks.

靈性之人內心充滿了喜樂,因為他知道造化無所不在,並擁有永恆與無窮的力量。

  1. What is creative is full of endless peace, full of endless cognition and the most perfect perfection.

造化之物充滿了無比的寧靜、無盡的認知和最極致的完美。

  1. It is the source of all wonders of the highest spiritual consciousness that is present everywhere, within and external.

祂是所有最高靈性知覺奇跡的來源,無論內外,無所不在。

  1. His joy is as endless as the spiritual life itself.

他的喜樂和他的靈性生命本身一樣無窮無盡。

  1. In order to achieve fast spiritual progress, the spiritual human looks upon each and everything as creative.

為達到快速的靈性增長,靈性之人看待每樣事物都視為造化之物

  1. As soon as he sees something, he sees what is creative.

當他看到某物,他都當作看到了造化之物。

  1. Behind everything and in its manifestations, there always stands before him what is creative.

每樣事物及其表像的背後,往往都有造化之物顯現在前

  1. Therefore, the spiritual human does not walk this way and that way in order to attain the highest spiritual experience; instead he always finds the best place to gather recognition and experience wherever he stays.

所以,靈性之人並不會到處走以獲得最高靈性體驗,而是不管他在哪裡他都能找到最好的地方以得到認知與體驗。

  1. His spirit that is to be developed is within him and not at some other location.

他的靈性是在他的內在增長,而不是在其他的地方。

  1. He must develop it through his own thinking and acting.

他必須經由他自己的思考與行動來使它成長。

  1. Through this cognition, his attitude becomes a sanctuary, and all things along with him become holy–even the earth under his feet.

通過這種認知,他的態度成了神殿,所有伴隨他的事物成了聖地 —— 甚至是他腳下的土地。

  1. The spiritual human does not look upon the future as the time to experience Creation and the spirit dwelling within him, but the immediate “here and now”, through which he–in the eyes of the non-spiritual normal people–lives in the most distant future, often totally misunderstood.

靈性之人並不會盼望將來才來體驗造化,因為靈已在其內,體驗應該“就在當下”。而此事在一般非靈性之人的眼中,只著重遙遠的未來,則是個完全的誤解

  1. For the spiritual human, the time is not sometime, but always in the immediate “here and now”.

對於靈性之人來說,(體驗)時間並不是某些時候,而經常是立即的“就在當下”

  1. For him it is not necessary to see physically in order to see the truth.

對於他來說並不需要親眼看到才算見到真相

  1. He begins to search within himself, and the truth becomes more and more real to him, because for him his spirit is the all-seeing presence.

當他開始在他內在尋找時,真相對他來說變得越來越真實,因為對他來講,他的靈是無所不見的。

  1. No word that is spoken anywhere remains unheard by him.

沒有一個字是說出後他有所未聞。

  1. In order to speed progress the spiritual human hears the sound of truth from any sound he hears, whereby each sound penetrates his spiritual consciousness and establishes there.

為了加速進步,靈性之人聽到任何真相的聲音,都會滲透進入到他的心靈意識並保存在那裡。

  1. In the same manner every thing reminds him of that which is creative, and of the immediate truth.

同樣,所有一切都會提醒他什麼是造化所為以及眼前的事實。

  1. Every circumstance is a creative circumstance, each opportunity a creative opportunity.

一切情況都是造化所致的情況,每一個機會都是造化造就的機會。

  1. The creative human lives and works in such cognition, and through this he internally walks on.

心存造化之人以這樣的認知工作與生活,而且他的內心世界持續如此運作。

  1. What is great, what is spiritual, is present within his innermost as little things, because in the cognition of truth dwells what is infinite in the finite.

偉大之物與靈性之物,是存在於他內在最深處的細微之物,因為對真相的認知,存在於有限中的無限之物。

  1. And within each human the infinite has its seat; however, very few are able to recognize this.

每一個人的內在,無限都有其位置;然而,只有極少數人能認識到這一點。

  1. To wake up the infinite requires reasonable logic and being free from unreal teachings.

喚醒無限需要合理的邏輯並從不真實的教義中解脫。

  1. To wake up the infinite and let it become effective is the goal of life–spiritual perfection.

喚醒無限並讓其變得有效是生命的目標 —— 靈的完美。

  1. Those who are rich in spirit become an instrument, through which Creation expresses the spiritual realm.

那些在心靈上豐富的人成為了一種工具,通過他「造化」展現出了靈性的世界

  1. This highest wisdom-like value of Creation lets the heaven arise.

這些「造化」之最高級如同智慧的價值讓天堂浮現。

  1. Those who are rich in spirit are free of all boundaries of any restriction and the material self-awareness, and are, therefore, in constant touch with Creation itself.

那些富於感知靈性的人,將從所有界限和自我意識中的物欲中解脫出來,所以,他將永保與「造化」相連。

  1. In the case of the human, the weight of the material principle prevails.

以人類而言,物質主義過於盛行

  1. In the not too distant future, terrestrial science will discover this principle in the (substance) matter.

在不久的將來,地球的科學將會發現物質的原理。

  1. Creation is included along with everything that was created; with everything that unfolds itself and develops further.

造化伴隨著所有創建的一切,所有一切都在開展它的本身並進一步的發展。

  1. Only the unrestricted spirit and Creation itself represent true freedom, true perfection, true cognition, power, love, knowledge, truth and wisdom.

只有不受限制的靈和造化本身表示著真正的自由,真正的完美,真正的認知,能量,愛,知識,真理和智慧。

  1. In its absoluteness, all of these are the creative itself.

在它的絕對性裡,所有一切都是造化的本身。

  1. In order to gain anything truly excellent in life, the human must be loyal to what is creative, the unrestricted and unlimitable.

為在生命中得到一切真正的卓越,人必須致力於那些不受限制且沒有極限的造化之物

  1. Everything that is limited and restricted brings irreality and problems.

所有一切有限和受限的事物都會帶來不真實與困擾

  1. However, attractive as it may seem, it will once become a source of problems and irrealities.

然而,看似具吸引力者,終有一日將成為一切困擾與不真實的來源

  1. The finite things of all forms are unnatural for the innermost essence, and, therefore, the human cannot recognize and love them as truth without harming himself most severely.

所有一切有限的事物對於最深的真諦都是非自然的,所以,人類莫不因為把它們當成真理去認知並喜愛,而難免於對自身造成的莫大傷害

  1. At all times they are full of faults, because everything that is finite brings along problems and difficulties.

任何時候它們都充滿了缺憾,因為一切有限事物伴隨而來的都是問題與困難。

  1. If the human loves or possesses something that is finite, it has at least the fault of being absolutely transient.

如果人們愛上或者擁有某些有限的東西,它會有絕對暫態的缺憾

  1. He may love it greatly according to the human understanding of love; however, when its time comes it perishes, and he mourns over the loss of it.

他可能以人類對愛的理解非常愛它,然而,當它的大限到來時便會消失,而他則為此哀悼不已

  1. That which is limited has faults in other respects, too.

它是有限的並在其他方面也存在不足。

  1. Even if it does not perish at the first moment, it is at least subjected to changes.

雖然在開始時不會消失,但至少會發生變化。

  1. If it is full of human love for one moment, it may be displaced by, or filled with, human hate at the next moment.

如果它一時充滿了人類的愛,它可能會在下一刻被人類的恨所取代

  1. Whether it is a thing that changes or perishes, or a human who changes his approach towards his fellow man, the result is always sorrow and suffering, while that which may not be limited will never change because it is of unlimited and absolute lasting value.

事物是否改變或者消亡,或者一個人是否改變對他同伴的態度,結果往往是悲傷和痛苦的,而無限的事物則不會改變並擁有絕對持久的價值

  1. When wisdom and truth dawn within the human and when his spiritual knowledge grows, when he is guided by universal love and when his life becomes a blessing to him and other ones, then cognition of truth has ripened within him.

當智慧和真理在人內在發出曙光,當人的心靈知識在增加,當他在宇宙之愛的引導下,當他的生命成為自身和他人的福蔭,那麼對真相的認知在他內心已經成熟

  1. Then he becomes aware of the fragment of Creation within him, the spirit–the spiritual realm.

那麼他開始意識到了他內在的造化片羽:靈 —— 靈性的領域

  1. Creation is present in spiritual love and wisdom.

造化存在於靈性之愛與智慧中。

  1. He who struggles for spiritual light and spiritual love, to him the door to Creation opens.

誰在為靈性之光與靈性之愛努力,造化之門就為誰而開

  1. If the human loves the truth, he loves that which is perfect and wonderful and what embodies the spiritual realm within itself, for it is also the path to wisdom’s realm.

當人熱愛真相,他也愛那些完美和令人驚嘆的事物;而能在內在體現靈性的領域,也是通往智慧領域之路

  1. The human shall become aware of the creative presence and let his spiritual intelligence shine forth from everything.

人將會意識到造化的存在,並讓他的靈性智慧由一切事物中向前照耀

  1. He shall recognize that even in the vast, infinite and open space the eyes of that which is creative are directed towards him, and that Creation is the true intelligence that sees him with those eyes which keep everything safe and are endowed with a sense, and which are able to answer everything.

他將會體認到即使在廣袤的宇宙,造化之眼依然指引他,而造化是真正的智慧,祂保佑一切事物的平安並賦予某種意義,且能解答一切

  1. Therefore, he shall live consciously-spiritually under the eyes of that which is creative; he shall live with the consciousness of that which is spiritual, that is infinite power, of which he must always be aware.

因此,他將以「靈性自覺的方式」生活在造化之眼下;他將生活在靈性意識之下,如此,他必會常常感受到那種無限的能量

  1. Then he can never be weak.

那麼他將不再軟弱

(本篇資料結束)


发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s