Investigator – Wendelle Stevens/案例研究者 – Wendelle Stevens

Wendelle Stevens as a Major at the Wright Air Development Center in Dayton, Ohio.

资讯来源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier
资讯主题:案例研究者「Wendelle Stevens」

资讯参考:
> 「Light Years. Gary Kinder」(PDF文件)
http://galactic.no/rune/spesBoker/LightYears_garyKinder.pdf
> 「Billymeieruforesearch」
http://www.billymeieruforesearch.com/prophecies-predictions-probability-calculations/contact-notes-explanations/#Two_Editions_of_English_Translated_Contact_Notes
> 「Openminds」
http://www.openminds.tv/wendelle-stevens-passes-214/
> 「Ufodigest」
http://www.ufodigest.com/article/lieutenant-colonel-wendelle-c-stevens-has-died
资讯链接:「Futureofmankind. James Moore」
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Wendelle_Stevens
中版译者:利昂小子
推送类型:中文域-[中译]

资讯备注:这是一篇非正式且未经授权的中译版资讯,内容基于英译版译制,请注意我们的译文可能存在错误。

Wendelle Stevens is an investigator and researcher.
「Wendelle Stevens」是一名调查者和研究者。

The first and probably the most thorough investigation into the Billy Meier case was carried out by Wendell Stevens and his team including Tom Welch, Lee Elders and Brit Elders in the late 1970’s and early 1980’s.[1]
迄今为止…对Billy Meier案例的第一次,也可能是最透彻的一次调查,就是由Wendell Stevens及其团队(包括Tom Welch,Lee Elders和Brit Elders)在二十世纪七十年代末和八十年代初进行的。-[1]

注-[1]:…(参见如下网址)

http://www.southernenglandforfigu.org/index.php/en/2015-09-20-14-24-15/evidence

Eventually he amassed the largest private collection of UFO photographs in the world.[2]
因此,「Wendelle Stevens」也最终得以汇聚起一个世界上(规模)最大的「UFO/不明飞行物」私人照片辑。-[2]

注-[2]:…(参见如下网址)

http://www.southernenglandforfigu.org/index.php/en/2015-09-20-14-24-15/evidence
Wendelle Stevens (image credit: Maritza Keefe)

Short Biography
人物简传:

Born and raised in 1923 in Round Prairie, Minnesota, United States of America, Wendelle Stevens enlisted in the Army shortly after high school.
1923年,「Wendelle Stevens」出生于美利坚合众国-明尼苏达州-Round Prairie,并在那里长大,他在高中毕业后不久就应征入伍。

He graduated from the Lockheed Aircraft Maintenance & Repair School, Aviation Cadet Training and Fighter Pilot Advanced Training as a very young 2nd Lieutenant in the US Army Air Corps.
在完成「Aviation Cadet Training/航空军校学员训练」和「Fighter Pilot Advanced Training/战斗机飞行员高级训练」后,他从「Lockheed Aircraft Maintenance & Repair School/洛克希德飞机维修学校」毕业,并成为一名在美国陆军航空兵服役的年轻少尉。

After that he attended the first Air Corps Flight Test Pilot School at Kelly Field, where he learned to fly all the aircraft of the Air Corps at the time, as well as a few US Navy aircraft.
在那之后,他参加了在Kelly Field开办的第一届「Air Corps Flight Test Pilot School/空军试飞员学校(培训)」,并在那里学会了驾驶当时空军的所有机型,以及一些美国海军的机型。

During his long career in the military, one of his assignments was the supervision of a highly classified team of technical specialists who were installing hi-tech data collecting equipment aboard the SAC B-29s of the Ptarmigon Project – a research project which was photographing and mapping every inch of the Arctic land and sea area.
在漫长的军旅生涯中,「Wendelle Stevens」曾是「Wright Air Development Center/赖特航空发展中心」的一名少校,该中心位于位于俄亥俄州-Dayton,当时他的任务之一,是监督一支高度机密的技术专家团队,后者正在给某些型号的飞机安装高科技数据采集设备,那些飞机包括隶属于战略空军司令部(SAC)「Ptarmigon Project/雷鸟工程」的B-29,该工程旨在详尽拍摄并绘制北极地区陆域和海域的地况/海况信息。

This equipment was designed to capture, record & analyze all EMF emissions in the Arctic, photograph all anomalous phenomena, and record all disturbances in the electrical and engine systems of the aircraft – looking for external influences caused by UFOs.
而这些设备则用于捕捉,记录和分析北极地区所有的「EMF/电磁场」发射,拍摄所有异常现象,并记录下所有飞机电气设备和引擎系统所产生的干扰,进而寻找由「UFO/不明飞行物」产生的外来影响。

The data was then couriered nightly to Washington.
之后,这些数据每晚都会被送往华盛顿。

He retired from the USAF in 1963 and worked for Hamilton Aircraft until 1972.
1963年,「Wendelle Stevens」从美国空军退役,并入职「Hamilton Aircraft/汉密尔顿飞机公司」,一直到1972年。

Unable to possess any of this information for himself, Stevens began his own research and collection effort, eventually amassing the largest private collection of UFO photographs in the world.
由于自己无法掌握这些信息,「Wendelle Stevens」开始了他自己的研究和收集工作,并最终积聚起世界上最大的私人「UFO/不明飞行物」照片库。

He began to publish reports on the events, and wrote many illustrated articles for many UFO publications.
他开始发表有关这些事件的报道,并为许多「UFO/不明飞行物」刊物撰写了许多插图文章。

Disenchanted with the dearth of detail on contact events reported in books and journals of the time, he began preparing detailed reports of his own, self-funded, investigations.
当时的书籍和期刊在报道接触事件时总是缺乏足够清晰的细节阐述,这让「Wendelle Stevens」不再寄希望于这些媒体,他开始自筹资金制作独立的案例调查报告。

His most famous one was the Billy Meier case.
他最著名的一个研究就是Billy Meier与Plejaren的接触案例。

He has published more than 22 books.
有关该案例的书籍,他出版了超过22本。

Wendelle Stevens was actively involved in ufology for 54 years, first as Director of Investigations for the Aerial Phenomena Research Organization (APRO) in Tucson, Arizona, where he retired.
「Wendelle Stevens」积极参与飞碟学研究长达54年,最初是在位于亚利桑那州-Tucson的「Aerial Phenomena Research Organization/空中现象研究组织」(APRO)担任调查主任时,后来他从那里退休。

Wendelle was a founder of the International UFO Congress and was a director since its inception.
不仅如此,「Wendelle Stevens」还是「International UFO Congress/国际UFO议会」的创始人(之一),并自该议会成立以来一直担任其董事。

In December 1997 he received an award for lifetime achievement at the First World UFO Forum in Brazilia, capital of Brazil.
在1997年12月,在举办于巴西首都Brazilia的「First World UFO Forum/第一届世界不明飞行物论坛」上,「Wendelle Stevens」获得了终身成就奖。

Towards the end of his life, he transferred his extensive photo collection, library and archives to Open Minds Productions.
在他的生命行将结束之时,他将自己规模宏大的照片辑,资料库和档案库移交给了「Open Minds Productions」

UFO research pioneer, Wendelle Stevens passed away on September 7, 2010 at 4:44 pm in Tucson, Arizona from respiratory failure.[3]
UFO研究的先驱…「Wendelle Stevens」,于2010年09月07日,下午04:44,在亚利桑那州-Tucson,因呼吸衰竭离世(享年87岁)。-[3]

注-[3]:…(参见如下网址)

http://www.ufodigest.com/article/lieutenant-colonel-wendelle-c-stevens-has-died

Video: Wendelle Stevens Opinion on The Meier Case
视频:「Wendelle Stevens」对Meier案例的看法

Wendelle was convinced that The Meier Case is authentic.
「Wendelle Stevens」确信Billy Meier案例是真实的。


Further Information
更多信息:

Unable to possess any of this information for himself, Stevens began his own research and collection effort, eventually amassing the largest private collection of UFO photographs in the world.
「Wendelle Stevens」无法为自己获得任何这些信息,于是他开始了自己的独立研究和收集工作,并最终汇聚起了这个世界上(规模)最大的「UFO/不明飞行物」私人照片辑。

He began to publish reports on the events and wrote many illustrated articles for many UFO publications.[4]
他开始发布关于某些事件的报道,并为许多「UFO/不明飞行物」出版物撰写各种插图文章。-[4]

注-[4]:…(参见如下网址)

http://www.southernenglandforfigu.org/index.php/en/2015-09-20-14-24-15/evidence

Upon finding out about the Billy Meier UFO case he visited Billy at his home in Switzerland several times before deciding he had seen and heard enough credible and convincing evidence and events to warrant a full scientific investigation.[5]
在得知Billy Meier的「UFO/不明飞行物」案例之后,「Wendelle Stevens」在确信已经看到和听到的证据和事件(描述)足够可信且令人信服,能够支撑一次全方位的科学调查之前,曾多次前往Billy在瑞士的家中拜访后者。-[5]

注-[5]:…(参见如下网址)

http://www.southernenglandforfigu.org/index.php/en/2015-09-20-14-24-15/evidence

The film “Contact”
纪录片“「Contact/接触」”
https://www.youtube.com/watch?v=oNefLifaTVU

and the books “UFO contact from the Pleiades: A preliminary investigation report”
以及“「UFO contact from the Pleiades: A preliminary investigation report/来自Plejaren的UFO接触:初级调查报告」”
http://www.theyfly.com/preliminary_investigaton.html

and “UFO contact from the Pleiades: A supplementary investigation report”
以及“「UFO contact from the Pleiades: A supplementary investigation report/来自Plejaren的UFO接触:补充调查报告」”
http://www.theyfly.com/supplimentary_investigation.html

conclude his team’s findings.
(并在上述报告中…)总结了他们团队的发现。


Contact Report Translations
接触报告翻译:

In 1979 Wendelle Stevens acquired 1,800 pages from Eduard in the form of 18 volumes of 100 pages each, the entire first edition German contact notes, Semjase Kontakt Berichte 1st Edition, which he then produced Contact_Statistics#Translated_Books|Message from the Pleiades]] with.
1979年,「Wendelle Stevens」从Billy Meier那里获得了1,800页报告文本,共计18卷,每卷100页,也就是第一版德文源版的接触报告全本,即「Semjase Kontakt Berichte/Semjase接触报告」第一版,然后「Wendelle Stevens」基于这些德文源版报告制作了英译版的「Message from the Pleiades/来自Plejaren的信息」。

The main source for listings in Contacts 3-9, 11-106 & 115 is Wendelle Stevens’ 4-volume “Message From The Pleiades: the Contact Reports of Eduard Billy Meier”, an incomplete (sections critical of religion & politics have often been excluded; see MFTP4 pg.49), edited and often incorrect English-language translation of the original German-language Contact Reports [the CD-ROM reissues of MFTP1 & MFTP2 are unexpurgated but do not contain all the Stevens annotation material; also the photos are cropped differently with the edges containing more photo material than the print version].
(英译版)接触报告003#~009#,011#~106#以及115#主要资讯来源,是「Wendelle Stevens」的四卷”「Message From The Pleiades: the Contact Reports of Eduard Billy Meier/来自Plejaren的信息:Eduard Billy Meier的接触报告」”,是不完整(对宗教和政治的批判性内容经常被删减;见MFTP4第49页)…被改动且存在诸多德英译制错误的文本 [再版的MFTP1和MFTP2的CD-ROM版为未删减版,但却不包含「Wendelle Stevens」注释的所有材料;与此同时,该CD-ROM版中的照片剪裁也有所不同,边缘与印刷版包含了更多的内容]。

Information given for Contacts 107-114 & 116-present is based on rough machine-translated excerpts of German-language excerpts often found in the FIGU Bulletins, and from skimming the German-language Contact Reports for names, places, and other nouns [readily identifiable to the compiler]; these are not meant to reflect the full contents of any given Contact Report.
(英译版)接触报告107#~114#和116#当前的信息,主要是基于对一些德语版摘录的粗略机译得来的,这些摘录经常出现在FIGU公告中,并省略了(相关)德语接触报告中的名称、地点以及其它词汇[使之更容易被编译器识别];这些(信息显然)并不代表任何接触报告的全部内容。

Full informational reliability on any given topic, quotation or event can only be had from a careful reading of the German-language Contact Reports, “Plejadisch-plejarische Kontaktberichte” & “Semjase-Bericht”, available from FIGU (Freie Interessengemeinschaft fur Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien [The Free Community of Interests in Fringe and Spiritual Sciences and Ufological Studies]):
想要完整了解任何相关主题、引述或事件的可靠信息,都只能通过仔细阅读源自FIGU(即:)

  • ——德文源述:「Freie Interessengemeinschaft fur Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien」
  • ——英译文案:「The Free Community of Interests in Fringe and Spiritual Sciences and Ufological Studies」
  • ——中译文案:「边缘和灵性科学以及飞碟学研究的自由兴趣共同体」

…的德文源版接触报告“「Plejadisch-plejarische Kontaktberichte/Plejaren的接触报告」” & “「Semjase-Bericht/Semjase的报告」”才行。

The origin of the English-language translation in Stevens’ books (published 1988-1995) is as follows, to the best of my reasoning with the information provided.
接下来,我将根据已有信息,尽可能地推导出「Wendelle Stevens」英译版接触报告(于1988年-1995年出版)的制作来源:

  • 英译本 – 第一版

The original English-language translation of the Contact Reports was done “by a young German college student who spent a great deal of time at the Meier home, living with them and observing the various witnesses in their daily lives, and seeking very careful explanations. His translations were then checked and approved, as he proceeded, by both the others at the home and by Eduard Meier himself.” (MFTP preface).
英译版的「Contact Report/接触报告」…“出自一位年轻的德国大学生之手,他花了很长时间呆Billy家里,和他们生活在一起,观察出现在他们日常生活中的各类证人,并寻求非常详尽的解释。他的译文随后被家里的其他人和Billy Meier本人查对,进而被给予认可。”(引述自:MFTP前言)

  • 英译本 – 第二、三版

Stevens purchased an edited variation (MFTP2 pg.151) of this translation in 1979 as a “standard approved 1,800 pages in 100-page booklets” (MFTP4 pg.403), which had been “copied by Amata Stetter, who partly changed the meaning unauthorized and also copied wrong” (Meier, MFTP4 pg.404).
「Wendelle Stevens」在1979年购买了该(英文源版)报告译文的一个编辑版本(引述自:MFTP2,第151页),并将其作为“分布在100本小册子中的1,800页标准批准版”(引述自:MFTP4,第403页);“该编辑版本同样也被Amata Stetter拷贝了,后者部分改动了一些未经授权的内容,同样复制了错误的文本”(引述自:MFTP4,第404页,Billy阐述)。

The errors in the previously approved copies were discovered by FIGU circa 1992, “accordingly we had to correct and to print everything again” (Meier, MFTP4 pg.404).
FIGU方面于1992年前后发现了先前批准的(英译版 – 第一版)副本中存在的错误,“因此,我们必须纠正并重新打印所有的内容”(引述自:MFTP4,第404页,Billy阐述)。

Take into consideration that there are not only omissions in the Stevens books, but also, more crucially, interpretation, translation and various clerical errors throughout (sentence numbering, spelling, numerical, etc.).[6]
考虑到「Wendelle Stevens」的英译版中不仅存在(内容)遗漏,同时,也是更重要的是,该存在通篇的解释(错误)、翻译(错误)和各种文本错误(语句编号、拼写和数字等)。-[6]

注-[6]:…(参见如下网址)

http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/Cnotes.html
  • 英译本 – 第四版

Research Professor Emeritus James Deardorff (Oregon State University) donated a copy of the 1,800 pages of unapproved (by Stevens) English translations (author unidentified) provided to Stevens by one of the early translators to Billy Meier UFO Research source.
(「Oregon State University/俄勒冈州立大学」)名誉研究教授James Deardorff向「Wendelle Stevens」捐赠了一份包含1800页未经(「Wendelle Stevens」本人)批准的英译版副本(作者身份不明),该副本是由早期参与翻译Billy Meier「UFO/不明飞行物」资讯的译者之一提供给「Wendelle Stevens」的。

Which they have refered to as ‘UET-WS’ (Unapproved English Translations of Wendelle Stevens).
这些副本也被称之为“UET-WS”(即:「Wendelle Stevens」未批准的英译本)。

Presumably these 4 versions of English translations were made during the period from 1979 to the early 1980s.
推测,(上述)这四个版本的英译版应该都是在1979年至1980年代初期(期间)完成的。

Deardorff told them that he got these translations somewhere around 1985-1986 from a person named Roberta Brooks who at that time worked at the ‘American Office of FIGU’ situated in Alamogordo, New Mexico, USA.
James Deardorff告诉他们,他是在1985年至1986年期间,从一位名叫Roberta Brooks的人那里得到这些译文(英译版 – 第四版)的,后者当时正在美国-新墨西哥州-Alamogordo的「American Office of FIGU/美国FIGU办公室」工作。

Wendelle has published two editions of the translations of the 1,800 pages.
「Wendelle Stevens」已经出版了1800页译文的两个“版本”。-[注]

利昂注释:

此处的“版本”,并不对应上述英译本的四个版本。

The first edition contained 4 volumes published between 1988 and 1995 and the second edition which contained 2 volumes was published in e-book format only in 2004 & 2005.
第一版包含四卷内容,出版于1988年至1995年;第二版则包括二卷内容,仅以电子书的形式,分别在2004年和2005年出版。

The second edition contains information that has been expurgated and censored in the first edition because it was considered to be libellous under US law.
第二版包含第一版中那些被删除和被审查的信息,因为那些信息在美国法律框架下被认为是涉及诽谤的。

Controversy
争议

Unfortunately many small mistakes occurred in the original translations which have since been documented in notes included in various Contact Reports.
不幸的是,英文源版译文中存在许多小错误,这些错误后来也被记录在各种不同的接触报告(译文)之中。

However since then, translators have come along to offer better translations and mostly these little mostly minor mistakes have since been corrected.
然而,从那时起,(伴随后续的)译者开始提供更完善的译文,这些小错误中的绝大多数都已得到纠正。


Light Years by Gary Kinder
Gary Kinder所著”「Light Years/幽浮光年」”:

A description of Wendelle Stevens found in a book called Light Years written by Gary Kinder which is about Billy Meier.
在Gary Kinder所著”「Light Years/幽浮光年」”(关于Billy Meier的)一书中找到的…描写「Wendelle Stevens」的内容:

Lou Zinsstag and Wendelle Stevens had never met, though they frequently had exchanged photographs and information on UFO cases.
Lou Zinsstag和「Wendelle Stevens」(之前)从未见过面,尽管他们经常交换涉及「UFO/不明飞行物」案件的照片和信息。

During his thirty years of collecting and investigating, Stevens had acquired a reputation for having a knowledgeable eye when it came to analyzing photographs.
在收集和调查的三十年时间里,「Wendelle Stevens」早已在照片分析领域获得了一个“慧眼”的名号。

Zinsstag knew of that reputation, and in the summer of 1976, she had written to Stevens, telling him briefly about the Meier case and mentioning the photographs taken by this one-armed, unemployed security guard.
Lou Zinsstag知道这个名号,并在1976年的夏天写信给「Wendelle Stevens」,告诉他有关Meier案例的大致情形,以及提及了这位“独臂的失业看守”拍摄的照片。

Prior to her letter, Stevens had heard nothing of the Meier case, but he knew Zinsstag by reputation as well as through correspondence, and he doubted her fascination with the case was unfounded.
在收到Lou Zinsstag的信之前,「Wendelle Stevens」从未听说过Meier的案例,但他了解Lou Zinsstag并透过回信,质疑Lou Zinsstag对该案例的关注缺乏根据。

Though she was vague about their content, Zinsstag had twelve photographs she wanted Stevens to see; and instead of sending them by mail as she had often done in the past, she wanted to bring them herself from Switzerland to Stevens’ home in Tucson.
虽然Lou Zinsstag(当时)对这些照片的认知还很模糊,但她还是想让「Wendelle Stevens」看看她手中的这21张照片;而且,不同于以往总是以邮寄的方式发出,Lou Zinsstag这次打算亲自带上这些照片从瑞士出发…前往「Wendelle Stevens」在Tucson的家中当面给他看。

In early September 1976, Zinsstag flew to the United States, accompanied by Timothy Good, to meet with some of the more prominent figures in American UFOlogy, and to conduct research on George Adamski.
在1976年9月初,Lou Zinsstag在Timothy Good的陪同下飞往美国,会见了美国「UFO/不明飞行物」研究领域的一些杰出人士,并开展了对George Adamski的研究。

On the prearranged day, she called Stevens from the Greyhound bus station in Tucson, and Stevens picked them up, got them checked into a motel, then drove them out to his house.
在预先沟通好的一天,她从Tucson的Greyhound-汽车站打电话给「Wendelle Stevens」,后者开车接上他们,并安排他们住进了一家汽车旅馆,然后载他们回到自己家中。

They first wanted to see Stevens’ UFO library, which took up an entire wall of the living room, and another wall in his small study.
他们想先参观一下「Wendelle Stevens」的「UFO/不明飞行物」档案馆,它几乎占据了客厅的一整面墙,以及小书房里的另一面墙。

In addition to the 700 volumes on UFOs collected from all over the world, thirty blue binders containing Stevens’ collection of nearly 3,000 UFO photographs stood side by side in three tight rows.
除了从世界各地收集来的700本涉及「UFO/不明飞行物」的档案外,「Wendelle Stevens」还收集了将近3000张「UFO/不明飞行物」照片,他将这些照片分别放置在30个蓝色装订辑中,依次紧密地排成了三排。

Briefly, they discussed various cases, but Zinsstag cut short the small talk when she pulled a folder from her satchel.
他们先简要讨论了一些案例,但Lou Zinsstag很快就打断了这部分谈话,并从她的书包里拿出一个文件夹。

As Timothy Good remembered, “Lou brought a sort of ‘dossier’ on Meier.”
正如Timothy Good记忆中的那样,“Lou从Meier那儿带来了一些’卷宗’。”

Inside the folder lay a large envelope, which she opened carefully, then slid out a small stack of 5 X 7 photos.
文件夹里面放着一个大信封,Lou Zinsstag小心翼翼地打开它,一小叠5×7英寸照片随之滑了出来。

As she began laying out each photograph neatly on Stevens’ dining room table, Stevens took one look and whispered, “I have nothing in my collection that even comes near the quality of these prints.”
她将这些照片在「Wendelle Stevens」的餐桌上铺开,「Wendelle Stevens」看了一下并自语道:“我的收藏中没有任何东西能够接近这些照片的品质。”

When Stevens examined a UFO photograph, he looked first for relative focus, then for distance graying.
当「Wendelle Stevens」检查一张「UFO/不明飞行物」照片时,他会首先寻找聚焦点,然后是距离灰度。

“Distance attenuation is what I call it,” he explained.
“我称其为距离衰减…”,他这样解释道。

“The further away an object is, the more moisture, smoke, and dust there will be in the atmosphere between it and the lens. Then, I would look for evidence of rephotographing. If it’s got a fingerprint or specks on it, I turn it at an angle in the light. If what I’m looking at is not on the surface, then it’s printed in the photograph, and that means that something preceded this picture. Also, the distance light travels has some relationship to the color that arrives at the lens. The closer the object is, the more red it appears; the further it is, the more blue. Another thing to look at is light scatter because the curved surface on a larger object scatters light differently than the sharply curved surface on a nearer object. A model can be perfectly realistic, but it will cast light differently.”
“目标物离得越远,它与镜头之间的大气…所含的水分、烟雾和尘埃也就越多。然后,我会寻找重拍的证据。如果它上面有指纹或是斑点,我就在灯光下将其转变一个角度。如果我(之前)看到的东西不在表面,那么它就是被打印在照片里的,这就意味着在这张照片之前有什么东西。此外,光的远距离传播与其到达镜头的颜色,也存在一定联系。目标物越是接近,呈现的颜色就越泛红;反之,呈现的颜色就越泛蓝。另一件需要考虑的事情,是光的散射,因为较大物体的曲面所产生的散射光,与更近处物体的锐曲面所产生的散射光是不同的。模型可以做到很逼真,但它投射出的光是不同的。”

Stevens examined each print carefully, holding it up to the light and tilting it.
「Wendelle Stevens」小心翼翼地检查着每一张照片,并将它们拿到灯光下,从不同角度观察。

In thirty years of collecting and analysing photographs of UFOs, Meier’s photos were the most spectacular he had ever seen.
在收集和分析「UFO/不明飞行物」照片的三十年时间里,Meier的照片是他见到过的最为壮观的。

Rarely was a UFO photograph more than a single accidental shot taken with poor equipment by an amateur who had no time to make adjustments for proper lighting, speed, and focus.
因为很少「UFO/不明飞行物」照片能够拍得如此清晰,通常情况下,某个业余爱好者在偶然目击到「UFO/不明飞行物」时,会使用随身携带的非专业设备拍摄,且拍摄者几乎没有时间去调适的光线、快门和焦点。

Extremely rare was the photo taken in daylight, or with the UFO below the horizon, or with multiple craft in the same picture.
更为罕见的是,这些照片都是在白天拍摄的,或是在地平线下方的「UFO/不明飞行物」,又或是多个飞行器出现在同一张照片中。

And no one had ever taken a continuing series of photographs of the same craft.
从来都没有哪一个人能够对同款飞行器拍下一系列连续的照片。

In the Meier photos, shiny silver disks, glinting from the sun, hovered in a blue sky above nearby hills and trees.
在Meier的照片中,闪亮的银色碟盘,在阳光下闪闪发光,在附近山丘和树木上方的蓝色天空中盘旋。

A distinct red band encircled the upper convex rise on many of the sleekly contoured disks.
在许多光滑的波状碟盘上,都有一个明显的红围带环绕碟盘上方的凸起部。

Others were adorned with equally spaced knobs around the perimeter and a rococo dome on top.
另一些则是在边缘处使用等距旋钮做装饰,顶部还有一个“洛可可穹顶”。

In all, Meier had photographs of six variations of spacecraft, each taken in daylight, some below the horizon, and some with two, three, even four spacecraft in the same picture.
总的来说,Meier的照片涵盖了六种空间飞行器,每一种都是在白天拍摄的,有些是在地平线以下,有些则是在同一张照片中出现两(架/艘)、三(架/艘)甚至是四(架/艘)空间飞行器。

And each of the photos was the sharpest and clearest Stevens had ever seen.
并且,每一张照片都是「Wendelle Stevens」在当时所见过到的最鲜明、最清晰的照片。

Timothy Good later remembered Stevens’ reaction.
Timothy Good后来回忆起「Wendelle Stevens」(当时)的反应。

“He became absolutely in the seventh heaven when Lou showed him the photographs. He was thrilled. Absolutely. Words to the effect, ‘best pictures I’ve seen.'”
“当Lou展示给他这些照片时,他变得完全欢天喜地。他兴奋极了。完全的。用他的话说就是,‘这是我看到过的最好的照片’。”

When Zinsstag and Good had called from the bus station late that morning, Stevens had been entertaining friends down from Phoenix, Lee and Brit Elders.
当Lou Zinsstag和Timothy Good在那天早间的晚些时候…从公交车站打来电话时,「Wendelle Stevens」正在招待来自Phoenix的朋友,Lee Elders和Brit Elders。

Lee Elders had been a close friend of Stevens for five years and was aware of Stevens’ reputation as a UFO investigator.
五年来,Lee Elders一直都是「Wendelle Stevens」的亲密朋友,也很了解「Wendelle Stevens」在「UFO/不明飞行物」研究领域的声誉。

He and Brit were mildly interested themselves, having been educated in the phenomenon by Stevens.
他和Brit Elders对「Wendelle Stevens」展示的东西很有兴趣。

No one could go to Stevens’ house and see the fat three-ring binders filled with pictures of flying saucers and not have his curiosity piqued.
不会有人在不感兴趣的情况下,走进「Wendelle Stevens」的家,并将自己沉浸在那装满飞碟照片的三大摞装订本之中的。

That afternoon, though, the Meier photos that Lou Zinsstag spread across the dining table amazed the Elders as much as Stevens.
然而,那天下午,当Lou Zinsstag将Meier的照片在餐桌上铺开时,Elders夫妇表现出了和「Wendelle Stevens」一样的吃惊。

“Photographs of UFOs,” said Brit, “are usually fuzzy little balls in the sky that have no definition. And they are so far away and so much out of focus, they could be just about anything.”
“「UFO/不明飞行物」照片,”Brit Elders说,“通常是天空中那些无法被确定的球状物体。它们离得如此之远,根本就看不清楚,(所以理论上来讲)它们可以是任何东西。”

She laughed.
她笑着说。

“Sure, somebody has taken a little tiny miniature setting, put it together, and filmed it. That’s what that is.”
“当然,(也)有人会使用一个细微的缩影装置,把它们摆放在一起拍摄。就是这么回事。”

“Actually, Lee used to laugh at my UFO hobby,” recalled Stevens.
“事实上,Lee Elders也曾嘲笑过我对「UFO/不明飞行物」的喜好,”「Wendelle Stevens」回忆道。

“When he saw the photographs, his position was, ‘Ah, they’re fakes. Anybody could look at those and tell they’re faces.’ They looked pretty good to me, but I had run across a lot of good pictures that were fakes, so I kind of half agreed. But I thought, man, these are the best fakes I’ve ever seen. How did he do it?”
“(所以…)当他看到这些照片时,他的立场(自然)是,’哈,它们是假的。任何人都可以看出来它们是假的。’他们一直对我很好,(同时…)也因为我曾撞见过许多精美的假照片,所以,我多少有点儿同意他们的看法。但是我想,伙计,(即便这些照片是假的,)它们(也)是我见到过的…最好的假货。他是怎么做出来的呢?”

For the rest of the afternoon and into the evening, Stevens studied the photographs and listened to Zinsstag recount her experiences with Meier.
接下来的下午时间直到晚间,「Wendelle Stevens」都一直在研究这些照片,并听取了Lou Zinsstag讲述她与Meier之间的经历。

She told him about Meier’s living conditions in the Hinwil house, his wife and children, and the many people who came to see him.
她告诉他Meier位于Hinwil的住所的居住条件,他的妻子和孩子,以及许多前去拜访他的人。

She explained her relationship with Meier and how she had acquired the photos.
她(同样)解释了她与Meier的关系,以及她是如何拿到这些照片的。

The man was poor, she said, had only one arm, and seemed sincere.
“那个男人很穷,”她说,“只有一只胳膊,看起来很真诚。”

How many pictures had he taken of the craft?
“他拍了多少张飞行器的照片?”

Stevens wanted to know.
「Wendelle Stevens」很想知道。

Oh, replied Zinsstag, quite a few more.
“噢,”Lou Zinsstag回应道,“还有更多。”

As he listened, Stevens perceived that Zinsstag was trying to relay a sense of the man and his experiences without telling the whole story, as though she were protecting Stevens from some sort of sensory overload.
「Wendelle Stevens」边听边注意到Lou Zinsstag(似乎)在试图传达这个男人的意识和他的经历,而不是在叙述整件事,就好像她是在保护「Wendelle Stevens」免于超负荷接受这些事一样。

The pictures spoke for themselves, but it seemed that much of the story, perhaps most of it, remained untold.
这些照片本身已经说明了一切,但故事的大部分,也许是绝大部分,仍尚未可知。

This perception intrigued Stevens.
这种感觉更加激发了「Wendelle Stevens」的兴趣。

The following morning, Zinsstag and Good left for Los Angeles.
第二天一早,Lou Zinsstag和Timothy Good就离开前往Los Angeles了。

For the next year, Stevens corresponded with Zinsstag until he made contact with Meier himself and began a correspondence with him.
第二年,「Wendelle Stevens」与Lou Zinsstag通信,直到他与Meier本人取得联系,并开始与Meier进行通信。

Slowly, he realized that Meier had had more than a few contacts, that details of these contacts had been recorded, that perhaps many more, even hundreds of photographs existed, and that Meier may not have been the only one to have seen and experienced strange things in the forests surrounding Hinwil and now in the hills outside Schmidruti.
渐渐地,他意识到Meier不只是有过一些接触(那么简单),且这些接触的细节都被记录了下来,也许还有更多,甚至存在着数百张照片;不仅如此,Meier也不可能是在Hinwil周边森林,以及如今Schmidruti外围山上…唯一一个见到并有过奇怪经历的人。

In October 1977, a little over a year after Lou Zinsstag and Timothy Good had come to Tucson, Stevens decided the case was worth an on-site investigation, and he made arrangements to fly to Switzerland to meet Billy Meier.
1977年10月,在Lou Zinsstag和Timothy Good到访Tucson一年多以后,「Wendelle Stevens」认为这个案件是值得展开实地调查的,于是他安排飞往瑞士和Billy Meier见面。

“I’m just going to go over real quick and take a look,” he told the Elders.
“我只是想快点过去看一看,”他告诉Elders夫妇。

He hoped to get prints of some of the Meier photographs for his collection, and mainly “to look the man in the eye to see if he’s telling the truth.”
他希望能为他的档案库收集一些Meier拍摄的照片,但主要还是“直接观察那个男人,看他说的是否是实话。”

The Elders laughed.
Elders夫妇笑了。

“Tell us what happens when you get there,” they said.
“告诉我们你在那里发生的一切,”他们说道。

Stevens flew to London, then took the train to Wiesbaden, Germany, where he delivered a UFO lecture.
「Wendelle Stevens」(先)飞往London,然后乘坐火车前往德国的Wiesbaden(威斯巴登),在那里他要发表一场「UFO/不明飞行物」讲座。

The next day, he took another train to Zurich, where he rented a car and began his drive to the Meier farm, as picturesque a drive as one could imagine.
第二天,他乘坐另一列火车前往Zurich(苏黎世),并在到达那里后租了一辆汽车,开车前往Meier的农场,你可以想象那一路上的如画风景。

In October the green countryside lay dotted with the bright reds and yellows of turning leaves, and many tree trunks supported burlap sacks filled with fresh-picked apples and pears.
十月的Zurich(苏黎世),绿色的乡村被明亮的转变成红色和黄色的树叶点缀着,许多树干支撑着收成,上面挂满了新鲜的待采摘的苹果和梨子。

On nearly every hillside roamed light gray dairy cows with the Glocke or the Treichle dangling from their necks, tinkling as they grazed.
在几乎每一处山坡上都漫步着浅灰色的奶牛,颈部挂着钟铃或响铃,在牛儿们吃草时叮当作响。

Already the farmers had stacked winter wood head high, the split logs forming a face as smooth as a puzzle.
农民们早已把冬季要用的木块堆得老高,分裂的原木堆在一起形成了一个类似拼图般平滑的面孔。

The Meier farm stood not so picturesque.
然而,Meier农场却没有那么风景如画。

Meier and his family had been living at the farm now for only six months.
Meier和他的家人当时在这个农场只生活了六个月时间。

Mud still lay everywhere, and Stevens saw outbuildings standing askew, their roofs sagging.
到处都是泥巴,「Wendelle Stevens」看到建筑物附体有些倾斜,它们屋顶也有些下塌。

The main house, which shared a common wall with the barn, had no upstairs, only open rafters, and the roof leaked.
主屋与谷仓共用一面墙,没有阁楼,只有完全开放的椽子,屋顶漏着雨。

The only bathroom facilities sat behind the house, a lean-to built over a pit.
唯一的洗浴设施在房子后面,但那根本就是一个精心建造的坑。

In the kitchen a pressure pump now brought in cold water from a holding tank, and Meier had wired the kitchen and the main room of the house with electricity for only two bare light bulbs.
在厨房里,一个压力泵正从储水箱中抽着冷水,Meier用电线在厨房和主房间之间连接了两颗裸露的灯泡。

Most of the floors were still of dirt.
地面到处都是灰尘。

When Stevens arrived at the farm, he saw two cars with people waiting to see Meier, one from Munich, one from Berlin.
当「Wendelle Stevens」刚到农场时,他看到两辆车停在那里,一辆来自Munich(慕尼黑),一辆来自Berlin(柏林),车上的人都在等着见Meier。

A few young Europeans, hitch-hiking, or on bicycles or motorcycles, had pitched tents on the driest piece of ground they could find and lived there for a few days, working in the field or garden during the day, and talking to Meier in the evenings.
还有一些年轻的欧洲人,则是搭便车,骑自行车或摩托车,他们在那里所能找到的最干燥的土地上设置了一些帐篷,并住了一些时日,这些人白天在田野或花园里工作,并与Meier聊天一直到晚间。

Invited by the Meiers to stay at the farm if he liked, Stevens himself slept in a bedroll in the rafters above what used to be the barn.
如果他愿意的话,Meier夫妇会邀请他留在农场,于是,「Wendelle Stevens」就在一个曾经是谷仓椽子的上面打地铺。

He felt that any case worth investigating deserved time, and it appeared that the Meier case deserved more than most.
他认为任何值得调查的案例都是值得付出时间,且Meier的案例似乎比绝大多数案例都更值得如此。

He wanted to get as close as he could.
他想尽可能接近他。

A year earlier in Tucson, Zinsstag had told Stevens only that Meier had had more than one contact and that he had taken at least a dozen other photographs than the ones she had brought with her.
一年前,在Tucson,Lou Zinsstag只告诉了「Wendelle Stevens」她与Meier有过多次接触,而且除了她之前带往美国的照片以外,Meier至少还拍摄了十几张更多的照片。

In his first day at the farm, after meeting Meier and talking with a few other people, Stevens confirmed his earlier suspicion that Zinsstag had held back some of what she knew about the case to avoid overwhelming him at the outset.
到达农场的第一天,在与Meier会面并与其他几个人交谈之后,「Wendelle Stevens」证实了他早先的质疑:Lou Zinsstag确实对她所知的案例情况有所保留,以避免从一开始就先入为主地干扰「Wendelle Stevens」对这个案例的判断。

Much to his surprise, Stevens found that Meier not only spoke passable English, but had a colorful way of expressing himself.
出乎「Wendelle Stevens」意料的是,他发现Meier不仅可以说还行的英语,而且还有一种丰富的自我表达方式。

When the two men met, Meier even offered him a challenge: he said he hoped the colonel would ask questions not asked by everyone else.
当两人初次见面时,Meier甚至向他提出了挑战:他说他希望上校可以提出一些其他人都不会问的问题。

“He had so many different faces coming and going,” said Stevens, “and he had answered the same questions so many times for so many different people, he got sick of it.
“他每天要见各种来来往往的生面孔,”「Wendelle Stevens」说道,“而且他为许多不同的人一遍又一遍地重复解释着相同的问题,他显然对此有些厌倦。”

He didn’t want to talk about it at all to outsiders because he’d explained to somebody else yesterday and somebody else the day before, and another one the day before, and another one the day before, and he didn’t care.
他一点儿也不想和外人再说起这些事,因为他昨天和前天已经分别和某个人解释过相同的问题了,还有之前的某一天,以及之前的另外一个某一天(等),他也不在乎了。

If you didn’t ask the right questions, you didn’t get the answers.
所以,如果你的问题问得不对路,你是得不到答案的。

During his four days in Switzerland, Stevens accompanied Meier on several long walks into the forest behind the farm, and when the weather turned bad he sat with Meier in the kitchen for hours poring over photo albums and talking.
在瑞士的四天时间里,「Wendelle Stevens」和Meier一道经历过几次进入农场后方森林的长途跋涉;当天气不好时,他会和Meier一起坐在厨房里,接连几个小时地仔细研究相册和交谈。

When Stevens asked about recent pictures of the beamships, Meier gave him 130 photographic prints, charging him only for the cost of printing.
当「Wendelle Stevens」寻求近期拍摄的光船照片时,Meier给了他130张照片,而且只向他收取了这些照片的打印费。

Through an interpreter, Stevens also interviewed Popi, the children, and half a dozen other witnesses, including Jakobus, Hans Schutzbach, and Herbert’s friend Harold Proch, who was visiting with his sister.
通过翻译,「Wendelle Stevens」还采访了Popi,孩子们和其他六位证人,包括Jakobus,Hans Schutzbach,以及Herbert的朋友Harold Proch,他和他的妹妹当时同样在那里访问。

Each had his or her own stories to tell, and each was so convinced the contacts were taking place that when Stevens asked if they believed them, the common answer was, “I don’t believe. I know.”
每个人都有他或她自己想要说的故事,每个人也都确信接触正在发生,以至于当「Wendelle Stevens」问他们(到访者)是否相信这些人时,得到的共同回答是:“我不相信。(但)我知道。”

With the weather socked in, cold and damp, and visibility at the sites poor, the Gasthaus zum Freihof in Schmidruti provided Stevens with a quiet place to get away from the farm and sit in a warm parlour heated by a large wood stove.
伴随天气的恶化,寒冷和潮湿出现在农场,位于Schmidrüti的Gasthaus zum Freihof(福莱霍夫酒店)为「Wendelle Stevens」提供了一个远离农场的安静之所,后者呆在一个附有大型柴炉取暖设备的温暖客房。

One gray morning, he retired to a table by the French windows that overlooked the road spiralling through the village, and began to read the background on the contacts.
一个灰朦朦的清晨,「Wendelle Stevens」从书桌前起身来到一个法式窗台前,俯瞰盘旋穿越村庄的小路,之后便开始阅读接触者的背景资料。

Meier’s alleged experiences appeared to be far more complicated than a simple meeting three years earlier.
Meier所宣称的经历,似乎远比三年前那次简单会面中所提及的要复杂得多。

Stevens thumbed through the voluminous pages of contact notes, beginning with Meier’s account of his first contact with Semjase, a Tuesday afternoon, January 28, 1975, in a field not far from Hinwil.
「Wendelle Stevens」翻阅了大量的接触笔记,从1975年01月28日(周二下午),在距离Hinwil(欣维尔)不远的地方…Meier与Semjase的第一次接触开始。

According to the notes, that January had been unseasonably warm in eastern Switzerland, and the winter had been unusually dry; little snow clung to the lower elevations.
根据这些笔记(的记录),瑞士东部地区的一月份气温异常的温暖,冬季则反常的干燥;小雪(更是)出现在了低海拔地区。

Meier wrote that in the early afternoon he had been at his house in Hinwil when the twinkle of a thought had entered his consciousness, and then words and symbols had formed a message, one he had been expecting but not quite so soon: he was to leave his house and bring with him a device for taking pictures.
Meier写道,在下午早些时候,他正呆在Hinwil(欣维尔)的家中,忽然,一道思绪的闪念直达他的意识,其中所蕴含的文字和符号形成了一条信息,一个他一直以来都在期待…却不想会这么快就到来的信息:他打算离开自己的房子,并随身带了一个拍照的设备。

Responding to the message, Meier had departed on his moped, taking with him an old Olympus 35mm camera with a broken viewfinder and a focus that jammed just short of infinity.
作为对这条消息的响应,Meier骑上他的轻型摩托车离开了住所,并(随身)带上了一台老式的Olympus(奥林巴斯)35毫米相机和一个破旧的取景器,还有一个有些卡壳的短距镜头。

He used this camera because the film advanced with a simple thumbwheel he found easy to operate with his one hand.
他选用这台相机是因为这款设备是用拨轮简单操作的,他用一只手就能轻松搞定。

On his motorbike, he had ridden aimlessly through the village, turning when the glimmer of a command directed him to.
他骑着轻型摩托车,漫无目的地穿过村庄,并在意识(层面)的方向指令下转弯。

After an hour, he found himself far from the village, on a remote road bordering a nature conservancy where he received a final command to stop his motorbike and wait.
一小时后,他发现自己已经远离村庄,在一条与自然保护区相接壤的偏僻道路上,然后,他接到了终点指令,要他停下摩托车,并在那里等待。

After several minutes, a sudden stillness descended upon the meadow, and then a large disk-shaped object shot soundlessly through light clouds, slowed in a wide graceful arc, and crossed the meadow four or five hundred feet from where Meier stood aiming his camera.
过了几分钟之后,一阵突如其来的静谧降临在草地上,随后,一架巨大的碟状物体悄无声息地穿过薄薄的云层,在宽阔优美的弧线中缓慢减速,并从Meier所处的相机拍摄位前方四、五百英尺处的草地上穿越而过。

But the moment he snapped a picture, the disk had vanished.
但是,当Meier抢拍下第一张照片时,那个碟状物体就消失了。

When the disk reappeared again, it hovered above a truck parked at the edge of the meadow, only a hundred feet from where Meier stood.
当那个碟状物体再次出现时,它悬停在一辆停靠在草地边上的卡车上方,距离Meier所处的位置仅一百英尺。

He watched the disk suspended quietly no more than three hundred feet off the ground.
他看到那个碟状物体在距地面不到三百英尺的地方…静静地悬浮着。

Meier estimated the disk to be about twenty-one feet in diameter, with reddish rectangles, like windows, encircling its upper mound.
Meier估计那个碟状物体的直径大约有21英尺,像窗户一样的红色矩形(装置),环绕着它的上层突起部。

Beneath the craft, the hull, exceedingly old in appearance, seemed to undulate “as if little waves ran continuously through the lower side of the ship.”
这个飞行器下方船体的表面看起来非常古老,似乎在波动起伏着,“就好像有波浪不断地穿过船体的下方。”

The waves radiated downward, creating an aura around the truck.
波浪向下辐射,在卡车周围产生了一个光晕。

Meier took a second picture, and again the spacecraft abruptly broke its hovering pattern, rushed toward the east, and disappeared into the clouds.
Meier拍下了第二张照片,然后,这个航天器再次突然打破了悬浮的状态,冲向东方,并消失在云层中。

Climbing onto his moped, Meier had then headed out across the meadow in the direction he had last seen the disk.
Meier骑上他的轻型摩托车,沿着他最后一次看到那个碟状物体的方向穿过草地。

Only moments passed before he felt a stillness suddenly descend upon the meadow.
只一瞬间的功夫儿,他就(再次)感到一片静谧突然降临在草地上。

Then, the disk came streaking through the clouds again, faster than any jet Meier had ever seen.
然后,那个碟状物体再次穿越云层,(速度)比Meier之前见到过的任何喷气式机都要快。

It dropped speed quickly, banked slowly over the forest, and began its descent toward the clearing.
它迅速降低了速度,缓慢地在森林上空盘旋,并开始下降到空地上。

Meier took two more pictures as the craft, without a sound, dropped lower and lower, and then landed.
Meier又对着这个飞行器拍了两张照片,后者没有一点儿声音,下降得越来越低,直至降落在地面上。

In the warm parlour of the Freihof, Stevens put down the notes and sipped his hot tea.
在Freihof(福莱霍夫)温暖的客房里,「Wendelle Stevens」放下笔记,喝了口热茶。

The encounter Meier was about to describe in the notes, he now knew, was only the culmination of a series of phenomena in Meier’s life that Meier claimed had been set in motion thirty-five years ago.
他现在知道,笔记中所描述的Meier的不期而遇,仅仅只是Meier生活中所经历的一系列现象的高潮,且Meier声称这些现象早在三十五年前…就已经开始了。

Before he read further, Stevens wanted to question Meier about the earlier experiences.
在他进一步阅读之前,「Wendelle Stevens」想向Meier询问一些他早年的经历。

Back in the kitchen at the farmhouse, Meier did not hesitate to tell Stevens the long story of his involvement with the Pleiadians, a story that began in his childhood.
他回到农舍的厨房,Meier毫不犹豫地告诉了「Wendelle Stevens」他参与到Plejaren(任务)的漫长故事,这个故事始于他的童年。

He said his first sighting of an alien spacecraft occurred one morning when he was only five and a half years old.
他说他第一次看到一架外星宇宙飞船,是在他只有五岁半时的一天清晨。

“This was in 1942 together with my father,” said Meier.
“那是在1942年,与我父亲一起(时),”Meier说。

“He was behind the house under a walnut tree, it was summertime. When I saw the ship flying, it didn’t necessarily seem strange to me. It did look strange in our world, but somehow I had the feeling that it was something familiar. It fell down from the sky, to the tower of the church, and then it came to us and left westward. It was very, very fast. Altogether, I watched it fall for maybe one and a half minutes, and then when it left westward, there were seconds only.”
“他(当时)正在房子后面的一颗核桃树下,那是在夏天。当我看到飞行中的飞船时,我觉得对我并不陌生。它在我们的世界看起来确实有点儿怪,但不知怎的,我总感觉对这个物体有些熟悉。它从天空中降落下来,降到教堂的塔楼,又过来我们这边,接着就向西离去。它的速度非常、非常快。总而言之,我看到它下降了大约一分半钟,然后再迅速地向西离去,时间只几秒钟。”

The object had reminded Meier of a huge discus, shooting overhead only 600 feet off the ground, completely soundless, and disappearing over the Horagenwald.
这个物体让Meier联想起一张巨大的铁饼,可以在距离地面上方仅600英尺的地方看到,完全无声,并(最终)消失在了Horagenwald(霍拉根瓦尔德)的上空。

He asked his father, “Daddy, what’s happened here?”
Meier问他的父亲,“爸爸,那是什么东西?”

But his father only replied, “It’s a secret weapon of Adolf Hitler.”
但他的父亲只是答道:“这是「Adolf Hitler/阿道夫‧希特勒」的一种秘密武器。”

“I was thinking that can’t be true,” said Meier, “that’s something else. I don’t know if my father realized what he saw because he didn’t bother with it anymore. I started to watch the sky day and night.”
“(但)我认为这不可能是真的,”Meier说,“那不是一回事儿。我不清楚我的父亲是否(真地)意识到他看到的这个东西,因为他对此没有感到一丝纠结。(从那以后…)我就开始整天盯着天空看。”

Meier told Stevens that two months had passed before he again saw the silvery flying disk, this time descending slowly toward a field where he was playing alone.
Meier告诉「Wendelle Stevens」,他再次看到这个飞行中的银色飞碟…是再两个月以后,这次…这个物体朝着Meier独自玩耍的地方缓慢地降落了下来。

But as the disk neared the grassy surface, suddenly, without a sound, it had vanished.
但当这个碟状物接近地表草面时,突然间,毫无声息的,一下消失了。

Within moments of the disk’s vanishing, something “similar to a voice” arose inside Meier’s head.
就在该碟状物消失的瞬间,Meier脑袋里出现了某种“类似于声音”的东西。

Accompanied by the drawing of vivid pictures in his mind, the voice thereafter spoke to Meier once a day.
伴随这些声音的,还有在他脑海中绘出的生动画面,在那之后,这个“声音”每天都会和Meier讲一次话。

It requested that he answer, and seek answers of his own.
它要求Meier回答,并自主寻求答案。

“In the beginning, I didn’t receive entire words or sentences,” he explained to Stevens.
“刚开始的时候,我无法听清完整的词汇或是语句,”他向「Wendelle Stevens」解释道。

“It was more like pictures. As time went by, these pictures became words and sentences. Later, I received messages in symbols. Once, I tried to draw one of these symbols, but I was not able to do it.”
“它们更像是(一些)图片。随着时间的推移,这些图片变成了词汇和语句。再然后,我收到了(一些)符号的信息。有一次,我想要尝试绘制出其中一个符号,但我发现自己做不到。”

Troubled by the voice and the pictures in his head, Meier had told Parson Zimmermann, the Protestant minister in the village, of the great flying disk he had seen and of the voice that had come into his head soon afterward.
受困于脑海中出现的这些声音和图片,Meier把一切告诉给了村里的新教牧师「Parson Zimmermann/帕森·齐默尔曼」,包括他看到的那张巨大的飞碟,以及在那之后不久,出现在他脑海中的声音。

Zimmermann had a reputation in the village as somewhat of a mystic, far more liberal in his thinking than the parochial outlook of his parishioners.
「Parson Zimmermann/帕森·齐默尔曼」其人在村子里带有一些神秘主义色彩,他的思想要比那些在其所任教区的居民们的狭隘观点…开明得多。

“I knew Parson Zimmermann,” said Meier.
“我认识「Parson Zimmermann/帕森·齐默尔曼」,”Meier说。

“He was the family priest, and I used to play with his children. Another reason I probably went to see him was that even as a small child, I heard talk that he occupied himself with mystical matters. I told him about the experience I had together with my father, and then the voices I heard inside of me, the telepathic calls. That’s why I went to him, because I though I was going crazy. I used to go after school; it was not far from the schoolhouse. He told me that he knew about these flying objects; back then, they were not called UFOs; this was nothing new to him. The people who flew in them would come from another world, not from earth. He told me that he understood this, but that he could not talk about it. He was a priest and he would shock the people. He told me to try to learn telepathy, to try to give answers. So I tried as I was told. After a few weeks, it worked, and I was able to answer. I remember very well that Father Zimmermann told me not to talk about it to anyone, otherwise everybody would say I was crazy.”
“他是家庭牧师,我过去经常和他的孩子们一起玩耍。我去找他的另一个可能原因是,即便是在儿童时代,我就已经听说过许多关于他忙于神秘事务的传闻。我告诉了他我和父亲一起经历的事情,然后我所听到的那些内在的声音,以及心灵感应的呼唤。这就是我为什么要去找他(诉说这一切的原因),因为我觉得自己快要疯了。我过去经常在放学后去找他,他在距离学校不远的地方。他告诉我他知道这些飞行物,那时候,人们将这些东西称为「UFO/不明飞行物」,这对他来说不是什么新鲜事。搭乘这些飞行物飞行的人类来自另外一个世界,不是来自「Earth/地球」。他告诉我他知道这些,但他无法谈论它。他是一名牧师,(如果这么做)他会震惊所有人的。他让我试着学习心灵感应,(并)尝试从中解出答案。所以我照他的话做了尝试。几周后,居然成功了,我可以做出回答了。我记得十分清楚…「Father Zimmermann/齐默尔曼(神父)」告诉我不要对任何人提及此事,否则,每一个人都会说我疯了。”

Now, whenever he heard the voice speaking to him, the young Meier would try to direct his thoughts inward, and before long, he felt as if those thoughts made contact with something.
现在,每当他听到与他说话的那个声音时,年幼的Meier就会尝试将他的思想引入内在,不久之后,他觉得这些思想好像与某些东西取得了(某种)联系。

“The first reaction from the other side,” he recalled, “was like a gentle and fine laughter, which I heard deep inside of me and felt, pleasant and relaxing. I still hear that laughter, but I can’t define it. It was a very lovely laughter.”
“来自对方的第一反应,”他回忆道,“就像一声温柔且友好的笑声,我能在自己的内心深处听到它,并感受到愉快和放松。我(至今)仍会听到那些笑声,但我无法明确它(究竟是什么)。那是一种非常优美的笑声。”

Then, the contact faded away once more, and Meier neither heard a voice nor realized pictures.
(然而…)在那之后,接触再次消失了,Meier既没有听到声音,意识(层面)也不再出现那些图片了。

Suddenly, all was quiet again.
突然间,一切都静了下来。

On 3rd February, 1944, Meier’s seventh birthday, a new voice, low and clear, came into his conscious mind “and ordered me to learn and to collect knowledge transmitted to me.”
1944年02月03日,在Meier七岁生日时,一个崭新的、低沉却很清晰的声音进入到他的意识(层面),“并命令我学习和收集传输给我的知识。”

Meier feared that the clarity of this new voice meant he had finally succumbed to insanity.
Meier担心这些清晰的新声音…会让他最终精神错乱。

“I was afraid because as a small boy, I hadn’t any experience with the telepathic way. I again had to go to ask Parson Zimmermann what was happening, and he informed me, and I slowly understood.”
“我害怕极了,因为作为一个小(男)孩儿,我对心灵感应(这种接触)方式没有任何经验。我不得不去再次求助于「Parson Zimmermann/帕森·齐默尔曼」,他解释给我,然后我才渐渐明白了。”

The low, clear voice Meier now heard belonged to an entity named Sfath, whose thought transmitted teachings continued frequently through the summer of 1944.
(现在我们知道…)Meier当时听到的低沉、清晰的声音属于一个名叫Sfath的真实人物,后者的思想在1944年夏天频繁且持续地向Meier传输(精神)教导。

Then, one day in September, as Meier walked alone in a meadow, Sfath suddenly announced himself telepathically and told the boy he should wait there and not be afraid.
然后,在九月的一天,当Meier独自一人在草地上行走时,Sfath突然以心灵感应的方式出现,并告诉男孩…他应该在那里等待,而且不要害怕。

“This was some time later and far from our home,” said Meier.
“这是我离开家,走了一段时间之后(发生的事),”Meier说。

“It was three or four miles away behind a very big forest, a lonely place. There, I saw something falling down from the sky, very, very slow and it became bigger and bigger. It was something like a metallic pear. Then, this ramp opened and it came out, going down like an elevator. I entered the ship and we went up very high above the earth. There was a very old man who looked to me like a patriarch. His name was Sfath. He was a human being, like each other one here on earth, only very old. We talked for hours, then he brought me back to the ground. The funny thing was, he knew my mother tongue better than I.”
“(位置…)距离一片非常广阔的森林有三、四英里,一个僻静的地方。在那儿,我看到有什么东西从天而降,速度非常、非常缓慢,看起来越来越大。这东西看上去有点儿像一只金属的梨子。然后,舷梯打开了,就像电梯一样伸出来,(然后)放下来。我进到这个船里,(然后)我们上升到距离地面很高的位置。一个看起来像是族长的非常年迈的老人看着我。他的名字叫做Sfath。他是一个人类,就像地球这里的每一个人一样,只是他非常年迈。我们聊了好几个小时,然后他把我带回了地面。有趣的是,他(居然)比我更了解我的母语。”

The venerable Sfath told Meier he would remain his spiritual mentor only through the early 1950s, when a much higher form of life would assume the responsibility for further teaching.
可敬的Sfath告诉Meier,他会成为后者的精神导师直至二十世纪五十年代初期,届时,会有一个更高层级的生命形式…将(接替他继续)承担起对Meier后续的教导责任。

Meier had been selected for a mission, but Sfath revealed only that decades would pass before the boy knew its nature.
Meier是被选中执行某项任务的,但是Sfath仅提到在他(最终)认知到整件事的本质之前,仍需要几十年的时间。

Until that time, Meier had to be prepared to meet with many things, some that would cause him again to question his sanity, others that might bring physical harm.
在那之前,Meier必须准备好应对许多事,有些事会让他一再质疑自己的理智,而其它一些事则会给他带来身体上的伤害。

「Light Years/幽浮光年」
Gary Kinder

FIGU中文域

本篇为「FIGU中文域」原创撰文/译文,版权及原创资质,均完全归属于「FIGU中文域」所有,任何第三方平台或个人,不得以任何不正当目的转载、抄袭、拆分或是篡改该篇原创撰文/译文的文本内容及其链接和配图,以期维护FIGU资讯之权威和原创作/译者之权益,请予支持,违者必究。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s