Contact Report 653/第653次接觸報告

Contact Report 653/第653次接觸報告

接觸時間:2016年6月2日,星期四,09時41分

接觸地點:Billy住所附近(瑞士鄉間)


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式且未經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇不完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 14

頁碼範圍:TBC

接觸使者:Ptaah

資訊概要:這是一篇接觸報告的摘要翻譯


英版譯者:Matthew Deagle

英譯日期:N/A

校對改進:N/A

校對日期:2016年08月29日,星期一

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Contact Report 653


中版譯者:James Hsu

中譯日期:2019年07月06日

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

這次接觸談論的主要(摘錄部分)內容,是有關Plejaren的歷史。其中Ptaah先述說了他們這六個家族(總共有十一個家族)是如何因為一場星際災難而移居到其他星系,後來被命名為Plejaren星系Erra行星的由來。基本上,他們這些族人都是遵行Nokodemion傳統教導崇尚和平的族群。
至於其他五個家族則被安置在鄰近星系中的一顆行星上,這個行星的名稱是Erras。而這五個家族後來有其中的兩個家族受到同樣癡迷於權位的一位「智慧之王」與一位「智慧女王」,聯合了一個與他們沆瀣一氣的“智者”,他們聯合他們兩個鄉親的族人在一起,並藉著在強大法力的掌控下,控制了所有的反對勢力。之後在兩個星球上的發展,就展現了完全不同的結果

653-1

Synopsis/摘要

The history of the Plejaren. 

 Plejaren的歷史。

This is an excerpt of the entire contact. 

這是全篇報告的部分摘錄。 


Billy:

Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth?

謝謝你。現在我有另外一個問題︰你們Plejaren以前是否有過某種政府形式,而類似目前在地球上的這種呢?

Ptaah:

  1. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks[1] were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.

有關這方面,實際上在他們遠古的紀錄中記載,由於一個屬於Plejaren全體世界而具有和平性質的領導集團還沒有獲得他們所有族人(folks[註一])的認同,因此在他們之間曾發生一些反叛、爭戰、革命以及各種形式的恐怖手段。

註一:根據Plejaren語言學家的說法,“人民”(People)一詞具有“拾荒者”(Scavenger)那種次級、負面的涵義。為此,在整個翻譯過程中,德語中的“Volk”一詞,按傳統英語的對應詞便為“族人”(Folk)所取代。因此,無論在哪裡使用“Folk”一詞時,它都可以被視為“人民”的同義字。]

  1. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information.

這是由於已經定居在Erra星,但具有Nokodemion血統的五個遙遠後裔,他們彼此不合。但我應該對這些資訊先作一些重要的解釋。

[中譯者註:有關Nokodemion的詳細權威註解,請參考“Future Of Mankind”英文網站的相關註解,其中還有一張相關的詳細血統圖示,相當可觀!
此外,另有上乘的中文譯註(由香港Sa先生提供)轉載自FB網站:
Billy Meier中文翻譯報告”的相關網頁,並有許多留言的討論,頗值得參考。]

  1. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all.

當然,我自己對這些歷史相當清楚,但對你只能談談一些最重要的資訊。因為整個歷史牽涉非常廣泛,可能需要一整天才足夠說清楚這一切。

  1. Hence, I shall begin: our ur-ur[2]-folk, from which I myself am distantly descended, bore since time immemorial the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our ur-ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.

所以我現在將試著說說看:在我們最最古早(ur-ur[註二])的遠祖,也就是我自己也是他們遙遠的後代子孫,他們自太古以來就有Nokdemisdarn的稱號,用我們最最古早遠祖的語言,簡單地說,就是Nokodemion的子民

註二:“Ur”是一個德國字首,表示最早、最古老、最初和最原始的意思。]

  1. This ur-ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura.

這個最最古早的遠祖是由11個家族所組成,他們的家園星球,是在一個被稱為Isdkura的星系中一個名叫Errana的行星上。

  1. When the astronomers realized that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our ur-ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement-possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks.

當天文學家意識到我們祖先居住的星系Isdkura正在發生破壞性變化時,整個星系即將毀滅,破壞正在迅速蔓延,經由這些變化,我們的家鄉行星Errana也受到了毀滅的威脅,因此所有的人都開始尋求在另一個恒星系統中的另一個行星上重新定居的可能性。

  1. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems.

事實上,這種恒星系統是在幾年後被發現的。因此,所有11個家族 — 總共有5.1億人 — 在28年內,都被重新安置在兩個不同星系的兩個不同行星之上。

  1. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out.

Isdkur星系在宇宙中破壞的過程持續了214年,才使得整個星系完全消滅。

  1. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so.

在大26百萬年前,我們就一直被重新安置於一個直徑大約6光年寬的新恒星系統中,也就是Plejaren星系,一直持續至今。

  1. The resettlement occurred into two different solar systems on two life-bearing-able[3]planets in a large star-system resp. a so-called open, loose star-cluster.

被重新安置在兩個不同的宜居(life-bearing-able[註三]行星之上,那是位於兩個不同的星系之中,但都包含在一個所謂「疏散星團」(open, loose star-cluster)的龐大星團內。

註三:可居住且在宜居區域,也可以推斷那裡之前可能已經有人類生存其中。]

中譯者註:疏散星團,也稱為銀河星團,是由同一個巨分子雲中的數百顆至數千顆恆星形成的集團。在銀河系中發現的疏散星團已經超過1,100,並且被認為還存在更多。

疏散星團

疏散星團NGC 3572及其周圍(圖片資料來自:維基百科

只有在星系的螺旋臂和不規則星系能發現疏散星團,它們只存在於恆星形成活躍區。]

  1. Already at the beginning of the colonization in the new star-system, it was called Plejaren by our ur-ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Jschrjsch[4]presiding over the resettlement.

在新的星系移居開始時,在移居大典上由一位「智慧女王」(Jschrjsch註四)主持並重新命名為Pleijara之後,它就被我們的遠祖稱為Plejaren星系。

註四:“Jschrjsch”只用於女性,男性的用詞是“Jschwjsch”。]

中譯者註:請讀者注意,Plejaren星系與一般大眾所誤用的“昴宿星團”(Pleiades)是兩個不同時空的星系。
有關Plejaren的詳細註解,請參考“Future Of Mankind”英文網站的相關註解,其中還有德文並列。
此外,另有中文譯註(同樣由香港Sa先生提供)轉載自FB網站:
Billy Meier中文翻譯報告”的相關網頁,其中主要轉譯自475次接觸報告內,有關Ptaah詳細解釋Plejaren的原文含意,以及為何有些來自他們的名詞最好保留原文,以免翻譯時錯譯了原文真正的涵義。]

  1. Our ur-ur-ancestors chose this star-system-designation according to an old, passed down tradition that stated that the first folk that colonized a formerly uninhabited but now habitable planet in a new star-system should take for the name of the star-system the name of the Ishwish resp. Jschwjsch, or of the Ishrish or Jschrjsch in charge of the action.

我們的遠古先祖是根據一個古老傳承下來的傳統,選擇了這個星系的名稱;依據這一傳統,凡是一個以前無人居住但現在有了第一批人來到這個新的星系中殖民,該星系應該由「智慧之王」(Ishwish;也就是Jschwjsch),或由「智慧女王」(Ishrish;或Jschrjsch)負責為它舉行命名的儀式。

  1. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra.

借用原來家鄉行星Errana的名稱,新的家園行星隨後以其縮寫的方式,命名為Erra

  1. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonized by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the Creational laws and recommendations.

說到這一方面,要說首先移居到新的Erra行星上六個家族,就是自遠古以來就跟隨先知教導的那些族人,因此是愛好和平、民主和樂於關注並遵循造物法則與建言」Creational laws and recommendations)的那些族人

  1. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion.

從這一血統開始,我家譜上的所有氏族都包含在內,他們自古以來就承諾跟隨並傳播先知們的教導,也就是這位宇宙先知」(the universal prophet)Nokodemion所傳授的教導

  1. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant ur-ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion.

這項古老的任務可以追溯到那個時候,因為 — 正如我們的歷史記載所說 — 我自己最遙遠祖先的血統,就是來自宇宙先知Nokodemion

  1. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia.

地球上的任務也是在這一任務中的延續,這項任務一直持續到今天,近幾千年來,我們早期且直接的祖先也參與其中。

  1. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission.

然而剛開始時,關於我們目前的任務,我們並不知道為什麼我父親Sfath會守護著你,並把你引導到先知的教導中。因為那時我們還不知道你對Nokodemion的使命很重要。

  1. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has.

首先,在我們與你接觸的這許多年當中,我們的確意識到 — 正如「高級理事會」和古代記錄告訴我們的那樣,你的「靈態」(spirit-form)樣貌是多麼重要,而它確實是這麼重要。

  1. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty.

當時我們所知道的僅僅是我們必須關心你,這成為我父親Sfath最基本與最主要的任務,在他之後是Asket,而在她之後則是Semjase、Quetzal和我在繼續履行這一項職責。

  1. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain:

但回到我們Plejaren的歷史,關於這個話題,我還有很多內容要向你說明:

  1. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonization they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members.

說到位於Idskura星系中那顆我們的家鄉行星被宇宙災難所摧毀,因此原來生存在那裡的人類不得不離開去另外尋找一個新的家園。他們知道遠在超過四千光年距離之外,有一個新的星系可以做為他們新的家園。在移居到那裡以後,他們將其命名為Plejaren星系,它位於一個直徑六光年的星際空間中,其中包含大約有563個星系成員。

  1. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life.

在這個Pljaren星系中,是個包含有許多環繞著一些行星的恆星系,而其中有兩個行星的條件適於人類和其他各種形式生命的生存。

  1. Consequently, these worlds were considered for colonization by the settlers, so the first six folks – to which my ur-ur-ancestors also belonged – who formed a knowledgely and teaching-successive community, colonized the planet that was called Erra.

因此這些世界被移居者認為是宜居的,因而前六個家族(包含我的最最遠古的祖先)他們組成了一個知識淵博、繼承教導的社會,在這個被稱為Erra的星球上定居下來

  1. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras.

至於其他五個家族則被安置在鄰近星系中的一顆行星上,這個行星的名稱是Erras

  1. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on.

這個行星自然也是一個適於人類和其他生命形式生存的星球,因此移居者從此定居在那裡。

  1. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destructions to nature or to the planet be elicited.

在隨後的數百萬年裡,一切都很順利。因為根據規定的律法,所有族人的人口總數大約要維持在5億左右,這是自古以來法律規定的,以防止「人口過剩」(overpopulation)現象的發生,因此不會引起任何無法解決的問題,也不會對自然或星球造成破壞。

  1. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding[5]wise, who united their two folks and brought about a Gewalt[6]-rule by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance.

但以地球西元紀年的計算方式,大約在西元前11萬2,300年的時間裡,來自兩個家族但同樣癡迷於權位的一位「智慧之王」(Ishwish)與一位「智慧女王」(Ishrish),聯合了一個與他們沆瀣一氣(Ausartung-corresponding[註五])的“智者”,他們聯合他們兩個鄉親的族人在一起,並藉著在強大法力(Gewalt[註六])的行動中訓練出的那批手下,帶來了強大法力的掌控(Gewalt rule),而這就有能力對抗所有的反對勢力。

註五:依據Plejaran語言學家的解釋,德語中“Ausartung”一詞,是指善良人性中一種失控狀態下非常陰暗的一面。]

註六:依據Plejaran語言學家的解釋,德語中“Gewalt” 一詞的解釋(譯成英文)是:“by all compelling means at the disposal to use physical, psychical, mental and consciousnessly powers, abilities and skills in order to carry out and exert prodigious acts and deeds.”。(再轉譯為中文則是:“藉著所有難以抗拒的方式,運用物質、精神、心智與意識的力量、能力與技巧,施展出驚人的動作與行為。”)]

  1. The conjoined populations were terrorized and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might.

這聯合的兩個家族受到恐嚇和折磨,因為所有古老的傳統法律、建議、條例和禮儀都被這個“暗通款曲”(Ausartung-corresponding)的新法令所取代,兩個戀棧權力的人被賦予了更高的權威

  1. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality.

這一時程持續了200多年,使人民在自身決定的能力以及智力和理性方面都處於有心無力的狀態。

  1. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power.

這種情況所造成的影響是,這兩個擁有權威的人被強制視為絕對的統治者,這很快導致了民眾對這種統治的順從與被奴役的狀態,並最終形成對那些獨裁者的妄想,相信他們擁有如同造化」(Creation)一樣強大的力量

  1. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings had submissively distanced themselves far from the reality through the Gewalt-rulership and imagined themselves, contrary to intellect and rationality, to be free, protected and independent, so long as they humbly, prayingly and undissentingly submitted to the Gewalt-rulership.

不可避免的後果就是迅速且不可避免地導致對獨裁者的崇拜,從而形成一種宗教形式的信仰狀態。因為只要人類讓自己恭順地遠離現實,通過這種“強大法力的統治”(Gewalt-rulership),與智慧和理性相反,想像自己是自由的,是受保護和獨立的。只要他們謙卑地以祈禱的方式且毫無異議地服從於那強大法力的統治之下。

  1. Hence, in a religious wise, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called.

因此,以一個宗教的觀點,實際是血肉之軀但對權位癡迷的那兩位,會被崇拜為如同造化般無所不能的神人,不同於想像中那樣不真實的眾神,他們卻像我們在童話故事裡所稱的造就奇蹟的造物主(Creator-beings)一樣。

  1. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators.

在這樣做的時候,他們沒有意識到,他們整個存在的現象,最終要歸功於他們自己的造就,而不是那些獨裁者。

  1. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-rulers and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms.

最終,人類開始相信,在他們長達幾個世紀的強大法力統治和強迫性暗示灌輸的錯覺,強大法力的統治者和他們後來的同類繼承人,在最初的時代創造了人類,也創造了呼吸的空氣、飲用的水,甚至是太陽、所有的天體、行星和所有的生命。

  1. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic resp. incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be Creationally superior to them, and that they were obliged to worship these dictators servilely, thank them for their benevolence, and in their presence to lower the gaze and cover the head.

對所有人類來說,基於強大法力統治脅迫虛妄信仰成為一種無可爭辯、毋庸置疑的事實,因此,所有一切自古以來都應該是由強大法力的統治者提供給他們,他們被認為是造物主一樣地優越於他們,他們不得不虔誠地崇拜這些獨裁者,感謝他們的仁慈,並且在他們的面前低下頭來以避開目光和他們接觸。

  1. Thereby, the belief came to be – and so the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-rulers resp. dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion:

因此,人們產生了這樣的信念 — 宗教的事實也是如此 — 在強大法力的統治者的統治下,人類與這些人有了回向聯繫(connection-back),這正是“宗教”一詞所說的:

  1. Binding-back (re-ligare).

回向連結(重新連接)。

  1. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly relinquished a connection to their dictators resp. creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings resp. religion-believers, to reconnect with them.

這個詞以非理性教導的形式,涉及到宗教信徒的情境,他們據稱已經不再與獨裁者(造物主)聯繫,也就是說已經與他們歸屬在一起,從此對他們來說就有了義務,人類(也就是那些宗教信徒)與他們聯結在一起了。

  1. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-rulers resp. dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks.

此外,值得說的是,經由這兩個族人的結合和對強大法力的統治者的虛妄信仰,以及透過他們鋪天蓋地的陰謀和強大法力的行動,也產生了與其他三個族人的紛爭。

  1. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible.

從這種情況下,75,140年前所有族人之間發生了可怕且破壞性的戰爭,因而引發了一場星際災難,最終蔓延至整個Erras行星,並達到全球性毀滅的程度,也就是整個行星及其大氣層開始凋零,逐漸且持續地使所有的生命都無法生存

  1. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt.

因此相互仇視並糾纏戰鬥的族人開始大規模的外逃,對他們來說,最近的解決辦法就是逃往Erra行星作為他們的避難地,而他們在那裡以強制入侵的方式登陸他們的飛船。

  1. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-ly immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-ly immigrated folks, which however was completely without success.

Erra星上的六個遠古原居住的族人並不想參與任何戰鬥行動,因此,他們雖然不情願,但還是允許了那些強行入侵難民的移居,自然也避免了他們的敵對糾纏,然而,儘管通過靈性的領導統御,以族人的名義努力結束爭鬥,但在那些久被強制法力洗腦的移民之間,卻一再點燃暴力與戰爭的行為,這種勸和的努力完全沒有成功

  1. The population-count of the Gewalt-doing immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras.

強行移居族人的人口統計有3.82億人,這也是在Erras的戰爭行動中倖存下來的所有人口。

  1. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system.

因此,居住在Erra星球上的人口增加到約9億,這自然導致了許多問題和困難,古代定居的族人必須處理這些問題和困難,他們自然會根據自己的法律、建議、規則和條例等來處理,這對他們的鄰居星系的族人們很有幫助。

  1. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders.

然而,他們不願遵從那些古代原住民的法律和建議等約束,而是繼續他們之間相互對立的爭戰,這種情況持續了幾個世紀,然而,古代原住的六個鄉親族人未加置啄,並沒有干涉,這種態度受到了那些入侵者的尊重。

  1. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect.

造成這種尊重的原因是:他們非常清楚,在Erra星的古代原居民在發生對他們的攻擊事件時已作好充分的防禦準備,而且他們在各方面的戰力都大大優於潛在的攻擊者

  1. For that matter, it further bears saying:

關於這方面,還值得說的是:

  1. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their way of life, aligned with the teaching of the prophet, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them.

在當時的十一個族人中只有六個是和平而民主的,在他們的生活方式上,他們與先知的教導是一致的。先知在這些族人很小的時候,就從生活中的各方面決定了他們的一言一行,以及其他與他們有關的一切。

  1. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-charactered folk-will, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely.

隨著時間的推移,這六個族人在我們的Erra星球上一起形成了一個單一的民族,這個民族賦予了一個九人靈性領導群體(spirit-leadership)的最高權力,這個領導群體的職責是根據具有民主特性且符合人民意志的最高律法(類似於《憲法》)來處理人民的事務。這種管理方式一直保持到今天,也將無限期地繼續保持下去。

  1. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-rulers resp. dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth.

正如我先前所解釋的,其他五個族人實行宗教和以人類更高權力為導向的信仰模式,因此,為了強大法力統治者(獨裁者)的利益,他們以宗教的方式膜拜獨裁者,因為他們是族人的創造者,但對我們是以偉大的人民為主的理念來說,獨裁者權威自然是不可與現實的情況相抵觸,而且這些也不符合實際的真相

  1. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves.

所有崇尚更高權力信仰的這五個不同的族人都是相互爭鬥的,甚至是相互敵對的,同樣就像那些彼此之間毫無和平與仁愛可言的人民,他們之間也是具侵略性的。

  1. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility.

因此,在他們逃離已不適合居住的家園行星Erras之後,他們也一如既往地繼續相互進行敵對行動,相互對抗,擾亂了Erra星的和平。直到74,200年前,所有這些好戰成性的族人居住的地區都發生了一場全面性的戰爭,他們相互因仇視而廝殺。

  1. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs.

然而,在面對我們偉大的族人時,他們尊重我們為和平而作的努力,因此與我們保持休兵狀態,對我們沒有採取侵犯的行動,但這無疑也是因為我們在防禦行動方面有更高的技術保障,因為我們的戰力遠遠優於他們

  1. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks of beliefly dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers.

叛亂、戰爭、革命和恐怖手段在這些信賴獨裁者的族人中是不可避免的,因為政府是由那些嗜權如命的統治者所運作的。

  1. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time.

這些統治是以一種恐怖的方式來對付族人,類似於自古以來在地球上所做過的那些事情,而且還在繼續這樣做,因為這種情況一直持續到現在。

  1. The whole of the undemocratic systems were on the one hand practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense.

整個不民主制度一方面是以君主專制獨裁統治和其他強大法力統治的形式實行的,然而,透過地球上類似意義的形式,即所謂的共和國等。

  1. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Errasans’ minds changed for the better.

直到大約7萬4,200年前,由從Erras星逃往Erra星相互仇視的族人,發動了最後七年那場極其可怕而具毀滅性的全球戰爭,直到最後 — 在這場因仇視所捲入這場戰爭之後,那些族人有一半以上在戰場上陣亡 — 因而促使Erras星人痛定思痛,思想逐漸向好的方面轉變。

  1. So, using many ideas, a political reformation- and transformation-process was pursued, which however took about 14,000 years and brought no success, but was always present and was newly undertaken from time to time.

因此,利用許多想法,開展了政治改革和轉型進程,但這一進程大約需要14,000,雖沒有一次成功,但總是在嘗試,而且是一再地開展新的進程。

  1. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-wanting quarrels,[7]were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought.

仍然存在的敵對的Erras星族人進行了缺乏理性的爭吵[註七],彼此意見不一,提出了一些無法執行的反對意見和建議,因此一切都毫無進展

註七:爭論、吵架、打鬥、意見分歧、意見不合、糾紛、爭吵。]

  1. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated.

他們經常想像自己處於不利地位,想要特殊的條件、更多的力量和權利,因此,整件事一再失敗,於是舊的政府形式仍然繼續下去並得到其正當性。

  1. That led again and again to insurrections,[8]actions of war, to revolutions and terrorism.

一次又一次導致了叛亂[註八]、戰爭行動、革命和恐怖手段。

註八:叛亂、反叛、暴動、兵變、革命、謀叛、叛亂、起義、暴亂、暴動、騷亂。]

  1. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadereship and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Errasans stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient-traditional teaching of the ancient prophet and to learn it comprehensively.

直到這些爭吵的族人中的精神領袖,從好戰的族人中聯合成為一位靈性領導(spirit-leadereship),並聯合向好戰的族人教誨,Erras星人才受到激勵,使自己深入理性地關心在古代先知的古代傳統教導架構中的內容,並對其進行全面的學習

  1. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it.

但是,這方面的努力,從根本上是來自古代原住族人民的靈性領導,如果好戰的族人能夠同意的話,他打算擔任整個行星的領導。

  1. Yet the teachings-giving and teaching lasted a further about 3,000 years, before the teaching was sufficiently accepted by and integrated into the thought-world of all the quarrelling folks that had fled to Erra and had incessantly sowed discord there, hat the human beings began to cultivate a better attitude in themselves and toward the relations with the population of their own countries as well as the population of other countries.

然而,教授和教導又持續了大約3,000年,直到教導被所有逃到Erra星並不斷在那裡散播不和的好鬥族人,他們能充分接受並融入其思想世界之中。(那裡的)人類才開始培養自己,對與本國人民以及其他國家人民的關係採取更好的態度。

  1. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungs in regard to insurrections, acts of war and terrorism, and in general the responsible motives for these were religious and related to the various extant belief-communities still believing in the Gewalt-rulers and dictators.

然而,仍然出現過侵略和有關叛亂、戰爭行為和恐怖手段方面的劣根性(Ausartungs),一般來說,這些行為的動機是攸關宗教的,以及有關現有的各種信仰團體仍然相信那些強大法力統治者和獨裁者。

  1. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet.

但最終,終於出現了這樣的時刻,根據原住民的制度,敵對族人靈性領導制定了一種新的國家領導形式,那是依據先知的古老教導體系而訂定的,並得到了所有族人的認同

  1. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destructions, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-employingly immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors.

那些被強大法力掌控而敵對且受困的3.82億族人移民,他們最終一半以上是在全球戰爭中喪生(即犧牲超過2.17億),因此只有1.65億倖存者,最終對動亂、戰爭、革命和恐怖手段,以及面對無數死者和被摧毀的一切,終於感到厭倦

  1. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these.

這最終導致了這樣一種局面,就是其他還懷有敵意的族人,實際上已經願意聽取靈性領導制定的規則和建議,也願意遵守這些法則

  1. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher powers disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the great-folk as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country resp. state.

這確實是在巨大的努力下發生的,但這樣的進展很快,那些曾服從於更高權威的信徒,脫離了他們的虛妄信仰,打破了這種盲目服從,而同化遵循了原住族人的民主制度,也一致融入了行星靈性領導階層(planetary spirit-leaders)的規則和法律,這些領導是由偉大族人擔任的最高層行星靈性領導(the supreme planetary spirit-leadership)所任命而來,但每個國家同樣也有一位靈性領導負責這個國家。

  1. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries resp. states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented.

因此,對於整個行星以及所有以前敵對而現在半和平的國家,靈性領導的“行星一致性靈性領導形式”(the planetary-unanimous leadership-form)是可以執行的。

  1. Consequently, all extant formerly hostile and Gewalt-usingly immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given teachings by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future.

因此,在隨後的五千年裡,所有國家現存那些原來敵對且被法力奴役的全部移民族人,都得到了靈性領導根據先知的教導,進一步導入一個和平的未來

  1. And since, through the Gewalt-ly migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity.

由於以前好戰的族人從Erras星上遷徙至Erra星的人口是3.82億人(但最終只有1.65億人倖存),但標準的規定是僅有5億多人(目前加上Erra星原有的5億人就成了6.65億),因此Erra星的人口超過了規定的數量。

  1. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population-regulation-measures were taken in order to reach the correct population-size.

他們自然融入了整個Erra星的人口,因此超過了規定的5億,這已經不符合相關法律規定標準,因此需要採取人口管制措施,以達到正確的標準人口規模。

  1. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated[9]to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote.

因此,經由行星的靈性領導對於嚴格的生育法規,為Erra星總人口制定了一個指導,經一致支持成為有效的行為指令,並付諸表決通過,然後向所有關注相關事項的Erra星人明確地頒佈[註九]後實施

註九:通知、宣傳、傳播、交流、傳達、宣揚、散佈、流通、廣播、推動、宣佈、宣告。]

  1. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning.

正如我們的史冊所記載的那樣,Erra星全體人民在沒有一人反對的情況下同意了這一指令,於是便執行了這項指令,在經由適當但嚴格的方式,以地球時間計算的311年內,進行出生控制,實現了將人口減少到規定標準的目標

  1. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard.

從那時開始,Erra星的人口規模就保持不變,就像後代對於遠古流傳規定的規範,由於Erra星人對人口的理解和理性,他們一直在為自己和他們的世界福祉而堅持,還有自然界、動植物與整個星球的需要,在這方面不存在破壞性的問題。

  1. Lastly, it it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that resultingly all of their religious issues[10]became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra.

最後,可以說在隨後的五千年中,即在最終和平建立之前,這種情況也發生了,而且沒有強制(Gewalt)或脅迫,卻只是透過曾經充滿敵意的Erras星人在經過先知的教導之後越來越多人開始根據所教導的方向思考、行動和生活。到後來,所有他們的宗教問題[註十]獲得了解決,並且最終在Erra星上沒有再存在更多的宗教信徒

註十:受修道院誓言的束縛、虔誠的、盡責的、虔敬的、信仰的、敬神的、敬畏上帝的、盡職盡責的、神聖的、聖潔的、祈禱的、去教堂的、執業的、忠實的、摯愛的、忠誠的。]

  1. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratized, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have ocurred any more, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample[11]freedom[12]for all human beings on Erra.

那時,我們的世界永久實現了和平和民主化,且自那時起,就沒有發生過任何動亂、戰爭、革命和恐怖活動。因此,大約52,000年前,我們的Erra星上所有的族人間,已經全部一致實施了真正的民主並且也創造了一個永恆的和平同時也使得所有在Erra星上的人得到充分的[註十一]自由[註十二]

註十一:足夠的、充足的、適當的、豐富的、豐足的、夠多的、夠用的、廣闊的、合宜的、開闊的、寬敞的、相當大的、大量的、堅固的、慷慨的、巨大的、廣大的、寬闊的、寬廣的、廣泛的。]

註十二:自由、解放、釋放、解放、拯救、交付、允許離開、非監禁、解脫、獨立、自治、主權、自治、自決、家庭治理、權利、與生俱來的權利、機會、設施、特權、有權做的事、基本人權、許可、制裁、離開、同意、授權、權威、許可、淨空、祝福、特許、豁免、機能;全權委託。]

  1. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Errasans in a democratic wise.

因此,所有曾與Erras星上有關的那些不民主政府、早期統治和後來強勢政府的思想和信仰都被以前還是敵對的Erras星上那些虛妄的信徒他們自己所禁止,而他們的那些信條都由靈性領導所頒布的新律法和條例所替換,並且這些是Erras星現有倖存的全部族人以民主的方式接受與認可的

  1. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future.

因此,一切都在各方面都得到了規範,這一直持續到今天,也將持續到未來

  1. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not enable for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further.

Erra星人意識發展層次,評估要比地球上的人類高出約兩千至三千萬年,因此地球上的人類並不可能使我們Plejaren再次陷入黑暗,而去退化成非人道的地步,因為整個Plejaren已經一勞永逸地發展到先知教導的生活方式,也將踏踏實實地繼續走下去

  1. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in no wise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right.

只是還要說的是,我即將解釋的是基於我們整個Plejaren的觀點,也就是關於地球上政府系統中的當權者,而不包含少數的政府文官職位、民間辦公室和民間部門,以及行政部門工作和運作的人,作為少數的群體,他們正在按照權利為榮譽和尊嚴而工作。

  1. What I am about to say relates only to the bulk of them, resp. to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc, who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones.

我要說的只是與其中的大部分有關,也就是與所有不義的國家中政府最高職位的人員以及所有其下屬辦公室職位和行政部門等雇員有關,他們的行為與上級人員一樣,那是一群不義的最高政府負責人。

  1. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, undergovernments, offices, administrations and branches of government and so in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognized as such neither by their co-workers nor by the public.

遺憾的是,在地球上,所有的國家政府、地方政府、行政部門和政府的分支機構人員,都是在位高權重的關鍵職位上,其中充斥著大量的貪婪、偏執的精神病患者,但他們既不被他們的同事,也不被一般大眾認為是這樣

  1. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment.

這裡的事實還包括,這大部分不公不義的人和精神病患者都是關起門來運作的,在他們明顯的利己和貪婪的人格中,他們是以一種秘密的方式執行一切事情,並為人民作出決定,造成人民權益的損失。

  1. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the bulk of them is lacking in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk

的確,那些擔任政府最高職務的人是能力非常強的人物,但他們中的大多數人缺乏清晰的智慧自覺的理性缺乏必要的謙虛以及對民間責任的承擔

  1. They are all true leviathans[13]with gigantic might, which they misuse without restraint.

他們都是真正的利維坦」(leviathans[註十三]);擁有巨大的力量,只會濫用而不加克制

註十三:利維坦》(Leviathan)是湯瑪斯.霍布斯(Thomas Hobbes)所著一部關於龐大政府機構的書籍之書名。德語中的同義詞是“巨大的怪物”(Gigant),在希臘神話中是一種有足蛇類(snake-legged)生物的名字。利維坦也是以諾啟示錄;也就是「以諾預言」(Henoch Prophecies)中預言的野獸之一。在普通的民間英語中,利維坦是指一個巨人製造的東西,或者是一個有危險智能的龐大生物、一個像機器人的大機具、一個霸主風格的政權,甚至是一個看不見而高高在上的思想架構,也類似於房間裡的大象或者是位擁有龐大人際關係的大人物。它經常被用作與“龐然大物”(Behemoth;發音是Beer-moth)相同意思的一個名詞,一般也指任何一種常見的大東西,也許即使是龐大的隔離物(spacer),看似非常古老並在其中受到強力摧殘而飽經風霜,沒有任何的特徵或不必太關注細節。另也指的是外型巨大的老舊東西。]

[中譯者註:節錄自維基百科的解釋,利維坦(Leviathan),又譯巨靈… 聖經現代中文譯本譯為海怪,是《希伯來聖經》的一種怪物,形象原型可能來自鯨及鱷魚。「利維坦」一詞在希伯來語中有著「扭曲」、「漩渦」的含義,而在天主教則是與七宗罪中的「嫉妒」相對應的惡魔。《以賽亞書》第二十七章 描述利維坦為「曲行的蛇」;烏加里特史詩則記載利維坦形容其為「纏繞之蛇」。後世每提到這個詞語,都指來自海中的巨大怪獸,而且大多呈大海蛇形態。

653-3

在海上作惡的利維坦(資料來源:維基百科

《希伯來聖經》裡的利維坦,是一頭強到足以與撒旦相提並論的強大怪獸… 類似形象的生物在聖經中尚有許多,相信都是利維坦的形象來源。]

  1. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc, who unfortunately can affect nothing against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones.

不應包括在這些被批評內的人,是政府、民間辦公室和民間管理部門等中的少數正義人士,不幸的是,他們對那些霸道而貪婪卻心懷不軌的人,沒有任何影響力

  1. And also those terrestrial human beings in the civil offices and undergovernments, administrations, etc, subordinate to the civil governments, that perform a function having to do with the folk in the name of the unrighteous bulk of the might-obsessed ones, as government-henchmen, are just as bad as the might-leaders themselves.

還有一些在民間機構和地方政府、行政部門等的人員,他們從屬於文官政府,藉著一群不義而貪婪官員的名義,執行與民間有關的職能,就像政府部門的黨羽他們和掌權者本身一樣惡劣

  1. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk.

他們這樣做,違反了他們的民間義務,那是要求他們根據權利進行處理事務,並有義務為人民提供公共服務。

  1. All these ones civilly amenable to the folk and fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, tread on the folk as they go as if they were stepping on little ants.

所有這些人都應該為人民服務,且基本上就是人民的公僕,他們實際上應該就是這樣做,但他們不遵守所要求的義務,反而踩在人民的頭上,就好像他們踩在一群螞蟻身上一樣。

  1. They game their might and are, fundamentally, in their civil offices and in their execution of their civil duty, in practice just as incompetent as they are in regard to their observation of responsibility amenable to the folk.

他們耍弄自己的力量,從根本上說,他們在民間機構和履行民間職責時,實際上就像他們在遵守對人民的責任一樣,毫無作為。

  1. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – is caught in a network of contradictory interests, while simultaneously it attempts to conduct its state-, government- and office-orchestra, in order to impose its will on the folk.

我在這裡指責所有不公不義的人 — 但自然將所有正義的人士排除在外 — 而大部分人都陷入了相互矛盾的利益網路同時又試圖進行其國家、政府與辦公團隊的運作為的是強加其意志在人民的身上

  1. It is however truthly that the unrighteous governing-ones and administrators, etc, are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting it dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk is absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and to accomplish their illogical, folk-down-dumbing and havoc-wreaking political aspirations.

然而,不公不義的掌權者和管理者,完全沒有能力以公平正義的方式來管理人民,並盡職盡責地幫助人民,最糟糕的是,人民對他們絕對沒有實際的意義因為他們只執意於自己的經濟和個人的力量,並實現他們不合邏輯的、愚蠢的、帶來災難(havoc-wreaking)的政治願望。

  1. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth are suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about.

這些偏執的精神病患者 — 以及地球上正在遭受這種多數是不公不義政府之痛苦的人民 — 其結果是,在政府部門、民間機構和民間管理部門中,那些根本不稱職的人員,實際上不可避免地,會促使這些系統遲早確保會發生崩潰。

  1. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists.

這也對地球上人類的私人領域產生影響,特別是對不公不義的人、自私專橫的人和利己主義者產生影響。

  1. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in the today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth.

在當今的現代一個謙虛為懷神志清醒頭腦清晰,並且處事秉持邏輯和理性以及具人道精神和能夠顧全大局的地球人類比以往任何時候都更加艱難,尤其是在那些不民主、不公正,以及嚴重退化且不自由的國家政府制度之下。

  1. The terrestrial human being cannot go his or her own way to self-realization and to his or her socially creative position, nor to his or her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he or she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc, as well as by those existing among the folk.

地球上的人類不能為了做有價值的工作和教導真相而走自己的路,去實現自我,發揮自己的社會創造力,也不能做好他們(無論男女)的工作,因為他們不但在政府、民間機構和民間管理部門等地方,受到了偏執的精神病患者的壓迫,同時在民間也受到那一類人的干擾。

  1. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, wiseacres, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done.

由那些不智和自認的敵人、騙子和誹謗者,以及沉溺於不理智和非理性的忌妒者、自認聰明者、批評者、騙子和誹謗者,各種原始不當的行為,都盡一切可能的完成了。

  1. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the Terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order thereby to imagine themselves big and strong and to be heroes.

這樣做是為了造成損害,並為了壓迫、辱駡和誹謗那些誠實、善良、正義和有價值的人 — 他們為地球人類及其意識的進化完成了進步、啟發和有價值的事情 — 為了從而想像自己的強大並成為英雄。

  1. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc, there prevails in all terrestrial states a deficit-system of the unvirtue (untalentedness) of completely incompetent terrestrial human beings.

不僅在地球上的政府、民間機構和民間管理部門,而且在學校、大學和政治領域,以及在心理-精神病專業和經濟等領域,地球所有各國都普遍存在一種缺陷系統(deficit-system)現象那就是到處充斥著無才無能的人

  1. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely virtued[14](talented) human beings, who effectively are bearing enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the fates of the Earth’s humankind according to democratic provisions.

整個地球上的人類受到這樣的影響是因為缺乏一些真正德高望重的[註十四](有才幹的)人,他們實際上具有足夠的智慧和理性,能夠以正直和有價值的方式發揮人道精神並在充分負責的情況下,領導地球人類,同時有意識地、謙虛地、正確地、不自覺地根據民主規定履行和承擔起與地球人類命運的形成和領導有關的自覺能力和責任。

註十四:正義的、善良的、有道德的、道德正確、合乎道德的、正直的、正派的、高尚的、有原則的、思想健全的、原則性強的、優異的、清白的、守法的、合法的、無瑕疵的、無可指責的、無過失的、無可懷疑的、公正的、誠實的、誠實光榮的, 不可賄賂的, 廉潔的, 反腐敗的。]


References/註解

  1. 移至↑According to Plejaren linguists, the word ‘People’ holds a secondary, negative connotative value of ‘Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word ‘Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word ‘Folk’. Therefore wherever the word ‘Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with ‘People’.

根據Plejaren語言學家的說法,“人民”(People)一詞具有“拾荒者”(Scavenger)那種次級、負面的涵義。為此,在整個翻譯過程中,德語中的“Volk”一詞,按傳統英語的對應詞便為“族人”(Folk)所取代。因此,無論在哪裡使用“Folk”一詞時,它都可以被視為“人民”的同義字。

  1. 移至↑‘Ur’ is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval

“Ur”是一個德國字首,表示最早、最古老、最初和最原始的意思。

  1. 移至↑Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already. Planets

可居住且在宜居區域,也可以推斷那裡之前可能已經有人類生存其中。

  1. 移至↑Jschrjsch– The term is applied only to woman, the term for men is Jschwjsch.

“Jschrjsch”只用於女性,男性的用詞是“Jschwjsch”。

  1. 移至↑According to Plejaren linguists, the German word Ausartung means a very bad getting out of the control of the good human nature.

依據Plejaran語言學家的解釋,德語中“Ausartung”一詞,是指善良人性中一種失控狀態下非常陰暗的一面。

  1. 移至↑According to Plejaren linguists, the German word Gewalt means “mit allen zur Verfügung stehenden zwingenden Mitteln, körperliche, psychische, mentale und bewusstseinsmässige Kräfte, Fähigkeiten und Fertigkeiten zu nutzen, um ungeheure Taten und Handlungen durchzuführen und auszuüben” English “by all compelling means at the disposal to use physical, psychical, mental and consciousnessly powers, abilities and skills in order to carry out and exert prodigious acts and deeds.”

依據Plejaran語言學家的解釋,德語中“Gewalt” 一詞的解釋(譯成英文)是:“by all compelling means at the disposal to use physical, psychical, mental and consciousnessly powers, abilities and skills in order to carry out and exert prodigious acts and deeds.”。(再轉譯為中文則是:“藉著所有難以抗拒的方式,運用物質、精神、心智與意識的力量、能力與技巧,施展出驚人的動作與行為。”)

  1. 移至↑argument, row, fight, disagreement, difference of opinion, dissension, falling-out

爭論、吵架、打鬥、意見分歧、意見不合、糾紛、爭吵。

  1. 移至↑rebellion, revolt, uprising, mutiny, revolution, insurgence, insurgency, rising, rioting, riot, sedition

叛亂、反叛、暴動、兵變、革命、謀叛、叛亂、起義、暴亂、暴動、騷亂。

  1. 移至↑make known, make public, publicize, spread, communicate, propagate, disseminate, circulate, broadcast, promote, announce, proclaim

通知、宣傳、傳播、交流、傳達、宣揚、散佈、流通、廣播、推動、宣佈、宣告。

  1. 移至↑Bound by monastic vows, devout, pious, reverent, believing, godly, God-fearing, dutiful, saintly, holy, prayerful, churchgoing, practising, faithful, devoted, committed

受修道院誓言的束縛、虔誠的、盡責的、虔敬的、信仰的、敬神的、敬畏上帝的、盡職盡責的、神聖的、聖潔的、祈禱的、去教堂的、執業的、忠實的、摯愛的、忠誠的。

  1. 移至↑enough, sufficient, adequate, plenty of, abundant, more than enough, enough and to spare, spacious, commodious, capacious, roomy, sizeable, substantial, generous, big, large, broad, wide, extensive.

足夠的、充足的、適當的、豐富的、豐足的、夠多的、夠用的、廣闊的、合宜的、開闊的、寬敞的、相當大的、大量的、堅固的、慷慨的、巨大的、廣大的、寬闊的、寬廣的、廣泛的。

  1. 移至↑liberty, liberation, release, emancipation, deliverance, delivery, discharge, non-confinement, extrication, independence, autonomy, sovereignty, self government, self rule, self determination, home rule, right, birthright, opportunity, facility, prerogative, entitlement, privilege, permission, sanction, leave, consent, authorization, authority, licence, clearance, blessing, dispensation, exemption, faculty; carte blanche

自由、解放、釋放、解放、拯救、交付、允許離開、非監禁、解脫、獨立、自治、主權、自治、自決、家庭治理、權利、與生俱來的權利、機會、設施、特權、有權做的事、基本人權、許可、制裁、離開、同意、授權、權威、許可、淨空、祝福、特許、豁免、機能;全權委託。

  1. 移至↑Leviathan’ is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is Gigant, the name of a snake-legged race of beings in Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied beasts of the apocalypse of HenochHenoch Prophecies. In regular Folk English, Leviathan is used to refer to a big man made thing or a big creature with dangerous intelligences, a big machine such as a robot, a large overlord style regime or even a big invisible overhanging ideas structure, similar to an elephant in the room or a big man with titanic interpersonal features etc. Its often used as a word in the same pool of words as Behemoth (Pronounced Beer-moth), to also generally refer to any big thing of some general kind, maybe even the great spacer could be considered as this, without any particulars or concerns over specifics, to make it sound more ancient and time weathered in its mightiness. To refer to old things of gigantic proportion.

《利維坦》(Leviathan)是湯瑪斯.霍布斯(Thomas Hobbes)所著一部關於龐大政府機構的書籍之書名。德語中的同義詞是“巨大的怪物”(Gigant),在希臘神話中是一種有足蛇類(snake-legged)生物的名字。利維坦也是以諾啟示錄;也就是「以諾預言」(Henoch Prophecies)中預言的野獸之一。在普通的民間英語中,利維坦是指一個巨人製造的東西,或者是一個有危險智能的龐大生物、一個像機器人的大機具、一個霸主風格的政權,甚至是一個看不見而高高在上的思想架構,也類似於房間裡的大象或者是位擁有龐大人際關係的大人物。它經常被用作與“龐然大物”(Behemoth;發音是Beer-moth)相同意思的一個名詞,一般也指任何一種常見的大東西,也許即使是龐大的隔離物(spacer),看似非常古老並在其中受到強力摧殘而飽經風霜,沒有任何的特徵或不必太關注細節。另也指的是外型巨大的老舊東西。

  1. 移至↑Righteous, good, moral, morally correct, ethical, upright, upstanding, high-minded, right-minded, right-thinking, principled, exemplary, clean, law-abiding, lawful, irreproachable, blameless, guiltless, unimpeachable, just, honest, honourable, unbribable, incorruptible, anti-corruption

正義的、善良的、有道德的、道德正確、合乎道德的、正直的、正派的、高尚的、有原則的、思想健全的、原則性強的、優異的、清白的、守法的、合法的、無瑕疵的、無可指責的、無過失的、無可懷疑的、公正的、誠實的、誠實光榮的, 不可賄賂的, 廉潔的, 反腐敗的。

(本篇接觸報告結束)


 

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s