Contact Report 069/第069次接觸報告

《上一篇 ▲ 回目錄 下一篇

Contact Report 069第069次接觸報告

接觸時間:1976年12月10日,星期五,00時41分

接觸地點:瑞士鄉間的森林


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」→「英」→「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 2

頁碼範圍:381頁~394頁

接觸使者:Semjase


譯者

英版譯者:DeepL Translator, Joseph Darmanin

英譯日期:2019年08月05日,星期一

校對改進:N/A

英版連結:「http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_069


中版譯者:James Hsu

中譯日期:2020年01月27日,星期一

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-第069次接觸報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

本次接觸報告內容頗多,重點摘要如下:
首先是有關復活節島(Easter Island)和蒂亞瓦納科(Tiahuanaco)的歷史狀況與由來,而它們彼此之間有直接的關係。這也是外星人(extraterrestrial intelligences)在地球上最後一次明確的定居時期,大約發生在13,500年前
其次是談到的所謂銀河系的中心太陽」(central sun),就是目前地球天文學所稱的「銀心」,即銀河系中心(Galactic Center)的狀況,甚至是它形成的過程,只是有關我們太陽系與它的距離,Semjase表示57千光年,這和我們目前天文科學界所認定的不同。
其後則進一步談到關於「宇宙的中心太陽」(the universal central sun)和正在太空中形成原始物質的起源,而這已大大超出目前地球人類的理解範圍。也就是說,地球天文學從未證明宇宙中心太陽或中心星系的存在
再進一步,Billy則追問下去,那些構成「宇宙的中心太陽」的靈性物質(spiritual matter)或能量所形成的光芒之類的又是從何而來。為了解釋給其他人(Billy之前已被告知)聽,Semjase不厭其煩的解釋說:光芒是純粹的凝聚靈性能量是從造化」(creation)開始源於祂的想法。至於造化」就是「宇宙意識」,祂引導並存活於意識的生命體(後來Semjase也承認他們對這方面所知有限)。
此外其間與後面還零零星星的談到諸如:希臘神話中眾神與半神的身高人類命名與其進化階段甚至與星系之間都有關係;地球各地發現的巨人腳印的石化吉薩精靈的再度騷擾;無意間闖入地球而來自銀河系外一個未知星系的小矮人;等等…


Synopsis提要

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

這是一篇完整的接觸報告。這是一個授權但非官方的DeepL初步英文翻譯,很可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!


Billy:

You haven’t heard from me in a long time.

妳很久沒聽到來自我呼叫的訊息了。

Semjase:

  1. Sure, I was on Erra for three weeks.

是啊,我待在(家鄉)Erra星上三個星期了。

Billy:

Oh, so you could still take a few weeks off.

哦,所以妳還是可以休息幾個星期嘛。

Semjase:

  1. Certainly.

當然啦。

Billy:

I’m happy for you. May I bombard you with some questions?

我為妳而高興。但我能用一些問題來“轟擊”妳嗎?

Semjase:

  1. Just ask.

儘管問吧。

Billy:

Thank you. – Ah, I’ve promised my friend Harald for a long time to ask you about the connections of Easter Island, which you certainly know. Because of the writing here he wants to know whether you want to decipher it for us?

謝謝。啊,我答應我的朋友哈拉爾德(Harald)很久了,想問妳關於復活節島(Easter Island)的情況,這是妳一定知道的。因為在這裡有份手稿,他想知道妳是否願意為我們解譯它?

Semjase:

  1. No, I am not allowed to do that, for it would reveal connections that earthlings are not yet allowed to know.

(經過看了那份手稿後)不行,我不能這樣做,因為這將揭露地球人還不能知道的關聯。

  1. I myself could not even decipher these signs, for they are unknown to me, which is why I would have to pass them on.

我自己甚至無法破譯這些符號,因為我還不知道它們,這就是為什麼我必須把它們傳遞出去。

  1. I will gladly do that for you, but then you would have to keep silence about the result.

我很樂意為你做這個,但隨後你必須對破譯的結果保持沉默。

Billy:

Not necessary, I don’t want to know either, because in and of myself I am already interested in it, but I would probably only burden myself with this knowledge. It’s sometimes quite annoying to have to be constantly on my guard that I don’t talk about anything. But maybe you can reveal the secret of Easter Island to me? In particular, it’s about the head colossuses, which are still a mystery to earthlings today. Nobody knows how they came into being and who created them. May you say something about them?

沒有必要,我也不想知道,因為我本身對此已經很感興趣了,但是這樣可能只會讓這些知識更加重我自己的負擔。有時我必須時刻提醒自己,不要去談論任何事情,這真的很煩人。但也許妳可以向我透露復活節島的秘密?特別是關於那些巨型頭像雕塑(head colossuses),對今天的地球人來說,這仍然是一個謎。沒有人知道它們是如何產生的,是誰創造的。妳能談談它們嗎?

Semjase:

  1. Sure, but I must remain silent about the messages left behind, if you yourself do not want to know for yourself what you said earlier.

當然可以,如果你自己不想知道你之前提出的要求(破譯手稿的結果),那麼我必須對得到的訊息保持沉默。

  1. But listen:

但請聽我解說:

  1. The earthly man is mistaken if he wants to make the concerns of Easter Island an independent concern.

地球人如果想將復活節島的情況視為獨立的情況,那就弄錯了。

  1. The events of earlier times on this island are in direct connection with the country, which you still call Tiahuanaco today, as it was called already at earliest time, in spite of past repeated changes.

這個島上早期發生的事件與這個國家有直接的關係,儘管過去名稱一再改變,但目前你們仍然稱該國蒂亞瓦納科(Tiahuanaco),因為它在最初就是這個名稱。

  1. Easter Island and Tiahuanaco are more than 5,000 kilometres apart, and yet they are directly related to each other.

復活節島蒂亞瓦納科相距5,000多公里,但彼此有直接的關係

  1. However, the history of the connection goes back to very early times and ends only with the year 2548, calculated back from today.

然而,連接的歷史可追溯到非常早的時期自今日算起,直到2,548年前才結束。

  1. As I once explained to you, the last decisive settlement of the earth by extraterrestrial intelligences took place about 13,500 Earth years ago.

正如我曾經向你解釋的那樣,外星人(extraterrestrial intelligences)在地球上最後一次明確的定居時期,大約發生在13,500年前

  1. As you know, several of the immigrant horde became renegades, including a man in the rank of a half-Jwish called Viracocoha, who was already very old and extremely power-hungry.

如你所知,一些移民部落成了叛逆者,其中包括一個名叫維拉科查(Viracocoha)的「半智慧之王」(half-Jwish),他已經很老了,但極度渴望權力

  1. His name is still handed down on earth today, but with a small change, because for a long time now he has only been called Viracocha and also as Jschwisch, although he was only in half the rank of such a person.

他的名字至今仍流傳在地球上,但變化不大,因為很長一段時間以來,他只被稱為維拉科查,也被稱為Jschwisch,儘管他只達到這種等級人物的一半程度。

  1. Under his patronage and his cruel leadership, the highlands of Tiahuanaco at an altitude of about 4000 metres were conquered, as was the Delta Island, which you call Easter Island.

在他的參戰和殘酷領導下,海拔約4000公尺的蒂亞瓦納科高地被征服,而你們稱之為復活節島的三角洲島也被征服

  1. After this conquest Viracocoha settled with a special bodyguard of cherubim on the small island Mot, which is situated in front of Easter Island and which you call Motunui or similar to my knowledge today.

在征服之後,維拉科查與一位特別的智天使(cherubim)保鏢在位於復活節島前面的小島上定居,你們稱之為毛圖努伊(Motunui;現稱Motu Nui復活節島南部三個島礁中最大的一個,也是智利和整個南美洲最西側的地方。)或與我目前所知類似的地名。

  1. At that time it was called Mot because the cherubim were animal-human life forms, in this case they were all birdlike.

當時它被稱為Mot,因為智天使是動物-人類的生命形式,在這種狀況下,牠們都是像鳥一樣的生命。

  1. Mot means bird in our original language, so the island was called the Mot island, or also the island of the bird people, as it is still called today.

Mot用我們原來的語言表示“鳥”,所以這個島被稱為「莫特島」(Mot island),或者鳥人之島(island of the bird people),今天仍然這樣稱呼它。

  1. So Viracocoha or Viracocha resided there.

因此,維拉科卡哈(Viracocoha)或維拉科查居住在那裡。

  1. He and his followers, escaped Lyrans like many others, who came to earth, were of gigantic physique, by earthly measure about eleven meters tall.

他和他的追隨者,像許多來到地球的其他人一樣,在躲避Lyrans種族獵殺,因為他們身高大約11公尺,而且體格健壯

[中譯者註:有關Lyrans種族,網路上可查到的資料有限,而形象出入也很大。
據稱他們是介於第四密度與第五密度的種族,居住在地球,有強大的心靈感應能力,身高體強,外型類似貓科(獅面)特徵,頭髮通常為金色或紅色,眼睛為藍色或橘色,有類似貓科的瞳孔,而身上長有尾巴。

069-01-Lyran4 069-01-Wall_relief_Kom_Ombo4 069-01-35570e54eec2ebad0d973466d7d00b15

資料與圖片簡譯擷取自:Alien Races

  1. They were the ones who taught the dwarfish, normal-growing inhabitants of Tiahuanaco and Easter Island – who were procreations between earthlings and previously immigrated intelligentsia from the vastness of the universe – in many things, providing them with their own highly developed technology and teaching them how to operate the devices and machines.

他們教過蒂亞瓦納科復活節島矮小、正常成長的居民 — 他們是地球人和以前從浩瀚宇宙移民而來的外星知識階層之間的後代 — 在許多方面為他們提供自己高度發達的技術,並教他們如何操作那些設備和機器。

  1. Thus they also taught the natives of Tiahuanaco and Easter Island the work of stonemasonry, and they let themselves be celebrated as gods.

於是,他們還教導蒂亞瓦納科復活節島的當地人石雕(stonemasonry)的工作,且讓他們自己被奉為眾神(gods)。

  1. With the help of the giants and their machines and other equipment, the natives worked many meters large head formations out of the lava stone, placed these, also with the help of machines, randomly around the island.

在巨人及其機具和其他設備的協助下,當地人在熔岩石上塑造了數公尺高的頭像,並在機具的幫助下,隨意地放置了這些熔岩石頭像。

  1. Similar events took place in the areas you call Pisco, Nazca and Sacsayhuaman, because the same giants had settled there.

類似的事件也發生在你們稱之為皮斯科(Pisco;是秘魯的城市,位於該國西南部。)納斯卡(Nazca;是秘魯的城市,位於該國西南部。)薩克塞瓦曼(Sacsayhuaman;是一座印加的石牆建築,離秘魯東南方的古城庫斯科約2公里。)的地區,因為同樣的巨人族也在那些地方定居下來。

  1. Thus many statues and other structures were created, whereby also the shape of the spaceships on Easter Island were reproduced from rocks of the lava walls, which have survived to this day, namely oval-shaped stones, because the spaceships had this shape.

因此,許多雕像和其他結構被塑造出來,因此復活節島上也有由熔岩牆的岩石複製的太空船形狀,這些岩石一直保存至今,也就是橢圓形的石頭,因為他們的太空船有這種形狀。

  1. After several centuries, the exact time is also veiled to us, the giants were attacked by a sudden epidemic that was unknown to them and cost the lives of many of them.

幾個世紀之後,我們隱瞞了確切的時間,這些巨人族突然受到一場他們所不知道的流行病襲擊,許多人因此而喪生。

  1. Finding no cure for the epidemic, they fled Earth in their spaceships, set off into space and have since disappeared.

由於找不到治療這種流行病的方法,於是他們乘坐太空船逃離地球飛向太空,從此就消失無蹤。

  1. Despite the most eager investigations of our scientists, no trace of them has been found to this day.

儘管我們的科學家進行了最積極費心的調查,但直到今天還沒有找到他們的蹤跡。

  1. There is therefore the possibility that, despite their flight from Earth, they were attacked and killed by the mysterious plague in their space ships, while their ships shot aimlessly through space, were attracted by some star and smashed to pieces.

因此,還有一種可能性,也就是儘管他們從地球逃離,但他們在太空飛船上卻還是遭受到神秘的瘟疫侵襲而死亡,而他們的飛船在太空中漫無目的地的衝撞,將會被一些星球所吸引,最終被撞擊而摔成碎片。

  1. Our probability calculations are very much in favour of this.

我們的概率計算非常偏向這種可能性。

  1. Especially on Easter Island, the fleeing giants left behind a desperate people who were suddenly deprived of all technology because their giant gods had taken everything with them.

特別是在復活節島上,逃亡的巨人族留下了一群絕望的人,他們突然被剝奪了所有的技術,因為他們的眾神帶走了一切。

  1. So also several hundred unfinished head statues remained in the lava walls of the volcano craters, in order to never be completed.

因此,數百個未完成的頭部雕像還保留在火山口的熔岩牆中,永遠無法完工。

  1. In complete desperation, the islanders tried to retrieve their escaped gods by trying to complete the unfinished stone heads with primitive stone fist wedges, which of course failed miserably and was abandoned after a few years.

在完全絕望中,島上的人民試圖用原始的石楔(stone fist wedges)來完成未完成的石像,試圖找回他們逃離的眾神,這當然是以悲慘的失敗收場,幾年之後那些工作就被完全廢棄了。

  1. Despite much research, we could not find out why the islanders believed that by completing the stone heads they could bring back the giant gods.

儘管進行了許多的研究,我們還是無法找出為什麼島上的人民會相信,通過完成石頭雕像,他們可以找回巨人族的眾神。

  1. This is an unsolvable riddle for us.

對我們來說,這是一個無法解開的謎團。

  1. Since the completion of the stone heads failed miserably, the call became loud after some years that the putting on of bright red hats would calm the escaped giants and bring them back.

由於完成石頭雕像工作悲慘的失敗後,過了幾年,人們竟大聲呼籲:為石頭像戴上鮮紅的帽子會使逃離的巨人族平靜下來,並把他們帶回來。

  1. But how and why this call came about is also a mystery to us.

但是,這種呼籲是如何以及為什麼會出現,對我們來說也是一個謎。

  1. In any case, some crane-like machines and other primitive aids were used to build scaffolds and platforms on the many gigantic heads that already existed, after which large hats were poured onto the heads from a mixture of red earth, sand and small stones.

無論如何,一些類似起重機式的機具和其他原始的輔助工具,被用來在已經存在的許多巨型頭上搭建起鷹架和平臺,然後用紅土、沙子和小石頭的混合物,將大帽子倒在頭上。

069-03-MA_00570145_u0z8mm

  1. Some dozens of such hats, whose original form is also a mystery to us, were made in a small volcanic crater, which after their completion were rolled to the heads and lifted up by the crane-like machines.

有幾十頂這樣的帽子,其原始的形狀對我們來說也是一個謎,它們是在一個小火山口裡完成後,由像是起重機般的機具抬起來,然後被卷到頭上。

  1. According to our probability calculations, these hats must have been imitations of helmet-like structures of the giants, which we will probably not be able to prove.

根據我們的概率計算,這些帽子一定是巨人頭盔狀結構的仿製品,但我們可能無法證明這一觀點。

  1. In general, many concerns about these giants and their activities on earth at that time are mysterious to us, and we cannot find a solution for it.

總的來說,對這些巨人及其當時在地球上活動的許多相關事情,至今仍令我們費解,我們找不到合理的解釋。

  1. We only know that the giants somewhere in a distant solar system of the constellation Andromeda known to you, where we do not know exactly, left their last sign of life, because there they brought somewhere on an inhabited world the knowledge of the existence of the earth, after which from there thousands of years later a larger expedition started and reached the earth.

我們只知道,在你們所知的仙女座星系(constellation Andromeda)的遙遠恆星系的某處他們留下了生命的最後跡象,但我們並不完全知道確切的位置,因為在那裡他們把地球存在的訊息帶到了一個有人居住的世界,之後的幾千年後,從那裡有一個更大的遠征開始了,並最後到達了地球

[中譯者註:仙女座星系(Andromeda Galaxy,也稱為梅西爾31、星表編號為M31和NGC 224,在舊文獻中曾經稱為仙女座星雲)是一個螺旋星系,距離地球大約250萬光年,是除麥哲倫雲(地球所在的銀河系的伴星系)以外最近的星系。
仙女座星系被相信是本星系群中最大的星系直徑約20萬光年,外表頗似銀河系。

069-02-1024px-Andromeda_Galaxy_(with_h-alpha) (1)

資料與圖片來自:維基百科仙女座星系

  1. They were members of a human race of an average size of 180 cm who brought a message from the giants to Tiahuanaco and lived there for 20 years and 7 months.

他們是平均180公分的人類成員,他們把巨人的訊息帶到蒂亞瓦納科在那裡生活了20年又7個月

  1. This was, calculated back from today, very exactly 2,568 years ago, we could clearly see that.

這是從今天(1976年12月10日)算起,正好是在2,568年前,我們完全可以清楚地看到這些事。

  1. During the nearly 21 years of stay of the Andromedans, unknown to us, they established a quite high culture, built electrical energy centres, whose wiring they laid under the earth, protected by half-pipe channels created by them, over which your scientists still today break their heads, because they are not able to fathom their precision production and do not grasp the purpose.

在我們不認識的仙女座星系外星人逗留(在地球)近21年的期間,他們建立了相當高的文化,建造了電能中心(electrical energy centres),他們的電線鋪設在地下,由他們所創造的那些半管通道(half-pipe channels)保護著,你們的科學家至今對它們仍然百思不得其解,因為他們無法理解他們的精密生產過程,也搞不清楚他們的目的何在。

  1. Like the giants, the Andromedans, who were unable to adapt properly to the earth’s climate and atmosphere, were struck by the same mysterious plague after about twenty years, causing them to flee in panic.

與巨人族一樣,仙女座星系的人無法適應地球的氣候和大氣,在大約二十年後受到同一場神秘的瘟疫侵襲,使他們驚慌失措地逃離

  1. They, too, have since disappeared and probably all have perished.

從那時以後,他們也消失了,很可能所有的人都已經死了。

  1. This, dear friend, is in broad outline the story around Easter Island, Tiahuanaco and some other regions.

親愛的朋友,從概括的方面來說,這是圍繞復活節島蒂亞瓦納科和其他一些地區的故事。

  1. Unfortunately I don’t know more about it.

恐怕我也只知道這些。

[中譯者註:有關復活節島(Easter Island),另有依照英語音譯為伊斯特島(Easter Island),是南太平洋中的一個島嶼,位於智利以西外海約3600到3700公里處,約與智利港口卡爾德拉在同一緯度,較聖地亞哥偏北,為智利的特殊領地
復活節島世界上最與世隔絕的島嶼之一,離其最近有人定居的皮特凱恩群島也有2,075公里遠。
復活節島以887多尊充滿神祕的巨型石像吸引各國的觀光客和考古學家,大大小小的人頭巨石遍布全島,稱為摩艾(Moai)石像。石像全部為半身,大多整齊排列在4公尺多高的長方形石台上,背向大海。石像高7-10公尺重量從20噸到90最重的竟然達200有的石像戴着紅帽子。石像都是長臉、長耳、雙目深凹、削額高鼻,下巴稜角分明,表情沉毅自信。還有的石像裝有眼珠。

069-03-Ahu-Akivi-1

全島僅有一處面海的摩艾群,位於阿胡阿基維

關於這些石像的來歷,考古學家們有多種說法,其中最普遍接受的是這些石像代表從前的部落首領,但至今沒有定論。也有觀點認為以當時的科技和人力無法製造完成這些神秘石像,因此可能由外星人或巨人所造

069-03-Rano_Raraku_quarry

散落在拉諾拉拉庫採石場大量處於雕刻的各個階段未完工的摩艾石像,
全島絕大多數摩艾石像都是在這裡雕刻的

另外,有關蒂亞瓦納科(Tiahuanaco)則是一個重要的南美洲文明遺跡,位於今玻利維亞,曾是蒂亞瓦納科文化的中心。
蒂亞瓦納科遺址位於海拔4,000公尺左右的高原上,位於南美洲玻利維亞秘魯的交界處,是由重達幾十噸、數百噸的巨石嚴密砌成的,距離的的喀喀湖12英里之遙。

069-03-1024px-Inkas_ruines_-Tiwanaku_-_Bolivia

蒂亞瓦納科複雜建造技術的石牆

069-03-800px-Tiwanaku1

卡拉薩薩亞神廟龐塞石雕

考古學家們在蒂亞瓦納科的巨石縫隙中,發現置有固定石頭的小金屬釘。據推測,這些金屬釘是用金屬熔化後再倒入鑿出來石頭模子中,以模鑄方式製成。
(資料與圖片來自維基百科相關項目)]

Billy:    

Girl, this is already much more than I expected. Actually, it’s a pity that the dear giants have disappeared, because such journeymen we could use quite well on earth today. Many power-hungry lout would probably think several times more about it before they launch wars, if there were such giants here.

姑娘,這已經比我預期的要多得多了。事實上,很可惜的是,親愛的巨人已經消失了,因為這樣的傭兵(journeymen),我們今天在地球上可以很好地運用。如果這裡有這樣的一些巨人,許多渴望權力的蠢蛋,可能會在發動戰爭之前多想好幾次。

Semjase:

  1. That would probably not be quite so.

我不認為情況會這樣。

Billy:

And why that?

這是為什麼?

Semjase:

  1. If you would see the stone head formations created with their help, then you could understand it.

如果你看到這些石頭雕塑是在他們的幫助下而創造出來的,那麼你就可以理解狀況。

  1. The stone formations clearly show very sharp, narrow-lipped and pinched mouth parts, unusually low forehead shapes as well as extremely deep eyes.

石頭的外形明顯顯示出非常鋒利、狹窄的嘴唇和尖瘦的嘴部,還有異常低的額頭形狀以及極其深沉的眼睛。

Billy:

Now all you have to do is say that unusually sharp, straight and long noses are also part of it.

現在,妳想要說的就是,異常鋒利、直而長的鼻子,也是它的一部分。

Semjase:

  1. Sure, these are the noses of these stone formations.

當然,這些這些石塑的鼻子就是這樣。

Billy:

Ouch, then we won’t miss a thing. I know this type of person very well. I’m sorry that these journeymen are giants of all people, because they will give the Schauermär new fuel from the evil giants, although not all giant races are like that.

哎喲,那麼我們就什麼都不會錯過了。我非常瞭解這類人。我很抱歉,這些熟練工人(journeymen)是所有人類的巨人,因為他們會從邪惡的巨人那裡給Schauermär帶來新的燃料,雖然不是所有的巨人種族都是這樣。

Semjase:

  1. Which you’re right about.

這方面你是對的。

Billy:

Okay, but these giants, were they only in the places you mentioned, or were they or others in other places on Earth?

好吧,但是這些巨人,他們只是在妳提到的地方,還是他們或其他人也存在於地球上的其他地方?

Semjase:

  1. This race stayed exclusively in the areas I mentioned.

這些種族只停留在我提到的那些地區。

  1. Further other races of the Gigantwüchsigen populated all continents.

其他種族的巨人(Gigantwüchsigen)則遍佈各大洲。

  1. Also cyclopes and titans as well as dwarfs settled on all continents.

此外,獨眼巨人(cyclopes)和泰坦巨人(titans)以及矮人(dwarfs)也定居在所有的大陸上。

  1. They came and went, or they passed away for whatever reason.

他們來來去去,或者因為某種原因去世了。

Billy:

Aha, were the gods and demigods of Greek mythology such settlers from the world space?

啊哈,還有希臘神話中的眾神(gods)和半神(demigods),是來自太空世界的定居者嗎?

Semjase:

  1. Sure, they were a splinter group of descendants of the Hyperboreans.

當然,他們是許珀耳玻瑞亞(Hyperborean)後代的一個分裂族群

Billy:

Oh well, now I understand to some extent the connections, good old Heracles said some very wondrous things, which just refer to it. But now I wonder how big these Hyperborean descendants must have been, because with Ascetic I once had the opportunity to see something that will probably remain closed to the terrestrial man forever. And exactly according to what I saw, these Greek mythology gods or demigods must have been several meters tall. Heracles alone must have measured about three metres, right?

哦,那麼現在我在某種程度上理解了他們之間的關聯了,因為好的老赫拉克勒斯(Heracles)說了一些與它有關非常奇妙的事情。但是現在我想知道這些許珀耳玻瑞亞人(Hyperborean)的後裔有多高,因為Asket的關係,我曾經有機會看到一些可能永遠與地球人隔絕的東西。根據我所看到的,這些希臘神話中的眾神或半神一定有好幾公尺高。赫拉克勒斯一定就有大約三公尺高,對吧?

[中譯者註:這裡的英譯版出現與原(德)文版有出入之處,就在第二段:
原文是“Ich frage mich nun aber, wie gross diese Hyperboreernachkommen gewesen sein müssen, denn mit Asket hatte ich einmal die Gelegenheit, etwas zu sehen, das dem Erdenmenschen wohl ewig verschlossen bleiben wird.”

而英譯為“But now I wonder how big these Hyperborean descendants must have been, because with Ascetic I once had the opportunity to see something that will probably remain closed to the terrestrial man forever.”
其中在於紅色標註的部分有所出入,德文中有“Asket”,而英文中譯為“Ascetic”(苦行者),請讀者明察。]

Semjase:

  1. Sure.

是的。

Billy:

Well, is it correct that Noah was about 3.10 meters tall, while Adam measured about 5 meters?

諾亞(Noah)身高約3.1公尺,而亞當(Adam)身高約5公尺,對嗎?

Semjase:

  1. Sure, only Adam was less than 5 metres tall, he was still a little more than a metre short.

當然,只有亞當身高不到5公尺,他還是矮了一公尺多一點。

Billy:

You’re pedantic, it really doesn’t matter anymore. But now I’m surprised how big Gilgamesh was, actually, king and demigod? According to Sumerian tradition, he would have measured more than 7 meters if I used the big old Elle. But according to the small cubit it would have been only a little more than three meters. Which measurement is correct now, can you tell me that?

妳真是個書呆子,這真的不再重要了。但現在我很驚訝,身為國王和半神的吉爾伽美什(Gilgamesh)到底有多高?根據蘇美爾(Sumerian)的傳統,如果我用大尺骨(Elle;德語)測量的話,他會超過7公尺。但根據小小的(cubit;也稱為腕尺,是古老的長度單位,是以手臂由手肘到中指頂端的距離為準。)測量,他只有3公尺多一點。現在哪種測量是正確的,妳能告訴我嗎?

Semjase:

  1. Sure, it is the big ulna with which you have to measure.

當然,你必須用大尺骨(ulna;是位在人體上肢中前臂內側的骨頭,即在尾指側的骨,在橈骨之旁。)來衡量才正確。

069-04-Illu_upper_extremity_zh

Billy:

Well, then Gilgamesh was about 7.50 metres tall, was that right?

那麼吉爾伽美什大約7.5公尺高,對嗎?

Semjase:

  1. That’s correct – except for a few centimetres.

除了有幾公分的誤差,這是正確的數字

Billy:

You’re driving me crazy. Why are you so pedantic today?

妳快把我逼瘋了,妳今天為什麼這麼迂腐?

Semjase:

  1. You want exact dates.

你想要準確的資料。

Billy:

Well now not that accurate.

好吧,現在不需要那麼準確了。

Semjase:

  1. Then I misunderstood you.

那麼是我誤解你了。

Billy:

That’s all right. Now it only makes me wonder why it is always claimed, even by you, that our ancestors and I know how many ancestors were normal people? Giants and Titans and what do I know what can be called normal, at least not for our terms.

沒關係。現在我只想知道為什麼人們(甚至是你們)總是聲稱我們的祖先,和我知道有多少祖先是正常人?巨人和泰坦,我知道什麼可以被稱為正常,至少在我們看來不是正常的。

Semjase:

  1. Sure, but I had to get used to it first.

當然,但我必須先習慣它。

  1. All human races are normal-growing according to our terms, but not according to yours.

根據我們的條件,所有人類種族都是正常生長的,但不是根據你們的。

  1. There may have been some misunderstandings, which I hereby clarify:

可能有一些誤解,但我想說清楚:

  1. Every human race is normal-growing in its kind and only abnormal-growing when degenerations appear in its own race.

每一個人類都是正常生長的,只有在自己的種族中出現退化時,才會有異常的生長。

Billy:

Why didn’t you say that earlier?

妳為什麼不早點說呢?

Semjase:

  1. You’re mistaken, because we’ve talked about different races of people on several occasions, and I slowly began with the gradations according to earthly understanding.

你錯了,因為我們已經談論過幾次不同種族的人,我慢慢地根據地球上的理解開始劃分等級。

Billy:

Accepted. – But how is it that Earth humans are so small today despite their giant ancestors?

接受。但是,儘管地球人類的祖先是巨人,但今天的地球人卻是這麼矮小,這是怎麼回事呢?

Semjase:

  1. It is primarily the mixing factors with the earthborn human forms that are to blame for this, the crossbreeding genuses, as well as all the influences of the earth itself, which only smaller human beings are able to carry.

造成這種情況的主要的原因是:地球人類的混合因素,也就是雜交的結果。同樣還有地球本身的影響,就是只有較小的人類才能符合這種生長環境

  1. By these influences of the earth also all our own ancestors changed in their size, because also they were giants in former times.

由於受地球的影響,我們所有的祖先也都調整了自己的大小,而他們在以前也曾是巨人。

  1. In the course of the millennia, however, since they lived on Earth and became accustomed to it, they were subject to the change of influence, if they became noticeably smaller in shape, if we, as late direct descendants of them, show the same average size as their terrestrial humans.

然而,在幾千年來,由於他們在地球上生活並適應了它,並受到地球的影響而變化,以致他們在體形上變得越來越小。我們作為他們晚期的直系後代,呈現出與地球人類相同的平均大小。

  1. There are exceptions, however, also with us, as you know, but also with you, whereby whole nations are seized by it.

然而,正如你們所知道的,我們有例外,而你們也有例外,因此整個國家都因此而受影響。

  1. This is in addition to those breeds that have kept their original size since primeval times as dwarf or giant breeds.

這和那些種族一樣,自古以來就以矮人或巨人為原始品種的形式保存下來。

Billy:

I understand. Unfortunately, however, with your current statement you give the impression that you would have said different things about the same issues on previous occasions. But it’s really just the impression or an impression, because I can well remember that you said practically the same thing, but mentioned fewer facts and connections. This could again lead some know-it-alls and critics to accuse you of contradiction.

我理解。然而,不幸的是,妳目前的解釋會給人留下這樣的印象:在以前的場合,妳會對同樣的問題發表不同的看法。但這實際上只是個印象,因為我清楚記得,妳幾乎說過同樣的話,但很少提到一些事實和關聯。這再次可能導致一些瞭解它的人和批評者指責妳的矛盾。

Semjase:

  1. That should not be your concern, because those who honestly strive to expand their knowledge will find the rhyming of my explanation.

這不應該是你所關心的,因為那些真誠努力去拓展知識的人,會發現我的解釋是有節奏的。

Billy:

You may be right. But we were talking about gods and demigods earlier, now it makes me wonder how the names are chosen for them, can you tell me anything about that? Last weekend I was informed about something very interesting in connection with your name. It became clear to me that your name corresponds exactly to your level of knowledge and therefore to your spiritual and conscious evolution.

妳也許是對的。但是我們之前談論過的神和半神,現在我想知道他們的名字是如何選擇的,妳能告訴我任何有關這方面的訊息嗎?上個週末,我被告知了一些與妳的名字有關的事情。我很清楚,妳的名字完全對應妳的知識層級,因此也符合妳的靈性和意識的進化。

Semjase:

  1. Throughout the universe, names for all life forms are selected exactly according to the respective evolutionary state of the life form in question, whereby the human being on earth unconsciously does not adhere very much to this rule of order, and especially people themselves are given completely inappropriate names.

在整個宇宙中,所有生命形式的名稱都是根據各自生命形式的進化狀態而精確選擇的,而地球上的人卻不自覺地並不太遵守這種規則,特別是有些人自己被賦予了完全不合適的名字。

  1. The name given to a human being must correspond to the state of his knowledge and ability and thus also to the corresponding level of evolution in fulfilment of the relevant rule of order, otherwise a disharmony arises in the material and conscious area of life and causes confusion and wrong influences as well as lets the human being go wrong in his development.

一個人的名字必須符合他知識和能力的狀態,因此也必須符合實現有關秩序規則的相應進化層級,否則在生命的物質和意識領域會出現不和諧,造成混亂和錯誤的影響,並導致人類在他的發展中出現錯誤。

  1. Take, for example, your name, which in its value means ‘guardian of the treasure’.

以你的名字為例,它的涵義是“寶藏的守護者”。

  1. So this value applies exactly to you, but so do all the values of the names that have been given to you so far and will come even further to you, of which there are many.

因此,這正好適合你,但迄今為止給你的所有名字也是如此,而且其中有許多對你甚至影響更遠。

Billy:

I understand, but what about the name Phantom? Asket once told me a lot about it.

我明白,但是“幻影”(Phantom)那個名字呢?Asket曾經告訴我很多關於它的事。

Semjase:

  1. Sure, but you know that you should no longer use this name, which is also an additional name, only for a certain activity, namely for those whom you have exercised for years in various eastern countries.

當然,但你知道,你不應該再使用這個名字,這也是一個額外的名稱,只適用於某項活動,也就是那些你已在不同的東方國家多年的鍛鍊。

Billy:

Great, I just wanted to hear that from you, because I really knew it myself.

太好了,我只是想聽聽妳的說法,因為我自己也已經知道。

Semjase:

  1. Sure.

是啊。

  1. For certain reasons you should not continue to bear this name, especially not in connection with that earlier activity, which was a hard apprenticeship for you.

由於某些原因,你不應該再繼續用這個名字,特別是目前與以前的活動無關,因為這些活動對你來說是一個艱難的學徒時期。

Billy:

I know, but now please tell me another thing: Your name has a very specific meaning, which aims at you being a Half Swish, or what that means, right?

我知道,但現在請告訴我另一件事:妳的名字有一個非常特別的涵義,它指的是妳是一個「半智慧女王」(Half Swish),或者這意味著什麼,是嗎?

Semjase:

  1. Sure.

沒錯。

  1. Jschwisch, however, is the male form.

然而,「智慧之王」(Jschwisch)是男性的名稱。

  1. The female form is Jschrisch, while the half you call in our language is ELO.

女性的名稱是Jschrisch,而你們稱呼的“一半”,用我們語言是“ELO”。

Billy:

So you are an Elo-Jshish, if I understood correctly. And that’s exactly what your name means or means. Am I right?

所以,如果我理解正確的話,妳是一個Elo-Jschrisch。這正是妳名字的意思或涵義。我說的對嗎?

[中譯者註:此處的英譯為“Elo-Jshish”,似有錯誤;德文為“Elo-Jschrisch”。]

Semjase:

  1. Sure, that’s no secret.

當然,這不是秘密。

Billy:

It shouldn’t be.

不應該是秘密。

Semjase:

  1. I would like to give you another explanation regarding the naming:

我想就命名問題,再向你作個解釋:

  1. What kind of degenerations appear when a person is given a false name is very easy for you to recognize with your friend Jacob.

當一個人被賦予一個假名字時,你很容易在你的朋友雅各(Jacob)身上認出什麼樣的退化。

Billy:

I’ve noticed that too – not only is his name completely alien to me.

我也注意到了 — 不僅他的名字對我來說完全陌生。

Semjase:

  1. You see, his actions and thoughts will be overburdened by dangerous things, which are not his own, but which were caused by the wrong naming in him.

你看,他的行為和思想會因危險的東西而不堪重負,這些危險的東西不是他自己的,而是他錯誤的命名所造成。

  1. But also the central star (influence of the galaxy central sun) and the planets play an important role for him, which these influences still promote when they approach him, which unfortunately is the case.

但是,中心恒星(星系中心太陽的影響)和行星對他有著重要的作用,當這些行星接近他時,仍然會造成影響,很遺憾,情況就是這樣。

Billy:

Unfortunately, I don’t know this very well. But I will talk about it with Martin. But I have often thought about Jakob and also found that his present name is completely wrong, but not simply because I know what one of his former names was like in another personality in another life. In my opinion and calculation his name should actually be written and spoken with a C and the end of the name with the letters US, which would then give the meaning ‘God protects’ or ‘the Wisdom King protects’. But just as the name is written and pronounced in the German form, it means exactly the opposite, namely ‘God kills’ or ‘the Wisdom King kills’. This in contrast to the earthly human claim that the name Jacobus means ‘heel holder’ etc..

恐怕我對這方面不太瞭解,但我會和馬丁(Martin)談談。但我經常想到雅各,發現他目前的名字完全是錯誤的,但不僅僅是因為我知道他以前的名字在另一種生命中的另一個性格是什麼樣子。在我看來並計算他的名字實際上應該用C寫和唸,而名字的結尾應用字母US,這會賦予“上帝保護”或“智慧之王保護”的意思。但是,正如這個名字以德語形式書寫和發音一樣,它的意思正好相反,也就是“上帝殺死”或“智慧之王殺死”。這與世人聲稱雅各斯(Jacobus)這個名字的意思是“腳跟架”等形成鮮明的對比。

Semjase:

  1. You have tried very hard, and you have found the exact truth.

你已經非常努力了,並且你找到了確切的真相。

Billy:

Well, what about the abbreviation (Köbi), I haven’t been able to find anything out so far.

那麼,這個名字的縮寫(Köbi)呢?但到目前為止,我還沒有找到任何答案。

Semjase:

  1. You shouldn’t use the name for him any more.

你不應該再給他取這個名字了。

  1. It was good for the early days, because he had a lot to learn, but now his full name should be used, just as you calculated it: Jacobus.

早期很好,因為他有很多要學的,但現在他的全名應該使用你計算的那個雅各斯(Jacobus)。

Billy:

Okay, thanks for the advice. But now something else, because of the center of our galaxy. If I remember correctly, Asket once told me that this is about 50000 light-years away from our SOL system, while our science claims that it is only their 30000 light-years. What is true now?

好的,謝謝妳的建議。但現在還有別的問題,因為我們的星系中心。如果我沒記錯的話,Asket曾經告訴我,那裡離我們的太陽系大約5萬光年,而我們的科學界卻聲稱只有3萬光年。現在真相是什麼呢?

Semjase:

  1. The galaxy centre, or the galaxy central sun, is at a distance of 57000 light years if SOL is taken as the starting point.

如果以太陽系為計算起點,「星系中心星系中心太陽」(galaxy central sun)距離為57千光年

Billy:

Aha, and what does this central sun consist of? I mean, of what matter?

啊哈,這個「中心太陽」(central sun)是由什麼所組成的?我是說,是些什麼物質?

Semjase:

  1. On the one hand these are wild particles, gases and electrons etc. as well as different atoms, which means that it, the central sun in its outer forms, bubbles in galaxy storm in still disordered form, but in the center itself it is a ‘black hole’, whereby the atoms etc. constantly split and produce new connections, which separate spirally from the outer center areas, namely in gigantic masses.

一方面這些都是野生粒子(wild particles)、氣體和電子等,以及不同的原子,這意味著,中央太陽的外部形式,在星系風暴中的泡沫仍處於無序的形態,但在中心本身是一個“黑洞”(black hole),從而原子等不斷分裂並產生新的連接,它們以巨大的質量從外部中心區域螺旋狀地分離出來。

  1. These, rotating around themselves in enormous glow, divide themselves further, in order to then form themselves to single gigantic clouds and spherical formations, so also to sun developing formations, which develop in whole masses, in agglomerations.

這些在巨大的光暈中圍繞自己旋轉,進一步分裂,然後形成單個巨大的雲團和球狀結構,從而形成太陽發展的結構,這些結構以整批大量成堆中發展出來。

Billy:

You mean there is never a sun alone?

妳是說那裡的太陽並不只有一個?

Semjase:

  1. They often develop in heaps, but not every structure of these species becomes a real sun, because many are too small in the mass to develop as such.

它們經常成堆發展,但並不是這些物種的每個結構都會變成真正的太陽,因為許多物種的質量太小而無法發展。

  1. Others become in the course of millions and billions of years, which is not rare, since their matter condenses, to very compact formations, to suns and planets, whereby the planets themselves will produce and carry once life.

另一些則需經過數百萬年到數十億年才能形成,這並不罕見,因為它們的物質濃縮到非常緊密的結構,才能形成一些太陽和行星,而那些行星本身將產生和孕育一次生命。

  1. However, the formation of planets does not stop there, it has to be said that the planetary formations that are developing capture many meteors, space matter of all kinds and comets and thus grow into large formations.

然而,那些行星的形成並不就此停止,必須說,正在發育的行星會捕獲許多流星、各種太空物質和彗星,從而成長為大型的結構。

[中譯者註:以上談到的所謂「中心太陽」(central sun)指的就是目前地球天文學所稱的「銀心」,即銀河系中心(Galactic Center),是銀河系環繞的中心區域,同時也是整個銀河系中最明亮的區域。銀心位於人馬座、蛇夫座與天蠍座三個星座中,距離地球約24,00028,400光年)。

069-05-800px-Galactic_Cntr_full_cropped

2MASS的紅外線望遠鏡所拍攝到的銀心全貌(2003年)

在2002年,安東尼史塔克克里斯馬丁製作了銀河中心區域內範圍達400光年的氣體密度圖,顯露出有一個數百萬太陽質量的吸積環,而且密度接近恆星形成的臨界值。他們預測再過二億年,在銀河系的中心將會有大量的恆星形成和經歷超新星爆炸的星驟增(又稱星暴星系)現象,速率數百倍於現在。星驟增也許會因為物質向中心的黑洞掉落,伴隨著形成銀河噴流(又稱相對論性噴流)。他們有認為每5億年這個程序就會進行一次。
文字與圖像資料來自:維基百科銀心

Billy:    

By that you mean a process like it happens in our SOL system with the ‘solar systems’ Jupiter and Saturn? These planets are actually unsuccessful suns and are only now perhaps developing into real planets by attracting space matter of all kinds and thereby growing and becoming dense. 

妳的意思是,它像發生在我們的太陽系中的“太陽系”木星和土星的過程?這些行星實際上是不成功的太陽,現在可能只能通過吸引各種太空物質,從而生長並變得更緻密,才會發展成真正的行星。

Semjase:     

  1. Sure.

是的。

Billy:    

Okay, and how is such a galaxy center formed at all? Such a central sun from which a galaxy develops, I mean?

好吧,這樣的一個星系中心是怎麼形成的?我是說,一個星系從中發展出這樣一個中心太陽?

Semjase:

  1. This is very simple, namely by the immeasurable agglomerations of neutrinos, particles, gases and electrons drifting everywhere in space, as well as the different atoms etc., which agglomerate, change and change, form new processes, heat up tremendously in the course of time and thus condense and finally, driven by the heat in the cold of space, which acts like a recoil, get into rotation and condense even more.

這非常簡單,也就是由不可估量的微中子(neutrinos)、粒子、氣體和電子聚集在太空中隨處漂移,還有不同的原子等聚集、變化和改變,形成新的過程,從而極度加熱,又經過時間的推移而濃縮,最後在寒冷的太空被熱所驅動,它的作用像反彈(recoil)一樣,開始進入旋轉並凝聚越來越多。

[中譯者註:根據維基百科,「微中子」(義大利語:Neutrino,其字面上的意義為「微小的電中性粒子」,又譯作中微子)是一種電中性的基本粒子自旋量子數為½,以希臘字母ν標記。現在已經有證據表明其具有質量。但其質量即使相比於其他亞原子粒子也是非常微小的。它可能是現在唯一一種已探測到的暗物質是一種熱暗物質。]

Billy:

I can understand that, even if I am not a physicist. These firecrackers will deny your explanation anyway, because they always want to be smarter. But now a question about the universal central sun and the origin of the primeval matter that is chasing through space; where does it come from, where does it come from and what is the universal central sun actually? One cannot see it from the earth. Where is it?

我能理解,即使我不是物理學家。不管怎樣,這些“鞭炮”會拒絕妳的解釋,因為他們總是想成為更聰明的人。但是現在有個問題,那是關於「宇宙的中心太陽」(the universal central sun)和正在太空中追逐原始物質的起源;它從哪裡而來,它又來自什麼,什麼是宇宙的中央太陽?人們無法從地球上看到它。那麼它在哪裡?

Semjase:

  1. These are many questions at once, but they are connected:

這同時包含很多問題,但它們都是相互關聯的:

  1. The primeval matter whirling through free space and the actual space matter are the direct condensed product of the central sun of the universe.

在自由空間旋轉的原始物質和實際太空物質宇宙中心太陽直接濃縮產物

  1. This, in turn, is the origin of all growing fine-material and coarse-material matter, which in finer form also includes the gases as well as the electrons, neutrons, neutrinos and all other elements etc..

反過來,這又是所有正在成長的細緻物質」(fine-material)和「粗粒物質」(coarse-material)的起源,其中更精細的形式,還包括氣體以及電子、中子、中微子和所有其他元素等。

  1. The central sun of the universe itself does not correspond to the same substance form as a central galaxy sun, but it still consists of pure spiritual matter or energy, which, however, already creates flake-like condensations, whereby, however, it still corresponds to pure spiritual nature, i.e. it does not yet show any coarse material symptoms.

宇宙本身的中心太陽銀河中心太陽的物質形式並不一致,但它仍然由純粹的靈性物質(spiritual matter)或能量組成,然而,這些物質或能量已經形成片狀(flake-like)的凝聚,然而它仍然屬於純粹的靈性本質,也就是它尚未顯示出任何粗粒物質的特徵。

  1. This spiritual matter has a milky whitish colour and is already visible to man, as light, because spiritual matter in this form is light.

這種靈性物質具有乳白的顏色,對於人類而言,已經是可見的光了,因為這種靈性物質是光的型態。

  1. As with a coarse-material galaxy, these spiritual energies also cluster together, form an immeasurable centre, transform and condense into gases, electrons and various atoms, etc., and are ejected from the centre in order to whirl through free space as primordial matter and space matter and other things, from which the visible and coarse-material galaxies, etc., ultimately develop.

粗粒物質的星系一樣,這些靈性能量也聚集在一起,形成一個不可估量的中心,轉換並濃縮成氣體、電子和各種原子等,然後從中心噴出,以便通過廣闊太空旋轉原始物質和太空物質等,從而最終發展為可見星系和粗粒物質星系等。

  1. The Universal Central Sun itself is approximately in the middle of the universe, far too far away from the SOL system for it to be observed by the naked eye or even seen or even detected by the best technical means, despite the immense power of light.

宇宙中心太陽本身大約在宇宙的中心位置,離太陽系太遠,肉眼無法觀察,甚至無法用最好的技術手段觀察甚至探測到,儘管光的能量巨大。

  1. Only with very strong aids can it be seen outside the belt of matter or the material universe as a fine milky, central band mass, which, however, is still very distant from earthly astronomical science, if they have never succeeded in recognizing the central sun.

只有借助非常強大的輔助工具,才能在物質帶(belt of matter)外或物質宇宙之外看到一個細密的銀河(fine milky),也就是中心帶的物質(central band mass),然而,如果它們從未成功地識別到中心太陽,它們仍然與地球天文學相去甚遠。

  1. As a band, the Universal-Central-Galaxy is recognizable outside the material belt of the universe, because from any point outside the material universe it is also seen sideways like your own galaxy, the Milky Way, as you call it.

作為一個帶狀(band)區域,宇宙中心星系在宇宙的物質帶之外是可識別的,因為從物質宇宙以外的任何點,它也像你們所稱的銀河系一樣,從側面也可以看見。

  1. So earthly astronomical science has never proved that the central sun or the central galaxy exists.

因此,地球天文學從未證明宇宙中心太陽或中心星系的存在

  1. From the Earth, the central galaxy does not appear like an immeasurable great lightning bolt, which continues to expand, as it is claimed, whereby it is also assumed that this lightning bolt is equivalent to the Big Bang effect, which is nonsense, of course, because the noticeable lightning appearance has nothing to do with it, because in reality it is the flashing luminosity of the transformation belt, through which the ethereal matter is formed into the ethereal matter.

從地球看來,中心星系似乎並沒有像所聲稱的那樣,是一個不可估量的巨大閃光,並且由於它正在不斷膨脹,於是還假設,這種閃光相當於大爆炸(Big Bang)效應,這是當然是無稽之談,當然,因為明顯的閃光外觀與它無關,因為在現實中,它是轉換帶(transformation belt)的閃爍光度,通過它,細緻物質形成粗粒物質

[中譯者註:有關「宇宙的中心太陽」(the universal central sun)與整個宇宙的結構,請參閱《第143次接觸報告》所述,摘要如下:
宇宙分為七個部分,呈環狀或帶狀結構 ,七個部分完全結合在一起,構成了整個宇宙, 所有環狀結構都彼此反向旋轉,並有不同的直徑和卵狀外形 。
這七個環狀結構,我們稱之為地帶 ,分類如下:
(一)中央核心(Central Core)
(二)原始核心帶(Ur-Core Belt)
(三)原始空間帶(Ur-Space Belt)
(四)固態物質宇宙帶(Solid-state Matter Universe Belt)
(五)轉換帶(Transformation Belt)
(六)創建帶(Creation Belt)
(七)置換帶(Displacement Belt)

069-06-UniverseStructure

「宇宙」的結構描繪圖

宇宙的中心太陽」指的就是「中央核心」(Central Core)區域。
上述一至七的地帶,對照圖中是由中心開始向外側計算。而標註"SOL"的位置,就是我們所處的太陽系

資料來自《143次接觸報告》]

Billy:

Fantastic, but where does this spiritual matter or energy and these flakes of light come from, or what you call them?

太神奇了,但是這種靈性物質或能量和這些光芒或者妳稱什麼的,它們從何而來?

Semjase:

  1. You are very illogical, because you have the knowledge about it.

你很沒有邏輯,因為你對這些都已經有所瞭解了。

Billy:

Of course, because Genesis says it clearly and unambiguously. But I am not asking for myself, but for all those who do not yet possess this knowledge.

當然,因為《創世記》(Genesis)說的很清楚。但我不是為我自己提問的,而是為所有那些還沒有掌握這些知識的人。

Semjase:

  1. Then your question is of justification.

那麼你的問題具有正當理由。

Billy:

Then I ask logically after all.

那我就問的有理了。

Semjase:

  1. Sure.

當然。

  1. So, the flakes of light, as you just said, are pure condensed spirit energies, starting from creation, originating from their ideas created to will.

所以,正如你剛才所說,光芒是純粹的凝聚靈性能量造化」(creation)開始源於祂創造為意志的想法

Billy:

Beautifully put, but now explain what creation actually embodies in and of itself. I think that it is not a human or other material being or an individual ethereal being, but simply the universal consciousness.

說的好,但現在請解釋一下,「造化」本身究竟體現了什麼。我認為祂不是人類或其他物質或個體的微妙生命體(ethereal being),而只是「宇宙意識」(universal consciousness)。

Semjase:

  1. With this you have already given the explanation.

你已經作出了解釋。

  1. I can’t explain any more about it, because our knowledge is limited in this respect, too.

我無法解釋更多,因為我們在這方面的知識也有限。

  1. Creation is the same as universal consciousness, which directs, thinks and rules in BEING of consciousness, as a double-spiral egg formation, which at the same time forms the universe in its seven-belt growing extension, whereby the double-spiral arms live pulsating as spiritual energy and rotate against each other.

造化」就是「宇宙意識」,祂引導並存活於意識的生命體祂是一個雙螺旋、雞蛋形狀的結構在其不斷擴張中同時形成宇宙其脈動的雙螺旋臂如靈性能量一般活著在旋轉中支撐彼此

  1. We do not have more knowledge about creation itself.

我們對「造化」本身沒有更多的瞭解。

  1. Like you we only know the causes and the effects, the existence and the laws and commandments, but nothing more.

如同你一樣,我們只知道原因和影響、祂的存在以及其法則和誡律,但僅此而已。

Billy:

I should not have asked you about it, you seem to be depressed now.

我不應該問妳這件事,妳現在似乎很沮喪。

Semjase:

  1. Your question once again made it very clear to me how little we know despite our enormous knowledge.

你的問題再次使我清楚地認識到,儘管我們知識淵博,但我們對這方面所知甚少。

Billy:

Don’t be depressed about it, maybe you know about it on my next question: (private matter)

不要沮喪,也許妳知道我的下一個問題:(私事)

Semiasis:

  1. In this science the people of the earth are still very ignorant.

在這門科學中,地球上的人們仍然非常無知。

Billy:

You don’t answer my question.

妳沒有回答我的問題。

Semjase:

  1. It is also very illogical, I don’t understand what you actually want to ask?

這也是很不合邏輯,我不明白你到底想問什麼?

Billy:

Unfortunately, the question doesn’t come from me, and I only always understand the main station. Just answer the question the way I asked it. If something else is meant, then the questioner already answers and complains.

不幸的是,這個問題不是我提出來的,我只一直明白主要位置。就按我問的方式回答這個問題吧。如果這意味著什麼,那麼提問者已經在回答和抱怨了。

Semjase:

  1. (private matter/answer) …

(私人事務/答案) …

Billy:

Thanks, we’ll see if that answer is meant. But now something very important: Please ask Ptaah if he can call me next time, because I have something very important to ask, which only he can answer for me.

謝謝,我們將看看這個答案是否有用。但現在有一件非常重要的事情:請幫忙問Ptaah,他下次是否可以呼叫我,因為我有很重要的問題要問,只有他可以回答我。

Semjase:

  1. If you think that I cannot answer you …?

是否你認為我不能回答你…?

Billy:

Certainly not, only your father can know.

當然不是,但只有妳父親才可能知道。

Semjase:

  1. Then I will ask father.

那麼我會傳達給我的父親。

Billy:

Thank you, because it is very important to me. But now I have another question about the giants in former times: In different places of our earth one found petrified footprints of humans, of believe it or not 90 cm length. How big were these people?

謝謝,因為這對我很重要。但現在,我有另一個關於以前時代巨人的問題:在我們地球的不同地方,人們發現了人類腳印的石化,相不相信它竟有90公分長。那麼這些人會有多高?

Semjase:

  1. On average about 6 (six) meters to 6.50 meters.

平均6公尺至6.5公尺高

Billy:

Aha, that’s how I figured it out. I just multiplied the foot length by the average size of today’s human being and came to 5.95 meters. So I didn’t miss much. Can I usually use this calculation for such comparisons, is it approximately correct?

啊哈,我就是這麼想出來的。我只是把腳的長度乘以今天人類的平均尺寸(比例),得到了5.95公尺。所以我沒有錯太多。我通常使用這種計算方式進行這類的比較,這大致正確嗎?

Semjase:

  1. Sure, it’s even pretty accurate.

當然,甚至相當準確。

  1. That you came to the lower result is only because the petrified footprints of those giants came from people who had not yet grown up.

你之所以得出較低的結果,只是因為那些巨人腳印的石化來自那些還未完全長大的人。

  1. So they are a bit smaller.

因此,它們有點小。

  1. I know that because I know what your thought processes are.

我知道這些,是因為我知道你的想法。

Billy:

Well, then the case is clarified, I don’t want to know any more.

那麼這件事就弄清楚了,這就是我想知道的。

Semjase:

  1. Then I now have to give you my best regards from Quetzal and all the others; also your group members should be greeted very warmly.

那麼,我現在必須向你表達來自Quetzal和所有其他人士的問候;此外,也要向你的小組成員致上非常親切的問候。

Billy:

Thank you, they will be happy. When are they coming back?

謝謝,他們會很高興的。那他們什麼時候回來?

Semjase:

  1. Only in the middle of May of the next year.

要到明年的5月中旬。

Billy:

That’s how long I want to go on holiday. But I just remembered something: Recently I was told that one evening about three or four weeks ago a triangular and radiant ship hung almost vertically high above our house for about twenty minutes. This was told to me by an innkeeper who wanted to have the object observed. It is interesting to note that exactly at this time in our house different people began to rotate and I finally ran away because everything became too much for me. I thought about it and came across all sorts of things. Do you have any idea what kind of ship it might have been? You know, it must have looked like a delta, with bright rays of light at the front and a colored play of rays at the back.

這就是我想去休假的時間。但我想起一件事:最近我被告知,大約三、四個星期前的晚上,一艘三角形和輻射飛船幾乎垂直地高高掛在我們家上空大約二十分鐘。這是一個旅館老闆告訴我的,他想要觀察這個物體。有趣的是,正是在這個時候,在我們家的每個人開始旋轉,我終於跑出門了,因為一切對我來說都變得太不可思議了。我開始思考這件事,想到了各種各樣的情況。妳知道那可能是什麼樣的船嗎?妳知道,它看起來像一個三角形,前面有明亮的光線,後面有彩色的光線。

Semjase:

  1. You say delta-shaped?

你說三角形?

  1. That can only have been Gizeh intelligences who let their influence play.

這只有吉薩精靈(Gizeh intelligences)才能夠發揮這樣的影響力。

Billy:

That’s exactly what I was thinking and explaining to the others; I don’t know any other ships of this kind. What do these Heinis want again?

我也是這樣想的,並解釋給其他人聽;我不知道這類其他的飛船。這些Heinis又想要做什麼?

Semjase:

  1. Surely they used our absence to become active again.

他們當然會利用我們不在的時候再度採取行動。

  1. I will pass on this message so that peace is offered again, because we cannot use these powers in the game, it is enough for the rest, because great intrigues are going on.

我將傳遞這個訊息,以便再次保障和平,因為我們不能在遊戲中使用這些力量,這對其他人來說已經足够了,因為巨大的陰謀正在進行中。[中譯者註:此句翻譯可能有問題,因為語意不通…]

  1. It is stupid, because right now we would have more important things to do than to take care of these troublemakers.

這真是愚蠢,因為現在我們有比料理這些麻煩製造者更重要的事情要做。

  1. In any case, be very careful and do not renounce your protection.

但無論如何,都要非常小心,不要疏忽你的保護。

Billy:

Ah yes, we are better provided for now too, because, as you said at the time, we got these means of distance communication. In other words, our friends, who were always very caring, arranged everything and got things moving.

啊,是的,我們現在得到更好的照顧,因為正如妳當時說的,我們有了這些遠距的通訊方式。這意味著,我們的朋友總是非常關心這裡,安排好了一切,讓事情順利進展。

Semjase:

  1. Pay them my sincere thanks for that.

向他們表示衷心的感謝。

Billy:

I’m sure they’ll be very happy – they’re really very sweet and worried.

我相信他們會很高興的;他們真的非常貼心且用心。

Semjase:

  1. I am very grateful to them.

我非常感謝他們這樣做。

  1. But how does it start now with you in your closest circle?

但是,在你的最親近的圈子內,怎麼能做到這樣呢?

  1. Unfortunately I could not devote myself to these things in the weeks of absence and not let my impulses penetrate.

遺憾的是,我們不在的這幾個星期內,我不能全身心投入到這些事情上,也不能讓我的脈衝滲透進來。

  1. Surely you have suffered bad anger with your wife again as a result?

你肯定又因妻子而惹了麻煩?

Billy:

How exactly you know that. It really was like that.

妳怎麼知道的。事實上,情況就是這樣。

Semjase:

  1. It was a great need for me to try again immediately after my return.

我在我回來後,非常有必要立刻再度嘗試處理。

Billy:

I noticed that, because when you came back my wife suddenly changed again, for the better.

我注意到了,因為當妳回來的時候,我的妻子突然又變了,情況好多了。

Semjase:

  1. I felt that – unfortunately she is constantly attacked by negative forces, which are very strongly directed at her.

我覺得 — 遺憾的是,她經常受到負面力量的攻擊,這些負面力量非常強烈地針對她。

  1. When I let my impulses penetrate her, I often feel a very strong defense.

當我讓我的脈衝穿透她時,我常常感覺到一種很強的防禦力量。

  1. But hopefully it will get better, because in the long run we should win.

但希望情況會好轉,因為從長遠來看,我們應該會贏。

  1. The change that has already taken place also influences everyone else to get closer to your wife – despite her constant very negative relapses.

已經發生的變化也影響到其他接近你妻子的人 — 儘管她不斷出現非常負面的狀況。

  1. Besides, Mara and Martin form a well-founded basis for the better, even if they are often hostile in jealousy.

此外,即使瑪拉(Mara)和馬丁(Martin)常常在嫉妒中懷有敵意,但他們也為更好的情況奠定了良好的基礎。

Billy:

Which unfortunately you’re right about. But I guess everything will still be right after all. I’m always hopeful, and I have patience.

恐怕妳說對了。但我想一切都還會好起來的。我總是充滿希望,而且我很有耐心。

Semjase:

  1. Sure, you should expect only less, because everything needs its time, but especially such things.

當然,你應該少期待些,因為一切都需要時間,尤其是這些事情。

  1. If you create too high hopes, then you fall all the deeper when these are destroyed again, because they are only partially fulfilled, because despite your help and love it is quite negative towards you and your mission, even if it says otherwise.

如果你寄予過高的希望,那麼當這些希望再次被摧毀時,你就會跌的更深,因為它們只是部分實現了,因為儘管你給予了幫助和愛,她對你對和你的使命還是十分負面的,即使她說的不是這樣。

Billy:

I know, but that’s what always pulls me up, you know? I just can’t and don’t like to give up.

我知道,但那總是讓我振作起來的原因,妳知道嗎?我就是不能也不想放棄。

Semjase:

  1. Sure, but nevertheless you should keep your hopes within reasonable limits, which you can do very well if you don’t weave your feelings into it so much.

當然,但儘管如此,你還是應該把希望控制在合理的限度內,如果你不把感情融入其中,你就能做得很好。

Billy:

Okay, I often hear the same thing from the other side. I’ll try to follow that.

好吧,我經常從另一邊聽到同樣的聲音。我會試著遵循這個方式處裡。

Semjase:

  1. You do well to do so.

你這樣做很好。

Billy:

Okay, I’m going after it, I’ve already said that. You know, I have other worries. Amata also worries me, but I would like to talk about it elsewhere, because it seems that she is confused.

好吧,我會繼續這樣做,我已經說過了。妳知道,我還有別的顧慮。阿瑪塔(Amata)也讓我擔心,但我想在別的地方再談一談,因為她似乎很困惑。

Semjase:

  1. There will probably not be enough time for that today.

今天的時間可能不夠。

  1. If it is all right with you, I will come back in a few hours or in a day or two to discuss things then.

如果對你不介意的話,我會在幾個小時後或一兩天後再回來討論這些事情。

Billy:

But it would be fine for me if I didn’t have to write a report about it, so if you wouldn’t tell me anything.

但是,如果我不在報告中提到,那就沒事了,所以是否妳不要傳給我這方面的任何事情。

Semjase:

  1. Sure, I can meet your wish.

好吧,我可以照你的話做。

Billy:

Thank you. But now another question: A few days ago something happened in Uster concerning a former SS chief. Are there any connections between…

謝謝。但現在有另一個問題:幾天前,在烏斯特(Uster)發生了一件關於前SS首領的事情。兩者之間有什麼關聯嗎?

Semiasis:

  1. No, don’t worry.

沒有,別擔心。

  1. The event is known to me, but it has no connection with us or you.

這件事我都知道,但這和我們或你沒有任何關係。

Billy:

It would have also surprised me. But now another question: Wednesday morning you sent me out at 00.23 am to look at something that had gone down at a certain place. Three of us found a track in the snow in a clearing in the woods, which obviously had to come from a ship. The snow had melted within a radius of about 3.50 meters, with four points outside the circle pointing to landing supports or something similar. To our astonishment we also found a lot of small footprints, not more than 23 cm long, leading from the ship’s track to a small pond, back to the ship’s track, and then to another water pond, where the same small footprints then also led into the forest and back again to the ship’s track. The craziest thing, however, was that we found two such footprints in the middle of the snow, about 100 meters away from the ship’s track, without another trace leading there. It just seemed as if someone had flown through the air and only stepped into the snow quickly for two kicks.

這也會讓我很好奇。但現在還有一個問題:星期三早上,妳讓我在凌晨00:23出門,看看在某個地方掉落了什麼東西。我們三個人在樹林空地的雪地裡發現了一條小徑,很明顯這是來自一艘飛船滑過的痕跡。雪在大約3.5公尺的半徑內融化,圓圈外的四個點指向著陸支架或類似的東西。令我們驚訝的是,我們還發現了許多不超過23公分長的小腳印,這些腳印從飛船的軌跡通向一個小池塘,又回到飛船的軌跡,然後又到了另一個水塘,在那裡,同樣的小腳印也進入了森林,然後再回到飛船的軌跡。然而,最瘋狂的是,我們在雪地中間發現了兩個單獨的腳印,距離飛船的軌跡大約有100公尺,沒有另一個痕跡通向那裡。好像有人飛過空中,只是迅速踏進雪地裡踏了兩下。

Semjase:

  1. You watched very well, we found out the same thing through a telemetric ship.

你們觀察得很好,我們通過一艘遙測飛船(telemetric ship)發現了同樣的事情。

Billy:

Yes, we thought that was fantastic, but what happened there? Can you tell me more about it?

是的,我們覺得那太棒了,但是那裡發生了什麼事?你能告訴我更多關於這方面的事嗎?

Semjase:

  1. Sure, we could locate the life forms and get in touch with them.

當然,我們可以找到那些外星生命並與它們取得聯繫。

  1. These visitors are very small people, only 110 cm tall.

這些訪客都是很小的人,只有110公分高。

  1. They inhabit a small planetary world in a galaxy that was previously unknown to us.

他們生活在一個我們以前未知的星系中。

  1. They came to earth by an involuntary time shift, by a faulty manipulation of their still insufficient space technology.

由於對仍然不足的太空技術的錯誤操縱,他們非自願地轉換來到地球。

  1. Equipped as an expedition ship, it is commanded by scientists, one of whom went out of the ship to fetch plants, ice and water from the water points you mentioned to analyse them, while another went into the forest to collect material there as well.

這是一艘遠征船,由科學家指揮,其中一人從船上出來,在你提到的水塘地點取回植物、冰和水,以進行分析,而另一個人則進入了森林收集那裡的材料。

  1. Meanwhile, a third one, moving with a hovering device, secured the surroundings to be safe from unforeseen surprises.

在此同時,第三個人用浮動裝置移動,保護周圍環境的安全,避免意外的驚擾。

  1. Due to an accident, however, he once hovered too close above the ground, leaving the two footprints you had found.

然而,由於一次意外,他曾在地面上盤旋得太近,留下了你們發現的兩個腳印。

Billy:

Oh, that’s how it is. But – where are these dwarves now? Can they even go back to their homeland? You said that they came here because of a time difference, just because of an unwanted one. That does mean that they have been thrown out of their own time, right?

哦,就是這樣。但是這些矮人現在在哪裡呢?他們還能回到自己的家鄉嗎?你說他們來這裡只是因為一個不想要的時間(轉換)差異。這是否意味著他們被趕出了自己的時間,對嗎?

Semjase:

  1. Sure.

是的。

  1. But they will find their homeland again, because father brings them back to their time and to their homeworld through a leap in time.

但是他們會再次找到自己的家園,因為父親通過一次時間跳躍(leap in time),把他們帶回了他們的時間和家園。

  1. But this still offers some difficulties, because we still have no information about her home galaxy, which is why we first have to work out the coordinates.

但是這仍然帶來了一些困難,因為我們仍然沒有關於他們家鄉星系的資訊,這就是為什麼我們首先必須先計算出座標。

Billy:

Do you think you will find them?

妳認為妳能找到他們嗎?

Semjase:

  1. Sure, even if it will cause trouble.

當然,即使這會惹上麻煩。

Billy:

Then good luck. But tell me, why and at what time these dwarves landed in that forest?

那就祝妳好運。但告訴我,為什麼以及什麼時間這些矮人降落在森林裡的?

Semjase:

  1. They landed there because a small impulse transmitter from us is installed very close to that place, which serves as orientation for our telemetry ships.

他們降落在那裡,是因為我們的一個小脈衝發射機安裝在非常接近那個地方,那是作為我們的遙測飛船定位之用。

  1. They registered these impulses and subsequently descended there.

他們記錄了這些脈衝,並隨後下降到那裡。

  1. The time of their landing was 21.40, in the night from Tuesday to Wednesday.

他們的著陸時間是21時40分,從星期二晚上停留到星期三的晚上。

Billy:

So that would have been on – wait a minute – yes, on 7 December.

因此,這應該是… 等一下… 是的,在12月7日。

Semjase:

  1. Sure.

是的。

Billy:

Well, we already wondered about these dwarves. We even thought that children might have been floating around, but the tracks to the water ponds and the individual tracks in the snow spoke against it. I also calculated on the basis of the footprint size that they must have been creatures of about 120 cm, which is why we could not exclude children from our assumptions.

嗯,我們已經在想這些小矮人的事了。我們甚至認為,可能是孩子們在那裡遊蕩,但軌跡到水塘以及在雪中的個別痕跡推翻了這個想法。我還根據足跡的大小計算,他們一定是120公分的生物,這就是為什麼我們不能將兒童排除在我們的假設之外。

Semjase:

  1. You calculated very well – there is only a difference of 10 cm.

你計算得很好,只有10公分的差距。

Billy:

That may be, but I think I have to go. My friends are waiting by the cars and I’m sure they’re freezing pretty badly.

也許吧,但我想我得走了。我的朋友在車旁等著,我敢肯定他們都凍僵了。

Semjase:

  1. Then go back; I’ll call you again.

那麼回去吧;我會再呼叫你的。

  1. Shall I send you today’s report?

我要發給你今天的報告嗎?

Billy:

Gladly yes. Now bye, girl – ah, only two more three questions under exclusion of the public, which you want to answer me please in the same way … 

我很願意。再見,姑娘… 啊,在大眾面前還有另外兩三個問題,請妳以同樣的方式回答我…

(本篇接觸報告結束)


《上一篇 ▲ 回目錄下一篇

 

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s