Contact Report 060/第060次接觸報告

上一篇回目錄 ▲ 下一篇》

Contact Report 060第060次接觸報告

接觸時間:1976年7月8日,星期四,14時03分

接觸地點:瑞士鄉間的森林


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」→「英」→「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 2

頁碼範圍:265頁~292頁

接觸使者:Semjase


譯者

英版譯者:DeepL Translator, Joseph Darmanin

英譯日期:2019年09月23日,星期一

校對改進:N/A

英版連結:「http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_060


中版譯者:本篇接觸報告中譯部分,在「來自比鄰星的外星來客」那段幾乎完全參照自「Billy Meier 中文翻譯報告」之相關資料,該段翻譯是出自香港sa先生之手,文筆流暢,可謂是當下翻譯Billy資料的佼佼者!

中譯日期:2014年11月28日

校對改進:James Hsu

改進日期:2019年12月05日,星期四

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-第060次接觸報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

本次接觸報告內容稍長,主要包括兩大部分:
第一部分是關於亞特蘭提斯(Atlantis)和(Mu)這兩大文明的興盛與衰亡歷史,尤其是Semjase詳細描述了兩者相互毀滅的過程,猶如一場科幻大戲;
第二部分則是Billy帶來的一封由一位名叫霍斯特.芬納(Horst Fenner)所寫的信,其中還有他畫的一張素描圖,圖與信述說了這個當事人的奇遇,這裡牽涉到一個距我們最近的恆星系,也就是比鄰星(Proxima-Centauri)系上的兩位外星人,當然也與Plejaren他們有關。
其他的談話內容還有涉及有關Billy需要盡力回憶他的遙遠前世之類的事,這也是在上次接觸,Pleija想和Billy談,但被他呼嚨過去的事,終究還是要他親自面對。


Synopsis提要

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

這是一篇完整的接觸報告。這是一個授權但非官方的DeepL初步英文翻譯,很可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!


Billy:

We should first of all clear up some things, before we concern ourselves with new questions. Namely it is the case that the human beings of Earth are still unknowing in many things, whereby misunderstandings arise. So this happened for example through two questions from me in relation to the American government and the American Pentagon, with respect to materials and dead bodies of extra-terrestrial origin. In regard to the government you have confirmed that it has some things of extraterrestrial origin in its possession, whilst you answered this with no in regard to the Pentagon. Well, it was not clear why for one thing you say yes and another no.

在討論新的問題之前,我們首先應澄清一些事情。那就是地球上的人類在許多事情上仍然不清楚,從而產生了誤解。而在我問到關於美國政府和美國五角大廈(國防部)兩個單位上,同樣是關於來自外星的物質和外星人的屍體方面。關於政府單位,妳已經證實他們擁有一些來自外星的東西,而對於五角大廈妳卻回答說沒有。好吧,我不清楚為什麼妳會說一個“有”,而另一個卻是“沒有”。

Semjase:

  1. Your question is very illogical.

你的問題很不合邏輯。

Billy:

And you don’t seem to understand: between us the questions are dealt with logically, however for the Earth human beings this is not always comprehensible, because they simply do not know certain things. So to them it is largely also unknown that the American government simply is a national government, whilst the American Pentagon embodies the ministry of defence and war. Therefore, concerning this matter, you should give an explanation.

妳似乎並不明白:我們之間的問題是有邏輯性的,然而對地球人類來說,這並不容易理解,因為他們根本不知道某些事情。因此,對他們來說,絕大多數的人也是未知的事。美國政府僅僅是一個國家的政府組織,而美國五角大廈則代表政府中的國防部和戰爭部。因此,關於這件事,妳應該給出一個解釋。

Semjase:

  1. I understand.

我明白了。

  1. – America is being governed unofficially by various forms of government.

— 美國是被各種形式的機構非正式地統治著。

  1. On one hand the presidential government governs there, on the other hand, however, also the Pentagon as well as the military government and also the CIA, and so forth.

一方面,總統代表的政府在那裡執政,然而另一方面,卻還有五角大廈以及軍事機構和中央情報局等單位(在掌理某些事物)。

  1. Officially all really belong together, however in truth all three forms, in their innermost, work only for themselves alone, so in a manner of speaking they make up their own form of government.

所有管理應該正式真正地歸屬在一起,然而實際上卻總共有三種形式,在他們的核心部門,只為自己單獨工作,因此在某種程度上,他們構成了他們自己的管理形式。

  1. If therefore your questions are related to the official government on the one hand and the Pentagon on the other hand, then accordingly I have to give you also two different answers in relation to this, namely that one of these governments is in possession of certain materials, and so forth, of extraterrestrial origin, whilst it is not known to us that the Pentagon is supposed to be in possession of a few dead bodies of extraterrestrial intelligences.

因此,如果你們的問題與官方政府和五角大廈有關,那麼我也必須就此給你兩個不同的答案,也就是政府單位肯定是擁有來自外星的材料等等,而我們還不能確定的是,五角大廈方面是否擁有一些外星人(extraterrestrial intelligences)的屍

  1. The possibility may indeed well exist, however, we have no knowledge about whether it is actually so.

這種可能性確實存在,但我們沒有可靠的訊息知道是否真的存在。

  1. In the meantime we have made an effort to clarify this question, however, we were not able to reach clear results.

在此同時,我們曾努力去澄清過這一問題,但目前尚未能取得明確的結果。

Billy:

I think that this explanation may be sufficient. Now, however, I just would like to sound you out thoroughly in regard to Atlantis and Mu. You have promised me already more than a year ago, that you would give me enough information about it. In the meantime, concerning this question, you have probably made a few remarks, but you have not yet given exhaustive information and explanations.

我認為這個解釋可能足夠了。然而,現在我只想就亞特蘭提斯的問題請妳再說得徹底些。一年多前,妳就答應過我,將來會給我足夠的資訊。同時,關於這個問題,妳可能已經述說了一些訊息,但還沒有提供詳盡的資料和解釋。

Semjase:

  1. Certainly, I explained to you at that time that I would inform you when the time is ripe for it.

當然,我當時向你解釋說,等時機成熟時,我會告訴你的。

Billy:

I know that, but isn’t it time yet?

我知道,但現在還不是時候嗎?

Semjase:

  1. The time has arrived, to speak about it.

現在是時候了,那就說說這些吧。

Billy:

It pleases me; then go for it. I am all ears.

我真高興,那我就洗耳恭聽囉。

Semjase:

  1. As I already explained at an earlier point in time, Atlantis and Mu destroyed one another.

正如我在較早的時間已經解釋過的那樣,亞特蘭提斯相互摧毀。

  1. However, this was a peculiar case and I have to begin to recount from a very early time.

然而,這是一個特殊的情況,我必須從更早以前開始說起。

  1. About 150,000 Earth-years ago, after a very long time of wars and of uprisings, our home planets finally found peace and freedom.

大約在15萬年前,經過很長時間的戰亂,我們的家園行星終於找到了和平與自由

  1. Many millennia before the creation of calmness, peace and freedom however, a scientist called PELEGON made himself the leader of a group consisting of about 70,000 human beings, and with their help he appropriated numerous large space ships and fled.

然而在建立平靜、和平與自由之前的幾千年裡,有一位名叫Pelegon的科學家,他帶領了一個大約有7萬人組成的團體,在他們的協助下,他侵佔了許多大型的太空船並逃離了自己的家園

  1. As a great scientist it was an easy thing for him to force the 70,000 strong group under his control and to bring them to Earth in a frantic escape through space and time.

作為一名強悍的科學家,他有效控制了7萬人組成的精壯軍團,瘋狂地穿越時空而來到地球,這對他來說是一件容易的事情。

  1. On board of his stolen space ships were close to two hundred very good scientists of the most varied fields of knowledge.

在被他盜用的太空船上,有近200名非常優秀的科學家,他們掌握了各種專業知識領域。

  1. From them, and also from the whole group, Pelegon was unanimously accepted as god, thus as king of wisdom and leader.

在他們和整個團體中,一致遵奉Pelegon神明(god),也就是認為他是智慧之王和領袖。

  1. During the following millennia their descendants lived on the Earth and built up a high culture.

在隨後的幾千年裡,他們的後代生活在地球上,建立了很高的文化。

  1. They built many and large cities and inhabited all continents of the Earth.

他們建造了許多大城市,居住在地球的所有大陸。

  1. Their flourishing lasted close to 10,000 years.

它們的繁榮持續了近一萬年

  1. During this time all went well and everything found a very high level of development.

在這段期間,一切都很順利,各方面都得到了非常高的發展層次。

  1. However, before the 10,000 years were completed, dissatisfaction erupted again through the lust for might of some that were greedy for might, which led to deadly wars that made the entire Earth tremble with wild war cries.

然而,就在將屆一萬年之前,由於一些貪戀權位的人煽動騷亂,導致致命的戰爭。接著,一切都被破壞摧毀,整個地球因陷入狂野的戰爭而哀鴻遍野。

  1. An Earth world war took place to the extent as has never happened before and has not been brought to Earth since.

地球上這一場前所未有的世界大戰,使地球再也沒有往日的生息。

  1. Everything, but really completely everything that the ones who had come from space had built up, was destroyed and annihilated and only a few thousand human beings of these extraterrestrials survived the tremendous catastrophe.

實際上來自之前外星人所建立的一切,所有都被摧毀殆盡,而這些外星人中只有數千人在這場巨變中倖存下來

  1. These, however, fled with good and far-reaching space ships out into space and settled on foreign worlds.

這些倖存人中,有些還能夠乘坐狀況良好的飛船逃入太空,並安頓在一些陌生的世界。

  1. Only a very small remnant remained on the destroyed Earth and degenerated completely, whereby they lived completely separated from the small group of Earth-born humans of that time.

而在被摧毀的地球上,仍有一小部分殘存的(外星)人留了下來,但之後他們都變得徹底的墮落與退化。因而他們與當時在地球上出生的一小群人完全隔離而居。

  1. When after around 7000 years the distant descendants of the ones that fled came back to Earth, they therefore found only extremely wild and degenerated individuals of their forefathers, who lived, as said before, far away from the Earth human beings.

大約7000年後,當時倖存而逃離者的後代再次返回到地球時,他們只發現了他們極其狂野和墮落祖先的後裔,正如以前所說,他們生活在遠離地球人類的地方。

  1. The return of the descendants of the former fugitives happened again under the leadership of a god, under whose rule Mu as well as Greater Atlantis and Lesser Atlantis were built.

返回的這批外星人同樣在一個「神明」(god)的領導下,開啟了大亞特蘭提斯小亞特蘭提斯以及的文明。

  1. At that time Greater Atlantis and Mu were the two most gigantic cities which had ever been built on the Earth, and for the sake of peace they were built on two different continents.

在當時,大亞特蘭提斯是在地球上有史以來所建造最巨大的兩個城市,為了和平相處,它們分別被建造在兩個不同的大陸之上。

  1. Again a high culture was built up and everything began to blossom.

一個高度的文明於是建立起來,而所有一切又開始蓬勃發展。

  1. During a few millennia complete unity and peace prevailed, before some scientists, in their greed for might, got out of the control of the good human nature again, and with all means available to them, tried to seize dominion.

數千年來,他們都團結在和平的統治之下,直到一些嗜權與墮落的科學家,他們用盡一切手段試圖接管最高領導權。

  1. The peoples however, with the distant memory of the wars of their forefathers, rose up against the might-craving scientists, so the scientists had to flee.

然而,由於人們還記得他們祖先的戰爭教訓,於是起而反抗那些科學家,因此他們不得不逃離。   

  1. Through some allies that were well disposed towards them, they were able to appropriate several spaceships and fled into outer space.

經由一些對他們友善的盟友支援,他們佔用了幾艘飛船並逃入外太空之中。

  1. Calculated in Earth years this was a little more than 150,000 years ago.

按地球年份計算,這是發生在15多萬年前

[中譯者註:有關亞特蘭提斯的文明,正確的時期始終莫衷一是;有說是十幾萬年前,也有說是一萬多年前。依照本文的紀載(應該比較可靠),時段是屬於前者。
無論如何,在確切證據出現之前,姑且暫不論是多久前發生的,一下有篇轉載的文章:《亞特蘭提斯文明》可以一窺當時文明昌盛之美。]

  1. During the following tens of thousands of years, these evil-minded refugees lived in a different space and time configuration to our Pleiades, in a neighbouring solar system, fathered many descendants and developed a high technology, which offered them tremendous possibilities.

在隨後的數萬年中,這些心懷不軌的逃離者生活在與我們的Pleiades[中譯者註:此時的Semjase還沒有特別調Plejaren與Pleiades的區別,其實這裡指的是Plejaren星系。]不同時空結構而鄰近的星系中。他們繁延了眾多的後代,並且發展了一項高科技,這為他們大大提供了各種的可能性。

  1. This technology, however, they furthered only in hatred and revenge, because they thereby wanted to bring the Earth under their Gewalt.

然而,這項技術只是在仇恨和報復方面得到了積極的發展,因為他們一心只想利用這項技術,將地球置於他們的暴力控制(Gewalt;德語)之下。   

  1. Through their government, the hatred and pathological craving for revenge of the descendants, was constantly stirred up and driven so far that, in their own ranks, a certain order could be maintained only with very great effort and dreadful punishments.

經由他們的掌控,不斷激起後代子孫對復仇的渴望和病態的仇恨,到後來,在他們自己的戰鬥隊伍中,只有付出巨大的代價和可怕的懲罰,才能免強維持某種紀律。

  1. Thus a people of malicious and bestial nature came into being.

於是,他們成為一個充滿惡意和獸性的族群

  1. It was also their hatred through which the average life expectancy of these hate-filled human beings was driven up by means of research, gene manipulation and through mutations, and so forth, so that in the end it amounted to several thousands of years.

正是由於他們的仇恨,經過研究並利用基因操縱和突變等手段,甚至能夠把那群充滿仇恨的人,壽命提升到了好幾千歲

  1. Each individual human being of this people was taught in the art of war and in the most outrageous intrigues.

在這個族群中的每一個人,都被教導如何有效地戰鬥並灌輸最無恥的陰謀。

  1. After two thousand years these hateful people had progressed so far that an attack on the Earth could be considered.

兩千年後,這些充滿仇恨的人已經進展到可以考慮對地球發動一波攻擊。

  1. Thus they got on their way, climbed on board of their large space ships and came to Earth.

於是他們攀登上他們的大型太空飛船,一路來到地球。

  1. This was around 103,000 Earth years ago.

這大約是103,000年前的事了。

  1. Their leader was the JHWH ARUS, the barbarian; a scientist of extremely bestial disposition and of coercive might.

他們的領導人是智慧之王(JHWH)ARUS;他被稱為野蠻人;是一個具有極端野蠻性格和高壓強勢作風的科學家。

  1. For his help he had appointed many scientists of most varied disciplines as deputies and sub-leaders, 200 in number.

在他的支持下,任命了許多不同學科專業的科學家擔任他的代理人和副領導人,共有200人。

  1. Suddenly and predatorily they pounced on the Earth and stole new land for themselves, thus they were then able to colonise the north of America.

他們以閃電般的速度降落到地球,連偷帶搶,強取豪奪這裡的土地,於是他們在美洲的北部開始殖民

  1. It is the present-day Florida, which came to rest in the present-day south only due to a shift of the Earth.

那裡正是今日美國的佛羅里達州,由於地球的偏移,它才坐落於今天的位置。

  1. From there they won a great might over the Earth for themselves, whereby they continuously fought Atlantis and Mu.

從那裡開始,他們在地球上為壯大自己的力量,從而不斷地與亞特蘭提斯去作挑釁與征戰的行為。

  1. Constantly they pushed forward to Greater Atlantis and Mu, in order to bring these cities into their possession with acts of war.

他們不斷向大亞特蘭提斯推進,以利用征戰的行為,使這些城市逐漸成為他們的財產

  1. Thus for many further millennia, world-wide wars blazed, before evil elements of the hate-filled human beings were able to infiltrate into the ruling elite of Atlantis and Mu, who secretly stirred up hatred and Gewalt, until Greater Atlantis and Mu were completely destroyed through the intrigues, whereby few survivors went into servitude, while great scientists were able to flee with their space ships and returned to the former home-worlds of our seven-stars, being our Pleiades, which were settled by the earliest forefathers when they left their original home worlds in another space-time configuration in the Wega-Lyra-region.

往後的幾千年裡,經由那些充滿仇恨的人類,他們先將邪惡的因子逐漸滲透進亞特蘭提斯的統治精英階層,他們秘密地激起了彼此間的仇恨和暴力,然後戰爭就接續在各地爆發,大亞特蘭提斯就這樣在他們的陰謀煽動下,猛烈戰鬥直到被彼此完全摧毀,在那些地方最後只有很少數的倖存者,但也因受虐而變成了奴隸。但此同時,有一些偉大的科學家,知道即將面臨的未來,也清楚自己將無能為力,於是乘坐太空船離開,返回到了他們最早祖先定區的家鄉Plejaren星系,[中譯者註:這裡還是同樣的問題,Semjase維持一貫的故意將他們的家鄉稱為“昴宿星團/七姐妹星團”(Pleiades)。]也就是在天琴座織女星(Wega-Lyra;現稱Vega-Lyra;其中Vega又譯為織女一天琴座α)區域的另一時空結構之中。

  1. However, the form in which Greater Atlantis and Mu were destroyed was of such intrigues and full of horror that, in the history of the human beings of the Earth, it will probably never be paralleled:

然而,大亞特蘭提斯和穆被摧毀的形式充滿了陰謀和恐怖,在地球人類的歷史上,這種陰謀可能永遠不會再有類似的情況:

  1. The intriguers stirred up malicious machinations between the Atlantians and the citizens of Mu, which led to mutual actions of war.

陰謀者在亞特蘭提斯的人民之間煽動惡意陰謀,導致相互爭伐的行動。

  1. Between both arose malicious hatred and the will to destroy.

兩者之間都產生了惡意的仇恨與毀滅對方的意念。

  1. Mu, which was in the Gobi desert, feuded with Greater Atlantis, which was built in the great island kingdom between present day Africa and America, before it sank in the Atlantic due to the greatest earthly war-catastrophe of all past and probably also future times, leaving behind only a few small islands, which today you call the Azores.

位於戈壁沙漠中,它與在今日非洲和美洲之間的大島上建造的大亞特蘭提斯王國長期征戰,在之前和隨後發生的地球上最嚴重之戰爭大浩劫之後,後者沉沒在大西洋中,只留下了幾個小島,今天你們稱之為亞速群島(Azores;又稱為亞速爾群島)。

  1. At their time, the war powers of Mu and Atlantis were of horrendous might and size and equipped with the highest technical achievements.

在那個時期,亞特蘭提斯的戰爭威力和規模都是驚人的,他們都取得了最高的科技成就。

  1. So, Greater Atlantis alone had at its disposal an army of 4.83 million (4,830,000) men, which was equipped with small-combat-beam ships.

當時,僅僅是大亞特蘭提斯就擁有一支483萬人的軍隊,其中裝備了「小型戰鬥飛船」(此處beam ships直譯為光子飛船,但在本篇一律稱為飛船)。

  1. Furthermore, the government of Atlantis commanded a giant fleet of 123,000 units of single-man-destroyers, miniature beam ships for close Earth combat.

此外,亞特蘭提斯政府還指揮了一支由123,000單人操作毀滅者飛船」(single-man-destroyers)組成的龐大艦隊,這種小飛船適用於近距離的地球(低空)作戰。

  1. In addition there existed another 16,431 eliminator units, miniature beam ships, which, through the effects of heat, were able to totally eliminate all material within fractions of a second.

除此之外,還有16,431個毀滅裝置,也就一些是「小型飛船」(miniature beam ships),它能運用熱能,在不到一秒內完全清除的所有的物質

  1. Finally they were equipped also with 24,230 overkill beamers, each of which required 10 men to operate and were installed in midrange-beam-ships.

最後,他們還配備了24,230個具有超級殺傷力的光束武器,每個裝置都需要10名男子操作,而都安裝在中型飛船上。

  1. To this tremendous might Mu was inferior, which however did not make it less dangerous for the Greater Atlantians, because the Mu scientists had likewise developed very dangerous weapons, which in many ways were even more dangerous and more destructive than everything of the Atlantians altogether.

對這種強大的武裝力量來說,是略遜一籌的,但這並沒有降低他們對大亞特蘭提斯人的危險性,因為的科學家也同樣研製了一些非常危險的武器,這些武器在許多方面甚至比所有亞特蘭提斯人的全部武器加起來還更加危險且更具破壞性。

  1. The scientists of Mu had in fact discovered powers, which made it possible for them to convert entire small planets into all-destroying space bombs, by pulling them out of their orbit of millions of years and with extreme precision steering them onto a carefully determined target of another planet and letting them crash down with devastating force and explode above the target, and it was exactly this frightful weapon they used when Greater Atlantis commenced the full-scale attack against Mu.

事實上,的科學家們已經發現了一些力量,這使得他們有可能將整個小行星轉化為摧毀一切的太空炸彈;也就是將它們從數百萬年的軌道上拖拉出來,並極其精確地小心將它們引導到另一個確定目標星球的軌道上,然後讓他們以毀滅性的力量崩潰,而在目標的上空爆炸,而這正是他們在大亞特蘭提斯開始對發動全面攻擊時,所使用的這種可怕武器。

  1. The best and the most suitable scientists of Mu were charged with finding a suitable planetoid which could be used as a deadly and annihilating missile against Atlantis.

選出最好和最適合的科學家,負責尋找一顆合適的小行星,作為可導致亞特蘭提斯徹底毀滅的炸彈。

  1. Thus they flew with their ships out into space and found in the asteroid belt, outside of the Mars orbit, an object suitable for their purpose.

於是他們駕著飛船進入太空,在火星軌道外的小行星帶(asteroid belt)發現了一個適合其目的的星體。

  1. It was a planetoid of several kilometres diameter, however we are not able to analyse its exact size anymore.

那是一顆直徑幾公里的小行星,但我們再也無法確切分析其真正的大小。

  1. By means of atomic and electro-energetic energies it was thrown out of its orbit and brought onto course towards Earth.

藉著原子與電能(electro-energetic)的能量,它被從原先的軌道上推出,並帶到飛向地球的軌道上。

  1. After that the planetoid’s own rotation was slowed down and brought to a standstill, whereupon on the side turned away from the Earth, a drive unit of gigantic size was installed for the purpose of a tremendous acceleration of the small planet, which was supposed to be directed to its destination with breakneck speed.

隨後,小行星本身的旋轉速度放慢,並逐漸停頓下來,在離開地球的一側,它被安裝了一個巨大的驅動裝置,目的是以極大的推力加速這顆小行星,而使這顆星球炸彈以極快的速度被推進到目的地。

  1. Only less than half a day before the full-scale attack of Atlantis against Mu, the deadly space bomb was completed, a death-messenger of human insanity and of tremendous consequence.

就在亞特蘭提斯發動全面攻擊前不到半天,致命的太空炸彈就已佈署完成,它是人類的瘋狂傑作和驚人結局的死亡使者

  1. When Altantis undertook the attack, the producers of the death missile were informed within a few seconds, by means of hyperwave-impulses, about the oncoming events and were charged with allowing the death missile to take off. 

亞特蘭提斯進行攻擊時,死亡炸彈的佈署者在幾秒鐘內通過超波脈衝(hyperwave-impulses)被告知即將發生的事件,並被授權允許死亡炸彈開始起動。

  1. A few seconds after receiving the command, on the side of the planetoid facing away from the Earth, a thousand suns appeared to race into the dark space and with gigantic force the monster started moving.

在接到命令幾秒鐘後,在地球對面的小行星一側,猶如一千個太陽的能量出現而衝進黑暗的太空,怪物似的星體以巨大的力量開始移動。

  1. Very quickly the speed of the messenger of death increased, steered by scientists controlling the monster, who were sitting on the planetoid completing their task and thereby were doomed to die.

在控制怪物星體的一些科學家的操作下,死亡使者很快就加速了,他們坐鎮在小行星上完成了任務,因此註定要隨之陪葬。   

  1. In the meantime on the Earth the Atlantians eliminated the city of Mu and levelled it.

與此同時,在地球上的亞特蘭提斯人消滅了的城市,並將其夷為平地

  1. Whoever had not fled into the satellite cities thousands of meters deep underground or into space, perished in the totally eliminating rays of the Atlantians and nothing bore witness anymore to their former existence.

只要沒有逃到地下幾千公尺深或太空中的衛星城市,他們就會在亞特蘭提斯人的光束武器中完全消滅殆盡,沒有任何東西還能夠證明他們以前的存在。

  1. The victorious Atlantians however returned to their gigantic island kingdom and celebrated their victory achieved over Mu in a true delirium of joy.

當勝利的亞特蘭提斯人回到了他們巨大的島嶼王國,他們在真正的狂喜中慶祝對於消滅的勝利。

  1. However, their joy did not last long because they had barely begun their festivities when messages came thick and fast in regard to the danger rushing towards them through space.

然而,他們的喜悅並沒有持續多久,因為他們剛開始慶祝活動,就收到危險的警訊,那是在太空中有既大又快的物體向他們衝過來。

  1. Only a few high government officials and scientists were still able to clear out and flee with their spaceships into space before the catastrophe was unleashed over Atlantis and made it sink into the sea.

在這致命的大難於亞特蘭提斯上空被釋放並導致其沉入大海之前,只有少數高級的政府官員和科學家仍然能夠收拾細軟並乘坐他們的飛船逃往太空

  1. The ones left behind and doomed to die saw the disaster racing towards them, high in the sky and far in the northwest above the sea and the far continent.

在遙遠的西北高空處,從遙遠的大陸之上,那些留下並註定會死的人,看到了向他們衝過來的浩劫大難。

  1. As if out of nothing a dark celestial body suddenly appeared, which advanced at frantic speed with its far side blasting off blinding light.

好像從無到有,突然出現了一個黑暗的天體,它以瘋狂的速度前進,它在遠處爆炸,發出耀眼的光亮。

  1. The colossus came rushing in quite low and in a few seconds turned into a giant.

這個巨大星體衝得很低,幾秒鐘後就變成了龐然大物。

  1. First only visible like a small shooting star, in a few seconds it turned to a gigantic size with a fiery tail.

開始時只能像一顆小流星一樣可見,幾秒鐘後,它就變成了一個尾巴著火發光的巨大星體。

  1. Fascinated and transfixed, saucer-eyed from fright, the human beings stared towards the monster, which so completely silently sped towards them, then however suddenly gave an unbearable howling sound, as it plunged into and rubbed against the first levels of the atmosphere of the Earth.

已經被嚇得目瞪口呆的人類盯著那個怪物,怪物完全靜默地向他們疾馳而來,然而,當它一頭栽進地球的大氣層時,剛開始的摩擦,卻突然發出了一種難以忍受的呼嘯聲

  1. Two seconds later the planetoid began to glow like a supernova and created a heat of more than 340,000 degrees.

兩秒鐘後,小行星開始像超新星一樣發光,產生了超過34萬度的熱量。

  1. In a split second vast areas of country burnt to smouldering ash, when the enormous heat fell down from the speeding giant.

在不到一秒鐘的時間內,從這個超速的高熱巨大星體上散發出的熱量已經擴及地面,大片地區被烤成了悶燒的灰燼

  1. Then the space bomb suddenly exploded at less than 172 kilometres altitude and transformed into many thousands of small and larger meteorites, which, like small atomic bombs, were catapulted to Earth and with devastating impact destroyed everything that got in the way and which was in the areas of impact and shock-waves.

隨後,太空炸彈突然在不到172公里的高度爆炸,變成了成千上萬顆大大小小的隕石,這些隕石和小型原子彈一樣,被彈射到地表上,並造成毀滅性的破壞,凡是在直接衝擊和衝擊波到達的範圍內,地球上的一切都被摧毀了。

  1. Through the tremendous explosion the whole Earth was shaken and the thunder of the explosion rolled around the entire globe.

在巨大的爆炸中,整個地球都為之撼動,爆炸的雷聲在全球四處轟吼

  1. The planet was shaken badly and many volcanos erupted out of it.

地球受到嚴重的震撼,許多火山從地殼中爆發出來。

  1. Two large parts of the exploding planetoid crashed like titanic fists into the Atlantic and pierced through the hard crust of the Earth on the bottom of the ocean.

爆炸的小行星其中的兩個大塊隕石,像巨大的拳頭一樣墜毀在大西洋中,刺穿了海底堅硬的地殼

  1. It was as if the world was going under, because the power of impact of the debris was greater than many hydrogen bombs such as you insanely possess today.

這就好像世界正在走入末日,因為那些碎片撞擊的力量,大於你們今日所瘋狂擁有的氫彈許多倍。

  1. Deep in the ocean the Earth’s crust was torn apart and the way opened for the boiling hot and glowing magma of the inner Earth, which now viscously poured out.

在海洋深處,地殼被撕裂,將地球內部沸騰熾熱和發光的岩漿鑿開了出口,現在,這些岩漿粘稠地傾瀉而出

  1. The seawater began to bubble and to boil and the vaporising masses of water shot up into the atmosphere, up to 35,000 metres high.

海水開始沸騰和蒸發,蒸發出的大量海水沖入大氣,高達35,000公尺

  1. Through all of this happening, the wild ocean was thrown up into a gigantic tsunami wave, which surged forward with frantic speed and a height of 2300 metres, pulled along everything and simply let entire countries sink into the water, or at least destroyed whatever was in its path.

經由發生的這一切,狂野的海洋被激起滔天海嘯,海嘯2,300公尺的驚人高度和瘋狂的速度向前湧進,所到之處,摧枯拉朽並使整個國家沉入海水之中,或至少摧毀了在它路徑上的任何東西。

  1. The island empire of Atlantis however sank within a few minutes in the raging waters of the Atlantic, without even leaving one single surviving life form behind.

然而,亞特蘭提斯島帝國在幾分鐘內就在大西洋洶湧水域沉沒,甚至沒有留下一個倖存的生命形式。

  1. The capital city, which was built like a beam ship, was torn into several pieces and sank with the foundation.

當時的首都,就像是一艘大型的飛船一樣,被撕成幾塊,並與基地一起沉沒。

  1. This is how the event with Atlantis and Mu unfolded about 9500 years before today’s calendar.

這就是亞特蘭提斯的整個事件,如何在今日日曆紀元算起的9,500年前左右滅亡的經過

Billy:    

Fantastic. But wherefrom do you have this knowledge?

了不起!但妳是從哪裡知道這些訊息的呢?

Semjase:     

  1. It was handed down to us.

這是以前留傳給我們的。

Billy:    

Phenomenal – but you said just a moment ago, that these events belong to the past 9500 years before our calendar, as you say. Is this date exact?   

真是了不起啊!但就像妳剛才說過的,這些事件發生在我們日曆紀元的9,500年前。這個日期正確嗎?    

Semjase:     

  1. Certainly, up to two years exactly.

當然,最多有兩年出入。

  1. Calculated back it is exactly 9498 years before the start of the current calendar. 

計算回來的時間正好是目前日曆紀元開始前9498年。

  1. If you go from the year 2000 then it is exactly 11,498 years.

如果你從公元2000年開始算起,那麼它正好是11,498年前

Billy:    

I can’t believe it.

我真不敢相信。

Semjase:     

  1. You doubt my information?

你懷疑我的資訊嗎?    

Billy:    

Certainly not, but just look at this. – Here I have received a magazine article from one of our group members. In that a man named Otto Muck, a German physicist, has calculated that Atlantis must have been destroyed at exactly 7 pm on the 6th of June of the year 8498 BC, and indeed precisely as you have just told it, only that he thinks that it was a purely cosmic catastrophe.      

當然不是,但看看這個就知道了。在這我收到了我們一個小組成員的雜誌文章。在這篇文章中敘述,一位名叫Otto Muck德國物理學家,他計算出亞特蘭提斯一定是在西元前8,49866日晚上7點被摧毀的,事實上,正是正如妳剛才所說的,只是他認為這是一場純粹的宇宙災難。    

Semjase:     

  1. That does not surprise me.

這並不使我感到驚訝。

Billy:    

So, and why not? This man has after all calculated everything very precisely, up to the year exactly, only that he erred by one thousand.    

那麼,為什麼不驚訝呢?這個人畢竟把一切都計算得非常精確,只是他有一千年的誤差。

Semjase:     

  1. Sure, that is a miscalculation, because he relied on information, which is incorrect by years.

當然,這是一個誤判,因為他依據的資訊,在年份上是不正確的。

  1. Additionally he assumes that through the Mu-Atlantis-events Noah’s Flood was triggered, which is not true.

此外,他還認為諾亞大洪水(Noah’s Flood)是經由穆與亞特蘭提斯事件引發的,這不是事實。 

Billy:    

That is known to me. However I really thought that you would be surprised about the calculation and explanation, which in my opinion is very remarkable.  

這是我所知道的。不過,我真的以為妳會對這個計算和解釋感到驚訝,在我看來,這是很了不起的。

Semjase:     

  1. Why should I?

我為什麼要驚訝?

  1. The explanations of this Earth human being Muck are very well known to us, also the fact that he, apart from the calculation of the year, is very close to the truth in certain things.

我們非常清楚Muck這個地球人的解釋,也清楚地知道,除了計算當年的情況外,他在某些事情上非常接近真相。

  1. But he must indeed know this, because only through one of his earlier personalities were the legends about Atlantis recorded in writing for posterity for the first time 2322 years ago.

但他確實必定知道這一點,因為他的一個前世傳說,就是關於亞特蘭提斯的紀錄,是他在2,322年前首次為後代子孫所寫的。

Billy:    

You are driving me crazy – you actually think that one of the earlier personalities of this Muck was the former Plato?     

妳快把我逼瘋了 — 妳真的認為這個Muck的前世之一,就是之前的柏拉圖(Plato)?

Semjase:     

  1. I do not think so, we know it very exactly.

我沒有這麼想,但我們非常清楚這一點。

  1. Here just draw a comparison with these two pictures.

在這裡,只要用這兩張圖片作一下比較。

  1. Here is a bust of Plato and here is the picture of Otto Muck.

這裡是柏拉圖的半身像,這裡是Otto Muck的照片。

  1. Does anything stand out for you?

對你來說有什麼特別之處嗎?

[中譯者註:依據Semjase的敘述,特別在網路上搜尋兩者的照片(柏拉圖只有雕像)比較一番。圖片如下:

Plato       Otto Muck

不知讀者仔細看過後,是否同意Semjase的看法呢?]

Billy:    

Hm – man, girl, that fits, both of them are almost the same faces. Consequently Otto Muck must still today show a relationship with his former existences.

嗯,老天啊!姑娘,真有點像,他們倆人幾乎是一樣的面孔。因此,Otto Muck今天必然還保有與他前世的關係。

Semjase:     

  1. Certainly, since then it has been inherited down through one family lineage.

當然,從那時起,這一直是經由一個家族血統繼承下來的。

Billy:    

That is really fantastic; if that man knew it.

這真是太棒了;如果那個人知道的話。

Semjase:     

  1. Unfortunately he is not very responsive to such things.

遺憾的是,他對這些事情反應不大。

[中譯者註:關於“亞特蘭提斯”(Atlantis)與“”(Mu)大陸方面由Future Of Mankind網站編輯更完整的資訊,請參閱《有關亞特蘭提斯(Atlantis)與穆(Mu)大陸文明的興亡史》該篇「接觸報告要項摘錄」的資料。]

Billy:

Too bad.

真太糟糕了。

Semjase:

  1. Which you’re right about.

你說得對。

Billy:

Then don’t. But may you now answer a question concerning these minor planets or planetoids, namely what is the ‘Adonis group’ about? Mr Muck writes that the space projectile was a body of the ‘Adonis Group’, which I can’t imagine.

那就別說了。但是,現在妳能否回答一個關於這些小行星微型行星(planetoids)的問題,就是什麼是“阿多尼斯組合”(Adonis group;「阿多尼斯」是希臘神話中掌管每年植物死而復生的一位非常俊美的神)?Muck先生寫道,太空炸彈(space projectile)是“阿多尼斯組合”的一個星體,這我無法想像。

Semjase:

  1. It’s very easy to explain:

這很容易解釋:

  1. The Adonis group includes all those celestial or space bodies which are called planetoids.

阿多尼斯組合包括所有那些被稱為微型行星的天體或太空星體(space bodies)。

Billy:

Oh, then an Adonis group member simply means planetoid? How complicated people can be.

哦,那麼阿多尼斯組合的成員就指微型行星?看看人心會有多麼難以理解啊!

Semjase:

  1. I’m afraid so.

恐怕是這樣。

Billy:

You’re right, too. But now another question: You once explained to me that there is no life on Mars. If I understood correctly, you meant planetary human life, didn’t you?

妳說得也對。但現在另一個問題:妳曾經向我解釋過火星(Mars)上沒有生命。如果我理解正確的話,妳的意思是指那行星上的人類生命,不是嗎?

Semjase:

  1. Certainly.

當然是。

Billy:

Good. – So your answer at that time doesn’t exclude that any other life in fauna or floristic form can exist or even exists there. At that time you said explicitly that all life there did not exist, and logically you only addressed human planetary life. What do you think now, will the Americans discover lower life forms with their probe sent to Mars?

那好。因此,您當時的答案並不排除動物或植物中的任何其他生命可以存在,甚至已經存在。當時妳明確地說,那裡的所有生命都不存在,從邏輯上講,妳只是指行星上的人類生命。那麼妳認為現在美國人用他們送到火星的探測器,會發現較低層的生命形式嗎?

Semjase:

  1. In the coming decades and especially in the third millennium you will experience surprises in every respect, both with regard to the atmospheric composition of the planet and also with the fact that Mars has the lowest life and much more water than earthly science has assumed so far, which, incidentally, will also apply to the earth moon.

在未來幾十年,特別是在第三個千禧年裡,你們將在各方面都經歷驚喜,這既包括火星的大氣成分,也包括另一事實,就是火星擁有最低層的生命和水,比目前地球科學界所假設的要多得多。順便說一句,這也將適用於地球的月亮

  1. Surprises, however, also lie in the composition of the soil and, as already mentioned, in the nature of the micro-world.

然而,令人驚訝的是土壤的成分,正如我所說的,在微觀世界的大自然。

  1. A very small world of flora and microorganisms can be found on Mars if the geoscientific instruments of the probes are good enough to be able to record the corresponding results.

如果地球科學儀器的探測器足夠精密,能夠記錄相關的結果,那麼就可以在火星上找到一個非常小的植物和微生物世界

Billy:

So ‘Life on Mars’ could be confirmed for our science?

那麼,“火星上的生命”可以被我們的科學證實嗎?

Semjase:

  1. It is within the bounds of possibility that the analyses can confirm this if the scientific equipment is good enough, because microorganic and primitive floral life forms exist on Mars, even if otherwise this planet destroys all other life with its hostile nature.

如果科學設備夠好,分析就可以證實這一點,因為火星上存在微生物(microorganic)和原始植物的生命形式,即使這顆行星以其不適生存的大自然毀滅了所有的其他生命。.

Billy:

Well, then you owe an explanation at least for our group. As with the American Government and the Pentagon, there are two aspects to this. I understand your logic when you say that no life exists on a planet. According to your high logic, such a statement refers only to planetary human life forms, doesn’t it?

好吧,那妳至少應該為我們小組解釋一下。與美國政府和五角大樓一樣,這有兩個方面。我理解妳的邏輯,當妳說一個星球上沒有生命存在。根據妳的崇高邏輯,這樣的陳述只是指行星人類的生命形式,對嗎?

Semjase:

  1. Sure, there’s nothing else to be understood.

當然,沒有別的需要說明的了。

Billy:

That is precisely the point, because when you answer in this way, you unfortunately always believe that all life is meant, that is to say both fauna and flora as well as microbial and human life. In future, we must therefore be a little more specific about such matters and so on.

這正是關鍵所在,因為當妳這樣回答時,不幸總是讓人以為妳指的是所有的生命形式,也就是說,無論是動物和植物,還是微生物和人類生命。因此在往後,我們必須就這類問題等作出更具體的定義。

Semjase:

  1. I’m very unaccustomed to it.

我很不習慣這種表達方式。

Billy:

You’ll have to try, or there’ll be misunderstandings.

妳必須嘗試,否則會有誤解。

Semjase:

  1. I see what you mean.

我明白你的意思。

  1. – I’ll do my best.

我會盡力。

Billy:

Okay, many thanks for that. But now another question: The next sun system seen from us belongs to the Centauri group. To my knowledge is the first Proxima-Centauri, then Alpha-Centauri and Beta-Centauri, which by us though, is being called something else, namely the BARNARD star or similar, which is at a distance of a little bit more than 6 light years away from us. Now, are you informed about that any people live in those sun systems who come to Earth?

好的,非常感謝。但現在另一個問題:我們看到最近的一個恆星系就是比鄰星組合(Centauri group)。據我所知,首先是比鄰星(Proxima-Centauri),然後是南門二(α Cen、半人馬座α位於天空南方的半人馬座,英文名Alpha Centauri或Toliman),還有馬腹一半人馬座β,簡稱Beta Cen、β Cen,英文名Beta-Centauri),後者我們稱之為巴納德星(英語:Barnard’s Star)或之類的,這是距離我們6光多一點的恆星系。目前妳知道有人生活在那些恆星系而有來過地球過嗎?

中譯者註:所謂“比鄰星組合”(Centauri group),又稱為“南門二三合星系統”;就是南門二A(半人馬座α星A)、南門二B(半人馬座α星B)與比鄰星(半人馬座α星C)三星的組合系統,是距離太陽系最近的恆星系,平均只有4.37光年,而其中的比鄰星(或毗鄰星距離太陽最近的一顆恆星只有4.22光年
這裡有關“南門二三合星系統”就是中國大陸作家劉慈欣於2006年5月至12月在《科幻世界》雜誌上連載的一部長篇科幻小說《三體》(The Three-Body Problem)系列(共有三部)的主要假想恆星系,該系列出版後成為中國大陸最暢銷的科幻長篇小說之一。

060-03-Threebody

而這裡有個認知上的偏差,也就是Billy所謂的馬腹一(Beta-Centauri;半人馬座β),並不是巴納德星(英語:Barnard’s Star),而是雖位於半人馬座(Centaurus)區域內但卻距離太陽系約有390光年之遙的恆星系。這也是在下一句中,Semjase所敘述出現同樣的失誤,至少依據目前地球天文科學界的認知是如此。

以上文字與圖片資料均來自維基百科相關網頁。]

Semjase:

  1. Certainly, I myself know, there, in other space- time- structures, several dear friends in all three systems, although only in the Barnard system, meaning Beta-Centauri, can it be discovered from Earth that small planets are circling around the Sun there.

當然知道!那裡在不同的時空結構中,我有一些熟悉的朋友在那三個星系。雖然那三個星系只有巴納德星(Barnard’s Star),也就是馬腹一(Beta-Centauri),才能從地球上發現一些小的行星正在其周圍環繞。

  1. But why do you ask?

但你為什麼問這些?

Billy:

It is kind of a weird story – Do you perhaps know a certain Athar and Kohun?

這涉及一個匪夷所思的故事,妳認識Athar與Kohun嗎?

Semjase:

  1. These are two dear friends of mine from the region of Proxima-Centauri : but, from where have you got their names?

這兩位都是我在比鄰星系的好友,你怎會得知他們的名字?

  1. You seem to be informed about certain things from which I, so far up to now, have not given you any knowledge about.

我可從沒有與你談及他們,你似乎聽說過某些事情。

Billy:

Perhaps, but nevertheless tell me: Since when have this dear Athar and the Kohun been operating on Earth – and, do they stay in contact with any people on Earth?

也許吧,但無論如何,請先講妳這兩位好友究竟從何時起開始在地球活動,他們有沒有與地球人接觸?

Semjase:

  1. They come here often.

他們經常到來。

  1. They probably maintain contact, but not however in a very extensive form.

他們可能與地球人有所接觸,然而只是偶爾為之。

  1. They had the last important contact more than 50 years ago with a man from Germany, who also got permission to portray them very accurately.

就在50多年前,他們最後的亦是最重要的接觸對象是一個德國人,他們甚至容許這位德國人可以詳細的記述他倆的事。

Billy:

Well, and at the beginning of this year they were once more – physiognomic-graphically portrayed. Could It possibly be something like these two here – Look, I have got here a drawing.

可是,就在今年年初,又有人可以詳細的描述他倆,我這裡有一幅圖像,妳看看是不是他們兩人?

Semjase:

  1. ? ? ? ?

? ? ? ?

  1. From where have you got these drawings ?

你從哪兒弄到這幅圖畫的?

  1. That is indeed Kohun and Athar.

這確實是Athar與Kohun!

  1. How did these drawings come into your hands?

你是如何得到這圖像的?

Billy:

That is something you probably wish to know, Eh? However, see now here, read this. I have just recently received this by mail.

妳想知道麼?那請妳先看一下這一封我最近收到的信件。

(Semjase reads for a long time, before she with a really surprised face again turns to me.)

(Semjase 接過信件,看了良久,一臉驚訝的轉向我。)

Semjase:

  1. That is a really big surprise.

這真的是大大超出我的意料之外。

060-01-Kohun-and-Athar

Athar and Kohun and their beamship
drawn by Horst Fenner near Trinidad, Bolivia.

在玻利維亞特立尼達附近,
由霍斯特.芬納繪製的AtharKohun及其飛船圖。


The Letter
Trinidad, the 2nd of January 1976

197612日,由特立尼達寄出的信

Dear friends!

各位親愛的朋友!

During my trip around the world, I have now landed in Trinidad. You will find the nest at the river MARMORE in the Llanos de Mojos in BOLIVIA. I have been here for three days, and have already seen many interesting things. I have already written many typewritten pages full with my impressions and experiences.

我正在環游世界,現在身處玻利維亞的特立尼達(Trinidad),位於Moxos平原(Llanos de Mojos)的馬莫爾河(river Mamore)的旁邊。我在這裡已經有三天了,看到很多有趣的事情,這些經歷讓我寫滿了很多頁紙張。

But yesterday, early in the morning, I had an experience which almost knocked me off my feet. At first I considered it to be hallucinations or a tropical frenzy, before I could convince myself that I was fully normal. Maybe you feel the same, when you read these my lines. However, you know me well and thus know that I am not a dreamer, therefore you simply have to believe to me, even though this will surely be difficult for you.

可是,昨天大清早的時候,發生了一個讓我口瞪目呆的奇怪經歷。我初時認為這可能是個幻覺或是熱得發瘋了,可是我肯定了自己仍然是十分清醒的。你們都知道我是個踏實及不愛作夢的人,因此,縱使這件事聽起來似是匪夷所思,可是你們一定要相信我。

Everything is so incredible and crazy, that even today I search for faults in my sanity and I still think I must be dreaming. But nevertheless everything took place exactly this way as I am now writing it to you, still under the impression from my experience of yesterday, which for me was simply huge, I cannot express it in any other way. Do not mistake me for being crazy or sick, for I am neither the one nor the other. I am just as normal as you are, and as you know I am also not attached to fantasies. Let me now tell you my experience from yesterday:

一切都是如此難以置信和瘋狂,即使到今天,我還在我的理智中找尋錯誤,我仍然認為我一定是在做夢。然而儘管如此,一切就是這樣發生的,就像我現在寫給你們的那樣,仍然受到我昨天的經歷的影響,這對我來說是巨大的,我不能用任何其他的方式來表達這一切。不要誤以為我是瘋子或生病了,因為我既沒瘋也沒病。我和你一樣正常,而且你知道,我也不喜歡幻想。現在讓我告訴你我昨天的經歷:

“It was just 5 o’clock in the morning, when I crawled out of the bed and got myself ready, for on that day to walk to the more distant surrounding of Trinidad. About 10 minutes after I stood up, I observed something in the morning sky which I simply could not believe. I have indeed already heard of and read about flying saucers, but I have never thought about it nor believed in it.

我也曾聽說過有關「飛碟」(flying saucers)的事,可是我從來就不相信這回事;那是昨天早上5時許,我起床準備外出,打算到特立尼達的外圍逛逛,大約在 5:10,在晨光之中我留意到天上有一個物體,這真的是難以置信。

I always looked at such claims as fantasies. But now such a flying saucer flew very quiet and without a sound over Trinidad. It went gradually lower and finally disappeared somewhere behind the bush. I thought I must be dreaming and rubbed my eyes, because what I just had seen could simply not be true. The saucer appeared to me from my standpoint to have the form of two large half round disks placed on top of the other just like a discus looks like.

我總是把這種說法看成幻想。但現在,這樣的一個飛碟在安靜的飛著,在特立尼達的上空,慢慢的下降,最後消失在密林的後方。我以為我一定是在做夢,揉了揉眼睛,因為我剛剛看到的根本不是真的。在我看來,那飛碟看來像兩個大圓盤疊在一起,就像一個大鐵餅。

I first sat down and thought about it. Perhaps, I would be better off to return to civilization and let myself be thoroughly examined by a doctor. But then I came to the conclusion that I ought to better first investigate the matter before deciding to take such a step. Thus, I took my compass and determined the exact direction where I believed to have seen the flying saucer go down. I then tied my bundle and marched off, continuing in the exact direction I had determined with my compass.

起初,我坐下來反覆思量,也許,應該去讓醫生徹底檢查一下,後來我決定先去作個調查。我用羅盤判定了飛碟降落的方向,然後收拾行裝,大步出門。

It was precisely east. With great effort and sweat, I fought my way further and further through the terrain and rampantly growing bush. It seemed to me as if I would never reach my goal and I soon wanted to give up and turn back. I had then already been underway for more than three hours and had still found nothing. I therefore must have suffered a hallucination, because I should have stumbled across the flying saucer long ago according to my calculation if it actually had existed.

方向是正東,行行重行行,深入密林,汗流浹背,行了整整3個多小時,仍然未見飛碟的蹤影,我開始懷疑自己是否產生了幻覺,因為,根據我的計算,我應該早就找到了那隻飛碟。

To be sure, I continued to work my way through the hindering bush breathing heavily and soaking wet from sweat but was already inspired with the thought of turning back. Even so, I did not begin on my way back, because something drove me unstoppably forward. It was as if I just passively was pulled forward, as if by a magnet, against which I simply was unable to resist.

我氣喘如牛、渾身濕透的在密林中前進,無時無刻都在想著踏上回程;然而,就像被一種不可抗拒的力量所驅使,我始終都一直向前行。

Then, another half-hour may have gone by like this; I thought I definitely was going crazy because through the bush I suddenly saw something very large with a metallic shine. At first I stood there stiff and in disbelief, but I then overcame myself and I struggled myself the rest of the way through. And again, I thought I was dreaming because in a large clearing hovered a large discus of metal only about one metre (3 feet) above the ground, definitely about 14 or 15 metres ( 46 feet or 50 feet) in diameter.

就在半個小時之後,難以置信地,突然看到在樹林的外面竟然有一個超巨型、銀光閃閃的物體,我登時看得呆在當場。然而,我仍然勉力的走出樹林,看到一隻直徑約 14 15 公尺的飛碟懸浮在空地上離地面約有 1 公尺,這一切使我有如幻似真的感覺。

What was incredibly about it was that no noise and no other sound could be heard and yet this discus hovered above the ground simply free in the air. As if rooted to the spot, I remained standing only about 20 metres (66 feet) away and stared over to the flying saucer in disbelief and not understanding. I was no longer able to think anymore and could no longer take a step. I am accustomed to quite a lot and quite hard-boiled from all my travels, but what I saw there simply left me frozen. It simply could not and was not allowed be true, because something like that simply could not exist.

我呆若木雞的站在那裹,距那飛碟有20公尺之遙,瞪著眼看著它無聲無息的懸浮在空氣之中。我既無法思考,又不能走動;走遍天下、身經百戰的我竟然呆在當場。

I don’t know how long I actually stood there and did not move. I only know that something suddenly touched my arm and I then turned around without understanding and as if in a dream. What I saw left me even more frozen, because standing beside me, were two men in diving suits. I can still remember I was wondering about this and I asked myself why these two would be walking around in the middle of the bush in diving suits.

我不知道自己呆站在那裡有多久,忽然,有東西接觸我的手臂令我轉過身來,如在夢幻之中,我見到有兩個穿著潛水服裝的男子站在我的身旁。直到現在,我仍然記得自己在思索:怎會有人穿著潛水服裝在叢林中走動?

Only then did it dawn on me and I noticed many differences. The suits were visibly light and not as cumbersome as many diving suits known to me. Nor did the silvery colour correspond to the suits known to me. The two blond men also wore no helmets but had strange looking devices of different sizes and shapes on their suits. Still rigid, I was unable to speak a word although the men, who obviously belonged to the flying saucer, did not look vicious and even laughed friendly.

然後,我意識到又有很多不同之處,他們的服裝其實是很輕巧的,不像潛水裝備那般沉重,況且,顏色是少有的銀色,而這兩位金髮男子一直都沒有戴頭盔。我仍然是僵硬的不能活動,亦不能講話,那兩名男子明顯是來自那飛碟的,他們看來是沒有惡意,甚至展現著友善的微笑。

Then suddenly, one of them started speaking something but I could not understand a word of it. Then the second one also made an attempt, but with the same result, I did not understand a word. Their language also appeared totally strange to me but with a melodic and sympathetic sound that relaxed me somehow and seemed to release me from my rigidness.

突然,其中一個人開始講話,但我聽不懂,另一個又作嘗試,我仍然是一竅不通,然而,他們那有韻律又和藹的聲音卻使我平靜及鬆弛下來。

Both the two men of about equal size, their size were about the same as mine, that is 174 centimetres (5.71 feet), now took me by the arms and led me towards their flying saucer, which I passively allowed the to do. About 5 metres (16.4 feet) in front of the saucer, they had erected some strange-looking things, under which also somewhat strange chairs or armchairs stood, in which we sat down in, whereas I, however, was still not able to utter a sound. With a friendly smile, one of the men spoke to me again, but I still could not understand anything. His speech, however, had the effect that the rigidness that had affected me, now completely was gone and I felt very calm. Then I was suddenly able to speak again. Astounded, I inquired in Spanish about this incident that was incomprehensible to me. But now obviously, I was not being understood.

他們兩人的身高都與我一樣,大約是174公分,我不能自主的讓他們抓著我的手臂,向著飛碟那邊走過去。就在距離飛碟約5公尺之處,他們罷放了一些奇形怪狀的座椅,我們也就坐下來。其中一個人微笑著對我說話,我雖然聽不懂,然而,全身的僵硬卻都消失了,心情亦很平靜,現在,我突然能夠講話了,我用西班牙語向他們發問:究竟發生了什麼事。

I then made an attempt, in English but with the same result. The same thing also happened with my native German language. We simply could not communicate. Then one of the men spoke to me again in his melodious and pleasant language, while grasping his belt and switching around on some device hanging on it which was surely no larger than a package of cigarettes. While speaking, his language suddenly changed and just as suddenly I heard Spanish words, then French and suddenly German. I do not know why, but I was suddenly happily excited about it, something the men must have noticed, because the German language remained, and only now did I notice that the men were speaking to me in my mother language. I can still remember clearly what they first said:

我再試著用英語,然後用我的母語 — 德語,可惜兩者都徒勞無功;他們其中一人於是按動在他腰間繫著的一個如香煙包大小的裝置,他的說話突然間就變成了西班牙語、法語、然後是德語,我大喜過望,由我的反應看來,他們就知道是找對了可以溝通的語言 — 德語。我永不會忘記我第一次聽到他們說的話

“We can now communicate through our language transformer. Be greeted and do not fear. We are here in peace and shall depart in peace.” Those were the first words that I was able to understand. And I will certainly never forget their exact wording. It was so greatly impressive to me that everything was deeply imbedded in my memory, you can sincerely believe me.

「我們現在可以通過語言翻譯器交談,你好,請別害怕,我們奉和平之名而來,亦會和平地離去。」這是我能夠理解的第一句話。我相信永遠不會忘記他們說的每一句話。因為這些讓我留下了極深刻的印象,我可以一字一句的銘記在腦海之中,請真誠地相信我。

After we were able to communicate, I was asked whether I was able to retain everything in my memory, if they, these two men, were to explain various things to me. I answered this question affirmatively and explained, however, that I would write everything down in short hand simultaneously, if this was allowed, because I was a world traveller who earned my living by writing reports of my experiences. This would actually be very good, I was told, but they wanted to know what shorthand was.

我們現在可以直接交談了,他們問我能否將今天這次的一切憑記憶記錄下來,因為他們將會向我解釋一些事情。我回答說:我是個環球旅行家,寫作是我的生計,我擅長用速記作記錄。他們說:這實在太好了!

I indeed wondered about this question, yet I answered it correctly, for which they thanked me. So I searched out my shorthand block and a pencil, and started to write it down word for word, everything that we talked about between us. So I can give you a true to the word copy of our conversation, which surely will set you in as much astonishment and nonbelieving, as myself. Yet let me tell you all in series, as I have written it down:

於是,我拿出速記簿及一支鉛筆,開始一字一句的把我們的談話記錄下來。我可以肯定,你們一定會和我一樣,對這件事感到驚訝及難以置信。但讓我告訴你我所寫下來的一切:

I am Kohun, said one of the two men.

他們其中一個說:我是 Kohun。

I am called Athar, said the other introducing himself.

另一個說:我是 Athar。

My name is Horst Fenner, I explained to both of them.

我說:我是霍斯特.芬納(Horst Fenner)。

Do you live here in this wild country? Athar asked.

Athar 問:你是本地人嗎?

No, I am only a tourist here, as I am from Germany.

不是,我來自德國,我是個遊客。

What is a tourist? Athar asked.

Athar問:什麼是遊客?

A visitor was my answer.

我回答:就是個訪客。

Then Athar and I are tourists, said Kohun.

Kohun 說:那麼,我們兩人都是訪客了。

How am I to understand that? was my question.

我問:我該怎麼理解呢?

Kohun answered: We are not from this world, which you call Earth.

Kohun回答說:我們不是來自這個世界,也就是你們稱之為地球的地方。

And how am I supposed to further understand that? I asked astounded.

我該如何進一步理解呢?我驚訝地問道。

We come from the stars, answered Kohun, and we are not beings of this world.

Kohun 回答說:我倆並非地球人,我們來自其他星球。

I suppose you want to pull my leg, don’t you? I asked. I actually believed that what they said was a joke.

我想你會想扯扯我的腿,是嗎?我問:你在開玩笑吧?

No, we come from the star, Proxima Centauri, as you call this group of stars, was Kohun’s answer. It is the closest solar system to this world – about 50 trillion kilometres (5.29 light years) away from here according to your method of calculation.

Kohun 回答說:沒有,我們來自比鄰星(Proxima Centauri)。它是離這個世界最近的恆星系 — 根據你們的計算方法,離這裡大約50兆公里(5.29光年)。

That cannot be. That is after all utopian, I opined.

這不可能。我這樣認為,這畢竟是烏托邦(utopian)。

(It is easier for me when I simply put the name of each speaker in front of each sentence. I will therefore write it like this:)

(當我地把每個說話者的名字放在他所說話的前面時,對我來說就容易多了。因此,我將這樣寫:)

Kohun:

We are not joking.

我們不是在開玩笑。

霍斯特(Horst):

Then you must be humans from the stars?

那你們一定是來自外星的人類?

Kohun:

That is what we are, if you want to call us that.

如果你想這麼說,我們就是外星人

霍斯特:

I cannot believe that.

我真不敢相信。

Athar:

We are not speaking an untruth.

我們不是在說假話。

霍斯特:

Do you really want me to believe that?

你真的希望我相信嗎?

Kohun:

It is the truth.

因為這是事實。

霍斯特:

That is incredible. What are you doing here then?

真是太不可思議了!那你們來做什麼?

Kohun:

We often come to Earth. We are following the events here and observing the human development. Unfortunately, they are very far behind in their development due to religious misleading and political intrigues. The people of earth could cause great havoc due to their undesirable development and struggle for power through which also star systems farther away could become affected. That is why we come to earth and observe in order to be able to prevent the possibly worst from happening.

我們經常來到地球,觀察世局發展並研究人類的演化過程。可惜,因為耽溺於宗教迷信及各式各樣的政治陰謀人類仍然是相當的落後。在誤入歧途及爭奪霸權的情況下,人類會為自己帶來極嚴重的不幸,甚至會令宇宙深處的星系亦將遭受影響。因此,我們來到地球進行觀察,期望可以避免災難成真。

霍斯特:

That sounds indeed absolutely incredible..

聽起來確實太難以置信了。

Athar:

We are telling you the truth.

我們告訴你真相。

霍斯特:

If you are really telling the truth, what could the two of you actually do, if something were really to go wrong?

如果是真的,那麼,你們會怎樣做以避免不幸成真?

Kohun:

Have no reservations, we are not alone. Apart from us Centaurians, there are several other space races on earth, only they come from far more distant systems than we do.

放心,我們並不是單打獨鬥的,除了我們半人馬座(Centaurians)的人類之外,在地球之上,還有其他來自宇宙的深處的各種族類

霍斯特:

It all sound so utopian to me. But what do you want to do against the development on earth? After all, you cannot simply change everything by force. That would surely lead to a world war. And where do the other star people come from?

這一切聽起來似是個夢想,然而,你們怎樣足以干預世情的發展?你總不能以武力改變世界,否則,這祇會帶來世界大戰。其他的外星人是從那裡來的?

Kohun:

But I explained to you that we are telling you the truth. It is therefore not utopian. We also do not want to take any actions against earth. We have no right to do that and especially not by force, which is prohibited for us to use. So you do not need to fear a war from our side. We have many friends on earth, with whom we are in contact with, and who are working in a peaceful way for the well-being of mankind according to our instructions. They are spreading the knowledge about our existence and our mission. You call these fellow men contact persons. They work on our behalf and are therefore treated with hostility. They are accused of lying and of fraud, against which they unfortunately cannot defend themselves.

這可不是夢想,然而,我們不會以武力干預地球,這不合符我們的守則,因此,不會有星球大戰;我們亦有人類朋友,你們稱他們為「接觸人」(Contact persons),他們依從我們的指示,以和平的方法為人類謀幸福。

However, it is also unfortunately the case that amongst these good contactees elements intermix who only practice fraud and hoax which jeopardizes the task. In particular, the most important of all contact persons, is exposed to the greatest hostility and his life is even threatened. He is a man of highly significant value who became educated as the Prophet of the New Age. His task is the most important of all, for as a prophet to people on earth, he must once again bring the authentic teachings of the truth anew. These are the teachings you call the teachings of the spirit. These teachings are conveyed to him from the highest of all spirit realms in connection with space races from the Lyra Constellation, the stars of the Pleiades, and the DAL universe.

然而,他們卻遭到敵視,被誣陷為說謊者、而事實上亦有不少害群之馬,因此,他們實在難以自辯,這現象使我們的使命受到威脅。在這些接觸人之中有一個是特別重要的,他接受教育成為新世代的先驅(Prophet of the New Age),他肩負重任,因為他要再一次的將靈性教誨帶給全人類。他的導師包括來自純靈界的靈識、昴宿星團(Pleiades)人[中譯者註:應是Plejaren,說明同前。]及「達爾宇宙」(DAL Universe)的外星來客;然而,他卻要面對最大的敵意,他甚至會遭受到生命的威脅。

But in addition to these, there are a number of other space races residing on earth or coming here regularly. But the greatest and most important tasks are fully carried out by the space races who come from the Pleiades, because they are the distant descendants of the ancestors of the earth humans. That is why the great task falls within their realm of authority. These space races have three different stations on earth under the leadership of a commander by the name of QUETZAL, whose representative is a female being who is about 350 earth years old. She is called SEMJASE and is the daughter of the most powerful commander of the Pleiadian space fleet. The earthly contact person of the Pleiadian race is a man of about 40 years of age who lives in a country you call Switzerland. His name is known to us as BILLY.

然而,Plejaren的使命是屬於至高優次亦是至關重要,因為他們與地球人類有著相同的遠祖,他們在地球上建有三個基地,基地指揮官名叫 Quetzal,他的助理是個約 350歲的女士,名叫 Semjase,她是Plejaren太空艦隊總指揮官的女兒。至於Plejaren的主要接觸對象,他是一個年約40歲名叫比利(Billy)的瑞士人。

In total number there are six different space races stationed on earth and on the neighbouring stars of Venus and Mars, but where there are very few on very small stations. The number of these residents on Venus and Mars only come to about fifty, because these planets are absolutely uninhabitable and are extremely hostile to life, like all the other planetary bodies of this solar system, in which only Earth is habitable and actually carries life in material and spiritual form, as is known to you. A fact, which also ought to be confirmed by your science soon, despite lying claims by hoaxers and fraudsters to the contrary, who pretend to have had, or that they to this day still maintain, contact with us.

全球駐有六個不同的外星族類,亦有駐在火星及水星的,不過,那祇屬區區少數的50人,因為與太陽系之內其他行星的生態環境一樣,根本就不適宜人類生存。儘管仍有不少騙子及惡作劇的人堅持曾與我們有所接觸,然而,你們的科學家遲早都會確證這個事實,也就是地球是太陽系之內唯一可以孕育生命的行星。

霍斯特:

That is unbelievable, is that really all true?

真的是難以置信,都是真的嗎?

Athar:

We are telling the truth.

是真的。

霍斯特:

I simply cannot believe it. It all sounds like a utopian horror.

我簡直不敢相信。這聽起來像是烏托邦一樣的驚人。

Kohun:

Our information nevertheless corresponds to the truth.

然而,我們說的都是事實。

霍斯特:

I suppose I have to believe it, whether I want to or not. Your flying saucer alone proves to me that you must be right.

看來不由我不信,你們的飛碟已經說明一切。

Athar:

We call our flight devices beam ships.

我們稱自家的載具為「光子飛船」(Beamship;通稱為飛船)。

霍斯特:

May I know something about its propulsion?

可否透露一下你們的推進系統?

Kohun:

We are not permitted to give information about such things.

這些無可奉告。

霍斯特:

What a shame.

真可惜。

Athar:

It would be a great help to us, if you could offer us your assistance.

如果你能幫我們一把,這將會是很大的助力。

霍斯特:

Gladly, what can I help you with?

我樂意這樣做,我如何幫得上忙?

Athar:

We would like to entrust you with a task in connection with our existence.

我們想賦予你一個任務,就是傳遞我們存在的真相。

霍斯特:

Should I write something about you?

你是想我為你們寫書?

Kohun:

That would be very useful for our task.

這樣對我們將會大有幫助。

霍斯特:

I cannot do that. I am not crazy. No one would buy that story from me, and I would be declared insane. I cannot accept that.

我不能答應你,我可不是傻子,沒有人會買我這本故事書,人們必會認定我是個瘋子。

Kohun:

As you will, then our efforts were in vain. You must leave us now.

那麼我們也就徒勞無功了,你可以回去了。

霍斯特:

Wait, I did not mean it like that. Perhaps I could give it a try, if I were to remain anonymous.

等等,我不是這個意思,也許我可以匿名。

Athar:

How are we to understand that?

你的意思是?

霍斯特:

Simply that I do not reveal my name.

我可以不用自己的名字出書。

Kohun:

That does not serve the cause.

這樣做是沒有效用的。

霍斯特:

What should I do then?

那你想我怎樣做?

Kohun:

You would have to go public as our contact person.

你一定要以「接觸人」(Contact person)的身份去面對公眾。

霍斯特:

I cannot do that. I am not that crazy.

我不能這樣做,我沒有那麼瘋狂。

Athar:

Then our discussion is ended.

那就沒有什麼可說了。

霍斯特:

It is indeed a real pity, but you must understand my situation.

實在十分遺憾,然而,你們一定要諒解我的苦衷。

Kohun:

If this is your final decision, then our conversation has come to an end

如果這是你的最後決定,我們的會面就會到此為止了。

霍斯特:

I guess so, but I simply cannot do it. Could you not at least answer another question?

我想是的,但我根本做不到。可否請你們回答我一個問題?

Kohun:

If it does not relate to our flight devices and equipment, it is alright.

如果不是關於我們的載具及儀器的問題,當然可以。

霍斯特:

You just spoke of persons who call themselves contact persons but are not really such. Because I have once read several names that I have retained in my memory. One of them was called Adami, or something like that, another one Genovesa and yet another one Michalek. Could you tell me something about them?

你們剛提及有關接觸者的事,記憶所及,我曾經讀過一些關於什麼 Adami、Genovesa 及 Michhalk 的報導,你們可否告之一二?

Athar:

Why does that interest you, as you otherwise will only wrap yourself in silence?

既然你想保持沉默,那為什麼還要在乎這些呢?

霍斯特:

It is merely a question. On the other hand, you have convinced me that you must really come from the stars, I would like to learn and further educate myself. I simply cannot go public in order to fulfil your wish. On the one hand, no one would believe a word I say and on the other hand, I am simply not the suitable person.

這只是一個問題。因為你們讓我相信你們是外星人,我只是想學習和進一步教育自己。我根本無法達到你們的願望而面對大眾。沒有人會相信我說的話,我根本不是個合適的人選。

Kohun:

You may well be right. It is also your right to know the truth. The names you mentioned are well known to us, but you mispronounced them: The first is called ADAMSKI, the second, Genovese, and the third, Michalek. These are not names of real contact persons, but of malicious swindlers. Neither one nor the other of them has ever had contact with us or any of the other space races.

你可能說的對。瞭解真相也是你的權利。這些事我們知之甚詳,然而,你弄錯了他們的名字,他們應稱為 Adamski、Genovese 及 Michalek。但是,他們可不是真正的接觸者,他們都是騙子。

To the best of our knowledge, they have also never even sighted one of our beam ships. These three are not the only frauds of this kind. There are very many of them. If you hear at a later time such names as Zilar, Menger, Miller and Nelson or Castillo, Siracusa… then you can be sure that these are definitely the names of frauds.

根據我們搜集得的資料,他們從來都沒有見過我們或其他外星人,亦沒有見過我們的光子飛船;現實中,行騙者並不限於這三個人,另外還有不少,例如:Zilar, Menger, Miller and Nelson or Gastillio, Siracusa, Schmitt, Bertossi, Renaud and Wilanueva or Klarer,可以肯定,他們都是騙子。

霍斯特:

Wow, are there so many then?

嘩!這麼多?

Athar:

There are still many more, but they are quite few as opposed to the real contact persons Would you not still consider to work for our task?

還有不少,可是,你真的不願意與我們合作?

霍斯特:

It is tempting, but I really cannot do it. Perhaps later, I would first of all like to talk in-depth about these things to someone who knows of the entire matter and is well informed. Could you give me the name of someone?

聽來是十分吸引人,可是我真的不可以這樣做。也許,先讓我與一些行內人商量一下,你們可否推介一兩位給我?

Kohun:

Turn directly to the most important man of all. But you cannot take over your task only at a later time because you must make up your mind now. Either you already know what you can take responsibility for and what your duty is, or we have to do without your help. We must be strict in this regard.

可是你必須現在就要作出決定,我們是十分認真的,你必定要清楚自己將要負上的任務及責任,否則我們不能接受你的協助。

霍斯特:

Then I have to pass, because I cannot make a decision now. To bad. I will consider everything and perhaps at least try to publish this experience with you.

那麼,我只能表示抱歉,我現在真的不能下決定。無論如何,我會嘗試報導今次與你們會面的經歷。

Athar:

That would be a pleasure for us and it would definitely also be useful. But you must really go now because we have other work to do. It is too bad that we have guided you here in vain. Go in peace and be not afraid.

非常好,這肯定會有所幫助。然而,我們真的是要離開了,因為我們仍然要趕赴其他的工作。很可惜,儘管我們專誠引領你到來,遺憾最終未能成事。請放心回去,不用害怕。

Dear friends, I was able to write the entire conversation word for word up to this point, and in the end, everything no longer seemed so fantastic. After a few more friendly words, we said goodbye to each other and I walked for hours back to Trinidad, arriving there shortly before nightfall. I lay awake the entire night and thought about everything. I found that I had acted rather stupid because I could perhaps have learned much more form Kohun and Athar through a feigned promise.

親愛的朋友們,我已一字一句的將我們的對話全都記錄下來,然而,我開始覺得不太好玩了。我們友善的道別,然後我用了整整一個小時,剛好在日落前回到特立尼達。我整晚輾轉反側,思索著整件事情,我想著會否是愚蠢了一點?為何不假裝應允他們,如此,也就會從 Kohun 及 Athar 得到更多經歷。

But I was so confused yesterday through the experience that I did not even think of it. All I thought about was that I might be labelled crazy if I were to actually publicize something. I really do not know what I am supposed to think of all this or whether I am dreaming.

昨天的經歷把我弄得一塌糊塗,我整天在想著,如果我真的要公開我的經歷,人們必會認定我是個瘋子。我真的不知道應該怎樣做才對。

That is why I am writing you and eagerly await a response from you soon. Perhaps I did the right thing or perhaps the wrong thing. Please speak to my father about it and to the pastor and ask them for their opinion, and let me know their answers soon. Also ask the pastor whether the conversation I recorded should really be made public or not.

因此,我寫信給你們,期望你們能及早回覆,我不曉得今次是否做對了,然而,有可能的話,請與我的父親或是牧師商量一下,看看他們可有什麼意見。

If he thinks I should, then please do so. But I would then like to request, that neither my address nor your address be mentioned because I do not wish to be harassed after my return home. If you mention only your address, they would also inevitably stumble across me, which I would definitely like to avoid what you surely can understand. So if you publicize it, then no extra tours and no hastiness. I am anxiously awaiting a response with your opinion. In about one month, I should be in LA PAZ where you can reach me at the usual address. Until then, all the best and kind regards to everyone.

亦請與牧師探討一下,看看能否將我的經歷分發開去。如果牧師同意的話,請進行分發,不過,請不要透露我或你們的地址,因為我不想在回家後有麻煩找上門來,相信你們是會理解的。祝一切安好!

Your globetrotter friend,
Horst (signed in handwriting)

你們那浪蕩全球的朋友,
霍斯特(用手寫簽名)


Semjase:

  1. I knew nothing about all this.

我竟然對此一無所知。

Billy:

There you see, even you are not all-knowing (omniscient) either.

妳看,即使是妳亦不會是「全知」的。

Semjase:

  1. That, I have never suggested either.

我可從來沒有作過這種暗示。

Billy:

Okay, I’m just putting you on the line. Look, for your consolation, I’ve got a little consolation blow here. You can watch it later, cause it’s none of my business.

好吧,我只是讓你扮演這個角色。聽著,為了安慰你,我這裡有一點安慰藥。但你可以以後再看,因為這不關我的事。

Semjase:

  1. Then it’s not yours?

那不是你的?

Billy:

Definitely not.

絕對不是。

Semjase:

  1. Pay my dear thanks.

非常感謝。

Billy:

Will do, girl.

好的,姑娘。

Semjase:

  1. Now I have a question for you:

現在我有個問題要問你:

  1. Have you been able to spend the last few days looking back at the past?

在過去幾天裡,你有沒有回顧過去?

Billy:

I wanted to do it, but I didn’t have the time. Twice I could steal away in one afternoon and have a few hours for myself. But I didn’t get much out of it – the time was too short.

我想做,但我沒有時間。有兩次,我可以溜出去一個下午,給自己幾個小時的時間。但我沒有取得什麼成果 — 時間太短了。

Semjase:

  1. You have to try because it’s important to all of you.

你必須再嘗試,因為這對你們所有的人都很重要。

Billy:

You mean for the group?

妳是說為了這個小組?

Semjase:

  1. Sure, the time has come for some of you to get to know more about the context.

當然,現在是時候讓你們中的一些人更瞭解有關的背景了。

Billy:

Then you could help me with that.

那妳能夠幫我一把。

Semjase:

  1. Sure, but you should handle the issues yourself.

當然可以,但你應該自己處理問題。

  1. You’ve analysed more things than you want to explain, I’m sure of it.

我敢肯定,你分析的東西遠比你想要解釋的多。

  1. You just don’t want to talk about it because you don’t yet know the full connections and they seem too fantastic to you.

你只是不想談這件事,因為你還不知道其中全部的關聯,而那些對你來說似乎太難以置信了。

  1. You just want to keep quiet until you’re absolutely sure.

你只是想保持沉默,直到你完全確定為止。

Billy:

Exactly, I can’t take the responsibility for saying anything sooner.

沒錯,我不能對我以前說過的任何話負責。

Semjase:

  1. That’s very dutiful.

這是非常有責任感的表現。

Billy:

You start turning the flowers into perfume. But tell me, can you say something about the current context, I mean, what is the task in everything?

妳開始把花變成了香水。但是告訴我,妳能談談當前的情況嗎?我是說,一切的任務是什麼?

Semjase:

  1. Same as the other time.

和以前一樣。

Billy:

You mean that they take on certain tasks out of their own discretion and sense of duty?

妳是說他們是根據自己的意願和責任感來承擔某些任務的?

Semjase:

  1. Sure you do, you know that very well:

當然,你很清楚:

  1. Through their self-acquired knowledge and that which they themselves can still attain, they fit into a duty of responsibility, if they help you and will be concerned about all those concerns which you cannot be responsible for yourself.

透過他們自己獲得的知識與自身可得的東西,如果他們要幫助你,並且關心那些你自己不能負擔的問題,他們就會承擔起責任。

  1. This also applies to the material concerns of the future and to your great modesty in the form that the material concerns are dealt with by them, because you cannot keep them in order by your modesty, which was already the case before.

這同樣適用於對未來的物質需求,也適用於你極度的謙遜,也就是以物質需求是由他們來處理的,因為你不能像以前那樣,以你的謙虛來維持這些物質的需求。

  1. Although a very great humility of your person is necessary for the fulfilment of your and our mission, you are simply too humble, which can jeopardize you in your task if you do not help yourself in this regard and are not given loving help.

雖然為了完成你和我們的任務,你個人的極度謙遜是必要的,但你太謙虛了,如果你不在這方面幫助自己,也得不到他人的愛心幫助,這可能會危及你的任務。

  1. In many cases you cannot be concerned about your own well-being, precisely because of your modesty, so you have to be mothered in this area.

在許多情況下,你不能顧及到自己的利益,正是因為你的謙虛,所以你必須在這方面得到照顧。

  1. In self-awareness, our dear friends have partially recognized this, whereby the girlfriends in particular have turned to the urgently needed task of doing or doing the most urgent thing for you.

在我認識到這方面的狀況時,我們親愛的朋友們也已經部分認識到這一點,特別是那些女性的朋友轉而為你做所需要或最緊急迫切的事情。

  1. But they do it out of honest love and joy and with the certainty of their knowledge that this is necessary because you yourself cannot be master of these things.

但他們這樣做是出於誠實的愛和快樂,並且確信這是必要的,因為你自己不能掌握這些事情。

  1. But they also fulfil their task and duty because the knowledge of truth has awakened in them and they have found the way to wisdom, which is why they also give their help in thanksgiving.

但他們履行他們的責任和義務,是因為他們在覺醒中認識到了真相,他們找到了通往智慧的道路,這就是為什麼他們同時在感恩中付出他們的幫助。

  1. They know well that only by helping together can you fulfil your difficult mission, and since they have recognized it in truth as truth and of utmost importance, they have become dutiful if they are helpful of their own free will.

他們清楚地知道,只有齊心協力,你才能完成你艱鉅的任務,而且由於他們在真相中認識到真理和最重要的事實,因此,如果他們的幫助是出於自由意志,他們就盡到了應負的責任。

Billy:

And – didn’t you help a little?

而妳也幫了一點忙嗎?

Semjase:

  1. You can’t ask me to do things like that.

你不能要求我做那樣的事。

  1. Certainly, I have received many thoughts from our friends, whom I also call my personal friends, because they have become very dear to me, but I have not influenced them to do any things, because this would not have served the cause.

當然,我收到了我們朋友的很多想法,我也稱他們為我私人的朋友,因為他們對我非常親切,但我沒有影響他們做任何事情,因為這對目標沒有幫助。

  1. Only I helped them by telling them the truth in the finest mental form, if they were able to grasp it.

我唯一的幫助就是以最好的方式告訴他們真相,這樣他們就能理解真相。

  1. So everything lies in their own grasping and recognizing and also in their own decision.

因此,一切都在於他們自己的判斷和認知,也在於他們自己的決定。

Billy:

Sorry, I didn’t mean it like that.

對不起,我不是這個意思。

Semjase:

  1. Then I misunderstood you.

那麼,是我誤解了你。

Billy:

It’s okay. It’s okay. Can you at least tell me if I’m right when I assume that certain connections from the distant past will weld us together again now?

好了,沒關係。當我假設來自遙遠過去的某些連繫現在會把我們又連接在一起時,妳至少能不能告訴我,我是對的嗎?

Semjase:

  1. You know very well that it is.

你很清楚就是這樣的。

  1. You know a lot of things and matters more than you want to admit to us.

你知道很多的事情,比你想要向我們承認的還要多。

  1. You even know it for sure, but you still lack evidence for it, which you simply have to work out for yourself.

你甚至肯定知道,但你仍然缺乏證據,這只有靠你自己才能解決。

Billy:

I know, I’m just a fucking barbarian realist.

我知道,我只是個該死的野蠻現實主義者。

Semjase:

  1. Sure, but that’s a good thing, because you can always create clear recognition and not be absent.

當然,但這是一件好事,因為這樣你總能創造出清晰的認知,而不是錯過。

Billy:

It’s possible, but it’s pretty damn often hard.

也許吧,但往往很難。

Semjase:

  1. I don’t know any possibility of dissuading you from a goal once it has been set, so you will crown this time’s search with success, even without my help, I know exactly that.

我不知道有什麼辦法能勸阻你放棄一個既定的目標,所以即使沒有我的幫助,你也能成功地完成這次探索,我很清楚這一點。

Billy:

All right, maybe you’re right, but then how am I supposed to tell my dear friends everything? I can’t make a fuss about it. It’s just not in me.

好吧,也許妳是對的,那我該怎麼樣告訴我親愛的朋友們呢?我不能大驚小怪,我就是不喜歡這樣。

Semjase:

  1. I am aware of this, so I could help you by taking over this task for you and explaining everything in a contact report, which should only be dealt with within the group.

我知道這一點,所以我可以幫你達成這項任務,並在一份接觸報告中解釋一切,但這份接觸報告只應在小組內處理。

Billy:

It’ll take a whole truckload of boulders off my back. Thank you so much.

這會從我背上運走了一卡車的大石頭,非常感謝妳!

Semjase:

  1. It’s my pleasure.

這是我的榮幸。

Billy:

Golly, girl, that really got me hot.

天哪!姑娘,這真的讓我很激動。

Semjase:

  1. It is understandable to me, but keep in mind that the group members in the closest circle have become very knowledgeable and understand many things more than those who belong to you only in loose form.

我可以理解,但請記住,最親近的圈子裡的小組成員已經變得更有見識,比那些只以鬆散形式屬於你的小組成員更瞭解很多事情。

  1. Give them my dearest thanks and greetings.

請帶我向他們致上最誠摯的感謝和問候。

Billy:

Gladly.

樂意效勞。

Semjase:

  1. Then we should say goodbye again for today.

那我們今天就該說再見了。

Billy:

Whatever you say. Could you allow me one last question, though?

照妳說的做。但妳能允許我再問最後一個問題嗎?

Semjase:

  1. Certainly.

當然。

Billy:

Thank you. But in the past you had told me, that you would answer the question regarding Atlantis and Mu only when the time is ripe for it. However, today you have given me the answer and I cannot detect that the time is ripe for it. How can I recognise it?      

謝謝。但過去妳曾告訴我,只有等到時機成熟,妳才會回答有關亞特蘭提斯的問題。然而今天妳給了我答案,但我無法確認時機已經成熟,我怎麼能認定它呢?

Semjase:     

  1. That is very simple:

這很簡單:

  1. For many years now we have been keeping an eye on Otto Muck, who also has been inspired by us to certain things.

多年來,我們一直在關注Otto Muck,他也受到了我們某些事情的啟發。

  1. First he was supposed to go public informatively on a large scale with the results of his research, in order to prepare the human beings of Earth for the full truth about the events surrounding Atlantis and Mu at that time.

首先,他應該利用他的研究成果大規模公開,以便使地球上的人類為當時圍繞亞特蘭提斯周圍的事件的全部真相作好準備。

  1. This he has done, on one hand through a book, and on the other hand also through the newspaper article that you have shown me.

他一方面通過一本書這樣做,另一方面也通過你給我看的報紙文章這樣做。

  1. Thereby the ground is prepared to reveal the complete truth.

因此,地球上已經準備好揭示完整的真相

  1. Today I wanted to tell you about the events surrounding Atlantis and Mu anyway, but you beat me to it with your question.

今天我想告訴你圍繞亞特蘭提斯和穆的事件,但你卻用你的問題來反問我。

Billy:    

I see, then I jumped the gun somewhat.

我明白了,那我可能有點草率了。

Semjase:     

  1. That is not so; but for now farewell and good bye.

也並非如此;但現在要向你告別和說再見了。

  1. Take care of yourself.

好好照顧自己。

Billy:

The same for you, and also greetings to Pleija and Quetzal. Goodbye.

同樣妳也好好照顧自己,並代為問候Pleija和Quetzal。再見。

(本篇接觸報告結束)


上一篇回目錄 ▲ 下一篇》

 

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s