Contact Report 059/第059次接觸報告

《上一篇 ▲ 回目錄 下一篇

Contact Report 059第059次接觸報告

接觸時間:1976年6月28日,星期一,16時14分

接觸地點:瑞士鄉間的森林


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」→「英」→「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 2

頁碼範圍:252頁~257頁

接觸使者:Pleija, Quetzal and Semjase


譯者

英版譯者:DeepL Translator, Joseph Darmanin

英譯日期:2019年07月31日,星期三

校對改進:N/A

英版連結:「http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_059


中版譯者:James Hsu

中譯日期:2019年12月02日,星期一

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-第059次接觸報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

本次接觸中,除了Quetzal、Semjase之外還來了她的妹妹Pleija。本來Billy還直誇Pleija既漂亮又可愛,但當Pleija要和Billy談談他最早過去的個性(他的前世人生)時,Billy立刻岔開話題不願多說,也許他認為時候未到。於是反倒是他讓Pleija練習騎他的輕便摩托車,讓她玩的很開心,而沒達到此行的目的。最後Quetzal應Billy的請求,讓遠遠在森林旁山上等待的那群人(Billy的妻子、孩子們和兩位好友)親眼看看他們的飛船從天空穿越而過的場景。


Synopsis提要

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

這是一篇完整的接觸報告。這是一個授權但非官方的DeepL初步英文翻譯,很可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!


Billy:

Sorry I’m late, I just couldn’t get away from the house. I sent my wife and the children to the hill behind the forest, and that just took its time.

對不起,我遲到了,我就是離不開家。我把妻子和孩子送到森林後面的山上了,這花了一些時間。

Quetzal:

  1. You seem upset about the delay, you shouldn’t.

你似乎對遲到而感到沮喪,你不該如此。

Billy:

I want to be on time.

我想準時到。

Semjase:

  1. That’s a very good characteristic of you.

這是你一個很好的特點。

  1. Punctuality is very valuable and testifies to responsibility.

守時是非常有價值的,也是責任的表現。

  1. Unpunctuality testifies to indifference and lack of interest.

遲到表示了漠不關心和缺乏興趣。

  1. But it’s not your fault you’re late now.

但是你現在的遲到不是你的錯。

  1. I do not know a delay in you and therefore have monitored your non-arrival at the appointed time.

我不知道你來晚了,所以我檢查了你在預定時間的缺席情况。

  1. It’s really not your fault.

這真的不是你的錯。

  1. But now Pleija, my sister, would like to greet you, see, there she stands between the trees.

但現在,我的妹妹Pleija想和你打招呼,看,她站在樹林間。

  1. Just go to her.

過去找她吧。

Billy:

Fine, but look what I brought for you here and why you called me.

好吧,但看看我在這裡為妳帶來了什麼,而妳為什麼妳呼叫我。

Semjase:

  1. You can still explain the function to me later, but thank you very dearly to my dear friend for it.

你可以稍後向我解釋這個功能,但非常感謝我這位親愛的朋友。

  1. I embrace her in thought.

我在腦海中擁抱她。

Billy:

She’ll be happy. By the way, there’s still writing paper in here, so one package contains 500 sheets, which is enough, isn’t it?

她會很高興的。順便說一下,這裡還有紙張,一個包裝裡有500張,所以這就足夠了,是嗎?

Semjase:

  1. Sure, but now go to Pleija.

是的,但現在去Pleija那裡。

Billy:

Okay, but one more question: It would be very valuable for us if we could film and photograph good traces of your ships. Wouldn’t it be possible for you to ‘ground’ the two barges instead of letting them float, so that the plate marks in the grass would be visible, which we could then capture on film?

好的,但還有一個問題:如果我們能錄影並拍攝你們飛船理想的飛行軌跡,那對我們來說就非常有價值了。但你們能不能讓兩艘飛船“著陸”,而不只是漂浮在空中,這樣我們就可以觀察到飛船在草地上的著陸痕跡,接著就可以攝錄下來,可以嗎?

Semjase:

  1. You need to negotiate with Quetzal about this.

這你需要和Quetzal商量一下。

Quetzal:

  1. It is not advisable to leave traces, but I understand your concern.

雖然是不建議留下痕跡,但我理解你的用意。

  1. Also this place is very suitable here and very rarely committed by humans, therefore such an undertaking should not be of great danger.

但在這個地方卻非常合適,很少有其他人到這裡,因此這應該沒有很大的危險。

  1. It will be possible to meet your wish.

所以可以達成你的願望。

  1. We’ll put our blasting ships on the supports.

我們會將我們的飛船放下支架著陸

Billy:

Thank you, Quetzal, that’s very kind of you. Now, excuse me.

謝謝你,Quetzal,你真是太好。那麼我就先告辭一下。

 (I walk the few metres through the high grass back to the edge of the forest and step over breaking branches and crackling leaves into the forest, where Pleija, Semjase’s sister, is waiting for me. I watch them closely as they approach. She’s as pretty as Semjase.)

(我走過幾公尺高的草叢回到森林的邊緣,踩過折斷的樹枝和碎裂的樹葉進入森林,在那裡,Semjase的妹妹Pleija一直在等著我。當她接近時,我仔細端詳她。她就和Semjase一樣漂亮。)

Billy:

Hello, girl, it’s so nice to see you. You look just like I imagined you would after my wife told me her dream. You’re really very pretty and cute to bite on. Look, I’m about to start nibbling on you.

妳好,姑娘,真高興見到妳。在我妻子告訴我她夢見到妳之後,妳看起來就像我想像的那樣。妳真的很漂亮而且可愛。聽著,我真想咬妳一口。

Pleija:

  1. Thank you. Greetings in love.

謝謝你。致上我誠摯的問候。

  1. You give me great pleasure, never before have I been greeted in such a loving and uncomplicated way.

你給了我莫大的榮幸,從來沒有人以如此親切和簡單的方式來迎接我。

  1. It is my thanks to you, and the assurance that you touched me very joyfully with your greeting.

對此我表示感謝,你的問候讓我非常開心。

Billy:

Oh no, I’m just uncomplicated and boorish in such things. You know, I don’t love complicated publicity ceremonies and my behaviour in this regard certainly hides my insecurity.

哦,不客氣,我只是在這些事情上直截了當。妳知道,我不喜歡複雜的社交儀式,我在這方面的行為當然是在掩飾我內心的不安全感。

Pleija:

  1. You’re very honest and open and I like that very much.

你很誠實並且很坦率,我非常喜歡。

  1. You may be a little insecure in the form mentioned, but your behaviour testifies to the fact that you also feel and think according to your words.

你可能在所提到的形式中感到有點不安全,但你的行為證明了一個事實,那就是你也會按照自己的話去感受和思考。

Billy:

You must know.

妳一定都知道。

Pleija:

  1. We all know you very well.

我們都很瞭解你。

Billy:

I can imagine that, because I’m sure you’ve all searched me to the core of my bone marrow.

我可以想像,因為我相信妳們都搜查了我骨髓的核心。

Pleija:

  1. It is not that much, but I came here because I wanted to speak to you face to face.

沒有那麼多,但我來這裡是因為我想和你面對面談談。

  1. I know the personalities of your earliest past and the very old pictures of them, and so I wanted to see and speak to you for myself.

我知道你最早過去的個性和他們非常古老的形象,所以我想親自來看你,和你說說話。

Billy:

I can give you some pictures of my youth, if you want?

如果妳要的話,我可以給妳一些我年輕時的照片,好嗎?

Pleija:

  1. I’m talking about much earlier times.

我說的時間是還要早得多

Billy:

Oh, I see, you’re talking about a certain time – oh, aren’t you interested in our barbaric technique? I heard that kind of ringing, didn’t I?

哦,我明白了,妳說的是某段時間 — 哦,妳對我們的野蠻技術不感興趣嗎?我聽到那種鈴聲,不是嗎?

Pleija:

  1. You don’t like to talk about those times, so you extreme the conversation.

你不喜歡談論那段時間,所以把話題岔開了。

  1. You’re supposed to be dealing with your past of those times.

你應該去處理你那段時間的過去

Billy:

You talk like Semiasis. Of course, I know, and I’m all aware of things. But on the one hand they are very dangerous and on the other hand it is not important for my mission today.

妳說話好像Semjase。當然,我知道,我都知道那些事情。但是,一方面那是非常危險的,而另一方面,這對我目前的任務並不重要。

Pleija:

  1. Which you are only right for the present time, for at a later date it will become significant.

就目前而言,你是對的,但在將來那會變得很重要。

Billy:

That may be, but time comes, advice comes. You want to look at my barbaric vehicle now? It’s over there by the trees. I’d like to teach you how to drive.

也許吧,但時間到了,就會自有辦法。妳現在想看看我的野蠻機車嗎?它在那邊的樹叢中。我想教妳如何騎車。

Pleija:

  1. Sure, I’m interested.

當然,我很感興趣。

  1. The devices are really barbaric, but I would like to try to control and master them.

這些裝置非常簡陋,但我想我會設法控制且掌握它們。

Billy:

All right, come on.

好了,來吧。

(We go across the clearing to my moped, which I then push onto the nearby forest road. For about 15 or 20 minutes I then teach Pleija how to drive the moped. After that there will be a short conversation.)

(我們穿過空地,來到我的輕便摩托車旁,然後我推到附近的森林路上。大約花了15到20分鐘,我教Pleija如何騎上輕便摩托車。之後我們還有一段簡短的談話。)

Billy:

What do you think of my means of transportation?

妳覺得我的交通工具怎麼樣?

Pleija:

  1. Controlling and mastering this device is a rather barbaric adventure, but I find it very interesting.

控制和掌握這個裝置是一個相當粗野的冒險,但我覺得它很有趣。

  1. May I use the machine for a slightly longer period of time?

我可以使用這輛機車稍微長一點時間嗎?

Billy:

Of course, do you want to go on a moped tour?

當然,妳想來一個輕便摩托車之旅嗎?

Pleija:

  1. It would be a delight and a pleasure for me if I could steer around for a few hours with this barbaric machine.

如果我能用這種野蠻的機器轉來轉去幾個小時,那將是一件令人愉快的事。

Billy:

Agreed, you can have the vehicle, then just make sure that you don’t get barbaric yourself. The ‘bang’ has it all in itself and constantly stimulates adventurous driving.

沒問題,妳可以騎這輛車了,但只是要確保妳自己不會變得野蠻,因為騎上它會不斷刺激冒險的駕駛,直到發生“砰”的一聲。

Pleija:

  1. I’ve already felt that and I’m happy about it.

我已經經驗過了,我很高興。

  1. It’s a real adventure for me, something I’ve never known.

對我來說,這是一次真正的冒險,一件我從未體驗過的事情。

Billy:

You see, barbarian life has its charms.

妳看,野蠻的生活也有它的魅力

Pleija:

  1. Which you’re not wrong about.

你說的沒錯。

  1. Come on now, I got to go because I have a job to do with Quetzal.

來吧,我得走了,因為我和Quetzal還有工作要做。

(We go back together to the ships, which Quetzal and Semjase have settled on the land supports in the meantime.)

(我們一起回到飛船上,Quetzal和Semjase在這段間已經將飛船降落在地面上。)

Billy:

Semjase, could you perhaps please my wife, the children, Miss Stetter and Mr Schutzbach, and speed away over them with your ship? They’re all waiting on the hill behind the forest.

Semjase,妳也許能讓我的妻子孩子們斯特特(Stetter)小姐和舒茨巴赫(Schutzbach)先生驚喜一下,可以用妳的飛船快速地從他們的上空飛過嗎?他們都在森林後面的山上等著。

Semjase:

  1. Such a company is particularly dangerous at daytime.

這樣的演出在白天特別危險。

  1. I’d be sighted too far around.

我會在很遠就被看到的。

  1. It’s up to Quetzal to decide.

這由Quetzal決定吧。

Quetzal:

  1. I think it’s better if Semjase stays invisible, but maybe there’s something I can do.

我想還是讓Semjase保持隱形會更好,但也許我能做些什麼。

  1. I’ll control the environment and then make up my mind.

我會先控制環境,然後再作決定。

  1. But it will be difficult to be able to see us, because there are a lot of people around.

但是會很難看到我們,因為周圍有很多人。

  1. Farewell now, it calls us our work.

再見了,工作在呼叫我們了。

Billy:

Goodbye everyone.

大家再見。

Pleija:

  1. See you soon, dear friend.

親愛的朋友,再見。

  1. It was a very joyful to be together.

非常高興能在一起。

Billy:

Goodbye to you, too.

也和妳說再見。

Semjase:

  1. Then you can explain the brought device to me still shortly.

那麼,你可以很快跟我解釋帶來的設備,我仍然有點時間。

Billy:

Okay, come on, then.

好的,來吧,那麼…

(The explanation takes only a few minutes, then Semjase has understood everything. Then we split up, and she flies with her ship behind Quetzal, who had flown away only about four minutes earlier with his ship and Pleija and disappeared behind the border shrubbery of the swamp forest clearing lying northwest in front of me. Schutzbach were able to see the ship clearly and distinctly, therefore it could also be photographed by Hans Schutzbach, but he lost his nerve and took only two very bad pictures.)

(解釋只花了幾分鐘,Semjase就明白了一切。然後我們就分開了,她駕著她的飛船跟在Quetzal的後面。Quetzal在大約四分鐘前駕著他的飛船和Pleija先離開了,飛船消失在我面前西北方沼澤森林空地的邊界灌木叢後面。這樣讓我的妻子、孩子們、斯特特小姐和舒茨巴赫先生都能夠清楚看到這艘飛船,因此舒茨巴赫也拍了照片,但他因為緊張,只拍到了兩張非常糟糕的照片。

(本篇接觸報告結束)


《上一篇 ▲ 回目錄 下一篇

 

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s