Contact Report 039/第039次接觸報告

上一篇回目錄 ▲ 下一篇》

Contact Report 039/第039次接觸報告

接觸時間:1975年12月3日,星期三,01時37分

接觸地點: Billy住所附近 → 地球外層太空(與其他維度)


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 2

頁碼範圍:1頁~42頁

接觸使者:Semjase and Ptaah


譯者

英版譯者:Benjamin Stevens

英譯日期:2010年09月26日

校對改進:N/A

英版連結:「http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_039


中版譯者:Billy Meier中文翻譯報告(連結可能已失效)

中譯日期:不明

中版譯者:James Hsu

中譯日期:2019年08月21日,星期三

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-相關報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者提要

本報告內容精采而繁多,其中Semjase談到許多話題,主要包括:聖經上的上帝耶和華(the Lord Jehovah)(甚至還畫了他的畫像);有多少真正接觸過外星人獲通過心電感應接收外星人訊號的地球人之精確數字;還有關於這趟為時兩天時光之旅(journey of time)是運用時間偏移(time shifts)科技的方式,實際上地球上才過了兩個小時;另外談到居住在美國加州沙斯塔山地下深處裡面小城市的古老外星生命後裔等等。
此外Semjase與Billy與Ptaah會面後,乘坐飛船去到「太古世界」(的恐龍時代)遊歷了一番,還有進入所謂「第三世界」(比目前地球先進500)等的時空穿越之旅,記錄了不可思議的經歷


039-01

Photo from a book by Wendelle Stevens, from a section regarding Mount Shasta.
Discussed after line 259.

照片來自Wendelle Stevens的一本書中有關沙斯塔山的章節。
在第259句後有談論到。


Synopsis概要

This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.

這是篇完整的接觸報告。這是篇經授權但非官方的翻譯,可能含有錯誤。

Billy:

You called me to this contact quite unexpectedly. I was just falling asleep, while my wife only slept for a few minutes. Thus, I have secretly sneaked away once again.

沒想到你會在這個時候找我,我剛睡著,而我妻子也只睡了幾分鐘,我不得不又偷偷溜出來。

Semjase:

  1. That is known to me.

我知道。

  1. But don’t worry, because she will sleep so firmly that she won’t notice your absence.

不用擔心,她不會發現你不在,她睡的很熟。

Billy:

Aha, have you given her a special anesthetic?

啊,你把她麻醉了?

Semjase:

  1. It doesn’t concern an anesthetic but rather a naturally induced, deep sleep.

不是,只是自然深度睡眠。

Billy:

The why of that would probably be asking too much, right?

我老問為什麼,不太好,對吧?

Semjase:

  1. It would take too long, for we have many other and more important things to do.

這會耗去許多時間,因為我們有許多其他重要的事情要做。

Billy:

Of course, but what should happen now if I’m not back in time? There will surely be a rather nice discussion with my dear wife. If she wakes up and I am no longer lying in bed and also can’t be found, then something will happen.

的確,但如果我不及時回去,會發生什麼?如果我妻子醒來,發現我不在床上又也找不到我,我親愛的妻子肯定會收拾我的。

Semjase:

  1. You worry for nothing.

你無須擔心。

  1. She won’t wake up before you are back.

你回去之前她不會醒來。

  1. But in addition, as we’ve discussed, we will skip over time.

另外,我們以前討論過,我們將會跳過時間(skip over time)。

Billy:

That you said, but in the end, I’ll become an old man through this.

那是你說的,但最後我回來,將會變成一個老頭。

Semjase:

  1. It shouldn’t become the rule.

這不會的。

Billy:

Good, well, I’m also not afraid of aging. But how long should the journey last, then?

好,其實我也不擔心變老,但是這趟旅程(journey)要花多長時間?

Semjase:

  1. We’ve calculated two days for it.

要兩天。

Billy:

Then once again, you will probably feed me with the stuff that doesn’t let me sleep, right? This let’s one’s life start well and last a little longer. It creates, so to speak, a balance for the two days, whereby I become older in this deal.

那麼,你是不是又打算讓我吃那些讓我睡不著的東西?這可以讓一個人的生命持續得長一點,它給這兩天製造了某種平衡,而我在這個事情裡會變得老些。

Semjase:

  1. It isn’t like that because we’ve procured earthly food for you.

不是那麼回事,因為我們為你準備了地球上的食物。

  1. Otherwise, you would stay awake for too long.

否則,你清醒的時間太長了。

Billy:

So that means that I must occupy two days with a sleep deficit?

那是不是意味著這兩天我會損失一些睡眠?

Semjase:

  1. Sure, but you are, indeed, used to such.

是的,但是實際上你已經很習慣這樣了。

Billy:

You say that very easily; in the end, I’m not getting any younger. Then I will certainly wander around sleepy again like a tramp. Well, what should happen now?

你說的很容易,最後,我變老了。到時我就像個流浪漢一樣東搖西晃。好吧,接下來要做什麼事?

Semjase:

  1. First, I would like to make you familiar with this new device.

首先,我想讓你先熟悉這個新設備。

Billy:

This is another scanning device for taking photographs, yes?

這是另外一個用來照相的掃描裝置,對嗎?

Semjase:

  1. Certainly, I have allowed it to be made according to Asket’s information.

是的,我是按照Asket的資訊做的。

  1. It will be a better help to you than the first device.

這個比第一個設備對你更有幫助。

Billy:

Let’s hope so, but, by the way, Asket – she still owes me the transmissions. You know, the ones that I have misplaced or lost. When can she give me these?

希望如此,順便問一句 — 她仍舊欠我一份傳送資料[中譯者註:是指某些尚未傳送的會面記錄],就是我放錯或者丟失的那些,她什麼時候會給我?

Semjase:

  1. That will happen at the beginning of next year.

明年年初。

Billy:

Aha, then there will again be much work. The last time, it was, indeed, a bit dull. Also, Arahat Athersata hasn’t announced itself.

啊,那麼就是又會有很多工作。上次,我真的有點笨。另外,Arahat Athersata[中譯者註:請參閱《006次接觸報告》中有關「生命進化七大階段」中進化的第六大階段的第5子階段;Arahat Athersata屬於真正的純靈體,完全透明無形。]也還沒有告示它自己。

Semjase:

  1. You do, indeed, know that I am currently very busy elsewhere.

確實如此,而我目前在別處非常忙。

  1. But on the other hand, your strength was so used up by us, Arahat Athersata, and Petale that we must award you a recovery.

但是,另外一方面,你也已經因為我們、Arahat AthersataPetale[中譯者註:屬於第六大階段的最後一個子階段的境界;再進一步就開始與「造化」融合了。]等的運用而筋疲力盡了,我們都必須讓你先恢復一下體能。

Billy:

Now, however, you make me laugh. I can already endure a lot.

但現在,你逗我笑了,我現在精力很充沛。

Semjase:

  1. I don’t doubt that, but you shouldn’t have to exhaust your last reserves.

我不懷疑,但是你也不能過度操勞。

  1. It is enough that, for many long years, you have given more and demanded more of yourself than what all was good for you.

這些夠忙的了,長久以來,你總是超負荷。

  1. You often overexploited your strength and more than just exhausted yourself.

你經常過度消耗精力,讓自己筋疲力盡。

  1. Another Earth human being would have broken from it and would have lost his life.

如果是別的地球人,早就沒命了。

Billy:

One must, after all, still do something for his task. Besides, playing the soft man doesn’t help anything. Thus, I don’t understand your sentimental outburst.

我必須完成自己的工作,另外,對男人心軟也幫不了什麼忙,而我不知道你今天怎麼開始多愁善感了。

Semjase:

  1. You are now more important than ever, for you still have a lot of work to do.

你現在越來越重要了,因為你還有許多工作要做。

  1. This should be divided, however, according to your strength, so that you don’t fall prey to exhaustion.

以你的體力,這些必須分開做,不能消耗過度。

  1. This has nothing to do with sentimentality.

這和多愁善感無關。

Billy:

You really make me grin. I’m really no softy.

我要笑了,我不是那麼脆弱。

Semjase:

  1. Sure, and also no one can say that of you; you are very often just too hard on yourself.

當然,沒有人可以這麼說你,你只是對自己很苛刻。

  1. And exactly because of this, you must leave it to us, as to how much work we can lay on you.

正因為如此,你必須讓我們知道,我們到底可以讓你負擔多少工作。

  1. Thus, I also know that you only ever thoughtfully expressed yourself about the work imposed on you as a result of your concerns that you couldn’t fulfill your task, for you always wanted to do everything extremely well.

我也知道你經常對你的工作表示憂慮,你擔心做不好,因為你常常希望把事情做的盡善盡美。

  1. However, we have never burdened you any more than what seemed possible to us, even if we had to use up a lot of your strength by this.

然而我們從來不會讓你超負荷工作,即使我們會讓你耗費許多體力。

  1. But now, you really need some rest, so that you can recover.

但是現在,你確實需要休息,這樣你才能恢復體力。

  1. We are truly able to judge this better.

這些我們能正確的判斷。

Billy:

Then I must, indeed, dance to the music that is played for me.

那麼我要隨音樂起舞了。

Semjase:

  1. Sure, you won’t be able to do anything else.

當然,你不會真這麼做。

  1. But now, first of all, try out the new device.

但是現在,先試一下新的設備。

  1. Meanwhile, I’ll bring my ship into space.

同時,我要把飛船開到太空去了。

(Semjase moves her ship high above the Earth, and I occupy myself with the new scanning device for photographing.)

(Semjase把飛船開到地球高空,我忙於新的照相掃描器)

Billy:

I’ve understood the thing.

這個設備我懂了。

Semjase:

  1. That shouldn’t be hard for you.

對你來說不難。

Billy:

No. But how does it stand, now, with the dimension gate in the Devil’s Triangle? Can one see this?

不難,但是它在魔鬼三角洲(Devil’s Triangle)的維度門(the dimension gate)能承受得了嗎?能看到這個嗎?

Semjase:

  1. With eyes alone, it isn’t recognizable, but it’s possible to make the radiation visible.

用肉眼看不出來,但是有別的方法可以看得到輻射線。

Billy:

You mean that…

你的意思是……

Semjase:

  1. Sure, I can make the radiation visible by my ship.

我可以用我的飛船設備,看得到輻射線。

  1. Only two paths of radiation are currently recognizable from this side of the Earth, however, while the third is behind the Earth and, therefore, can’t be seen from here.

從地球這邊來看只看得見兩種輻射路徑,而第三種是在地球的後面,因此,這邊是看不見的。

Billy:

Then fumble around with your devices at once; can I also photograph this, then?

那麼現在摸索一下這個設備,我能對這個拍照嗎?

Semjase:

  1. Sure, but you will see a lot more things than what you are now normally able to recognize.

當然,但是你即將看到更多的東西,而你現在看的都是很普通的。

Billy:

Will I see that, then, on a screen?

我能在螢幕上看到?

Semjase:

  1. No, you may recognize it through the viewing window because the visibility of the radiation occurs through a radiation shield that is spread out by the entire ship.

不,你只能通過觀景窗(viewing window)看,因為輻射被整個飛船的輻射防護網分散開了,而一般舷窗看不見。

  1. Pay close attention, now, to the Earth…

注意往地球看……

Billy:

– Girl,… that is fantastic. – I actually see two enormous paths of radiation. But in addition, there are still many balls and other things all around the Earth; what are these?

哇…… 太不可思議了!我真的看到兩個巨大的輻射路徑了。但是還有許多球和其他的東西在地球的周圍,那些是什麼?

Semjase:

  1. Those are concentrations of energy of the most diverse types and strengths.

那是許多不同種形式與強度的能量濃縮物

  1. They orbit the Earth at irregular distances and intervals and are very important for the existence-capability of the earthly life forms.

他們以不規則的距離和時序,環繞地球運行,其對地球上生命體的生存力,至關重要

  1. I may not explain more about that.

對其我不能解釋更多了。

Billy:

Very well, then I’ll take a quick photo. – So, I have it; what now?

很好,那麼,我很快地照張照片 — 照好了,然後呢?

Semjase:

  1. We still have to wait some time.

我們還得等一些時間。

Billy:

What for?

為什麼?

Semjase:

  1. For father, because you do, indeed, know that without his ship, we wouldn’t be able to return to this time any more.

等我父親,因為你知道如果沒有他的飛船,我們不能再度回到這個時間點。

Billy:

Of course, you already said that earlier, but how long will it take, then?

當然,你以前說過,還要多久?

Semjase:

  1. I don’t know exactly, but it will take some time.

我不知道,但是要些時間。

Billy:

Then I can, indeed, unpack my artillery.

那麼我現在可以取出我的防身武器了。

Semjase:

  1. You’ve brought your weapons?

你帶了武器?

Billy:

Of course, what do you think? If a dinosaur wants to tell me “good afternoon,” then I must be able to greet him, but decently, if his greeting should be a bit rude.

當然,你想想,要是一隻恐龍對我說“午安”,如果它的問候太粗魯的話,我也只好不很紳士地回應它了。

Semjase:

  1. Sure, but you have a somewhat strange sense of humor.

那當然,你有種奇怪的幽默感。

  1. It’s good that you’ve armed yourself because you certainly know how to handle your weapons better than ours.

你已經武裝好自己,這很不錯,因為你比我們更知道怎麼操作你的武器。

  1. It is good that you’ve brought them along.

你帶著它們也好。

  1. But I just don’t understand why you have no fear at all, for such animals can get very angry.

但是我不懂,為什麼你一點都不怕,因為這些動物非常狂暴。

Billy:

We shall see. I will, in any case, try to fondle a dear little animal’s chin.

等著瞧,無論任何情況下,我會去摸摸一隻小動物的下巴。

Semjase:

  1. I can’t allow that.

我不能讓你這樣做。

Billy:

You’ll see, for I’m quite cheeky. I certainly won’t ask you beforehand, for even though I’m your guest, it won’t mean for long that I can simply…

你等著看,我臉皮厚的很,我肯定不會事先問你,雖然我是你的客人,並不意味著長久以來我只能…

Semjase:

  1. You might be right.

你也許是對的。

  1. You Earth human beings still have certain characteristics that are no longer owned by our race.

你們地球人始終有種我們不再有的性格。

Billy:

What characteristics do you mean by that?

你說的是什麼性格?

Semjase:

  1. You call it sense of adventure.

你稱作為冒險。

Billy:

I’ve always been an adventurous fellow.

我一直是個冒險一哥。

Semjase:

  1. You really have a special nature.

你真的有一種特別的天性。

Billy:

That’s possible. But now, I have a question for you: what, actually, is up with the two drawings that you promised me, regarding the Zeta Reticuli Intelligences?

可能是吧,但我現在有個問題:你之前答應我的,關於澤塔雙星人(the Zeta Reticuli Intelligences)的兩幅畫呢?

Semjase:

  1. Unfortunately, I couldn’t make these for you.

非常抱歉,我不能為你畫這些。

  1. The permission for it wasn’t granted to me.

因為我沒有得到允許。

  1. I acted somewhat hastily with my promise.

我之前答應的太匆忙了。

Billy:

That isn’t so bad; something like that can happen sometimes. But may I, perhaps, ask why?

這還不算太糟糕,確實有這樣的事情發生,但是為什麼呢?

Semjase:

  1. In order to be able to make the pictures correctly, I would have had to draw certain details, from which insights for the earthly scientists would have arisen, which they may not obtain yet.

為了畫的很正確,我必須要畫出某些細節;而這些細節,會被地球的科學家察覺到一些目前還不能被他們得知的事物

Billy:

I understand. But since we’re already talking about drawing, I would be interested to know what the “dear God” actually looks like or looked like.

我懂,既然我們談起繪畫,我很有興趣想知道“親愛的上帝”到底長什麼樣。

Semjase:

  1. Of which one are you thinking?

你說的是哪個?

Billy:

Of the great JHWH, who still wanders like a ghost today through the Christian religion.

偉大的「智慧之王」(JHWH),在今天的基督教裡依然像個遊魂一樣。

Semjase:

  1. There are two of those.

有兩個這樣的。

Billy:

Two?

兩個?

Semjase:

  1. Sure.

是的。

Billy:

I don’t understand that.

我不懂。

Semjase:

  1. Why do you speak an untruth?

為什麼你不說真話?

Billy:

Huh?

嗯?

Semjase:

  1. You know the circumstances very well.

你很清楚情況。

Billy:

Well then, since you know about that! I mean the old “dear God”: JHWH the Barbarian, as I’ve christened him, or the Lord Jehovah, as he was commonly called.

好吧,因為你知道這個,我的意思是那個老的“親愛的上帝”:「智慧之王」,那個野蠻人,或者通稱的:上帝耶和華(the Lord Jehovah)。

Semjase:

  1. Thus, the one of the old time or Moses’ time.

那麼,是老時代或者摩西(Moses)時代的那個。

Billy:

Exactly, I mean the superhero, that ambivalent subject who, on the one hand, proclaimed himself as the Creation and boastfully spoke of universal love, mercy, and justice, but who, on the other hand, heedlessly demanded innocent human blood and allowed millions of Earth human beings to be brutally slaughtered at his command.

正是,我的意思就是那個超級英雄,那個矛盾宣稱自己是「造物主」(Creation)並自吹自擂談到宇宙之愛、仁慈和公正,但同時卻又不在乎地要求無辜人類的鮮血,並且讓數百萬的地球人,在他的命令下被無情地屠殺。

Semjase:

  1. That is a very accurate statement.

說的很正確。

  1. His image is known to me very well.

我也知道他的模樣。

  1. You call him the Biblical God, but with us, he is called “The Unjust and Cruel One.”

你們稱呼他為聖經上的上帝(Biblical God),而我們稱呼他為“不公正和殘忍的人”(The Unjust and Cruel One)。

  1. He came to his end approximately 2,150 years ago.

他大概是2150年前死的。

  1. He was a very malicious and power-hungry life form, who led his regime together with another and good JHWH and drove countless Earth human beings to death and destruction…

他是一個非常惡毒且權利欲甚高的人,他和另外一個好的「智慧之王」一起摧毀了地球無數人的生命。

Billy:

… and to whom today’s Christianity still pays hellish tribute.

… 而基督教今天仍然對其進行讓人厭惡的歌頌

Semjase:

  1. Sure, unfortunately, that is so, for his malignant influence was enormous.

的確,很不幸,因為他的惡毒影響力太大了。

Billy:

That is well-known to me. But how would it be, now, if you would draw this super twit for me – do you still have my paper and pencils?

這個我知道,現在你把這個超級混蛋畫給我,不知道會怎樣 — 你還有我的紙和筆吧?

Semjase:

  1. Sure, but you speak very disparagingly of Jehovah.

有的,但你談到耶和華的時候,態度十分輕蔑。

Billy:

Should I still pay homage to him, then? After all, he is the most to blame for the fact that we on the Earth live in the insanity of his cultic religion and that millions of innocent Earth human beings were murdered on his account. Should I heap praise, then, on this twit just for this?

那麼我應該向他致敬嗎?別忘記,地球上許多無辜人的生命就毀在他的手中。

Semjase:

  1. You shouldn’t do that, for he was evil and unjust.

你不應該這樣做,因為他只是邪惡和不公正。

  1. Only a distant descendant was just.

只有一個他的遠親後代是公正的。

  1. I only wanted to hear how you stand with him.

我只是想從你這裡聽到你怎麼忍受他。

Billy:

Alright, but you do, indeed, know my opinion. Your question was, therefore, pointless. Jmmanuel only spoke of a god in his present time and of earlier gods, but never of JHWH the Barbarian…

好,實際上你知道我的觀點,你的問題毫無意義,以馬內利(Jmmanuel)只是提到了他那個時代的上帝或者更早的,但是從來沒有提到野蠻的這個「智慧之王」。

Semjase:

  1. … the Unjust or Cruel One.

… 不公正和殘忍的這個。

Billy:

Alright, then I’ll just call the guy after your designations. But can you now draw the fellow for me? Is there still enough time for this?

好,我會如此稱呼你提到的這個傢伙,但是你現在能把他畫出來嗎?還有時間嗎?

Semjase:

  1. Sure.

當然。

Billy:

Good, then I’ll take a somewhat closer look at your ship, if you don’t have anything against it? If the thing zooms off, then you’ll just have to interrupt the drawing and bring the mill back on course.

好,那麼我靠近點看看你的飛船,你不反對吧?如果有操作不當,你就停下作畫,然後導正回正確的方向。

Semjase:

  1. You’ve planned a few things, yes?

你準備做些甚麼事,對嗎?

Billy:

Exactly, I’ve always wanted to see if I can circle such a thing around myself. I’ve always watched you closely and now know a bit about the control and the initial start-up of the drive. If you have nothing against it, then I’ll play around with it a little.

對,我一直想看看我自己能不能動動這個玩意兒,我經常看你操作,現在知道一點怎麼去啟動它。如果你沒有意見,我想開開試試。

Semjase:

  1. You’re really good; you actually mean your words seriously.

你真的很行,你說的好像你真要去做。

Billy:

Did you think, then, that I was joking?

你認為我在開玩笑嗎?

Semjase:

  1. I truly accepted that.

我真誠接受。

Billy:

Well, then you now know that it is no joke. Now, quietly get going with the drawing; I will only circle around the Earth a few times, so – you see, the mill is already zooming off, so now a little more steam and …

很好,你知道我沒有開玩笑。現在好好地安靜地畫吧;我只會圍著地球轉一會。… 你看,操縱器已經推開,現在有一些蒸汽,還有…

Semjase:

  1. Arimo, arimo…

Arimo, arimo…

Billy:

What do you mean?

什麼意思?

Semjase:

  1. Halt I said; halt, halt…

暫停,我說暫停,暫停…

Billy:

I didn’t understand that – so, the mill stands; what’s wrong, then?

我不懂,什麼問題啊?

Semjase:

  1. Sorry, of course you couldn’t understand me; I got excited and, thus, spoke in my native language.

對不起,你當然不懂;我因為激動,說的是我的母語。

Billy:

Aha, so “arimo” means “stop.”

啊,那麼“arimo” 是 “停止”的意思了。

Semjase:

  1. No, it means “halt;” that’s the difference.

不,它的意思是“暫停”,這不一樣。

Billy:

But what’s the matter, then? Do you have something against it if I properly bring the box up to speed once or if I let it circle around at all? You could have, nevertheless, said that directly.

那有什麼問題呢?你是不是因為我開著飛船轉有什麼想法,你可以直接說啊。

Semjase:

  1. I have nothing to object to that because I’ve already known for a long time that you have endeavored to be able to fly the ship once.

我沒有什麼可反對的,因為我已經知道你一直很努力地想開一次飛船。

  1. And I also know very well that you can do it.

我也知道你能做到。

  1. But did you pay attention to the speed just now?

但是你剛才注意到速度了嗎?

Billy:

Of course, it was just less than 290,000 kilometers per hour; I didn’t want to grind the mill any further because of the time and so on. You even said yourself that it is very dangerous if one exceeds the speed of light with the normal drive or simply at all, without diving, at the same time, into hyperspace.

當然,比每小時29萬公里低一點。我不會想把操縱器進一步加速的,因為你曾經講過,如果用普通驅動飛行,超過光速是很危險的,會進入超空間。

Semjase:

  1. Sure – you actually kept that in mind?

對,但你真有牢記在心?

Billy:

Should I lie to you, then?

我有必要撒謊嗎?

Semjase:

  1. To me, that would be something completely foreign to you. –

對我來說,這有點不像你。

  1. Sorry, I needlessly excited myself.

對不起,我瞎激動了。

  1. I felt as though you hadn’t considered the facts regarding the speed.

我以為你沒有注意到光速。

  1. But that obviously isn’t so, as you say.

但是很明顯你注意到了。

  1. You can steer my ship calmly, if you like.

如果你喜歡,你可以心平氣和地駕駛我的飛船了。

  1. But please pay attention here; if you should lose control, then simply press these three contact points in the grid.

但是請注意這裡;你如果失去控制了,請按這三個點。

  1. By these, everything turns to the zero position and the automatic control mechanism regulates everything within a split-second; thus, no dangers can appear.

按了以後,會回到零起點,然後會自動控制,這樣就不會有危險了。

  1. But despite everything, please pay attention to the speed.

但無論如何,你一定要注意速度。

Billy:

Done, girl. So have no fear.

行,姑娘,這樣就不用害怕了。

Semjase:

  1. Good, then now, I’ll devote myself to the drawing.

好,我接下來要專心畫畫了。

Billy:

That’s nice; then I also want another time.

很好,我還想再開開。

Semjase:

  1. But please note my instruction.

請注意我的說明。

Billy:

Of course; nevertheless, don’t worry all the time. I certainly don’t act carelessly.

當然,不要擔心,我不會粗心大意的。

Semjase:

  1. I will probably never understand your type, but you Earth human beings are all a bit strange in this way.

我也許永遠也不會懂你這種類型,但是在這方面,地球人都有一點奇怪。

Billy:

You mean because of the sense of adventure and such?

你的意思是冒險嗎?

Semjase:

  1. Sure, it’s something completely foreign to me.

是的,這對我來說完全陌生。

Billy:

We Earth worms are, after all, still a type of ancient swashbuckler – at least some of us. The unknown simply beckons us, and the harder life hits us, the more we can enjoy it. I will teach you this all right, perhaps when we shake a dinosaur’s paw.

我們這種地球低等動物,總而言之,依然還是古老的流氓;至少我們之中的一部分人是。不知道的事情在召喚我們,艱難的生活壓在我們頭頂,因此我們要盡可能地娛樂。也許當我們握住一隻恐龍爪的時候,我會教你這一點。

Semjase:

  1. May reason keep me from that.

也許有原因防止我不會如此。

Billy:

You see, that’s exactly what you have to turn off, for it inhibits everything in such matters because it generates anxiety. Reason tells you that a dinosaur is an evil beast, but the intellect says that the little creature only acts crazy when it feels excited. Thus, if we shake its paw quite peacefully, then it will start to be happy, but not to turn around.

你看,這正是你必須改變的地方,因為它產生的焦慮,會妨礙所有這類的事情。常識告訴你:恐龍是種邪惡的野獸;但是理智卻說:小動物只有在激動的時候,才會表現出瘋狂。因此,如果我們很平和地握住它的爪子,它就會感覺很高興,而不會轉身跑掉。

Semjase:

  1. I don’t understand your humor.

我不懂你的幽默。

Billy:

My words are meant seriously.

我說的很認真。

Semjase:

  1. ???

???

Billy:

Look, your reason tells you or told you that I could rev up your mill over the speed of light, which is why you also got excited. After my explanation, however, you calmed yourself down, for your intellect taught you, through my explanation, that you don’t need to be afraid because I really took into account the factor that caused you anxiety. This means, then, that you have to see the facts exactly as they actually are. Of course, you can also be mistaken once, and then the salad is simply baked and everything is in the vinegar. Moreover, what is 290,000 kilometers per hour anyway? After all, it’s just a breeze compared to the speed of light, which is, indeed, about 300,000 kilometers per second.

聽著,你按常理推斷我可能會推升加速,把飛船開到超過光速,這就是你激動的原因。經我解釋後,你就平靜了,因為你的理智告訴你,完全沒有必要害怕,因為我牢記讓你焦慮的事。這意味著,你必須看到事實,當然,你也會犯一次錯。況且,每小時29萬公里算什麼? 對光速來說,這完全是小菜一碟,光速是每秒鐘30萬公里啊

Semjase:

  1. You say that so easily, but I can’t deny you the logic in it.

你說的輕鬆,當然我也不能從邏輯上否定你。

  1. Maybe I do actually let myself be guided too much by reason in certain things, without considering, at the same time, the intellectual concerns in a proper measure.

也許我真的是做什麼都太多用常理推斷,沒有同時考慮,運用更恰當的方法去作理智的思考。

Billy:

Certainly, but these wise sayings also weren’t cultivated in my own field. Sfath already taught them to me, namely when I was still a boy.

當然,這些智慧名言也不是我說的,Sfath在我還是個小孩的時候,就已經教了我這些。

Semjase:

  1. Nevertheless, you are more developed in them and in their observance than I am.

因此,你比我理解更深刻,奉行更徹底。

  1. It may well be because of our high level of development that we have a different nature in such concerns.

也許是因為我們高度的進化發展,所以在這些事情應對上有不同的性格。

  1. With certainty, our somewhat finer dimension also exerts a certain influence on it.

可以確定的說,我們那種較為適當的生存空間,在這方面也產生的某些影響力。

  1. Some time, I will have to talk with my people about it because I think that a different forming in these things would be of use for us.

有時,我不得不和我們族人討論,我們只是以對我們有幫助的方式思考問題。

Billy:

So, so – you, therefore, suddenly believe.

所以說 … 你於是突然相信了。

Semjase:

  1. You split my words.

你曲解我的意思了。

  1. You know their meaning very well.

你很懂我話中的涵義。

Billy:

Of course, I was just surprised that you’ve already sunk so much into our way of speaking. On the other hand, I’m also surprised that you suddenly speak so openly of your finer dimension, for you yourself have forbidden me from doing this up to now.

當然,我只是很驚訝你已經如此習慣以我們的方式說話;而另一方面,我又很訝異你突然又公開說到妳們那種較佳的生存空間,這是妳自己從以前到現在,一直都禁止我這麼做的事。

Semjase:

  1. My explanation still gives no further clues.

看來我的解釋,還是沒有發揮什麼作用。

Billy:

That’s right; therefore, let’s leave that. So let’s continue; you draw, and I try to convert the mill into scrap metal.

對,我們不討論它了。你繼續畫,我繼續把這個變成一堆廢鐵。

Semjase:

  1. If you, at the same time, leave the Earth out of play…

同時,如果你不繼續圍著地球玩 …

Billy:

Huh?

嗯?

Semjase:

  1. Ha ha ha ha… ha ha ha ha!

哈哈哈哈 … 哈哈哈哈!

Billy:

Ah, I understand, you switch very quickly. But I’m extremely glad that you strive for the type of us Earth worms.

啊,我懂了,你轉的非常快,但是我非常高興妳與我們這類地球低等動物所作的抗爭。

Semjase:

  1. It is much easier than I had assumed…

它比我設想的要容易 …

Billy:

But now, let’s actually do this…

現在,我們還是繼續 …

(It takes 16 minutes before Semjase is finished with her drawing, and during that time, I wildly circle around with the ship, but unfortunately, only around the Earth and the Moon, which, to me, are things that are always in the way.)

(Semjase花了16分鐘完成她的畫,這期間我開著飛船到處飛,但是,我只圍著地球和月亮轉。)

Semjase:

  1. Here you have your JHWH, Jehovah.

這是你的「智慧之王」,耶和華

[中譯者註:以下就是Semjase所畫的耶和華(Jehovah):

039-02

Jehova by Semjase

Semjase所畫的耶和華

資料來自《第070次接觸報告》]

Billy:

So that is this special hero; this fellow just doesn’t look friendly.

他長這模樣啊,看起來就不是個好人。

Semjase:

  1. That is quite correct.

十分正確。

Billy:

It was probably the best solution, that he was deposed by force.

他被廢黜是最好的選擇了。

Semjase:

  1. Sure.

那當然。

Billy:

If there’s still enough time, I would still have a few questions.

如果還有時間的話,我還有一些問題。

Semjase:

  1. Just ask; there’s still enough time at our disposal.

問吧,還有時間。

Billy:

Good, I’ve been occupied with some of the things that you transmitted to me with the last contact. Essentially, it concerns the contactees. You named 21 of these for me. For another three, you said that for certain reasons, you weren’t allowed to speak of them yet, so therefore …

好,我一直忙於處理你上次傳給我的資訊,就是關於外星接觸者的。你給了21個名字給我,另外3個你說出於某種原因,你不能說出來,所以…

Semjase:

  1. … because first, several facts still have to be clarified.

… 因為有幾個案例還在分析。

Billy:

Nice and good, but it still doesn’t make sense to me that only these 21 or 24 should be the only ones who actually had or have contact with extraterrestrials.

好,但是21或24個接觸者對我來說,意義不大。

Semjase:

  1. I explained to you, nevertheless, that I only named for you those who are not of very great importance.

我給你解釋過了,不過,給你名字的這些人,並不是十分重要。

  1. Besides these, however, there are still some other Earth human beings who had and still have contact with extraterrestrials.

另外,確實也還有其他的地球人接觸過外星生命。

  1. However, their significance is even less important, whereby I address their mediocrity of tasks.

但是,他們的重要性就更低一些,因此我將其歸類為一般性任務。

  1. But with this, you must not take it that no significance at all may be ascribed to them, for that truly isn’t so.

然而,即使如此,也不能完全認為沒有意義而忽視他們。

  1. They also form a part of the whole, but only in a much smaller way than the ones mentioned to you by name.

他們也是群體裡的一部分,只是重要性遠不如我給你名單當中的人。

  1. In addition, there are even scientists, authors, and filmmakers who must be designated as contactees, for they are influenced by us and others through telepathic impulses, in order to be serviceable toward progress and enlightenment.

另外,有些科學家、作家與電影製作人,也必須認定為接觸者,因為他們也一定程度被我們或其他外星生命經由心電感應所影響,以幫助推展與啟發大眾認知的工作。

Billy:

Aha, so that means that among the few, true, officially known contactees, there are still at least some who must be designated as real contact persons.

啊,那就是說,在這些少數被公開的正式接觸者中,有一些人,至少是被認定的真正接觸者了。

Semjase:

  1. Sure, there are even very many of these according to your concepts, but they are not of very great importance, such as those named by me in particular, through whom certain things had to be done and be invented or who served or should have served for the enlightenment in regards to the existence of extraterrestrial human life, but which, unfortunately, was not and is not always the case.

是的,按照你的認定,還有許許多多的接觸者,但他們不是很重要。例如,有些人,經由他們,某些事或一些發明才得以完成,或者他們參與過有關外星生命的啟發工作,不過,這些都還不算在內。

Billy:

That is finally a bit clearer. Thus, your words mean that we may not interpret your remarks about few contact persons in such a way that only the 21 or 24 named by you are genuine.

終於清楚一些了。妳的意思是說,除了這21或24個被妳列名的真正接觸者,其他還有一些接觸者,我們不能列入這個範圍內。

Semjase:

  1. Sure, there are even several other but not officially known contact persons or, more exactly said, a few thousand, but their significance is very low.

是的,也有其他不為人知的接觸者,大概幾千人,但是這些意義不大。

  1. Of somewhat greater significance are only 24 of those, and to be sure, you are not yet named, however, for you have an extremely great task and responsibility through self-determination, and you’re also the only one who has physical and fully conscious contact with us.

只有這24個意義較重大,而你還沒有被列入名單。無論如何,你才是唯一真正和我們進行實體接觸,以及全面意識交流的人,因此你責任無比重大,工作無限重要。

Billy:

It is really becoming crazy with you, as you can’t be a little more specific. Must you always first provide only partial information, then? In this way, we can come to wrong views.

簡直瘋掉了,你就不能再明確一點,你為什麼一定要半遮半掩的?如果這樣,我們可能會有理解偏差。

Semjase:

  1. That was never in my mind.

我從來不會。

Billy:

I know, you probably thought that we could become clever from your information and piece everything together ourselves. But that actually wasn’t so.

我知道,你可能以為因為你的零散資訊,我們就會變得更加清楚,但事實上不是這樣。

Semjase:

  1. I am very sorry.

很對不起。

  1. Unfortunately, I often have very great trouble adapting myself into your stage of thinking.

只是,因為我經常不得不以你所在的這個階段來思考問題而感到困擾。

  1. But in the future, I will increasingly try to avoid misunderstandings.

以後我會儘量避免誤解。

  1. Thus, I would like to give you the data regarding the contact persons again, in order to eliminate all misunderstandings:

我會再一次把接觸名單給你,以消除誤解。

  1. Earthly contact persons of not very great importance are those 21 whom I named for you in particular.

只有這21個地球的接觸者是比較重要的。

  1. In addition, however, there are three other important human beings, whose names I’m not allowed to announce to you yet.

再者,還有3個人的名字現在我還不被允許透露給你。

  1. Besides these, you are to be named as the most important factor of all, for you have to fulfill the mission of the delivery of the spiritual teaching, which is why you were already prepared since your earliest childhood for your prophethood.

除了這些,你是所有當中最重要的一個。你要完成靈性教導的任務,而靈性教導,在你小時候就已經開始準備了。

  1. In addition, there are still somewhat more than 17,000 Earth human beings who, completely unconsciously, stand in impulse-telepathic connection with extraterrestrial intelligences.

另外,還有超過1萬7千個地球人,無意識地通過心靈感應和外星生命接觸了。

  1. Of these, there are a few thousand who are known in smaller or larger circles and groups for the fact that they maintain – out of suppositions, but they aren’t certain of these – to stand or to have stood in contact with extraterrestrial life forms.

另外還有幾千人,他們已知參與了或大或小的團體,為了維護一些事實(他們也不確定的超現實現象)參與或曾參與接觸外星生命。

  1. These, however, aren’t known to the world public but only in private circles.

這些事,只是小範圍的人知道。

  1. Besides these, there are still thousands of other human beings to be mentioned, who have become known to the world public for the fact that they have come into visual contact, through observations of aircraft of extraterrestrial life forms, and can still partly continue such contacts because they are attentive sky observers.

除此之外,還有數千人他們已廣為人知,因為他們見過外星生物的飛船,而且,由於他們留心觀察天際,目前這類的接觸還間斷的持續中。

  1. Many thousands of these, who have not been named in particular, live in the countries of Germany, Austria, Poland, Russia, China, Australia, New Zealand, America, South America, Spain, France, Italy, and Switzerland, etc.

這數千人沒有特別記名,他們分佈在德國、奧地利、波蘭、俄國、中國、澳大利亞、紐西蘭、美國,南美、西班牙、法國、義大利和瑞士等國家。

  1. In addition, such visual contact persons are to be found in all other countries of the world, and indeed, without any exception.

此外,還有許多國家的人們都是目擊者。

  1. Of these thousands of visual contactees who aren’t well-known to the public, however, there are only 173 who have achieved a somewhat greater significance in relation to becoming publicized.

這幾千個目擊者大家是不熟悉的,只有173個因為影響較大而廣為人知。

  1. This excludes, however, all those who stand in fellowship with the Giza Intelligences.

但是,這些排除了所有那些與吉薩精靈(Giza Intelligences)接觸為友的人。

  1. We do not count these among the real contactees.

我們不把這些計算在真正接觸者範圍之列。

Billy:

Man, girl, this now looks a bit different than what we previously thought in general. So accordingly, in spite of everything, many of those named in books and newspapers, etc. belong to the actual contactees. This gives a somewhat different picture to everything because we didn’t know that you also designate human beings as contactees who simply had and have sightings with regard to beamships.

啊,看來和我們以前普遍認知的有所不同。那麼許多在書上、報紙等披露的,都是真正的接觸者。我們以前不知道,你們還安排了地球其他人作為接觸者。

Semjase:

  1. I am very sorry if I gave my information unclearly.

很不好意思,我沒有說清楚。

Billy:

It’s alright, Semjase, it’s actually also our fault; we sometimes just don’t think far enough. It probably would have been better if I had tried to get all names of UFO contactees, in order, then, to ask you about the genuineness of the names. In particular, you did, indeed, tell me that Adamski was not a contactee, as well as not Michalek or the South African, Elizabeth Klarer. But recently, I’ve heard of another name, a certain Menkger or Menger or something like that. What about this one?

沒關係,也是我們的失誤;我們有時候想問題深度不夠。你現在把真正的名字給我,總好過我努力去搜集接觸者了。你曾經告訴我亞當斯基(Adamski)並不是真正的接觸者,Michalek和南非的伊莉莎白克拉勒Elizabeth Klarer)也不是的。但是最近,我聽說了Menkger或是誰的事,這個又是怎麼回事?

Semjase:

  1. Menger – he is not a contactee.

Menger並不是一位接觸者。

  1. His statements and remarks correspond to a deliberate product of his imagination.

他的陳述和記錄,是他的想像。

Billy:

That is clear and plain. Sometime, may I bring you a list of all names that I can get to know?

哦,這樣,我能帶一份名冊來嗎,以便分辨真假?

Semjase:

  1. Sure, I’ll then name the real contact persons for you.

好,我將會把真正的接觸者告訴你。

Billy:

Thanks, Semjase, that will be very valuable for us. But now, I would still be grateful to you if you would give me the exact data of the contact persons, I mean numerically, by degree of their importance. Is that possible for you?

謝謝,Semjase。這對我們來說很有價值,如果你把真正的名字告訴我,我會很感激的。你能把他們的重要程度同時也告訴我嗎?

Semjase:

  1. Sure, but you already received these data from my father at an earlier time.

好,但是你在此之前就已經從我父親那裡得到了。

Billy:

I know, but I would like to have them in a little more detail, with more precise explanations; thus, we’ll finally have very exact clarity.

我知道,但是我希望有更詳細的資訊,這樣我們就可以精確分類了。

Semjase:

  1. As you wish.

如你所願。

  1. Since your discussion with my father, the number of contact persons has increased by a few.

自你和我父親談論過後,又多了一些些接觸者。

  1. At that time, there were 17,422 Earth human beings, while today, the number to be mentioned is 17,718.

那個時候有1萬7,422人,現在有1萬7,718了。

  1. So…

那麼…

Billy:

You really have fantastic concepts in the way you measure. The increase amounts to nearly 300 human beings, and yet you speak of “a few” of these!

你的尺度標準很好玩,將近300人,對你來說只是“一些些”。

Semjase:

  1. Nevertheless, it is only an increase of 296.

只有296個。

Billy:

Of course, but really “only?”

當然,”只有”這些?

Semjase:

  1. I don’t understand you.

我沒懂你的意思。

Billy:

You’re really good, as 296 more human beings is still a rather nice amount. Thus, one can’t really speak any more of only a few. But now, please mention the data to me in a table-fashion and also tell me how many Earth human beings have already seen UFOs, if you know this information.

很好,296個也是不錯的數字了,你能告訴我有多少地球人已經見過UFO了嗎?

Semjase:

  1. We no longer maintain inspection over that because it became unimportant and too extensive.

我們沒有刻意統計,統計現在變得不那麼重要。

  1. Therefore, I can’t give you exact details.

因此,我無法給你更詳細的資訊。

  1. The number of observers or visual contactees should already be approaching the first billion mark.

看到過UFO的人,現在可能接近10億人

Billy:

Woommm – that’s nearly a third of humanity.

哇… 差不多是地球三分之一的人數了。[中譯者註:當時是1975

Semjase:

  1. Sure, but only a small part of this mass accepts the reality of the sighted objects.

的確,但是只有少部分人能接受這樣的現實。

  1. But now, pay attention to my exact details:

現在注意聽好:

  1. 17,718 Earth human beings currently stand in impulse-telepathic connection with extraterrestrial life forms of the most diverse kinds – but they are completely unaware of this.

目前總共17,718個地球人通過心靈感應和不同的外星生命有接觸(當然他們完全沒有意識到這一點)。

  1. 392 Earth human beings had involuntary or purely accidental, one-time contact with extraterrestrial life forms since the year 9 B.C.

392個地球人,自西元前9年起,曾無意識或者是完全偶然地接觸過外星生命一次

  1. These contacts are of no importance, for they weren’t connected with any tasks.

這些接觸者不重要,因為他們接觸不是出於某種任務。

  1. Only very few exceptions, 31 of these, are or were of slight importance in the public life.

在這些人當中,只有31個,在人群中稍微重要些

  1. 173 of the 17,718 contact persons have a half-important significance in the fulfillment of certain tasks in reference to the enlightenment with respect to their sightings.

17,718個人中的173個接觸者,有一半的重要性是來自執行一些涉及啟蒙的工作,這與他們所見到景象有關。

  1. A small number of these 173 Earth human beings was and is known to the world public as visual contactees.

173人當中,有一小部分因為見過UFO,所以廣為人知。

  1. 24 of the 17,718 contact persons had a greater significance in the fulfillment of certain tasks.

17,718 中的24個接觸者,因為履行某些任務而有較大的意義

  1. Of these 24, however, only very few were known as contact persons, and all of them are already separated from your world.

24個人,只有非常少的人比較有名,而且他們都已經過世了

  1. 1 of the 17,718 contact persons is of sole, utmost importance in the fulfillment of a prophethood.

17,718個接觸者中,只有唯一的1個人,因為是預言家而極其重要

  1. 723 Earth human beings are contact persons of the Giza Intelligences.

723個人類接觸過吉薩精靈

  1. These, however, are not counted among the real contact persons.

不過,這些人並沒有算在真正的接觸者裡

  1. 27 of these 723 Giza contact persons have come to the public worldwide.

723中的27個接觸過吉薩精靈的,已經廣為人知。

  1. At present, 36 Earth human beings fraudulently call themselves UFO contact persons, even though they never had contacts to record.

目前,36個地球人宣稱他們是UFO接觸者,實際不是

  1. 7 of these 36 fraudulent Earth human beings have become known worldwide as very important “contact persons” by their fraudulent reports.

36個中的7個,是著名的騙子

  1. 29 of these 36 fraudulent Earth human beings have likewise become known worldwide by their fraudulent reports, but with much less significance than the first seven.

36人中的29個,雖然也是騙子,但是沒有這麼有影響力

  1. This is the most exact information that I can give you at the moment and that corresponds to the present conditions.

這是我目前給你最準確的消息。

Billy:

With that, I am very satisfied, for this information is now really very clear. In a similar context, however, I would now be interested to know how it is with the otherworld-contactees and recipients of messages from the highest levels. You once said earlier that the real ones of these were also only very few.

現在我很滿意,這些資訊真的很清楚了。而我也很有興趣想知道,其他世界的外星接觸者,他們與最高級外星生命接觸的情形是怎麼樣的?你曾經說真正的這類接觸是很少的。

Semjase:

  1. Sure, that is so.

沒錯,是這樣的。

  1. But at the same time, I only spoke of really high levels and the highest intelligences.

當然,我只是說真正的高級與最高等生命。

  1. No earthly contact persons are to be found, who maintain contact with higher or lower or parallel otherworldly beings.

在地球上,還沒發現有人類能夠持續的和較高級、低級或平等的外星生命接觸過。

  1. The number of these people, however, who could actually enter into connection with human beings of other dimensions, is only to be reckoned as 16 of these all over the world, but these do not use their capabilities.

全世界只有16個人,可以真正和其他維度的人類接觸,但是這些人沒有使用他們的能力。

Billy:

That is an exact number, but how can you tell this?

這個數字,你怎麼能說的這麼準確呢?

Semjase:

  1. It is a requirement for us to know these interests; thus, we must investigate them.

這是我們需要知道的事情,因此我們一定會調查。

Billy:

How large, then, is the number of those Earth human beings who want to enter into connection with “lower spirit forms” and “otherworldly ones,” etc. and who try this, even though this is impossible?

地球人有那麼多人想要接觸 “次等靈魂形式” 與 “其他世界的生命” 等的案例,你們能調查得過來嗎?

Semjase:

  1. It is impossible for us to investigate that, but on the other hand, it also isn’t important to us.

我們不可能去調查這些,而且這些對我們也不重要。

  1. Only important to us are those who could enter into connection with other-dimensioned human forms.

我們只會去調查那些可以接觸其他維度人類的案例。

Billy:

But still, can you mention an approximate number?

不過你能估算個大概數字嗎?

Semjase:

  1. That isn’t possible for me, but nevertheless, there are many millions.

這不可能啊,但肯定非常非常的多。

  1. However, these imagined connections are completely worthless and without any meaning.

但是這種想像的接觸,完全沒有什麼價值與意義。

  1. Only those 16 mentioned are of value, along with the 268 connections in the Earth-human beings’ WE-Collective Subconscious Level.

只有提到的這16個比較有價值,還有那268個,到達了地球人類的WE-集體潛意識級別」(WE-Collective Subconscious Level)。

  1. These data, however, are rather inconsistent because they rise or fall almost daily.

這些資料每天都在增長或減少。

  1. This occurs through deaths and new appearances.

主要是生生死死的原因。

  1. Concerning the 16, it was still the case a few months ago that there were only very few of these, who could be counted on one hand.

關於這16個,還是幾個月前的數字,仍有少數在變化。

  1. But it isn’t just the deaths that make these numbers waver because a very great influence is also exerted on them by fluctuating radiations and movements of consciousness.

這不是因為死亡導致數字變化,而是因為他們受輻射波動及意識移動的極大影響。

Billy:

What am I to understand by the WE-Subconscious Level?

我怎麼理解「WE-潛意識層級」(WE-Subconscious Level)呢?

Semjase:

  1. It concerns subconscious connections to the WE-Form of the Earth human beings and, therewith, to same-dimensioned life forms in this world’s area, who in no way stand higher in their evolution than the connection-seeking Earth human beings themselves; thus, they cannot convey or obtain any translated or higher knowledge (= collective subconscious).

它是關於「WE-形式的人類與這個世界同維度生命形式連結潛意識;那種生命形式不會比想探詢它的人類更進化,因此人類不能獲得更高級的知識或轉化(=集體潛意識)。

Billy:

Thus, they are not higher life forms that have an enormously high consciousness-knowledge or spiritual knowledge?

因此,他們不是能獲得更高級意識知識或者靈性知識的高級生命形式?

Semjase:

  1. You’ve grasped it very well.

你理解的很對。

  1. These forms are ones that are in no way removed from the average Earth human being by many years into the future, for in this case, the WE-Collective Form is, indeed, based on the WE-Subconscious Form of the existing Earth humanity.

這些「WE-集體的生命形式」實際是基於現有地球人的「WE-潛意識的生命形式」。

Billy:

So accordingly, it’s all still valuable in a certain sense?

那麼,它也還是有一定的價值了。

Semjase:

  1. Sure, but on the other hand, the millions of pointless attempts to connect to otherworldly forms are nonsensical and completely useless and sometimes even dangerous, for such pursuers still belong to very low levels of consciousness and cognition and are still of very low intelligence.

當然,另外一方面來說,眾多無謂的嘗試與超自然形式聯繫,實際是毫無意義和無用的,甚至很危險,因為這樣的探索者往往意識層次非常低,認知能力也仍處於很低的階段。

Billy:

If I understand correctly, is this special WE-Subconscious Level also responsible for the fact that erroneous religious teachings become represented?

如果我沒有理解錯,「WE-潛意識級別」也應對造成錯誤宗教教義的事實負有責任。

Semjase:

  1. You think correctly.

你想的沒錯。

  1. But often, which must also be said, these connections are only imagined or even deliberately deceptive and nonexistent.

但是必須說,這種聯繫經常是出於想像,甚至蓄意欺騙和根本不存在的。

Billy:

That would lead too far again; maybe one should write a whole book about that some time. But how long will it be until we can get going?

這又談得太遠了,也許有人該為這個寫一整本書。我們還要多久才能走?

Semjase:

  1. You must still have some more patience; my father is very far away.

你還得耐心等會,我父親離這還很遠。

  1. He will first be here in about thirty minutes.

他大概要30分鐘才能到。

Billy:

Hmmm, then we can still talk some more. I have enough questions in stock. Something is just a bit fishy to me with this journey, namely the time. I’m now already about two hours away from home, and I should still stay away for another two days. At the same time, I simply don’t understand how one shouldn’t notice my absence. This is something that just doesn’t make any sense to me. These time shifts quite simply go beyond my “spiritual” horizon. These little time cramps really don’t make me any wiser. I understand what really happens, but how everything is connected together, this is a sevenfold mystery to me.

嗯,我們還可以談點其他了。我有一堆的問題。這趟叫時光之旅(journey of time)的旅程讓我很疑惑。我現在已經離開家大概2個小時了,而我還需要再待2天,那麼我不懂其他人怎麼會不注意到我不在呢?我完全不理解這個,這種時間偏移(time shifts),完全超過我能理解的層次。我知道實際發生了什麼,但是所有事情是怎麼聯繫在一起呢,這對我來說太高深莫測了。

Semjase:

  1. Accept my consolation, because I don’t understand any more than you.

接受我的安慰吧,我懂的不比你多。

  1. Even our best scientists know only very few secrets of these matters.

就算是我們最好的科學家,也只知道這個事情一點點的奧密

  1. They do, indeed, know the how, when, and where, etc., but they don’t know the basic causes of the process.

他們只知道怎麼做,什麼時候和在哪裡發生等等,但他們並不知道造成這個過程的基本原因。

  1. Therefore, don’t think about it too much, for it would be pointless.

因此,別想太多,沒有意義。

  1. I can, however, explain to you what happens, in order for you to be able to have two days with us.

我能給你解釋發生了什麼,這樣你可以和我們一起待2天。

  1. It is the simplest possibility for us.

這對我們來說很容易。

  1. You will be with us for two days, while on Earth, only two hours will pass.

你將和我們一起待2而此期間,地球則只過了2個小時

  1. These two hours, however, are only the length of time that you needed to come to the contact place, arrive here with me, and then go home again.

這兩個小時實際只是你來接觸地點及你回去所花的時間

  1. It…

它…

Billy:

But these two hours are, nevertheless, already over and are even exceeded by more than about 40 minutes.

但是現在已經超過2個小時了,實際上差不多超過約2小時又40分鐘了。

Semjase:

  1. Sure, I just wanted to explain that to you.

是的,我剛想給你解釋。

  1. Your way from your house to the contact place, our greeting, and the flight here lasted only 45 minutes.

從你們家到接觸地點以及我們飛行的時間是45分鐘。

  1. You will also need this time for the return.

你需要同樣多的時間回去。

  1. Besides this, what you don’t know is that on the flight here from Earth, I leaped about two days into the past.

你所不知道的是,在由地球飛往這裡的過程裡,我已經跳回去2天了

  1. You do, indeed, know how easy this is.

你知道很容易的。

  1. Hence …

因此…

Billy:

Girl, now I understand, I …

現在我懂了,我…

Semjase:

  1. You don’t understand, because we haven’t done a normal leap into the past.

你不懂,因為我們還沒有跳時間到過去。

  1. It is a time shift that is still unknown to you.

這是時間偏移,你還不知道這些。

  1. You now live twice, namely once here and once down there on Earth.

你現在生活了兩遍,這裡一次,地球上一次。

Billy:

I really don’t understand that now.

我現在可就糊塗了。

Semjase:

  1. Understand yet:

我繼續解釋。

  1. We do, indeed, live here at present, but we are, at the same time, two days in the past.

我們現在是在這裡,但是同時我們是在2天前。

  1. For us, it is now, indeed, Wednesday, but on Earth, it is now only Monday.

對我們來說,現在是星期三,而地球則是星期一。

Billy:

I really don’t understand. According to your statement, I would now have to be down there on Earth and would be going straight to bed, because on Monday, I didn’t go to bed until morning. So we are now having Monday there on the Earth, as you say; nevertheless, I am here and, thus, am not climbing into bed. This is, therefore, not clear.

我真糊塗了,按你說的,我現在得回到地球並且直接上床,因為是週一,直到早晨前我還沒有上床。你剛才說我們現在在過地球的星期一,我在這裡,因此還沒有上床。

Semjase:

  1. You understand everything very well; you just don’t want to accept it because you find it too fantastic.

你懂了,只是你不願意接受這樣的事,你覺得這個太不可思議了。

Billy:

Well, well, you claim, then, that I am here in my normal present and, at the same time, two days in the past. I already lived these two past days on the Earth below – as seen from my present. But since I am now moved two days back, I should first start to live these two days down there, or rather live through them, while I will, in reality, first live through these two days with you yet. This is, nevertheless, crazy. Now, according to your statement, I would actually have to exist twice, namely down there on Earth, where I’m going straight to bed, and once here. Thus, I could now visit myself down there, eh?

嗯,好吧,按妳說的,正常的我在這裡,而在同時,在兩天前,我已經在下面的地球上生活過兩天 —— 從我的現在來推算。但因為我現在移回到兩天前,所以首先,我應該要活在那個時間,或者經過那個時間,而在現實中,我首先還沒有與妳在一起經過那兩天。無論如何,這真是瘋狂。現在,按照你們的說法,我實際上必須存在兩次,一次是在下面的地球上,在那裡準備去睡覺;而一次是在這裡。因此,我現在可以去那裡拜訪我自己,嗯?

Semjase:

  1. Sure, if we would now return to the Earth, then you could – theoretically or practically, depending on the case – talk with yourself.

是的,如果現在你回地球上,確實是的;理論上你可以和你自己說話。

Billy:

Aha, I could, therefore, go to my own front door and knock until the door would be opened for me. And who would open for me, eh? I for myself, in my own person. Man, girl, I would just like to see my dumb face once, when I suddenly stand before me and even say “hello” to myself. At the same time, it just doesn’t make sense to me that in the normal time, only two hours pass, while the past requires two days for it?

啊,我可以走到家門口敲門,然後誰會開門?我自己!我甚至可以和自己說 “喂!”,然後會看到自己目瞪口呆的樣子。同時,為什麼現在的2個小時,到了過去,就變成了2天呢?

Semjase:

  1. That is regulated by a time manipulation.

這是由一個時間操縱機制(time manipulation)所操作控制的。

Billy:

I understand, one of those accursed theories of relativity, which are no longer theories for you. Just listen to me, girl, let these explanations be, for I’m too dumb to understand it. My head is already smoking.

我懂,這是該死的相對論理論(theories of relativity)之一,對你們不再是理論了。聽著,讓這些解釋去吧,對這些,我太笨了難以理解,我的腦袋瓜子在冒煙了。

Semjase:

  1. As you wish, but maybe you do, nevertheless, want to visit yourself in the past sometime?

好吧,但是也許你希望去看望一下你過去的自己?

Billy:

I still want to consider that first, although it excites me to see my own dumb face before me and even talk with myself once. But now, a question has been burning on my tongue for a long time; it’s just that I’ve forgotten it again and again: I know from Asket and you that 91% of the extraterrestrials visiting the Earth are purely human-like, human life forms, albeit with some deviations from our appearance. Through Asket, I’ve also seen various such intelligences outside of and far away from the Earth – such that were rather gigantic in stature and reached more than 4.5 meters, while the smallest dwarfs and short ones were 40 cm tall. But they were all really recognizable human forms. Some looked like Yetis, others like Cyclopes, miniature Goliaths, etc. Two forms, which I’ve also never seen on the Earth, were completely different, however. Both were more animal-like than human-like. These were, thus, two forms that belong to the remaining 9% and are, nevertheless, nonhuman-like human beings. My question now is whether you can, perhaps, make me a list of pictures sometime with the corresponding forms of all these beings that visit the Earth or that previously visited it?

雖然會看到我自己得傻樣子甚至和自己說話這個會讓人激動,但是我還是想先考慮一下。現在有個我一直想問而老是忘記的問題那就是:從你和Asket處得知,91%訪問地球的外星生命都是人形生命,只是外表有點點不同。經由Asket,我在外太空也已經看到了不同的這種生命有些身高能到4.5公尺,而有些只有40公分高。但是還是看的出他們的人形。有些像雪人,有些像食蟻獸等等。有兩種完全不同的,從來沒有在地球上看到過,它們都是半人半獸的。現在我的問題是,你是否可以把訪問過地球或者曾經訪問過地球的生物,都畫出來給我?

Semjase:

  1. That’s right, for they are, despite their more animalistic appearance and non-humanity, human beings.

他們確實是如此,儘管他們的外表更像野獸而不像人。

  1. Making drawings, however, won’t be necessary, for in the near future, you will otherwise come into possession of such a list.

畫畫倒是沒有必要,你將來會有這些的。

  1. To be sure, it won’t be complete, but for the rest, I might be allowed to try to transmit to you picture drawings of the remaining life forms.

不是全部,至於其他的,我可能會被允許傳遞一些其他生命形式的模樣資訊給你。

  1. You will, indeed, have to have a little more patience for this; nevertheless, I can’t say whether I will be permitted to make such drawings.

你得對此有點耐心,我不確定是否能得到允許。

Billy:

That’s fine; then I’ll leave the rest of the paper and pencils here for you.

好吧,那我把紙和筆留給你。

Semjase:

  1. That isn’t necessary because I will transmit the drawing forms to you directly and guide your hand during the making, if I’m allowed.

這倒沒有必要,如果我被允許了,我會直接傳遞資訊給你,你自己畫。

Billy:

Then I should draw these?

那麼我得自己畫了?

Semjase:

  1. That isn’t quite right; you are, so to speak, only the implementing tool.

也不是這麼說,你只是一個傳遞資訊的人。

Billy:

Aha, so something the same or similar as with Petale?

啊,和Petale一樣嗎?

Semjase:

  1. Sure, it is the same form.

是的,一樣的形式。

Billy:

Then it will work out alright. I already have experience in that. But from where, then, should I receive the list that you mentioned?

這也行,我已經有過這樣的經驗了,我會從哪裡獲得你所提到的這些資料呢?

Semjase:

  1. You will learn that soon enough; I wouldn’t like to speak of it.

你很快就會學到,我不想多談它。

  1. Everything will be a great and very good surprise for you.

所有事情對你來說都非常驚訝。

  1. Nevertheless, I told you some time ago that you will now have many important contacts with Earth human beings.

因此,我以前告訴你,你現在將會和地球人類有非常重要的接觸。

Billy:

That you said, but I haven’t noticed much of that yet.

你說過,但是我還沒有太注意這方面。

Semjase:

  1. I don’t lie to you; you will really recognize the truth of my words soon enough.

我沒有騙你,你很快就會知道實情。

Billy:

I spoke no word of a lie, but do you really not want to say who will give me a suitable list of the mentioned life forms?

我沒有說你騙我,但是你確實不想說誰會給我這些(畫)?

Semjase:

  1. It should be a joyful surprise for you; I told you that, nevertheless.

我告訴過你,無論如何,這對你將是個驚喜。

Billy:

Then just let it be, you secretive person.

那就隨它去,你這個神秘的人。

Semjase:

  1. You really try in vain.

你在白費功夫。

Billy:

Well, then I have another question: can you tell me how many extraterrestrials of a good form had contact with Earth human beings since ages ago?

好,我現在有另外一個問題:你能告訴我有多少好的外星人接觸過地球人?

Semjase:

  1. I’ve already expected this question from you for a long time, which is why I also strove for the necessary data.

我很早就希望你提這個問題了,這也是為什麼我一直努力在收集相關資料的原因。

  1. Your question really was to be foreseen for a long time:

你的問題確實要回顧很久以前。

  1. Very many extraterrestrial intelligences came to the Earth from the entire expanse of the Milky Way for thousands of years.

銀河系有很多外星生命在幾千年前就訪問過地球

  1. For several centuries, however, there have only been very few, and only a few of these tried to pursue communications with the Earth human beings or even come into closer contact with these.

最近幾個世紀則比較少了,其中只有非常少的一部分會與地球人進行交流或者近距離接觸。

  1. Mainly, the only ones who did so were those who were interested in showing new and better or simply future ways to the human beings of Earth.

大致上,這些人只有一次有興趣對地球上的人類展示些新鮮和美好的事,或只是看看他們未來的生活方式。

  1. On the whole, these intelligences were very distant descendants of your indirect ancestors, and only in very rare cases were these different forms of life, but they were still, to a large degree, of a human-like, human form.

總體上,這些生命是你們的直接祖先的後代,只有極少的是其他形式的生命,而大部分是人類的形式

  1. I can say the exact answer to your question, but with the fact that of all the extraterrestrial visitors to the Earth, only 0.57% of those entered into contact with Earth human beings.

精確統計,只有0.57%的外星訪客才會接觸人類

  1. Excluded from these are those who traveled from afar, from the depths of the Universe, who became resident on the Earth in ages past and who entered into the earthly history of humankind.

不過,這項統計要排除那些來自宇宙深處,過去曾經在人類歷史中駐留過的外星生命

Billy:

That isn’t exactly a lot. But now, I have a question that has already occupied me for a long time, namely regarding a statement of the Christian Bible. There is talk there of an anti-time or something like that. When, then, should this time come?

這並不很多,但我現在有個困擾我很久的問題,也就是關於基督教的聖經,裡面提到什麼anti-time之類的,那麼這個時候何時會來臨?

Semjase:

  1. This is the prophesied anti-time or the time of the Antichrist, which is falsely laid out in the Christian Bible, in which the Earth human being will free himself from the religious delusion and turn back to the truth.

這是關於anti-time的預言,或者是被基督教誤導的反基督教人士的日子,屆時地球人類會從宗教中解脫出來,轉而尋找真相。

  1. This time is connected to the cosmic Age of Aquarius, and the anti-time has already begun with the passage of the first half into the second half of the transitional period, namely exactly at 1120 hours GMT on the 3rd of February, 1937.

這個時間是關係到宇宙的「寶瓶宮時代」(Age of Aquarius),而anti-time在1937年的2月3日11:20(GMT),已經從過渡期的前半段進入到了後半段。

Billy:

That would be, therefore, the time of catastrophic confusions, of the churches’ and other religions’ mass murders, and of the political and religious wars, of the degeneration of human beings and otherwise all evils of the last centuries, and the coming time of catastrophes, etc., which were prophesied by the old prophets and also by Jmmanuel?

那麼有關大騷亂時期、基督教與其他宗教教徒之間的大屠殺、政治與宗教的戰爭、人類退化以及本世紀種種其他不幸的事與下個世紀的大災難等等,哪些才是以馬內利真正的預言?

Semjase:

  1. Sure, it’s just that they still haven’t found their completion because the most severe events are yet to come, and to be sure, sectarian murders and mass suicides as well as religious, murderous riots, neo-Nazi terror, and other terror through right-wing and left-wing radical elements and groups.

當然,那些狀況還沒有徵兆,因為那些最嚴重的事件還沒有發生;準確地說就是諸如教派間的屠殺與大規模自殺、宗教間的屠殺動亂,以及新納粹恐怖份子和右翼與左翼的激進恐怖份子與組織。

  1. But in the future, natural disasters will also take the upper hand in a degenerate form, and indeed, not in the least by the fault of Earth humanity.

但是在將來,自然災害也會頻發,也不全是人類的過錯。

  1. Revolutions and wars will also take the upper hand in menacing measures.

革命和戰爭也會以險惡的方式越發激烈。

Billy:

Then it can still become quite cheerful. Will the atomic blockheads still chuck their firecrackers on their heads?

還是讓人高興的,那些原子笨蛋[中譯者註:意思是擁有核武器者]會不會把鞭炮放他們頭上?

Semjase:

  1. That danger should be averted, at least for now, and according to the probability calculations, that should still be able to be excluded at least up into the third millennium.

這種危險可以避免,至少是現在可以,按照估算的可能性,至少在西元2000年前可以避免。

  1. The values are at 99.8 percent; therefore, only an erupting madness of a ruling power or the inattentiveness of human beings could trigger a nuclear war.

準確值在99.8,只有極度瘋狂的政權或者人為的疏忽,才有可能導致核戰。

Billy:

So this means that for now, there’s no reason to fear a nuclear war anymore?

那就是說現在無需擔心核子戰爭?

Semjase:

  1. Sure, if you’re thinking of an actual World War.

如果你考慮的是真正的世界大戰的話,是的。

Billy:

Then humanity can, indeed, be calmed, at least for the next two or three decades.

那麼人類在接下來的二、三十年無需擔心了。

Semjase:

  1. Sure, because such a war could really only be attributed to an erupting madness or inattentiveness.

是的,只有瘋狂與疏忽才會導致那種結果。

  1. The probability calculations show this with the highest values.

種可能性估算是非常有價值的。

Billy:

On which one can rely?

哪個最確信?

Semjase:

  1. With complete certainty.

完全確信。

Billy:

It’s reassuring to know that; maybe now, those in different houses will sleep a little more peacefully. Another question, however, was recently brought to me, with which I can’t begin much. Wait, yes, I’ve written it here on this slip of paper: what’s with Mount Shasta? This is a mountain or a large hill somewhere, on which mysterious things are supposed to happen. What’s up with this?

知道這個還是值得安慰的。那麼地球上的人可以睡的更安穩些了。等等,還有個問題,沙斯塔山(Mount Shasta)有什麼?這是座很高的山,有些神秘的事情時常發生。

[中譯者註:沙斯塔山,又稱白山。是位於美國加利福尼亞州的一座的休火山,由安山岩組成的圓錐形火山。

039-03

沙斯塔山位於喀斯喀特山脈南部,為喀斯喀特山脈中的第二高峰(僅次於雷尼爾山),加利福尼亞州的第五高峰。在當地原住民的信仰中,沙斯塔山擁有崇高的地位。在過去的1萬年中,沙斯塔山平均每800年就會噴發一次;最近的4500年中,則平均每600年就噴發一次,最近的一次噴發是在1786年。(資料來自:維基百科)]

Semjase:

  1. Mount Shasta is an old volcanic mountain with a partially still unexplored area in America, or more precisely, in northern California.

沙斯塔山是美國,精確點說是加州北部的一座古老火山,還沒怎麼被探勘過。

  1. The mountain is very rocky and extremely difficult to climb.

是座多石的山,非常難以攀登的。

  1. In the interior of the mountain itself is a small city, which is inhabited by descendants of extraterrestrials and which, here and there, also receives a visit from their space brothers from outer space.

裡面有座小城市,裡面住著古老外星生命的後裔,偶爾會有他們外星的兄弟姐們來訪。

  1. It is a very majestic race, peaceful and good, but which anxiously strives not to be discovered by Earth human beings.

是個很了不起的種族,愛好和平且心地善良,但是他們很擔心被地球人發現。

  1. The entrance to their very deeply underground city is well camouflaged under the eastern mountain peak, and it is impossible for Earth human beings to find it.

他們深藏於地下的城市,其入口隱藏在東邊的山頂,人類很難發現。

  1. But if Earth human beings are ever found in their proximity, then they are made imperceptibly unable to move or distracted by the beam weapons that most of the city dwellers carry on themselves for security reasons.

如果人類接近他們的話,人類會被他們的光束武器擊中而無法動彈,裡面的居民出於安全因素都攜帶這種武器。

  1. Their golden spaceships of a spherical form* – for they master spaceflight – can sometimes be seen when they don’t protect these from view.

他們掌握了太空飛行技術,他們金色的太空船在不隱藏的時候時有被目擊。

  1. Human beings of this race are very well-proportioned in their appearance.

這個種族的外表非常勻稱。

  1. Their hair is mostly natural blond, long, and curly, which is very fit for their graceful, Hyperborean nature.

他們的頭髮大多數都是自然的金色的長捲髮,與他們優美的北方自然環境很匹配。

  1. Sometimes, despite their shyness of Earth human beings, they go into their villages to conduct unrecognized bartering with them, after which they depart and flee in a great hurry, however, if Earth human beings come too close to them.

雖然小心翼翼,但有時候他們還是會去村莊交換物資。交易完成後,他們就會迅速離去,以防人類離他們太近。

  1. But Mount Shasta isn’t the only place where this race lives, for already at very early times, they divided themselves into three smaller peoples, with the other two living unrecognized and deep underground on the Aleutian Islands and in Alaska.

當然這個種族不止住在沙斯塔山,在很早以前,他們分成了三個小群體,另外兩群,目前住在阿留申群島阿拉斯加未被發現的地下深處

  1. The whole population amounts to just about 700 human beings.

整個族群的人數,大約有700

Translator’s Note: To see a possibly genuine photograph of such a spaceship, click on the following link: http://www.rense.com/general6/mam.htm

英譯者註:可在以下網址,看到一些真正的飛船圖片:
http://www.rense.com/general6/mam.htm

Billy:

That is fantastically interesting, and now, a few things dawn on me. But you’ve just said something about their appearance, from which I could infer that with this race living underground, it concerns very distant descendants of the real Hyperboreans.

這可真是有趣,現在有點明瞭了。從你描述的外表看來,我可以推斷,這些生活在地底的種族,應該是真正的遠古北國(Hyperboreans)後裔。

Semjase:

  1. You infer correctly.

推論正確。

Billy:

Man, that’s incredible! Then these would, indeed, be the descendants or distant descendants of those who, 180,000 or 190,000 years ago, carried out the actual decolonization in the form that can be regarded, then, as early history of the current human race, at least for the white race. Among them, then, must have also been the JHWH who gave Henoch great wisdom. Methusalem went to this one in a later incarnation of Henoch, and Noah was later commissioned by this one’s guardian angels to build that ark, with which he actually landed, then, on Ararat.

我的天呀,簡直無法相信!那麼他們應該是18萬或19萬年前那些先民的後裔或遠親,和人類種族一樣古老。他們中的人應該也是「智慧之王」,同時給了以諾(Henoch)偉大的智慧。瑪士撒拉(Methusalem)稍後成為以諾的化身,而(Noah)就是由這些守護天使委託製造方舟的,方舟後來停靠在亞拉臘山(Ararat;又譯為亞拉拉特山)。

Semjase:

  1. Sure, except that the event – with the building of the ark, which Noah himself did not build, and with his family and with the animals and everything else – became so falsified that no current information agrees with the truth any more.

是的,除了造方舟這個事情,挪亞自己並沒有造,也不是和他的家人和其他的各種動物,因為現在的人肯定不會相信這個事實。

  1. The events with the ark did truly take place, but at another time, 90,000 years later.

方舟是真的有,然而是在另一個時候,9萬年後的事

Billy:

I know that very well, and in these falsified assertions, the boundless stupidity and lack of education of the scribes inevitably comes to full expression, for how else could they have written in their fantasy story that Ararat is the highest mountain in the world, and on the other hand, how, for example, could elephants as well as mammoths, which were still there at that time, rhinoceroses and all other 4-legged animals, etc. have climbed down from Ararat? I happen to know the mountain very well and know that even a good mountain climber has lots of distress and trouble when wanting to conquer the mountain.

我知道,這些誇張的說法是很無知的,如果他們去過亞拉臘山就知道它是最高的山,也就是說大象,犀牛這樣的動物是根本不可能從山上下來的,連登山隊員都覺得很困難。

Semjase:

  1. Not all Earth human beings think logically and with a sharp mind.

不是每個地球人都能邏輯和理性地分析。

  1. Many also live in some belief of an unreal religion, which forbids them to reflect upon and investigate such matters.

許多還沉溺在宗教中,抗拒去調查和接受這樣的事。

  1. On the other hand, you also have to consider that you have traveled very far, and you have considered everything very precisely.

你去過很多地方,因此你能深思熟慮考慮一些事情。

  1. As I know, you’ve traveled 43 countries of the Earth and have tirelessly been in investigations.

據我所知,你已經去過43個國家,不辭辛勞地調查各種事情。

  1. So you have – also with our assistance – experienced and found many more things than what the best archaeologists and other scientists of the Earth have ever managed to do.

你已經經歷和知道的事情,超過地球的任何考古學家和其他科學家了(當然也有我們的幫助)。

  1. Moreover, you’ve also traveled outer space and the DAL Universe with us and have seen various foreign worlds and other life forms.

而且你還和我們一起去過外太空和達爾宇宙(DAL Universe),看過了很多其他的世界及生命形式。

Billy:

Maybe you’re right, but I think that’s a little too much glory for me. Tell me again, how long we still have to wait here.

過獎了。告訴我,還需要等多久啊?

Semjase:

  1. We can depart from here in a few minutes.

一會就可以走了。

Billy:

Good, I would then still like to try to use my film camera to film a satellite and the Earth and maybe even the Moon.

好,我還希望用我的相機再拍一些地球、月亮和其他行星的照片。

Semjase:

  1. You can do that, but not until we’re back again.

你可以拍,但是不要一直拍到我們又再回來。

  1. But then, for this, at least use the scanning device, and then fasten this light source to it firmly.

而且好歹用用這台掃描設備,然後把光源固定住。

  1. The optics of your camera aren’t very light-intense – that’s why.

因為你的相機的光感不是很好。

Billy:

As you wish; but then, can I also take pictures on the primeval world with this?

好的,那麼我也可以用它拍一些太古時代的照片嗎?

Semjase:

  1. Sure.

當然

Billy:

That’s good – if only I had more film. Even with the slide film, I’m just not well-covered. I still wanted to get some, but I no longer had enough money. Unfortunately, I am now financially, so to speak, where one whistles from the last hole. I’m simply bankrupt, and I can’t even pay all the bills in the month of December.

很好,可惜我沒有足夠的膠捲,也沒多餘的錢去買。我現在窮的發慌,就連12月份的帳單都付不起了。

Semjase:

  1. I know your problem.

我知道你的處境。

  1. You must still be a little patient, however, because there are things in motion that will help you.

你還得耐心的,有些事情將可以幫到你。

  1. Your situation will still get worse, though, because in the middle of next year, you will have to seek another place of residence.

你的境況將會變得更壞,因為明年年中,你不得不另外找一個住的地方。

Billy:

But why, then?

為什麼呢?

Semjase:

  1. Someone wants to do you harm and fears you, even one from the local authorities.

有人會傷害你,你會害怕,有一個是從當局來的。

  1. And since the house, in which you live with your family, belongs to the local authority, it’s not surprising that one will cancel your residential contract.

因為你現在的房子屬於政府,因此到時候他們會終止你的居住權,這毫不奇怪。

Billy:

Nevertheless, I do no one any harm.

但是,我沒有幹傷害人的事情啊。

Semjase:

  1. Certain people fear the truth, and they can’t cope with the fact that they are in the wrong.

這些人害怕真相,不敢面對現實。

  1. You’ve told them the truth, but they haven’t recognized the truth and have accused you of lying.

你說出了真相,但是他們認識不到真相,說你在撒謊。

  1. But now, they had to bring into experience that they themselves have succumbed to untruthfulness, which they aren’t able to bear.

但是現在,他們不得不體會到他們自己屈服於不實的經歷,而他們無法承受真實。

  1. They thought that they were very knowledgeable, and they suddenly had to realize that they are in the wrong, which they now want to deny, however.

他們以為自己很有文化,當他們突然意識到自己錯了的時候,他們就會盡力否定它。

  1. They fear, however, that you could make their stupidity evident, so they seek this path of self-protection.

他們害怕你會讓他們變得更蠢,因此他們就尋求一種自我保護的方法。

  1. Because, if you are sent to another place of residence, then, so they illogically think, you couldn’t reveal their stupidity any more.

因此他們愚蠢地認為如果不讓你住了,你就不會揭露他們的真相了。

Billy:

In that, I also have no interest. But it had to come so far sometime; this was to be expected. After all …

我對此毫無興趣,有些事情它就是會發生,畢竟…

Semjase:

  1. Sure, but it is only good for you and your family.

是的,但是對你和家人來說也是好事。

  1. Asket already told you in the year 1956 that toward the end of the year 1975, your home life, etc. would adapt itself into calmer courses, when you step into contact with those people, from whom you will then purchase the building for sale, from which you then build up the Center.

Asket在1956年告訴過你,在1975年底,你會從其他人那裡獲得幫助,然後買了一棟樓,後來變成了集會中心。

  1. This occurrence with another place of residence is only a part of what the future will bring you, in connection with the fulfillment of your mission.

這個住處只是你在完成任務過程中,未來你能得到的其中一部分。

Billy:

Nice and good, but I can’t really live on that.

很好,但我也不指望它。

Semjase:

  1. It will get better.

情況會越來越好的。

Billy:

You can talk very nicely and easily, but for me, it can be quite uncomfortable; after all, I still have a wife and children. But I don’t want to complain about that; I really just want to say that at present, it really looks a bit lousy with my finances. But somehow, I must, indeed, deal with it.

你說的非常容易,但是對我來說,很不舒服,我還有妻子和孩子們。不過我也不想抱怨這個。我目前的經濟狀況是真的很糟糕,我必須應付這個。

Semjase:

  1. That is certainly so, but on the other hand, you are somewhat too unworldly with regard to material values.

確實是的,另外一方面,你對物質也不是那麼看重。

  1. You should strive for that which is entitled to you.

你有權去爭取的。

  1. You have to fulfill a very large task, which should serve the whole of humanity on Earth, but you should also be recompensed for it by your fellow human beings.

你不得不完成一項很巨大的工作,會服務於全人類,你也可以從你的跟隨大眾那裡得到一定的報酬。

  1. You yourself should be concerned about that.

你得考慮這個。

Billy:

That’s impossible – on the one hand, I’m a hopeless anti-materialist, and on the other hand, I may not let myself be paid for my work in the way that I sell my knowledge. Ultimately, one has taught me to fulfill my task and has educated me therein. But this really only happened so that I can fulfill my task, for it just has to be fulfilled. Therefore, how could I let myself be paid for it?

這是不可能的,我是非物質享受主義者,另一方面我也不想那樣通過出賣自己的知識以獲得報酬。曾經有人也是這樣教育我的,因此我怎麼能通過這個獲得金錢?

Semjase:

  1. You degrade yourself.

你低估自己了。

  1. You know very well that you haven’t received very much that was simply taught; rather, you often had to acquire the knowledge under mortal danger and even under very harsh conditions.

你很清楚,你只有付出而沒用獲得很多,反而你因為自己得到的知識,而處於極其危險的境地。

  1. But on the other hand, it is true that just your task is the most valuable, for which you must be appropriately recognized and recompensed.

另一方面,因為你的任務極其有價值,因此你必須獲得一定的補償。

  1. I know that you are a hopeless anti-materialist, but in your world, you may not be in this form.

我知道你視金錢如糞土,但是你生活的世界就是這樣,所以你還是得適當改變。

  1. Your world is built on materialism, and therefore, you have to think in accordance with this, whether you like it or not.

不管你喜歡不喜歡,你所在的世界就是物質至上的。

Billy:

Leave this; you know very well that I can’t do that.

不說這個了,你知道我不能這麼做。

Semjase:

  1. Then with regard to these concerns, you must set an administrator over you.

關於這個,你必須請一個管理者。

  1. Mr. Jacob in Wetzikon would probably be a very suitable man for that.

Jacob先生比較合適這個。

  1. He should take care of these concerns for you, and he should take care of your financial interests in all things.

他會關照這些的,他也會關照你的經濟問題。

  1. That is, indeed, also a part of his full-time activity.

這也是他的全職工作的一部分了。

Billy:

You really make me laugh, Semjase. I am, nevertheless, really no baby.

我要笑了,Semjase,我又不是個小孩子。

Semjase:

  1. But in your interest, I would like him to take care of your concerns because you have to be able to live.

但是我希望他能照管這些,畢竟你還是要能夠活下去。

Billy:

Your wish is honorable, Semjase, but I am now an anti-materialist and can’t just suddenly become a materialist.

願望是好的,Semjase,但是一下子也改變不過來。

Semjase:

  1. I didn’t even speak of that, but of the fact that Mr. Jacob takes note of your financial interests.

我沒有說這個,但是Jacob先生能照顧你的經濟問題。

Billy:

Very well, then he should, if he wants, but now, please leave me in peace with that. I’ve really never had so much drama around me because of money. Anyway, we better talk about something else. You just said something about the hair of the human beings in Mount Shasta, which reminds me of something very special. Here – there, that is a pair of scissors. Cute, eh?

很好,很好,如果他喜歡,不過現在讓我安靜一會,錢對我從來沒有這麼喜劇性過。我們還是談點其他的,你剛才說的沙斯塔山人的頭髮,提醒我了一件事情,那是一把剪刀,可愛吧?

Semjase:

  1. That is, nevertheless, a working device.

是的,一件工具。

Billy:

Of course, it can also be called that, but do you know what such a thing is good for?

當然,你知道這個最合適做什麼嗎?

Semjase:

  1. It is designed to cut materials.

是用來剪東西的。

Billy:

Exactly, with this, one can even cut or trim away hair.

對,可以用來剪頭髮。

Semjase:

  1. Sure, but what do you want with it?

是的,你想用來幹什麼?

Billy:

Nothing less than to cut off a decent tuft of your hair, which we want to put in our display case as a memento of you, so to speak. You know, as something personal from you. We don’t want to operate a cult with it. Here, I still have a piece of string to bind a decent bundle. You surely won’t have anything against it, right?

用來剪一些你的頭髮,以後放到我們的展覽櫃裡,作為妳的紀念品,妳了解的,只是屬於妳的物品,我們不會拿來當崇拜物。這裡還有一條帶子,可以把頭髮綁成一束。你不會反對吧?

Semjase:

  1. – You really have ideas sometimes, but if you think that it could be a joy for you…

你有時候主意挺多的,如果你高興的話 …

Billy:

Of course, then I may do so, yes? – So, please tie this bundle together for me. – Just tighten it a little harder; the thread doesn’t tear so quickly. – Good. So, let’s now go ahead – aha, nice! This is a nice memento; everyone will be happy about it.*

當然,那麼我可以剪了?你用這個把頭髮牢牢地紮住。好,我剪了。啊,很好!這是個不錯的紀念品,所有人會很高興的。

Translator’s Note: According to Annotation #3 on page 99 of Message from the Pleiades Volume 2, the investigation team, headed by Wendelle Stevens, was given a small packet of hairs from the tuft that was cut from the head of Semjase, and the investigators took it to the forensic laboratory in the Department of Archaeology at the University of Arizona, in Tucson, for analysis. They inquired into its age and whether it was from a human or non-human being or from a male or female. They also inquired into systemic deficiencies, any diseases that were overcome, condition of health, treatment, etc. The investigators were disappointed when they were told that most of what they asked for had to be determined from the root bulb of the hair and not simply a clipping. All that was confirmed was that it was from a white woman in prime age and health.

英譯者註:根據“來自昴宿星人的資訊”99頁的#3註解,Wendelle Stevens領頭的調查組拿了一小點毛髮去亞利桑那大學的考古法醫實驗室去做分析,以調查它是來自人類還是非人類,男性還是女性 。也想知道是否有過疾病等,最後他們很失望,因為實驗室告訴他們如果要知道更多資訊,必須有毛囊,毛髮是不夠的。但是可以確定的是這些來自於一個年輕的白人女性,健康良好。

Semjase:

  1. Is it really enough?

真夠了?

Billy:

Certainly, I don’t want to give you a bald head.

當然,我可不想你變成光頭。

Semjase:

  1. Then let’s go now.

那麼我們走吧。

Billy:

Aha, then just zoom off. Ah, the mill is already running, but where’s Ptaah, then?

啊,那麼拉開點,操縱器已經在工作了,Ptaah在哪裡?

Semjase:

  1. Just now, he has changed over, but now look, there are the Bermudas.

剛才他已經轉換過去了,看,那裡是百慕達(the Bermudas)。

Billy:

The view from here is magnificent. Geez! Do you want us to drown in the sea?

從這裡看太壯觀了,天啊!你想把我們兩個都在海裡淹死嗎?

Semjase:

  1. I just want to go down close, so that I can demonstrate the transition to you, as it is also experienced by earthly pilots and crews of ships.

我只是想再下去點,這樣可以展示給你看轉換的過程,這些是地球上的飛行員和船員都經歷過的。

Billy:

Oh, I see, then just go ahead.

哦,我明白了,那麼繼續。

Semjase:

  1. You really seem to have no nerves.

你一點都不緊張。

  1. Consider now that, with this transition, it doesn’t concern that which normally exists.

想想,此刻通過轉換,那就不是通常我看到的世界了

  1. This is the transition into the dimension of the threefold world.

這是轉換進入三重維度的世界(the dimension of the threefold world)去。

  1. So this is a different dimension than that one, into which ships and airplanes penetrate.

因此這是另外一個不同的維度,就是那些船隻和飛機穿過去的

Billy:

What type of dimension, then, does it concern with the other one?

是什麼類型的維度?和另外一個有關嗎?

Semjase:

  1. In that dimension, the world is already suspended in the distant future, but the inhabitants on the Earth of that time very rarely penetrate from that.

在那個維度,這個世界已經在遙遠的未來(the distant future)暫停了,但那個時間的地球人極少能看出它來。

Billy:

So be it, girl, but – human child, we are already in the middle of the thing, and at the same time, one can’t see anything at all that would indicate a radiation or something. Girl, this is really fantastic. Wait, yes – girl, behind us, I see my own world, and there in front is something completely foreign, something wild and quaint.

繼續,媽媽呀,我們已經在中間了,什麼也看不見,是不是有輻射或者什麼的。這真是太神奇了,等等,是的,姑娘,我看見了我們的世界在後面,而前面的則完全是陌生的,有點荒野而古雅。

Semjase:

  1. We are now at the exact crossroads of the vortex; thus, you can see both dimensions.

我們現在正在一個十字交會的漩渦中,因此你能看到兩個維度

  1. In front of us is the primeval world, as I described it to you.

在我們前面的是太古時代(primeval world),我剛才描述過了。

Billy:

This is simply great! Will we now slip in completely?

這太好了,我們現在能完全進去嗎?

Semjase:

  1. We are already inside, as you see.

你看,我們已經在裡面了。

Billy:

 ??? – Those – those, there ahead, are now two of the worlds mentioned?

啊?— 那些 — 那些,前面就是提到的兩個世界?

Semjase:

  1. Sure, as I’ve described them to you.

是的,我和你說過。

Billy:

Fantastic, simply fantastic, girl; there ahead, yes, is Ptaah. Is he coming up again from the primeval world?

太神奇了,真太神奇了,姑娘,前面,對!是Ptaah,他從太古世界來嗎?

Semjase:

  1. Surely; otherwise, he wouldn’t have landed on the planet.

是的,否則他不會已經降落了。

  1. But now, we’ll go to him and leave my beamship there.

我們現在離開飛船去找他。

Billy:

Great, then we can poke around a bit in the world. Did you really make a protective suit for me?

很好,這樣我們可以去逛逛,你給我準備保護衣了沒有?

Semjase:

  1. Surely, and we also considered that you can move your arm in the suit in such a way that you can use your camera.

當然有,我們也考慮到你穿上後還可以活動手臂,這樣就可以穿著還能照相。

Billy:

And the film camera?

攝影機也可以?

Semjase:

  1. That would have made the suit much too bulky.

那就太笨重了。

  1. But if you want to make a film here, then for now, I’ll still fly you around in the world with my ship.

如果你想現在就在船內攝影,我還是可以開著飛船帶你四處看看。

  1. But then, for the photographs, you have to use the scanning device because we can’t get out without suits.

但是如果等一下要外出照相,你就必須要用那台照相機,因為沒有防護衣,我們不能走出船外。

Billy:

Done, then zoom off at once. I would like to capture some dinosaurs on film.

那好,現在就升空,我想拍些恐龍的影片。

Semjase:

  1. As you wish, but be sparing with the film, since you only have a little, as you said.

好,但是節約點膠卷,因為你說已經不多了。

(Semjase talks with her father via a communication device; then, we investigate the planet, the primeval world, for about two hours in her beamship. I can take various pictures of dinosaurs and the landscape, before we travel to her father in his Great Spacer. During the two-hour expedition flight, nothing of importance was mentioned, so Semjase finds this short conversation not worth transmitting. Explanation from the 8th of December, 1975.)

(Semjase通過一個通訊設備和他父親交談,然後,我們開始在她的飛船裡巡視了這個太古世界大約2個小時。我拍了些不同恐龍和風景的照片,然後進了她父親的巨型母船。在這大約兩小時的探險飛行中,沒有什麼重要的需要特別提及,因此Semjase認為這些短暫的交談不值得傳送紀錄。1975年 12月8日的解釋)。

(Already in the spaceship of Ptaah, after the greeting.)

(問候之後,我們就進了Ptaah的飛船。)

Ptaah:

  1. It is a pleasure for me to see you again.

很高興又見到你。

Billy:

The pleasure is all mine. But how is it with this: Semjase told me that we can do some walking on this primeval world.

我也是。Semjase告訴我,我們可以在這個太古世界走走,是怎麼回事呢?

Ptaah:

  1. That’s right.

沒錯。

  1. We let a suit be made for you, by which you can take photographs.

我們專門為你做了一套防護衣,這樣你可以拍一些照片。

Billy:

Semjase already told me that. I would also like, then, a photo of you and me in the suit.

Semjase已經告訴我了,我也想拍一張你和我穿著這個衣服的照片。

Semjase:

  1. I’ll do that.

可以。

Ptaah:

  1. You may not distribute my picture, however.

但是請不要散佈我的照片。

Billy:

That is, indeed, a pity, but if you want it like that…

那是當然,雖然很可惜…

Ptaah:

  1. It must be, unfortunately, because I might still have to move on the Earth once in your time.

必須這樣,因為我還必須偶爾在地球上出現。

Billy:

I understand; you don’t want to be recognized.

我懂,你不想被認出來。

Ptaah:

  1. That is so; it is a precautionary measure.

是的,這是預防的方法。

  1. But let’s go now.

我們現在走吧。

(We let ourselves slide down through the transportation chute into the hangar, where we get into the protective suits. In Semjase’s beamship, we then glide out into the primeval world and move about it for a long time. At various places, we leave her ship, and I can capture some dinosaurs and landscapes on my slide film. Semjase partially paralyzes the large animals from her ship, in order to make the filming easier for me. The animals then stand petrified. Then, as promised, she also takes a photo of Ptaah and me. After many hours, we go back into the Great Spacer.)

(我們通過一個通道,然後穿上了防護衣,來到Semjase從飛船裡,我們在太古地球不同的地方逛了很久,然後我們離開她的飛船,我用自己的相機拍了一些恐龍和風景照片Semjase從飛船裡局部麻痺了一些大型動物這些動物立即就地僵化以便我更容易拍照。然後她給我和Ptaah拍了些照片。幾個小時後,我們回到了巨型母船裡。)

Billy:

That was a fantastic excursion.

不可思議的旅程。

Ptaah:

  1. No Earth human being ever had that opportunity.

沒有地球人有這樣的機會。

  1. Later, we’ll also show you the third world over there, and also its moon.

晚一點,我們將會向你展示第三個世界及它的月亮

  1. The world there is about 870 years ahead of your time; thus, the human beings are also accordingly developed in their technology and have their own beamships, with which they arrive at your Earth every now and then.

那個世界大概比你們的世界先進870[中譯者註:對照前後文,應該是470年]那裡的人也發展了他們的科技,也有他們的飛船,他們也時不時飛到了你們的地球

  1. Even on their moon, they have established themselves and have built many stations.

他們在他們的月球也建立了一些基地

  1. We won’t visit the middle world because it’s not important.

我們不會訪問中間世界(middle world),因為它不重要。

  1. There is, indeed, manifold life on it, and its oxygen content is very high, but you’ve already seen such world bodies during your Great Journey.

上面確實有很多物種,而它的氧氣含量非常高,但是你已經在你的「偉大旅途」(Great Journey)中看到了一些這樣得世界。

Billy:

Can’t we fly there immediately?

我們不能立即飛到那裡嗎?

Semjase:

  1. There are still various things to do, which we can do here.

這裡還有很多事要做。

Billy:

You are, once again, quite mysterious.

你再一次很神秘。

Ptaah:

  1. It is no secret; we are searching here for an overdue beamship of a life form known to us from our dimension.

不是秘密,我們在搜尋一隻從我們那個維度來的飛船,那是我們已知的生命形式。

  1. It penetrated a few days ago and has no possibilities for its own return.

它是幾天前過來的,它自己不可能回去了。

Billy:

How will you find it?

你怎麼找到它呢?

Ptaah:

  1. We’ve sent out several space analyzers, in order to explore everything.

我們已經派出了一些飛船分析器進行勘察。

  1. We will know their results in two to three hours at the latest.

我們在隨後的2到3個小時能知道結果。

Billy:

Then we have to stay here so long?

那麼我們必須待在這裡了?

Semjase:

  1. Sure.

是的

Billy:

Very well, it certainly won’t get boring; plus, I still have many questions.

很好,我還有很多問題,因此不會感覺無聊的。

Ptaah:

  1. You are untiring in that.

你對此不知疲倦。

Billy:

I’m just interested in everything. Semjase announced to me at one of the earlier contacts that it should soon start again with the spiritual teaching; however, the good girl hasn’t transmitted anything to me in relation to this, but on the other hand, it seems to me that she is concealing something from me.

我對所有的事情感到非常有趣,Semjase說有一個老早前的接觸者馬上將會進行靈性教導(spiritual teaching),然而,這個好女孩沒有把所有的資訊給我,她對我似乎有所隱瞞。

Ptaah:

  1. My daughter really is a little mysterious sometimes; concerning the spiritual teaching, she has also only given you partial information.

我的女兒有時候是有那麼點神秘;關於靈性教導她也只是給了部分資訊。

  1. The full fact is that the real spiritual teaching isn’t supposed to be transmitted by us but rather from a very high spirit level, with which even we can only get in touch through the High Council, and that, in turn, only through Arahat Athersata.

全部事實是:真正的靈性教導也許不是我們傳遞的,可能是來自更高級的靈性層級我們也只能通過最高委員會才能接觸,只能通過Arahat Athersata

Billy:

That would, indeed, be the level of Petale, through which the twelve commandments were given to us, right?

那就是Petale的層級了,就是給我們十二條戒律(twelve commandments),對吧?

Ptaah:

  1. That is so.

確實如此。

  1. In the future, certain information for the spiritual teaching will be transmitted to you from this level, but you then have to prepare everything definitively.

將來,將會有更多從這個層級的靈性教導傳遞給你,你必須為此做好準備。

  1. The Ten Commandments, or more precisely, the Twelve Commandments, were the beginning of the transmissions.

十條戒律(the Ten Commandments;就是一般所稱的「十誡」),更正確的說法十二條條戒律,只是個開始

  1. Since these transmissions demand exceptionally many forces from you, however, longer intervals must be kept from one transmission to another.

這些傳送會耗費你許多體力,因此在兩次傳送之間需要多休息。

Billy:

But other human beings can, nevertheless, also receive ongoing transmissions, without being exhausted by it.

其他人也可以接收這些啊,而且還不會筋疲力盡。

Ptaah:

  1. You know very well that this isn’t the case and that the majority of the so-called mediums truly has no contacts at all with such life forms or even other-dimensioned life forms and that some of them are just subject to a self-deception or are quite consciously and deceitfully led to believe such contacts.

你很清楚,大多數所謂的媒介,實際沒有真正接觸這樣的生命形式,或甚至是其他維度的生命形式,他們只是自我欺騙或者有意欺騙。

  1. There are only very few real contacts with higher levels, and valuable transmissions are even rarer.

只有非常少的人和更高層級真正接觸過,而有價值的(心靈)傳送,就更少了。

  1. But Earth human beings, who could have actual contacts in this form with other life forms and higher spirit levels, wouldn’t just be able to pursue communication according to their liking and indefinitely because their forces would be very strongly diminished by these contacts, so these would have to be renewed for every new contact, which would often take many weeks or even several months.

如果地球人真正接觸了這種形式,那麼他的體力會大大下降。只有幾個星期甚至幾個月以後,才可以再次接觸。

  1. They would never be able to bear such force-achievements, as they are demanded of you, for they would surely die in complete exhaustion.

他們忍受不了這樣消耗體力,如果他們都像你這樣,肯定會死於筋疲力盡。

  1. You know why.

你知道為什麼。

Billy:

Of course. But your speech means that I will have to perform an enormous amount of work again because with Petale, I have to write everything twice. I only receive the transmissions by hand; with the machine, it just doesn’t work.

當然,但是從你剛才講的,和Petale一起我還有很多工作要完成,我必須把所有東西寫兩次。我接收到的訊息只是用筆寫下來,另外我還得用打字機打出來。

Ptaah:

  1. I know that, and it has its reasons.

我知道,而它是有原因的。

  1. But through Quetzal’s technical assistance, you can, indeed, write very quickly with your writing utensil, whereby you still have to omit many sentences and often also write the wrong words, etc., by what means the opposite of what is said and explained, etc. often results; consequently, my daughter frequently has to sit down with you, in order to make the necessary corrections, which you must then insert between the written lines.

通過Quetzal的技術協助,你可以用打字機打的非常快,你常常還不得不省略許多語句並且還會寫錯字。因此我女兒不得不陪著你糾正一些錯誤,你必須把它們寫到兩行之間的空白處。

  1. Unfortunately, everything is a bit complicated, so regrettably, it can’t be arranged differently.

不幸的是,所有事情都有些複雜,所以抱歉不能按別的方式安排。

Billy:

I can figure that out myself. Then I have to come to terms with the fact, whether I like it or not. Another question that I still have in stock concerns something else entirely. I would gladly like to know what’s up with a certain Salvador Villanueva Medina, who has written a book about his contacts with extraterrestrials and his flights to other planets. I’ve received the book to read from Mr. K. Admittedly, I have not yet read it through completely.

我自己知道,不管我喜歡不喜歡,都不得不忍受這個事實。我想問另外一個問題,我想知道Salvador Villanueva Medina到底發生了什麼,他寫了一本關於接觸外星生命,以及到過其他星球去的書。我從 Mr. K. Admittedly得到了這麼一本書,我還沒有徹底讀完。

Ptaah:

  1. You also shouldn’t strive further for that because all statements in this writing are freely invented.

你不必繼續看了,因為這些都是虛構的。

Billy:

That means that the man is a fraud?

那就是說,這個人是個騙子了。

Ptaah:

  1. In every sense, yes, even if he wants to serve a good purpose with it.

是的,雖然他的目的是好的。

  1. Through various UFO reports, he has fallen to very strong fantasies and, moreover, has been very strongly influenced by Adamski.

經由讀不同的UFO報告,他已經沉溺於自己的幻想。而且受亞當斯基(Adamski)的影響很大。

  1. As one who wants to improve the world, with a certain hatred against the earthly human life forms, it was only an inevitable consequence for him to venture to the public with dishonest assertions in his work, which, by the way, wasn’t written by him.

當一個人對地球人類懷有某些恨意,而想改善這個世界,必然會因為他不實的偏見,而誤導大眾。此外,這本書也不是他寫的。

Billy:

Oh, so that’s it, but why, then, does he feel hatred in himself against the Earth human beings?

哦,這樣,但又為何?他對人類懷有恨意,那麼他對自己也這樣嗎?

Semjase:

  1. On the one hand, because he isn’t able to reach any position of power, due to his minimal abilities in every respect, and on the other hand, because his own appearance depresses him, and he appears disproportionate to himself.

一方面,因為他沒能夠位居要津,當然他各方面也沒有什麼能力。另一方面,因為他對自己的外表感到失望,他覺得自己長得不夠勻稱。

Billy:

Aha, then that would probably be the reason why he says in his book, with regard to the alleged two Frenchmen on the imaginary planet, that they were typically disproportionate and ugly Earth human beings, right? Psychologically seen, I can at least find in this the reason for this description.

啊,難怪他書上說,在那個星球上有兩個長得又醜又不勻稱的法國人。就心理層面來說,我至少能在這些描述中看出個緣由。

Ptaah:

  1. You think very sharply and precisely.

你的見解,一語中的。

  1. The reason for his statement is actually to be found in that.

他這些描述的來由,確實是那些原因。

Billy:

How could it be otherwise? But from his statement, which I find very derogatory for the Earth human beings, the question arises: what really is the case with this? By that, I mean, whether the Earth human being is actually so disproportionate and ugly, when he is compared to other life forms in the Universe.

不會是其他原因了。從他的陳述來講,我發現他對地球人非常不敬,地球人和其他生命相比較真的有那麼醜嗎?

Ptaah:

  1. The Earth human being is a descendant of a human form from the depths of the Universe that is very highly developed in every way.

人類是宇宙深處,一些從各方面進化程度很高的人形生命的後代

  1. Accordingly, he is also highly developed in his proportional form.

因此,他的比例進化的很勻稱的。

  1. In this connection, he is on an equal footing with our own race, which is already approximately 30 million years further developed.

同樣他也對我們這個種族不敬了,我們的進化已經先進了大約三千萬年。

  1. Even life forms that are still further developed have no better or more beautiful proportions, and even among them, there are those whom the Earth human being would describe as ugly.

就算是進化的很高級的生命,外表也沒有這麼完美。他們中的一些,以人類的標準,甚至可以說是非常醜的。

  1. The proportional beauty of the Earth human being was already recognized in ancient Greece, which is why the human beings surpassing this standard of beauty were called ADONIS [good-looking ones].

古希臘對比例非常勻稱的俊男美女早就有認識,他們對此優秀的標準稱作為ADONIS[長的好看的]。

  1. At that time, the Earth human being was somewhat wild, so the real beauty was only recognized in a few, while those, through whom it was recognized, were called the BEAUTIFUL ONES, if I use the current Earth human terms for it.

那個時候,人類還有點野蠻,因此真正的俊男美女並不多,用現在的地球語言來說,他們稱呼這些俊男美女為“美人”。

  1. At the present time, however, since the Earth human being has discarded his greatest wildness and consciously cares for his appearance, his given beauty comes to validity in its entire appearance, so today, in this regard, the majority of Earth humanity can be spoken of as Adonis forms.

地球人現在已經遠離了野蠻,從外表上來講可以稱為Adonis。

  1. This refers to the Earth human being’s physiognomic, shape-related and proportional appearance.

這牽涉到地球人的面相,形體和比例等外表。

  1. The Earth human being is one of the most well-proportioned and best-looking human life forms in the Universe, who is only somewhat surpassed by his actual ancestors, who have reached the best possible perfection in proportional regard.

也就是說實際上,人類的外表已經比祖先好看多了

  1. The difference, however, is no longer very great because the material form is subject to limits and cannot be extended.

不過物質身體已經基本到了極限,不會再有大的改變

Billy:

Then the assertion of Villanueva is rubbish, so to speak – thus, a somewhat underdeveloped “spiritual” stink bomb.

那麼就是說關於Villanueva的說法是胡說八道了,就是說一個沒有進化的 “靈性” 臭蛋。

Ptaah:

  1. Certainly, if you want to express it like that.

當然了,如果你喜歡這樣描述。

Billy:

So accordingly, there should be no so-called supernatural beauty, etc.?

因此,應該沒有甚麼叫做超自然美人之類的了?

Ptaah:

  1. Those are outright fantasies of ignorant Earth human life forms who, through these, want to make their fraudulent claims believable, that they had come into contact with extraterrestrials.

這些完全是無知人類的想像了,藉此,他們想要大眾相信他們接觸過外星人的那套謊言。

  1. In the whole Universe, neither in this one nor in another, can the standard of beauty be exceeded, for it truly is limited.

在整個宇宙,無論這裡或其他地方,這套審美標準,不會被超越,這確實是有極限的。

  1. If this limit is exceeded, however, then a degeneration already takes place, and the life form in question must be described as ugly again, if I judge according to earthly concepts of beauty.

如果這種極限被超越,那麼退化反而會發生,如果按地球人的標準,可能又會變得很醜。

  1. Hence, there can also be no supernatural beauty, as you’ve mentioned this.

因此,不會有如你所說的這種超自然美人

  1. Everything that is material is subject to certain limits that can never be exceeded.

任何物質都會有它的某種極限,永遠不會被超越。

  1. Only the imagination is able to exceed these limits, but without ever being able to realize it.

只有想像會超越極限,但從來未能成真。

Billy:

Nevertheless, Elizabeth Klarer, for example, has also stated that she encountered an extraterrestrial of supernatural beauty and even bore him a son. In addition, Adamski and various others spoke of unearthly or supernatural beauty.

不過,Elizabeth Klarer宣稱,她邂逅了一個超自然美的外星人,甚至為他生了一個兒子。此外,亞當斯基和其他人,也說到了這種超自然美的人。

Ptaah:

  1. Any rationally thinking Earth human being can recognize the untruthfulness of their claims because only the imagination can produce such images.

任何會理性思考的地球人,都能分辨這種虛構的說法,都是想像出來的。

  1. They are, however, nothing more than mirages, which exhibit momentary Fata Morgana manifestations and then fade away again for good in the very next split second.

這些都是如同海市蜃樓般,僅僅只能曇花一現,隨即煙消雲散。

Billy:

Then how do you classify the interpretation of Villanueva?

那你怎麼分類Villanueva的事呢?

Ptaah:

  1. It is a world-improvable defamation of the Earth human beings that is born from hatred.

這是一種為改善世界而對地球人類的中傷,源自於憎恨。

Billy:

So an insult to us Earth worms?

所以是侮辱了我們這些低等地球生物?

Ptaah:

  1. That is so.

就是這樣。

Billy:

Then his philanthropy really isn’t fetched from afar.

那麼他的慈善事業,也不是真從遠方世界得來的了。

Ptaah:

  1. It is only feigned and serves for the purpose of profit.

這些都是出於利益目的而偽造的。

Billy:

Then the case is, indeed, clear. There’s something else, however, that you should explain for everyone for the interest of our cause, namely the connections or certain connections with the age of the Earth human being. I already know about these things because Sfath informed me about them when I was a boy. Nevertheless, these things were never written down, so others aren’t oriented about them. I’m referring to the fact that the mental forces of every single human being are capable of raising or lowering the life force of others.

那麼這個案例清楚了。還有其他的,你該向每個人解釋一下人類的壽命的問題,我們都很有興趣知道。當我還是個小男孩的時候Sfath和我說過。但是這些都沒有寫下來,因此大家不是很清楚。我想提的事實是,每一個人的心智力量,可以提升或者降低其他人的生命力。

Ptaah:

  1. Certainly, this question is of great importance, and I will give you information about that for everyone.

的確,這個問題非常重要,而我會告訴你有關所有人的這些資訊。

  1. The age of each life form is partially determined by the external forces penetrating on them of a cosmic as well as environmental and nutritional nature, etc., as well as by forces of other similar life forms, and to be sure, the genes play the predominant role.

每個生命的壽命,部分取決於宇宙滲透在他們身上的外部力量,以及周圍環境和營養狀況等的影響,同時也受其他類似生命力量的影響,當然,基因扮演決定性的角色。

  1. Because the thinking of a life form, through the cooperation of the spirit, produces an extremely logical, thus, Creation-related force that is released as high frequented vibrations and radiations, a tremendous force is, thus, produced, which can influence everything.

由於生命的思考與靈魂是協同工作的,這也就產生了強大的邏輯,如此,凡是與造化相關」(Creation-related)的力量可以釋放出高頻率的震動與輻射那是一種巨大的能量,並能對所有事物產生影響

  1. This Creation-related force penetrates into everything, truly into all material life forms and all matter, in order to influence them according to their type and form.

這種「造化相關」的力量,對所有物質都能穿透,按他們的種類與形式,進入到其內部而產生影響。

  1. Every life form has its genes and its standard of living appropriate for its life span, so even the human forms of the Earth.

地球上所有的生命包括人類,都有自己的基因,並且有著適合它生存的生命時限。

  1. At the earliest times, when the human being of the Earth was also produced by his indirect ancestors, his average age was reckoned at 1,007 years of life, for he, trained and informed by his producers, possessed an enormous level of knowledge and abilities.

在很早的時候,當地球人類的間接祖先創造他們的時候,他們的平均年齡在1,007。而且他們被教導和訓練,所以擁有非常高級的知識和能力。

  1. Unexpectedly quickly, however, he fell to the religions with their erroneous teachings and was thereby deprived of the true knowledge and the truth.

但是他們很快就墮入到宗教的信仰中,被錯誤的教導,而很快就遠離了真正的知識和真相

  1. He also necessarily began to work against all natural laws, became alien to them, and lived in a commandment-breaking and law-breaking manner.

他們也開始與自然法則作對,違背了自己,並生活在破壞戒律與法則的方式之中。

  1. Everything together served for the loss of the high average life span, which fell lower and lower over the course of thousands of years and leveled off at a twentieth of its earlier time, and indeed, especially because many different factors over many thousands of years negatively affected the life and also altered the genes.

這些因素導致人類壽命逐漸減少,數千年後,只到了以前的1/20,尤其數千年來,在許多不同的不利因素的影響下,也改變了基因。

  1. A turn for the better has only been apparent since the beginning of the new era; thus, the average life span slowly rises again.

當新世紀來臨時,有一種明顯的好轉,人類的壽命逐漸在延長

  1. The main reason for this is found in the recognition of the truth and in the positive evolution associated with it.

主要的原因在於對真相的認識,以及由正面的進化所影響

  1. Thus, the more the development direction turns to the truth again, the higher the average lifespan develops again, for through this, the altered genetic factors and all other life-supporting factors are also regulated again, which were badly impaired over the course of tens of thousands of years.

因此對真相的認識越多,壽命則越長。由於如此,被改變的基因與所有益於生命的因素,都得以由數千、萬年來的削弱中,再度恢復其正常的狀態。

  1. The mass of Earth human beings moving in consciously evolving forms is still relatively very low and is often only connected with the beginnings of the real truth; thus, no major progress has been made yet.

地球上的芸芸眾生,還處於非常低的意識進化層級,對真理的認知也處於初級階段,所以,還沒有開始主要的進化程序。

  1. But the more the Earth human being turns to the real truth and, with this, also to evolution in all areas, and so also in reference to life extension, the more his average age of life rises again.

人類向真理轉換越多,將會在各個方面得到更高的進化,對壽命的延長也是如此。

  1. Seen as a whole, however, every single life form is of most important significance, namely in its thinking and in the forces released from it.

整體來講,每個生命最重要的是思想過程中釋放出的巨大能量

  1. All thoughts radiate as tremendous forces and encounter the other life forms, which draw these towards themselves like magnets.

所有的思想可以放射出巨大的能量並影響其他生命,就像磁鐵一樣,能把其他生命吸向自己。

  1. Depending on the quality and whether they are negative, positive, or well-balanced, they produce forces of the same kind, with corresponding effects, in the life forms intercepting them.

不管是負面的、正面的、積極的或者均衡的都會產生同樣的對應力量,影響週遭的生命

  1. Positive forces produce positive forces, and accordingly, negative forces produce negative forces, of course.

正面力量產生正面影響,當然負面力量同樣會產生負面影響。

  1. Through the erroneous teachings and other deceptions of the religions, however, the Earth human being, in the main, is able to unfold many forces that destructively influence all life forms.

因為錯誤的教導和誤謬的宗教,人類的許多力量已經被大大削弱了。

  1. These destructions are based in the fact that they impair one’s age as a result of erroneous teachings and wrong lifestyles, etc., so the average age lowers.

錯誤的教導和不正確的生活方式,也大大削減了人類的壽命。

  1. The larger the gatherings of human beings are, such as in cities, the lower the average age falls, because exactly at such places, immeasurable thought energies, in terms of wrong lifestyles, are released and unconsciously penetrate into fellow human beings.

人類越是集中生活在城市,壽命則越短,因為在這樣的環境,錯誤的生活方式,釋放無法估計的思維能量,並且無意識地在影響人類。

  1. But also animals and many materials are impaired by these destructive forces of human irrationality and, thus, are left to an early destruction, such as iron, which normally never rusts as fast as what is currently the case on Earth and which only does so because the atmosphere and environment are destroyed by the progress produced by thoughts and ideas.

動物和其他物質也一樣,因為人類不理性的行為過早地被破壞了,例如:鐵,通常它不是這麼容易生銹的,但是因為人類的思想意念對大氣和環境的破壞所導致。

  1. The most dangerous storehouses of wrong, humanly produced thought-vibration forces, however, are precious metals, precious stones, and crystals, which often accumulate these energies in deadly doses.

人類產生的思想震動能量,最危險的負面能量儲存處,則是諸如:貴金屬、寶石和水晶等,這些物品往往積聚了很多這些有害的能量

  1. Thus, an Earth human being may make himself guilty in the death of a fellow human being, whether consciously or unconsciously, when he cultivates and maintains thoughts and feelings in a negatively degenerated form and thereby releases uncontrollable, destructive forces.

因此,不管有意還是無意,地球人類都該對其同胞的死亡負有責任,因為他的負面思想和感情,能釋放不可控制與破壞性的力量。

  1. If the Earth human being wants to think and evolve correctly and in accordance with the Creation, then he may neither move his way of thinking in degenerated negative paths nor in degenerated positive paths, for both are degeneracies that can produce very bad and negative consequences, so they are contrary to the Creation.

如果地球人類希望自己正確的思考與進化,符合「造化」的法則,那麼,思考的方式太積極與太消極都是一種退化,因為會產生非常糟糕的負面結果,這是與造物法則相對立的。

  1. Right thinking and evolving express themselves through a well-balanced and neutral way of thinking and through right actions and right feelings, which then generate and send out identical forces, through which life is produced and maintained, and an evolution that is truly appropriate for Creation is followed.

正確的思想和進化,表示人們是以均衡與中庸的方式思考,並以正確的行為與情感,產生與發出恆常的力量。如此,生命得以產生與維繫,而進化則是因恰如造物法則,自然隨之而來。

Billy:

That is very interesting; I just hope that your explanations are detailed enough because all that is still very difficult to understand for the human beings of my world.

這很有趣,我希望你的解釋,能盡可能的詳細,因為這些確實是很難去讓地球人類理解的。

Ptaah:

  1. That is, unfortunately, so, as many Earth human beings still strive far too little to be able to understand certain knowledge completely.

很遺憾,人類對某種知識,確實還沒有能完全理解。

Billy:

That is also often due to the fact that many human beings are much too overwhelmed with everyday worries.

人類過於糾結於日常繁瑣的事務,倒是事實。

Ptaah:

  1. That may very well be, but still, that doesn’t entitle them to neglect the values of the spirit.

確是如此,但他們也不能因此而忽視了心靈的價值。

  1. In the entire Universe, there are no life forms that wouldn’t have to do any consciousness-related work for their existence; rather, they devote themselves to the valuable teaching of the spirit.

在整個宇宙,所有生命形式都必需為了自身的生存,做一些自覺相關的事情,全心接受有益的靈性教導

  1. Work and worries are never an excuse for disregarding the given laws and commandments.

工作和勞苦不能作為忽視這種自然法則與規範的藉口。

  1. It just concerns a lack of effort because that which is material is considered more important.

這些只是認為物質更重要的推託之詞。

Billy:

It is, indeed, like that, Ptaah, but human beings don’t let themselves be convinced of that so easily. Hence, many also believe that everything has simply been placed into my lap through a benevolent foreordination, even though I had to learn a lot of things in addition to my daily work, just as every other human being must also do.

一點都沒錯,Ptaah,但是要人類接受這些觀點,並不容易。因此,很多人相信,所有的事物都會由上天安排來到我的身上,縱然我是如同一般人那樣,除了日常生活外,還得努力做許多事。

Ptaah:

  1. You are very sparing with your self-praise, and your speech is far from the truth.

你太吝於誇讚自己,你的說詞與事實相去太遠。

  1. You shouldn’t constantly degrade yourself, if only you would finally learn that.

你不要這麼一直在貶低自己。

  1. You speak very disparagingly of yourself and your achievements.

你貶低了你自己與你的成就。

  1. Indeed, I am many centuries older than you, but I feel the highest esteem for you; however, I can’t approve your strong modesty because it doesn’t correspond to your level.

雖然我比你大幾百歲,但是我還是很尊敬你,以你現在的層次不應該這麼謙虛。

  1. You’re too modest, which is why you also can’t get along in your world in certain matters, and I’m thinking of materialistic matters.

就是這個原因,導致你和你的世界有點不搭調,我是指物質方面。

  1. It would be…

這將會 …

Billy:

And now, even you are starting with that; Semjase has already wiped me out with that.

現在,你現在開始說的這個,Semjase已經對我說過了。

Ptaah:

  1. But it would really be better for you and your family if you would just strive a little for materialism, which is now demanded in your world.

如果你稍微爭取一點物質,這對你也好,畢竟你生活在那樣的世界裡。

  1. You and your family must have what is necessary, in order to be able to eke out a living.

你和你家人需要它。

  1. You cannot exist without a certain materialism.

沒有物質目前你也沒法生存。

Billy:

Excuse me, Ptaah, you are, indeed, a very wise man, quite apart from your age, but somehow, you think wrongly, for I mu…

Ptaah,對不起,以你的年齡你是非常智慧的,但是你想錯了,因為我必須…

Ptaah:

  1. Do you really want to teach me?

你真的想教育我嗎?

Billy:

That’s exactly what I want, even though it may not suit your plans.

這是我想說的,即使對你的計畫或許不符。

Ptaah:

  1. You are excited.

你激動了。

Billy:

I am; I admit that, for it…

是的,我承認…

Ptaah:

  1. Your excitement is incomprehensible to me.

我難以理解。

  1. I am, nevertheless, just trying to help you and to revise your false notion.

我只是想盡力幫助你並且糾正你的某些想法

  1. In my view, you act incorrectly, and you also know that very well.

我的觀點是你錯了。

  1. In your world, you cannot live without materialistic tendencies, no matter whether these tendencies are genuine or just imposed on you.

你的世界沒有物質是無法生存的。

  1. But if you …

如果你真的…

Billy:

Now please just listen to me very carefully, Ptaah: I feel a whole lot of respect and esteem for you, and not just because of your age, which doesn’t matter one bit to me. And whether you are now an JHWH or not also has nothing to do with the matter because for me, titles are sound and smoke and are absolutely meaningless. My respect and esteem are based on totally different things, about which you can calmly believe me, and I have…

Ptaah,請仔細聽我說,我對您十足的尊敬,不是因為您的年紀,或因為您是否是智慧大師。對我來說利益都是浮雲,我對您的尊敬完全是基於不同的事情,這些你可以靜下來相信我,而我…

Semjase:

  1. You speak very disrespectfully with my father.

你這麼對我父親說話是很無禮的。

Ptaah:

  1. Don’t interrupt him; he should express his opinion.

別打斷他,他應該表達他的意見。

Billy:

Thanks, Ptaah. I wanted to say: … and I still haven’t ever met a human being, to whom I could offer as much respect as I do to you. This wasn’t even the case with Sfath. But still, this doesn’t mean that even you can’t be wrong once or can’t simply say rubbish, for you presumably don’t know the exact background. Well, in your view, and in the view of Semjase and all others known to me, I am a quite confounded anti-materialist. You are all absolutely right about that with certainty. That’s why you all also constantly pick on me and try to rid me of my anti-materialism. You all actually believe that I could, at least, simply play around with a little bit of materialism, and you don’t consider the danger that can arise from that. Consider once that, at that time almost 40 years ago, Sfath made hell for me because of damn materialism. He made me aware of the fact that a prophet, as you always flashily call me, can never do justice to his mission if he has fallen as much as a jot to materialism. I considered this very damn carefully at that time as a teenage boy and have, therefore, studied human beings thoroughly, and through this, I’ve ultimately come to realize that if I really want to fulfill my task, then I must truly be free of the smallest jot of materialism, for otherwise, I can never do justice to my task. I also recognized that only through the discarding of the last remnant of materialism would I, in turn, be able to give back property entrusted to me just as I received it. This, in turn, resulted in the recognition that materialism also has reference to words, speeches, and thoughts; therefore, also words, speeches, and thoughts must be free of every little bit of materialism if one really wants to be an anti-materialist in sincerity. Hence, it is also absolutely impossible that I could simply play around with certain tendencies of materialism. Believe me, Ptaah, it wasn’t damn easy for me to renounce materialism in the way that I am no longer even concerned for the good of my daily bread. I needed many years for this – almost two decades even. But I’ve done it. And only once I had achieved this did I also have the confidence that the slightest form of a materialistic approach could no longer throw me off course, when I had to fulfill my task in the near future. This, in turn, was the assurance for me that through the removing of the last bit of materialism, I would also reflect every word said or otherwise conveyed to me very literally, as it has been entrusted to me. Through the removing of materialism, I have also become modest to an extent and in the things, in which modesty is necessary. This modesty also keeps me from changing even a single iota of a word according to my own sense or discretion, when a word is transmitted or said to me. I give it all back again so verbatim, as I receive it, even if, because of this, I am often called a liar. Believe me, Ptaah, it’s really impossible for me even to play around with materialism because this would endanger my task. Consider that from playing around, bad and bitter consequences come damn quickly, through which the best human being with the best intentions slowly but surely falls over and, one day, becomes just like he has played through a certain time. There is only a single means of defense against this, namely that one doesn’t get involved in such a game under any circumstances. That would be irresponsible and bad. But on the other hand, my anti-materialism has become a conviction in me in such a stable form that it can’t be reversed any more – not even for a game, which also, in turn, means nothing other than to my own advantage. Even if you would offer me a huge treasure, by what means I could give up my anti-materialism, such an action wouldn’t be possible for me.

謝謝,我想說的是:…,我還從來沒有對哪個人類這麼尊敬過,甚至對Sfath也是,但這並不代表你就不會弄錯一次,因為你不太清楚這個事情的背景。你與Semjase和其他人都知道我是個極端的反物質主義者,而你們一直希望我消除掉這種思想,至少希望我能有那麼一點改變,但是你沒有考慮到這其中的危險性。想想Sfath在幾乎40年前就讓我相信,那該死的物質享受會造就地獄。他讓我由預言中警覺到,只要有絲絲物質的慾望,就永遠無法對我的任務有公正的處理。當我還是十幾歲的孩子時,我就得該死的小心翼翼,為了真正履行我的任務,不能有任何一點的物質享受。……Ptaah,相信我,那真是媽的不容易啊,……而我花了差不多20年,才慢慢變得不考慮物質上的享受 …… [中譯者註:這段比利說的非常長,總體意思就是解釋他為什麼不能關心物質享受的問題。在此沒有逐句翻譯。]

Ptaah:

  1. You make me think… –

你讓我想想…

  1. – I have never considered these things in this way. –

我從來沒有以這種方式考慮過這些事情。

  1. It seems to me that injustice has been done to you. –

看起來我是冤枉了你。

  1. It’s strange, but I feel aching emotions in me for you.

很奇怪我為你有點心痛。

  1. It is very strange, dear friend…

這很奇怪,親愛的朋友…

  1. Somehow, it seems to me, more and more often, that you stand above me in many things…

我越來越發現你在許多事情處於我之上了…

Semjase:

  1. It – it is very painful to me.

我對此感到很痛苦。

Billy:

Leave this nonsense, sentimentality is really out of place. Everyone, including you, wanted an Earth worm who conscientiously fulfills a certain task to everyone’s satisfaction. Well, I’ve been revamped and patched up for this, and maybe I also still have a little more to do than what I’ve supposed until now; that might be right, good, but with that, the matter is really done.

別那麼多愁善感。所有人包括你都希望一個地球人能完成具體的任務。雖然我還有許多需要去完成,但是多多少少我完成了一些。

Ptaah:

  1. That isn’t quite so, for these things weren’t considered by us.

也不全對,我們也沒有這樣考慮。

  1. I am very sorry; I was wrong with my comments.

我很遺憾,我的說法錯了。

  1. But it is an even greater joy for me that I was allowed to receive this instruction from you.

但是我非常高興你解釋了這些。

Semjase:

  1. I am very sorry.

對不起。

  1. My words earlier, which I…

我剛才說的…

Billy:

Nevertheless, leave this nonsense; we aren’t in a Sentimentality Theater.

別這麼說,我們又不是在演“傷心劇場”(Sentimentality Theater)。

Ptaah:

  1. You violate your feelings.

你侵擾了你的感情。

Billy:

You still just have to speak of feelings. You yourselves have always said that one must have these under control. And who has that now, eh? I for one can’t complain about that.

你經常說人應該控制自己的感情,現在是誰動感情了?我不能為此抱怨。

Semjase:

  1. You are very hard.

你對自己很苛刻哦。

Ptaah:

  1. That is actually so.

確實如此。

Billy:

One has taught me this.

有人這麼教我。

Ptaah:

  1. You’ve learned this yourself because your school was inhumane.

你是自己學到的,因為你的學校有些不近人情。

Billy:

That’s nonsense; I am, in fact, still alive.

胡說,我還活的好好的。

Ptaah:

  1. I really know this better than you because you only look at these issues from your perspective, and this is fundamentally different from the outermost acceptable standard of the Earth human beings.

我比你清楚,你看這些問題只是你自己的觀點,而地球上的大多數人的標準則不是這樣。

  1. I have, however, thought to myself about your explanations and have recognized that you think and act correctly.

我仔細思考了你的解釋,你的想法和做法是對的。

  1. You bear a very great responsibility with regard to your task, which you truly are only able to fulfill if you move in your anti-materialism and in your relevant modesty.

你對你的任務是非常負責任的。

  1. But this only became clear to me just now, when you spoke in your excitement.

但是我剛才才清楚。

  1. My own comments were very inconsiderate.

我的言論是不周全的。

  1. Still, you shouldn’t have to live in want.

但是,你也不應當這樣生活。

  1. No work on the Earth is currently as worthy of its wages as yours.

地球上沒有哪項工作像你的這麼有價值。

  1. Therefore, the Earth human beings should give you your wage and feed you and your family and give you what is necessary.

所以地球人應當付給你報酬,養活你和你的家人。

Billy:

I can’t demand that, Ptaah, you know that. It just doesn’t work.

Ptaah,我不能要求那樣,你是知道的,它行不通。

Ptaah:

  1. I haven’t finished my explanation yet:

我還沒有解釋完。

  1. I didn’t speak of the fact that you should do this.

我不是說你必須這麼做。

  1. It should be a voluntary rendering of all those human beings who respect your work and find it worthy of its wages.

而應當是那些覺得你工作非常有價值,自願付給你報酬的贊助行為。

Billy:

You make me laugh. You speak a very swollen language of open begging. But I am not a beggar, Ptaah.

Ptaah,我要笑了,你這麼說我像是在公開乞討,但我不是乞丐。

Ptaah:

  1. Your speech is illogical because voluntary rendering always occurs in sincerity for something good.

你說的完全不合邏輯,自願贊助者往往是完全出於真誠自願。

Billy:

Still, there’s a form of begging, except that it’s just indirect. But I will not beg, damn it. And in the fulfillment of my task, I don’t work to get rich.

但還是像某種形式的乞討,只是間接罷了。但我不會乞討,該死。在履行我的工作當中,我不會去獲取錢財。

Ptaah:

  1. You and your family have to be able to live, yet you don’t beg indirectly and you don’t even let yourself be paid for your work.

你和你的家庭必須得生活,而不是你在間接乞討,甚至不是你從工作中獲得報酬。

Billy:

It is, nevertheless, like that.

無論如何,仍然有點像是。

Ptaah:

  1. You speak illogically.

你這樣說不通。

Semjase:

  1. I see no hope, father.

沒有用的,父親。

  1. For this reason, I’ve already told him that he should let certain matters be administered by a friend, such as the sale of writings or books transmitted to him.

為了這個,我還曾提議過讓他找朋友幫忙處裡一些事,例如幫他賣書或是資料什麼的。

  1. But he said that he would become a baby through this.

但是他說如果這樣的話,他就像個小嬰兒一樣。

  1. It is, however, my wish that he entrusts these matters to a friend, for otherwise, he places the writings and books in sales and marketing, without even receiving any thanks or wages for all his work.

但無論如何,我希望他能找個可信賴的朋友幫處裡這些事,否則,他都將所有的工作成果直接公開,而沒有得到任何報酬或者甚至感謝之意。

Ptaah:

  1. That wouldn’t be right – your idea is very good.

這是不對的;不過妳的主意很好。

Billy:

I can still do what I want.

我仍然想按我自己的方式做。

Ptaah:

  1. You may not do that because that which is voluntarily given to you is given in sincerity and serves for you and your family to live.

你不會那麼做,因為給你的這些,它們是真誠自願的,而能養活你和你家人的。

  1. Hence, don’t use gifts given to you for others’ assistance again.

因此,不要再把給你的禮物去拿來幫助別人。

  1. Others need assistance less than you.

其他人不比你更需要幫助。

  1. You will often only be exploited.

你只會被利用。

Billy:

I just have to be ready for that.

我只是必須要這麼做。

Ptaah:

  1. But you and your family live in want because of that.

但是你和你家人需要那些來生活。

  1. Now listen to what I have to tell you:

現在聽好。

  1. The wish of my daughter is justified and good.

我女兒的願望是合理而且很好的。

  1. Therefore, entrust a friend with the administration of those matters that secure your existence for you.

因此,委託一個代理人能夠保障你的生活。

  1. You have to perform the most difficult task; therefore, you should pass on writings and books, etc. with appropriate remuneration.

你不得不履行困難的任務,因此,你必須發表一些文章和書籍,並獲得合適的報酬。

  1. This isn’t a form of greed or any other materialism, and when you receive gifts, this doesn’t mean the acceptance of a beggar’s good.

這不是因為貪婪或者其他什麼物質主義,你得到禮物,也不是說就是乞丐。

  1. It is only the right that is entitled to you in your world, as well as every other life form of your world, each of which performs a job in order to be remunerated and fed for it.

你有權利因為工作而獲得報酬,就像在你們的世界中的其他人一樣。

  1. Consider the old prophets, who were long before your time.

想想那些遠遠早於你的先知們。

  1. They weren’t as anti-materialistically pronounced as you, but they were also dependent on renderings for their work, which they had to accept, in order to be able to live and exist.

他們也不是如你所說的,是反物質主義者,而是他們也依靠他們的工作獲得一定的報酬,如此才能生活。

  1. Think also of the birds of the sky; they, too, work and are remunerated for it.

再想想鳥兒也一樣,它們工作從而獲得回饋。

  1. Their instinct directs them to hunt for vermin, which they catch and destroy, in order to protect plant life and other life forms from these.

他們依靠本能去尋覓害蟲,以保護植物和其他的生命。

  1. But they are recompensed for this with the fact that they, through the extermination of the vermin, are provided with everything that satisfies their hunger, that gives them strength, and that lets their plumage appear in magnificent splendor.

他們吃掉害蟲以免於饑餓,進而增強力量,並使羽毛更炫麗。

Billy:

One could think that you’re an ornithologist or a romantic.

有人或許會認為你是個鳥類專家或者是個羅曼蒂克的人。

Ptaah:

  1. Neither is true, but with your comment, you just want to put a different twist on the topic.

都不是,你在轉移話題。

  1. It is very unpopular to you.

這樣非常不好。

  1. After everything that I now know, I hold your anti-materialism in honor, and I consider myself lucky to know him who is anchored in you, but you must be helped, so it is, therefore, also my wish that a good friend of yours with good knowledge takes care of the mentioned concerns.

在我現在知道你所有的狀況後,我保持對你的非物質主義的敬仰,但是你必須接受幫助,因此我還是希望你能有個能幹的好朋友照顧你的這些問題。

Billy:

That really won’t work, Ptaah. It just won’t work.

這行不通,Ptaah,這是行不通的。

Ptaah:

  1. You make me seriously agitated.

你這樣讓我非常不安。

  1. Now listen very carefully to my question:

聽清楚了:

  1. Do you want to endanger our and your very important mission or even question it?

你想置我們和你自己的任務於危險之中,甚至質疑它嗎?

Billy:

Certainly not, Ptaah.

當然不是,Ptaah.

Ptaah:

  1. Do you still have the necessary means to live?

你還必須生活下去嗎?

Billy:

I… well… it still goes.

我… 好吧… 日子還是在過。

Ptaah:

  1. You avoided my question.

你在回避我的問題。

  1. Do you still have the necessary means to live?

你還必須生活下去嗎?

  1. Your answer should be “yes” or “no.”

你必須回答 “是” 或者 “不是”。

Billy:

I said, nevertheless, …

我是說,雖然如此…

Ptaah:

  1. Your answer.

你的回答。

Billy:

No, I… well alright, I’m bankrupt and can’t even pay my bills from the month of December.

不是,我 … 好吧,我破產了,甚至12月的帳單都付不出來。

Ptaah:

  1. And the celebration, where you celebrate Jmmanuel’s honor?

你打算在哪裡慶祝耶誕節?

Billy:

You know, nevertheless, that this is only a pseudo celebration.

你知道的,這不過是個虛假的節日。

Ptaah:

  1. You didn’t answer my question.

你還是沒有回答我的問題。

Billy:

Well then, we make a small Christmas tree for the children.

好吧,我們給孩子們準備了一棵很小的聖誕樹。

Ptaah:

  1. And further?

其他的呢?

Billy:

What further? – Somehow, I will soon scrape together something, so that I can also buy them a gift.

什麼其他的?無論如何,我很快會設法湊些錢,好給他們買點禮物。

Ptaah:

  1. That’s how the situation is.

你的境況就是這樣了。

  1. Your family’s living in want may not be, and it will no longer occur in this form in about a year from now.

你的家人生活在困難之中,這種情況在大約一年後會有所變化。

  1. I myself will be concerned about that.

我自己會關注這個問題的。

  1. Henceforth, I will control your steps relating to this; because of this, I now have to suggest the following to you:

從此以後,在這方面我會有所控制;因為如此,我不得不給你以下建議:

  1. You said earlier that you want to fulfill your mission.

你曾經說過你要履行你的任務。

  1. That is very good.

這很好。

  1. You can only fulfill it, however, if you accept assistance that has been offered to you.

你只有在接受援助的情況下,你才能履行它。

  1. I impose on you, as an obligation, that you place the mentioned concerns into the care of a trustworthy friend; thus, he regulates the necessary matters for you and you have the essentials to support you and your family.

我有義務告訴你,找個值得信賴的朋友幫你打理事物,以便你能養家糊口。

  1. I also impose on you, as an obligation, to accept gifts given to you in love and sincerity as your property.

我還有義務告訴你,接受真心誠意贈與你的禮物,做為你的財產。

  1. Should you not satisfy this obligation, then I would have to suspend all transmissions to you and all contacts for the duration of the time that you need to reflect.

如果你對這些不滿意,那我不得不暫停所有的接觸任務,直到你想考慮清楚。

  1. Finally, I would still like to say that from now on, you should accept the free thanks donations of those human beings, whom you help and advise, and should use these for living costs, etc. for you and your family; these include those donations of those human beings whom you release from physical and psychological suffering.

最後,我必須說,從現在起,你必須接受人們那些為感謝而贈與的東西,作為你家庭的開銷:因為你幫助過他們並給他們建議,而且幫他解脫過身體和精神方面的疾苦。

Billy:

You are quite radical.

你很激進。

Ptaah:

  1. You force me to it, for I cannot and may not allow it that you and your family live in want in your now materialistic world and that you are destroyed.

你逼的,因為我無法容許你與你的家人,因為你的物質觀而陷入困境。

Billy:

Do you really mean that seriously?

你真的是認真的?

Ptaah:

  1. My words correspond to my sense.

句句實言。

Billy:

Then I’ll simply correspond to your wish and ask someone if he wants to mess with the things mentioned. You do, indeed, force me to it. But believe me, I still won’t discard my anti-materialism, not even if you spit fire and brimstone.

好吧,我會按照你的願望,如果有人願意,找他幫助打理那些事。確實是你逼我的,不過,相信我,就算你再煽風點火,我也不會放棄我的非物質主義。

Ptaah:

  1. The speech also wasn’t about that.

我們說的,不關那件事。

  1. You should remain as you are.

你繼續做你自己就是。

  1. It’s just that a good friend should administer your concerns mentioned.

只不過是你的好友幫忙打理你的事務。

Billy:

Good, then I just stay on track. You can’t forbid me, however, that I only pass this contact report on to all friends and acquaintance once these pesky holidays are over.

好,我還是我,你不能強迫我,總之,等這個煩人的節日過了後,我只把這些接觸報告傳給所有的朋友與熟人。

Ptaah:

  1. Semjase will already transmit it to you before that time.

到了那個時候,Semjase就已經傳遞這些給你了。

Billy:

But I will quite simply have no time to print it. And I can only pass it on once I’ve printed it.

但我恐怕沒有什麼時間去打出來,只有打印出來後,我才能傳出去。

Ptaah:

  1. So you want to postpone this work for certain reasons.

也就是說,你會因為某些原因,而延遲這些工作了。

Billy:

Exactly.

正確。

Ptaah:

  1. I can’t keep you from that, which I also don’t want to do, because I understand you and your concerns very well.

我不能也不會阻止你,我很理解你的情況。

Billy:

Now a stone falls from my mill.

我心頭的石頭落地了。

Ptaah:

  1. I exercise no compulsion on you in this matter, but where it is necessary for the purpose of your and your family’s well-being, I will intervene.

這方面我不會強迫你,但是至於你和家人的幸福問題,我還是會插手的。

Billy:

Topic ended?

話題結束了?

Ptaah:

  1. That should suffice.

說夠了。

Billy:

Okay, then I have another question regarding Mount Shasta. I’ve already talked about this with Semjase, but something still seems unclear to me. Semjase told me that distant descendants of the Hyperboreans now live in Mount Shasta, on the Aleutian Islands, and in Alaska. Henoch, however, and also Jmmanuel, spoke of “the winds between the East and West” or between the “North and West.” From this, I always thought that the “green land” of the Hyperboreans, so Hyperborea, must have been somewhere far up north, in Greenland or something. But now, this doesn’t make sense any more with Mount Shasta. What should I now think of this?

好吧,那麼關於沙斯塔山我還有個問題,我和Semjase談論過,但是我還有些地方不清楚。北國人(Hyperboreans;希臘神話中,住在北方樂土的人)的後代居住在沙斯塔山阿留申群島阿拉斯加以諾(Henoch)還有以馬內利談到了“東與西之間的風”或者“北與西”之間,所以我常常想起北國人的“綠地”,所以北極一定是在非常北的地方,在綠地或者哪里。但是這和沙斯塔山毫無關聯啊,我該怎麼去想這個事呢?

Ptaah:

  1. At the time of Henoch, the North Pole was situated differently than what is the case today.

以諾的時代,北極和今天是完全不同的。

  1. Through cosmic influences and through an upset of the Earth, the North Pole at that time shifted far to the west.

因為宇宙的影響和地球的翻轉,北極在那個時候往西偏移了很多。

  1. The central point of the North Pole at that time is identical to present day Florida in America.

那個時候的北極中心點,在現在美國的佛羅里達州(Florida)。

  1. The Polar Regions at the time of Henoch were wondrous landscapes, filled with palms and other tropical vegetation.

那個時候的北極地區風景非常好,佈滿了棕櫚樹和其他熱帶植物。

  1. You would say that it was paradise on Earth, for it had the most favorable climate of your world.

那是地球的天堂,氣候非常適宜。

  1. “Golden apples” flourished and ripened there; these are simply called “oranges” today.

金蘋果” 遍佈滿地,現在叫 “橘子”。

  1. In the timelessly young nature of Hyperborea, an uninterrupted summer prevailed, and it was also called “the land of timeless youth.”

那個時候的北國,夏季永駐,因此也被稱作 “青春永駐之地”。

  1. The most delicious fruits thrived there, like nowhere else on Earth.

美味的水果,地球上到處都是。

  1. The average annual temperature in the land of Hyperborea was 26.7 degrees of your measuring values, and the coldest season never sank below the value of 21.9 degrees of your current values.

北國那個時候的平均溫度在26.7度,最冷也不會到21.9度。

  1. Similar conditions can still be found today in the former Hyperborea, so in Florida.

現在的佛羅里達的氣候和以前的北國一樣。

Billy:

That is fantastic! But can you tell me exactly where at the North Pole this Hyperborea lay?

太神奇了!你能告訴我在北極的那個北國,準確的地點?

Ptaah:

  1. It lay exactly where the land is still called “Green Land” today, whereby the actual North Pole of that time isn’t identical with today’s North Pole.

今天它的所在地,還是繼續被稱作 “綠地”,當然當年的北極,和今天的北極是不同的。

Billy:

So Greenland; as far as I know, this means “grassland” in the German language.

綠地,據我所知,在德語裡被稱作“草地”。

Ptaah:

  1. That is so.

是的。

  1. Tir nan Og lay there.

那裡有比翼鳥

Billy:

What’s that?

什麼?

Ptaah:

  1. Green Land and Land of Youth.

綠地和青春之地。

  1. But at that time, it was today’s Florida.

但在那時,是今天的佛羅里達。

Billy:

So then Heracles, Gilgamesh, Henoch, Jmmanuel, Amitabah, Methusalem and Noah and all others were up there and not in Florida?

那麼赫拉克勒斯(Heracles;又譯為海格力斯海克力士等),吉爾伽美什(Gilgamesh),以諾(Henoch),以馬內利(Jmmanuel),阿彌陀佛(Amitabah;Amitābha),瑪土撒拉(Methusalem)和挪亞(Noah)和其他所有的人都在那裡,而不是在佛羅里達?

Ptaah:

  1. In Hyperborea, in Florida, when it was still at the spot where today, the land still means grassland.

在北國,在佛羅里達,它一直在那裡,這個地方的意思依舊是草地。

  1. But Jmmanuel wasn’t there because he was already in Florida, where it is to be found today.

但是以馬內利不是在那裡,因為他已經在今日的佛羅里達這個位置。

Billy:

Ah, of course, he didn’t live until much later. But in connection with the Hyperboreans, I still come to another question, namely about the legendary Agharta. Are you also oriented about this and can you give me more details about it?

啊,當然,他在在那裡是很晚之後的事。但是關於北國人,我還是有個問題,關於雅戈泰(Agharta)的傳奇。你能告訴我一些細節嗎?

Ptaah:

  1. You surprise me again and again.

你總是讓我驚訝。

  1. How is the right name familiar to you?

你是怎麼知道正確名字的?

  1. To my knowledge, the humanity of Earth still lives in error regarding the name of Agharta.

地球人一直把Agharta的名字念錯。

  1. In general, it is still erroneously called Agharti.

通常,一直被稱作Agharti。

[中譯者註:有關雅戈泰(Agharta)這個又被稱為「地底人」的神秘族群,據說他們來自蛇夫座(Ophiuchus ),是屬於亞洲的北歐人種(Asiatic Nordic ),外貌接近東方人,據說在數千年前(聖經所說的那個大洪水時代)他們放棄地上的城市,轉移至戈壁沙漠及附近地下生活。

039-04

圖片資料來自:THINK ABOUTIT’S ALIEN TYPE SUMMARY

他們在“Agharta”或“Agharti”的網狀地下城中與“爬蟲族”發生數次衝突,之後“爬蟲族”被驅逐出去,據說現今“爬蟲族”企圖重新接管這些地下網絡。進一步資料請參閱:雅戈泰人(又稱:地底人)

Billy:

You forget that I was in India and in the Himalayas for a long time and also encountered the blue human beings.

你忘記我曾經在印度和喜馬拉雅山(the Himalayas)待過很長的時間了,同樣也碰到了藍色人種。

Ptaah:

  1. That’s why.

難怪。

  1. I should know that.

我本應該知道這點。

  1. Unfortunately, I can’t give you exhaustive information in an open form because certain things still have to remain confidential.

我無法給你更詳細的資訊,有些事情還需要保密。

  1. However, this much may be said, that in the vicinity of Shigatse and Shampulla is the underground realm of Agharta, the capital and center of distant descendants of extraterrestrials on Earth.

無論如何,要說的是,在日喀則市(Shigatse)和香巴拉(?)(Shampulla;待證實是否就是Shambhala附近,是Agharta的地下王國,是地球上外星人的遠祖後代的首都和中心

  1. This is the center of the actual secrets that hold a gigantic power in themselves.

這是真正秘密的中心,他們擁有巨大的能力

  1. This city is controlled by the race of the Sons of the Sun.

由稱作太陽之子” (the Sons of the Sun)的種族控制

  1. But unfortunately, a tendency toward earthly world domination also prevails with this race, just like with certain earthly religions and secret societies.

但是不幸的是,這個種族有逐漸統治地球世界的傾向,就像地球的某些宗教和秘密社團一樣。

  1. I may not explain anything else about it openly.

關於這個,我還不能公開說明。

(Just as Ptaah speaks his last words, an android approaches and says something in a language that is incomprehensible to me.)

(當Ptaah說最後一句話的時候,一個機器人走近並說了一些什麼我完全聽不懂的話。)

Ptaah:

  1. The missing beamship has already been found, so we can now continue the journey.

丟失的飛船找到了,我們現在可以繼續旅程了。

  1. Our next goal shall be the moon of the third world.

我們下一個目標,是第三個世界的月亮

  1. With Semjase, you can visit it and also photograph it, if you want to do that.

和Semjase一起,你可以參觀它並且願意的話,可以照相。

  1. After that, move on to that world, which she wants to let you see.

然後繼續去那個世界,去看她想要你看的。

(With Ptaah’s Great Spacer, we glide out into space, while Semjase and I let ourselves fall into the transportation chute and, in the hangar, go to her ship. Soon, we glide out of the airlock into free space and rush on to the moon of the third world. A conversation doesn’t come about for the time being, and so, I devote myself entirely to the events on the moon, where the human beings of the future have already built their stations and live there. Semjase only gives me reference notes on various activities and buildings on the moon, which I then write down as references, in order to have later descriptions for the pictures made by me. The flight in all directions over the moon lasts for several hours, and then Semjase brings her ship back into free space, where I make two specific observations.)

(在Ptaah的大太空船內,我們通過一些傳輸管道,來到Semjase的飛船。不久後,我們滑出氣密艙,進入太空,再衝向第三個世界的月亮。這段時間,我們話不多,於是我用心觀察了月亮上的狀況。在上面,未來的人類已經建有太空站並可以生活。Semjase只給我一些有關月亮上的各種活動與設施的參考資料,我隨後也寫下筆記,以作為我當時拍下那些照片的註解。我們在月亮上各處看了幾個小時,然後Semjase將飛船開到上空,此時我觀察到兩個特別之處。)

Billy:

Semjase, where’s Ptaah? I can’t see his Spacer.

Semjase,Ptaah去哪里了?我看不到他的太空船。

Semjase:

  1. It’s in the protection of his radiation screens.

太空船在他的輻射保護罩裡。

Billy:

You mean protected from view?

你是說防止被看到?

Semjase:

  1. Surely, because we are strangers here; that’s why I also had to put the protective screen into effect around my beamship.

是的,在這裡我們是陌生人;這也是為什麼我也必須用保護罩保護我自己飛船的原因。

  1. The human beings of this dimension and time have, indeed, become much more peaceful than those on your world in your time, but they are still barbaric and quite aggressive, so they would force us to land, which would be very unpleasant for us.

這個時代和這個維度的人類,已經變得比此時的地球人類和平多了,但是還是比較好勇善鬥,他們會強迫我們降落,這可不會是個愉快的經歷。

Billy:

Aha, so they actually are still like the Earth human beings. But then, do they still rush around with their primitive rockets?

啊,那他們實際上和現在的人類差不多,他們還在使用他們原始的火箭嗎?

Semjase:

  1. What are you thinking? They do live here approximately 500 years in the future.

你在想什麼?他們住在將來,將近500年後

  1. Look over there; that is one of their beamships.

看那裡,有一艘他們的飛船。

Billy:

Beamships? Girl, then these elves already master space travel!

飛船?姑娘,那麼說他們已經掌握了太空航行的技術了!

Semjase:

  1. Sure, they also have about 500 years more development behind themselves than the Earth human beings of your time, which I already said.

是的,我說過,他們有了超越地球人類約500年的發展。

Billy:

Of course, yes, but – I’m going crazy; look there…

當然,是的,但是… 我要瘋了,看那裡…

Semjase:

  1. I don’t understand you…

我不懂你…

Billy:

But still, look – the beamships that they have. I know those from somewhere. I’ve seen those before. Wait, ah yes – you, they look remarkably similar to the fantasy products of spaceships, which I recently saw on television. It was the broadcast of a futuristic story by the name of Orion. The ship over there looks deceptively like that thing on TV. Now I do think that I’m dreaming.

看,那艘飛船,我從那裡看過這個。我曾經看過它,等等,啊,是了… 他們和科幻片裡的飛船非常像,我最近在電視裡看到過。是一個關於獵戶星座(Orion)的未來故事,太虛幻了,這個飛船居然和那裡面的飛船非常相像。此刻,我覺得我正在做夢。

[中譯者註:依據Billy所述,的確在1966年有部電視影集名為《獵戶星座》(Orion),其有關飛船的圖片如下:

raumpatrouille_die_phantastischen_abenteuer_des_raumschiffes_orion_tv_series-266727340-large-s

有關其出現之飛船影片片段如下:

資料來自:filmaffinityYouTube

Semjase:

  1. That is, however, not the case.

並不是那樣。

  1. Consider what I already explained to you once before, namely that certain Earth human beings receive data and information from external telepathic impulses and unconsciously, so also authors and such people.

我曾經給你解釋過,某些人無意識的接收過來自外太空的心靈感應脈衝訊息,作家之類的也是同樣情形

  1. Thus, they describe things and possibilities of the future and also make drawings and models.

因此,他們描述將來的一些事物,同樣也做一些模型和畫作

  1. Through this, they slowly prepare the Earth human beings and, in particular, the scientists for the coming events, cognitions, and forms and give them the drive for development.

因此,慢慢地讓人類準備將來的事情,特別是科學家們,驅使他們發展。

  1. Hence, if you now see the beamship out there, which corresponds to the form known to you, then for this, you can also find the reason for it in my explanation.

因此,如果你現在看到了那個飛船,也屬於此例,經我的說明,你就明白原由。

Billy:

I understand; I didn’t think of that.

我懂了,是我沒有想到。

Semjase:

  1. It’s really only because of that, but now, let’s fly to this world.

這就是實際原因,現在,讓我們飛到這個世界去。

(A few minutes later, we are already on the planet, only in another dimension and about 500 years in the future. Semjase shows me a lot of very interesting things, which I write down again as keywords, in order to be later able to identify the photos taken. Even the conversation itself is limited to keywords. When we fly out again into space, I notice by my watch that we were in this world for seven hours. Far out in space, we come to Ptaah’s giant ship, go in, and then Ptaah leads his ship back into my time and into my dimension. There, I remember something and, thus, direct a wish to Ptaah.)

(幾分鐘後,我們已經在這個星球上了,只是在大約將來的500年後的維度上。Semjase給我看了很多很有趣的事情,因此我以關鍵字寫下來,以便我認得出拍出來的照片。就連我們之間的對話,都僅用關鍵字。當我們再飛到太空時,我注意到我們已經在這個世界待了7個小時了。然後我們飛到了Ptaah的太空母船裡,然後再飛到了我們的時間和維度裡。然後我想起來一些事,希望Ptaah實現我一個願望。)

Billy:

Ptaah, would it be possible that you could bring me to Venus, since I want to take some photos there? Also, I would like to take somewhat better shots of our Moon once, and also of Saturn and of Jupiter. With Jupiter, I am especially interested in the Red Spot, of which I would like to make a close-up.

Ptaah,有沒有可能你把我帶去看看金星?我想拍一些那裡的照片。我同樣想再給月亮拍一些更好的照片,還有木星和土星。尤其是木星,我對紅斑很感興趣,我希望近距離看看。

Ptaah:

  1. I can correspond to your wish.

我可以如你所願。

  1. If you want to take pictures on Venus, however, then you need a light source with your camera.

如果你想拍金星的照片,你的相機需要有光源。

  1. I have various specialized, small beamships with strong light sources.

我有許多很專業並且有強光的小飛船。

  1. I will let two of these aircraft fly with you, so you can take pictures through their light.

到時我可以讓兩個這種飛行器,協助你一起拍照。

  1. I can also correspond to the wish regarding the Moon as well as Saturn and Jupiter.

月亮、土星和木星也都照你的意思做。

  1. Concerning the close-ups of Jupiter, however, you should try hard to guard these pictures very carefully because Earth scientists could possibly gain insights from these, which wouldn’t be good for them yet.

關於近距離看木星,你必須好好保護你的照片,因為地球上的科學家可能會看到它,這些對他們目前來說還不是好事。

  1. Also regarding the pictures of me, I must ask you not to spread these and to show these exclusively in your group.

我的照片也一樣,你不能傳播,你的小組成員也不例外。

  1. You shouldn’t make any photos of these and should let the matter rest exclusively with slides, which should remain in your own possession.

底片也是一樣,要自己保護好。

  1. Originally, this wasn’t planned in such a way, but there is now the possibility that, on occasion, I will have move on the Earth, protected by a vibration device; thus, someone could recognize me, which may not be allowed, however.

原本是不需要這樣做的,但為了防止我偶爾在地球行動時,因為要配備振動裝置而被人認出。

  1. It was already a major exception that you were allowed to take photos of Asket and Nera, and by the way, in the meantime, we’ve found female Earth human beings in America, who look deceptively similar to them and who, interestingly enough, also work together in a community of interests.

拍了Asket和Nera對你來說已經是個很大的例外了,同時,我們發現美國有女性和她們兩個很像,同樣,夠有趣的,她們也在一個利益團體裡工作。

Billy:

Boy, that’s a shame. But the women, the doubles of Asket and Nera, where are they?

這太可惜了。但這兩個像Asket和Nera的人,現在在哪裡?

Ptaah:

  1. In the country of America.

在美國。

  1. I did, however, say that already.

我已經說了。

Billy:

Can you give me their addresses and mention further details about them?

能給我位址和更詳細的消息嗎?

Ptaah:

  1. I wouldn’t like to do that for certain reasons.

出於某種原因,我不能這麼做。

Billy:

You are always so mysterious.

你也這麼神秘。

Ptaah:

  1. In certain matters, I have to be.

出於某些原因不得不。

[中譯者註:有關兩個像Asket和Nera的美國人,在Saalome網站的文章:《Asket和Nera的照片》與《Asket的神秘照片》兩篇文章中已有詳盡說明,請讀者參閱。]

 (Ptaah cannot be softened, and he very quickly brings his ship to Venus, where I can, in fact, take a few pictures on the planet on its night side, using the light from two of his special ships. Back at the Moon, I can also take several pictures, and I also fly around with Semjase in her ship. Also with the film camera, I take various pictures, and also of an Earth satellite. When we then fly back to the Moon again, I ask Semjase about the Russian Lunar Rover, which roved around on the Moon years before. She explains that it is possible for her to set the Lunar Rover in motion, which I naturally want her to do right away. Thus, she flies to the vehicle and does, in fact, set it in motion through procedures that are inexplicable to me. Of course, I also capture this on film. Then, she goes back up into space, and there, I see a UFO flying over the Moon again, which I had already noticed during an earlier flight and which was christened “Sewing Machine” by Hans Jacob. Of course, I film this, too. When we then fly to Jupiter in Ptaah’s ship, I still quickly film the Earth and the Moon from far away. At Jupiter, I transfer to Semjase’s ship again; then, I take three pictures in large format of the Red Spot, while far in the background, Ptaah’s ship hangs in space, which I also capture on film. After that, Ptaah flies into the further vicinity of Saturn, where I can also take a few more pictures. Then, his time is up, and he has to say goodbye. In Semjase’s beamship, we fly back to Earth, and she brings me home immediately, and I am astonished at her impertinence.)

(Ptaah不會心軟的,然後他開著飛船迅速去了金星,然後在它夜晚的一面,使用他特別的兩艘飛船的燈光,我拍了一些照片。回到月亮我同樣拍了一些照片,然後和Semjase在她的飛船裡,我也拍了一些照片,同樣也拍了一些地球的人造衛星照片。當我們再飛回到月亮,我問Semjase有關俄羅斯月球車的事,月球車在幾年前在月亮上行走過。Semjase說她能讓月球車再啟動,我自然讓她趕緊去做。然後她飛到車子旁邊,然後用令我費解的過程啟動了它。當然,我同樣把它拍下來了。然後她再次飛到了太空,然後我再次看到了UFO在上面飛。我在早期的飛行經歷中已經提到過,並且被Hans Jacob命名為"縫紉機",當然,我也拍了下來。當我們在Ptaah的太空船裡飛向木星的時候,我抽空迅速拍下了地球和月亮。在木星,我又轉到了Semjase的飛船,然後我拍了三張高解析度的紅斑照片,同樣我把Ptaah停在太空的飛船也拍了下來。然後Ptaah飛到了土星的附近,然後我又拍了一些照片。然後他的時間到了,他必須說再見了。我乘著Semjase的飛船回到了地球,然後她把我迅速帶到了家,我很驚訝她的魯莽。)

Billy:

Have you gone crazy?

你瘋了嗎?

Semjase:

  1. I’ve just checked everything in the area and nothing is moving.

我剛才檢查了周圍,沒有什麼在移動。

Billy:

But we’re hovering right over my house.

但是我們在我的房子上面飛啊。

Semjase:

  1. Even so, any observers wouldn’t be able to see us; my ship is shielded.

雖然如此,沒有人能看到我們,我的飛船有保護罩。

Billy:

That calms me, but you’re still impertinent.

這還差不多,但是你還是魯莽了點。

Semjase:

  1. You shouldn’t be surprised about that; I’ve acquired this from your nature.

你不應該驚訝,我從你那裡學到的。

  1. And I think that it’s starting off well.

而且我覺得還不錯。

Billy:

You really have a sense of humor.

你確實很幽默。

Semjase:

  1. I’ve also said that about you before, but now, you have to go, for in a few minutes, your wife will awaken.

這是我以前說你的,現在你必須走了,你妻子過幾分鐘就會醒來。

  1. See, I’m landing there, right next to the house; it’s a good place.

看,我將在你房子的右邊降落,那是個不錯的地點。

  1. Till we meet again.

下次見。

Billy:

Okay, okay, then just go down. Well, okay, that is handy. Till we meet again, Semjase.

好,好,那就降落下去吧,這很方便。我們下次見,Semjase。

(I let myself slide through the hatch, and suddenly, I don’t see the beamship anymore. I raise my hand upward, and sure enough, my hand just disappears, but I sense that it meets with metal. Thus, the ship is there, even though I can’t see it anymore. So I leave, and as I’m standing only a few meters away on the street, I feel a slight pull. I quickly go back with an outstretched arm, but I can’t feel anything. There, Semjase’s voice penetrates into me.)

(接著我從艙口滑出,然後我立即就看不到飛船。我舉起我的手,再高一點,我的手也消失了,但是感覺碰到了金屬。因此,雖然我看不見,但飛船還在那裡。然後我離開,當我站在離街道幾公尺遠的地方,我感覺到輕微的拉動。我迅速上前伸出我的手臂,但是感覺不到什麼。然後,Semjase的聲音穿透進來。)

Semjase:

  1. I’m already very high above you; just look.

我已經離你很高了,你看。

(I look up into the sky. There, a large light, which is now quickly becoming smaller, moves very quickly and vertically into the sky and soon disappears.)

(我往天空看去,很亮的燈光,現在變小了,迅速飛走然後直衝天際,很快就不見了。)

Billy:

I still saw the light.

我還看的到光。

Semjase:

  1. Sure, but go now, for in seven minutes, your wife will awaken.

是的,現在走吧,還有7分鐘你妻子就醒來了。

  1. Till we meet again, dear friend.

下次見,親愛的朋友。

Billy:

All the best, Semjase, and… many thanks.

Semjase,祝你好運,並且非常感謝。

(本篇接觸報告結束)


上一篇回目錄 ▲ 下一篇》

 

 

 

 

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s