Contact Report 037/第037次接觸報告

《上一篇 ▲ 回目錄 下一篇

Contact Report 037/037次接觸報告

接觸時間:1975年11月3日,星期一,19時43分

接觸地點:瑞士鄉間的森林


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇正式且經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

頁碼範圍:483頁~488頁

接觸使者:Semjase


譯者

英版譯者:Stefan Zutt

英譯日期:2019年03月

校對改進:N/A

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Contact Report 037


中版譯者:James Hsu

中譯日期:2019年08月13日,星期二

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-相關報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

本次接觸中,Semjase向Billy談到發生在1961年9月19日至20日之間在美國新罕布夏州的「希爾夫婦被外星人綁架事件」,這起事件也是第一次廣為人知的外星人綁架事件。
其中Semjase還提及那是來自的網罟座ζ(Zeta Reticuli;又稱「澤塔雙星」)類人外星人(一般通稱小灰人),是一種愛好和平的種族,他們的綁架目的只是為了採樣與研究。Semjase並同意描繪那些外星人的外貌與他們的飛船,於下次接觸時為Billy帶來。

037-01

Betty and Barney Hill abduction, 1961.

貝蒂和巴尼.希爾被綁架,攝於1961年。


Synopsis概要

Billy and Semjase discuss the abduction of Betty Hill and Barney Hill by scientists from a peaceful race from the Zeta Reticuli star system in 1961. Semjase says she will bring back a drawing of one of them in the next Contact. Hypnosis is defined as synonymous with telenotics for the first time and consciousness-paralysis i.e. memory-conscious exposed to a blockade, can be achieved by a swinging waves-paralysing radiation. Billy jokes about the Plejaren avoiding paying a TV license.

Billy和Semjase討論了在1961年從網罟座ζ(Zeta Reticuli)星系來的和平外星人綁架貝蒂.希爾(Betty Hill)和巴尼.希爾(Barney Hill)的事件。Semjase說,她將在下一次接觸時帶來一張那種外星人的畫像。在此次事件中,「催眠」(Hypnosis)第一次被定義為與「心智控制技術」(telenotics;暫譯)是同義詞,以及意識麻痺(consciousness-paralysis),也就是記憶意識(memory-conscious)處在封鎖狀態,以便透過振蕩式波型麻痺輻射(swinging waves-paralysing radiation)來達成。此外Billy開玩笑說Plejaren不必支付電視收視執照的費用。

This is the entire contact.

這是篇完整的接觸報告。


Billy:

Lately, you’ve been keeping me quite a lot on tenterhooks and you’ve cloaked yourself in silence. Furthermore, you had told me that you would perhaps demonstrate something for my group during the nights of the 25th to 26th of October.

最近,你一直讓我十分忐忑不安,而妳卻一直保持沉默。此外,妳曾告訴我,妳也許會在10月25日至26日晚上為我的小組人員展示一些東西。

Semjase:

  1. For sure, that is what I said between you and me.

確實,這是我在我們兩人之間說過的話。

  1. I was also very eager to show something to the group members, but as you have noticed, I slipped out of your control.

我也非常渴望向小組成員展示一些東西,但正如你所注意到的,我離開了你的控制範圍。

  1. Unfortunately I was unexpectedly recalled due to a special task that I urgently had to accomplish.

不巧的是,由於我迫切需要完成一項特殊任務,我意外地被召回。

  1. After fulfilling my task, I then observed that the group members had all already left your home.

在完成我的任務之後,我觀察到你的小組成員已經全部離開了你家。

  1. Thereafter I had to leave the system to devote myself to the task I had mentioned to you in secrecy at the last contact.

此後,我不得不離開這裡,全心投入到我上次接觸時秘密向你提及的任務。

  1. In doing so I was so busy that I had to block myself against your searching intensive impulses.

這些事讓我太忙了,因此我不得不阻止你對我搜索的強力脈衝訊號。

Billy:

Oh, that makes sense, that’ why once again I couldn’t reach you. And when you say your task, you mean the thing with Zeta Ratekalli, right?

哦,原來如此,這就是為什麼我無法再次連絡到妳。當提到妳的任務時,妳是指與網罟座ζ(Zeta Reticuli)有關的事,對嗎?

Semjase:

  1. Sure, as long as you mean Zeta Reticuli by your word twist?

是啊,當你說網罟座ζ(Zeta Reticuli)時的唸法好像在打結?

Billy:

Of course, that’s what I mean – I just couldn’t remember the funny name. Now, however, I want to remember it. But what emerged in the case, did you find out anything?

當然,這就是我的意思 — 我就是不記得那個有趣的名字。然而,現在我想記住它。但是這個案子出了什麼事,你發現了什麼嗎?

Semjase:

  1. Sure, I am also able to provide you with various details, which you are allowed to further mention:

當然,我還可以向你提供許多細節,你可以進一步和其他人描述它:

  1. For quite some time so far unknown to us intelligences have been visiting the Earth.

好長一段時間以來,這個迄今我們尚未知悉智慧生命(intelligences;以下直接稱外星人)就已經造訪過地球了

  1. It was not until 1961 that we became aware of them, when they seized two Earth-humans for study purposes, brought them into their spaceship and subjected them to a physical-chemical analysis.[1]

他們在1961年第一次引起我們的注意,當時他們為了研究的目的,把兩個地球人類控制住,並帶這兩人到他們的太空船,對他們進行了一種「物理化學」(physical-chemical)的分析

  1. In doing so it wa…

他們在這樣做當中…

Billy:

In this field I am a bum, can you therefore tell me what purpose such a physico-chemical analysis serves?

在這個領域我一無所知。你可以告訴我,這樣的一種物理化學的分析的目的是什麼?

Semjase:

  1. This is not just one method, but a variety of them, by which mixtures of substances can be separated at will quantitatively and qualitatively, whereafter the chemical compounds can be determined quantitatively and qualitatively in their structure and composition according to their characteristics.

它不僅是一種方法,而且有多樣性,藉此方式物質的組合物可以在數量上與品質上根據需要而進行分離,隨後可以在他們的結構和組合上根據他們的特點確定其在數量上與品質上的化學成分。

  1. Very refined and ingenious methods, combined with an equally ingenious technique, allow these analyses to also be carried out with living life forms, without these being harmed in any way.

那是非常細緻的研究方法結合精巧的研究技術,使得可以確認那些生命體的分析結果而不會對他們造成任何損傷

  1. To our knowledge, this is still unknown on the Earth, but widely used and widespread among certain space-travelling races.

據我們所知,這在地球上仍然是一無所知的,但卻常常被某些太空穿梭(space-travelling)的種族之間使用。

  1. However, they use this method only in connection with telenotics, that is hypnosis, whereby the test or examination objects have no conscious recognition of such tests or examinations. Telenotie

然而他們只是使用與心智控制技術」(telenotics),也就是催眠(hypnosis)相連的這種方法,基於這種方式,受到測試或檢查的人對這樣的測試或檢查沒有意識的認知

  1. That means that they lack all memory for this time period, by which I refer to the time of the examination or test.

這意味著,對於他們而言,這段時間從他們的記憶中全部遺失,我指的是檢查或測試的這一段。

  1. The recollection is only establishing itself deep in the subconscious, which is why it can also only be released from there.

那段記憶只是被建立在潛意識中非常深處而已因此它只能從那裡被喚起

  1. That, however, is not feasible through the consciousness, but only through a strong hypnotic counter-block, which we call a refractive block.

透過意識(去喚起記憶)這甚至是不可能的,只能透過強大的催眠計數模塊(hypnotic counter-block),這個我們稱為折射模塊(refractive block)。

Billy:

Well, even though I don’t understand the chemical stuff, your explanation nevertheless makes sense to me. But what happened in the year 1961? The matter is a little unclear to me. And why are you only now looking into it?

哦,是的,雖然我不懂化學的東西,但你的解釋多少也讓我知道些。不過在1961年到底發生了什麼事?我對這件事有點不清楚,而你們為什麼現在要調查這些事?

Semjase:

  1. That is what I wanted to talk about:

對此我只能說:

  1. It was on the 19th of September 1961 in the mountains of New Hampshire in the USA during the night-time, when two Earth-humans named BETTY HILL and BARNEY HILL, a couple, encountered a spaceship of extra-terrestrial origin.

這件事發生在9月19日的夜間,在美國的新罕布什爾州(New Hampshire)山區,當時兩個地球人類,名字分別是貝蒂.希爾(Betty Hill)和巴尼.希爾(Barney Hill),他們是一對已婚夫婦,遇到一艘來自外星的太空飛船

  1. By means of swinging waves paralysers, the intelligences put their vehicle, an automobile, out of order and brought it to a standstill.

那些外星人使用了振蕩式波型麻痺(swinging waves paralysers)的方式,使他們的交通工具失去功能並被迫熄火。

  1. At the same time the two were put into deep hypnosis by telenotic powers.

同時,透過心智控制技術的(telenotical)力量使他們兩個都進入一次深層催眠

  1. As a result, their consciousness was paralysed, whereby the memory-conscious was exposed to a blockade.

因此他們的意識處於麻痺狀態,於是他們記憶意識(memory-conscious)是處於一種封鎖狀態

  1. However, I have already explained this to you earlier on.

不過這點我以前向你解釋過。

  1. The purpose of this procedure of the intelligences had no malicious forms whatsoever, because their aspirations lay only in the exploring of the Earth-human life form.

那些外星人所做一切的目的並無惡意,因為他們的數據採集僅是在於探索地球的生命形式

  1. So they seized the two Earth-humans for the period of 127 minutes, brought them into their spaceship and subjected them very precisely to their tests and analyses, whereby they also took various samples from the two, such as a few drops of blood, male semen, hair, saliva, fingernails and skin.

所以他們佔用了兩個地球人127分鐘,帶他們到他們的太空船內,並對他們作了非常徹底的檢查和分析,同時,他們還從兩人採取了不同的樣本,例如幾滴血液、男性精液、毛髮、唾液、指甲和皮膚。

  1. However, samples were also taken of shoes and clothes, but also of various other things that were of importance for the analysis by the intelligences.

他們同樣從鞋和衣服上採集了樣本,而且同樣還在其他東西上這樣做,這些對那些外星人都非常重要。

  1. Everything was registered by them very precisely and radio-photographically recorded.

一切都被他們非常仔細地檢查,並以無線電攝影方式(radio-photographically)被記錄下來

Billy:

I am not familiar with that term; after all, what is radiophotography – I have never heard of it before.

這個術語我不知道。什麼是無線電攝影方式(radio-photographically)?我從未聽過。

Semjase:

  1. This is an apparatus, similar to your 35 mm film cameras, by means of which results of physicochemical analysis can be recorded and photographed in terms of radio swinging waves, whereby the swinging waves directly transform into a creation of symbols due to apparatus-related processes in the recording filter.

這是一種裝置,類似於你們的袖珍攝影機,透過它,物理化學的分析結果都被記錄在其無線電輻射中,並且能夠以這種方式被拍攝,由此輻射透過相片過濾器中的裝置處理被直接轉換成符號圖像

Billy:

This is like a Spanish village to me, although this is certainly also not that important. A technician or physicist would certainly be able to understand more about it.

這對我來說就像一個“西班牙村莊”(Spanish Village)一樣沒概念,但是我自己對此肯定不那麼重視。一個技術人員或物理學家可能會更了解這些訊息的意義。

Semjase:

  1. Of course, but keep listening now:

當然,但現在請繼續聽下去:

  1. After the analysis of the two Earth-humans, they were brought back into their vehicle, which was freed from the paralysis radiation and released.

在兩個地球人類的分析後,他們隨後從麻痺的輻射中被解除並釋放

  1. The deep hypnosis was dissolved in the two, and they continued to drive on without any recollection of the analysis time.

深層催眠也從兩個人身上解除他們繼續開車而沒有任何那檢查時的記憶

  1. They had not the slightest memory of it.

他們對此沒有絲毫記憶。

  1. Not until later years did they solve the mystery of this event when they were able to reveal their subconscious knowledge through hypnosis.

只有在以後的歲月裡,他們才有辦法解決這事件的謎團,當透過催眠時他們才能夠揭示其潛意識的訊息

[中譯者註:以上Semjase所提及的,就是著名的「希爾夫婦被外星人綁架事件」;這是一起外星人疑似綁架一對美國夫婦的事件,巴尼.希爾及貝蒂.希爾夫婦宣稱在1961年9月19日至20日之間在新罕布夏州遭到外星生物的綁架,這起事件也是第一次廣為人知的外星人綁架事件

037-02

037-03

圖片資料來自:HISTORY

1961年9月19日這天晚上,希爾夫婦從他們所度假的加拿大尼亞加拉大瀑布驅車前往自己的家中。據其回憶,在10點15分到達蘭開斯特的南部的時候,天空中突然出現了一道亮光。巴尼最先注意到月亮附近出現了一道亮光,隨後他讓貝蒂注意那道亮光,起初他們以為是顆星星,但隨後他們發現那道亮光在運動。巴尼試圖讓自己認為那道亮光不過是顆衛星或者一架飛機,可是這個物體的外觀卻不像是那些已知物質。於是他們停下了車,放出他們的狗讓牠自由活動,自己則下車用雙筒望遠鏡觀察了一會。等他們開到南邊的一條孤零零的運送木材的道路上後,那個不明物體的體型變得更加巨大,同時不時向西運動然後再返回。巴尼再一次停下了車用望遠鏡對其觀察,現在他已經能看到其碟子般的外形以及從一排排的窗戶發出的彩色燈光,甚至還能看到窗前的人影。巴尼感到了害怕並逃回車內,然後他們發動了汽車迅速離開。在這之後他們不再見過發光物體,但卻聽到一陣嗡嗡聲總是伴隨着他們。但他們旋即感到了意識模糊,等他們再次感到清醒已經過去了兩小時。等他們停下車回到家時,他們發現巴尼的鞋子出現了破損,貝蒂的裙子也有撕扯的痕跡。他們的車上還出現了一些無法解釋的痕跡。21日,他們向附近的一個空軍基地報告了自己的所見所聞。據一個不確切的來源稱,空軍基地的雷達也曾在20號探測到了未知物體。

(詳細資料請參考:維基百科)]

Billy:

I see, but why did you wait until these days before dealing with this matter?

我明白,但你在這幾天為什麼關心這件事?

Semjase:

  1. A new incident, about which I am unfortunately not allowed to talk, has only now necessitated this.

一個新事件,很遺憾我對此不允許多談,此事現在有必要如此。

  1. Our examinations in the year 1961 revealed that there was nothing to fear from these space traveling intelligences.

從我們對1961年這些太空穿梭外星人的檢查的中,看起來你們沒有什麼可擔心的。

  1. They are humanoid in form and in fact only did research.

他們是類人生物(humanoids)的形態,而且真的只是在進行研究。

  1. Their forms are absolutely human, though their body dimensions are somewhat different from ours.

他們的形態的的確確是人類,雖然他們的身體尺寸與我們稍有不同。

  1. Their size varies between 126 and 163 cm.

他們的高矮不一介於126163公分之間

Billy:

That is interesting – however, now where do they actually come from? What kind of spaceships do they have and how do they cope with our atmosphere etc.?

這很有趣。實際上,他們從哪裡來?他們有什麼類型的飛船,而且他們是如何忍受大氣等等的呢?

Semjase:

  1. They originate from the planetary and star system ZETA RETICULI, as I already explained to you.

他們來自網罟座ζ(ZETA RETICULI)星系和行星,之前我已經說過。

  1. This system is located at an average distance of 37 light years from the Earth.

這個星系與地球之間的距離平均是37光年

  1. Their spacecrafts are similar to our beam ships and are extremely well equipped and very suitable for space travel.

他們的飛船類似於我們的光船(beam ships),並有極佳的裝備,而且太空穿梭能力非凡

  1. The atmosphere of their home world is very similar to the earthly atmosphere, so that they can breathe it without great difficulties.

他們家園星球的大氣與地球的大氣非常相似,因此他們可以在這裡呼吸而沒有很大的困難。

  1. However, they are provided with close-fitting filter suits, which offer them protection in a number of respects.

他們穿著貼身的過濾服裝,這也以一些方式提供了他們的防護。

  1. To the human beings of Earth I would say that they are similar to the suits given to the fantasy figures Batman and Superman in the comics, except that in this case the face and the whole head are completely wrapped in the suit, whereby the area around the eyes is secured by viewing and protective ‘glasses’ built into and integrated into the suit.

對地球人而言,我要說他們類似於漫畫中的幻想人物蝙蝠俠(Batman)和超人(Superman)的裝扮,只不過在這種情況下,臉部和整個頭部都完全包裹在服裝裡,眼睛周圍的區域是被整體內建而用於觀看的“眼鏡”所保護,並整合到服裝內。

  1. No doubt you are familiar with the fantasy films of French production about a criminal named FANTOMAS.

你應該熟悉一部法國製作的的科幻罪犯電影,其中關於一個名叫方托馬斯(FANTOMAS)的角色

  1. If you look at this fantasy figure and replace its eye area with dark protective lenses, you have a pretty good representation of the Zeta Reticuli intelligences in their suits.

如果你看看這個科幻角色的身影,如果用深色保護鏡片替換它的眼睛區域,那麼在他的服裝上,恰好表現出了網罟座ζ外星人的外型。

[中譯者註:方托馬斯(FANTOMAS)的法文是“Fantômas”,是由法國作家Marcel Allain和Pierre Souvestre創作的虛構角色,成為法國犯罪小說歷史上最受歡迎的角色之一。後來拍成電影,其中主要角色的形象如下:

037-04

圖片資料來自:IMDb

以上是該角色在電影Fantomas(1964)裡的形象。]

Billy:

Yes, I know that figure from television, but how do you have cognisance of it?

是哦,我是從電視上知道那個人物角色,但妳是怎麼知道的呢?

Semjase:

  1. Occasionally I have fun watching such programmes, which after all you broadcast through your television equipment.

偶爾我看到這樣的節目很開心,畢竟你們的電視播放過這些影片。

Billy:

Oh well, then you are a license dodger.

哦,那麼你是一個收視許可的漏網之魚。

Semjase:

  1. I don’t understand that.

我不明白你的意思。

Billy:

With us a license is needed if one has radio or television. If we listen to the radio or watch television without a paid licence, then that is illegal, and we say that such a human being is a license dodger.

如果一個人有收音機或電視機,就需要有收視(聽)的許可證。如果我們沒有付費就聽收音機或看電視,那是違法的。我們說這樣的人是證照的規避者。

Semjase:

  1. Once again you enjoy joking.

你又喜歡開玩笑了。

  1. After all, it is not possible that you have to make a payment for this.

畢竟,這樣不可能還要付款。

Billy:

But that is nonetheless the case, because for these things, too, money is being taken out of our pockets – and by no means little. Just watch out, once the PTT becomes aware of your license dodging, it’ll get at you.

但情況確實如此,因為對於這些事情,錢也會從我們的口袋裡拿出來 — 而且絕不是一點點。要小心,一旦PTT(瑞士Post, Telegraphy and Telephony)意識到你逃避許可證,它會逮到你。

Semjase:

  1. You’re really funny.

你真有趣。

Billy:

Well, you may as well say so. But how about if you could get me a picture of the Zeta Reticuli intelligences, could that be arranged?

好吧,妳可以這樣說,但妳可否幫我弄到一張網罟座ζ外星人的照片,如果可以安排的話?

Semjase:

  1. I would be able to prepare a drawing for you if you like.

我可以為你畫一張畫像,如果你想要的話。

[中譯者註:以上Semjase所提及的網罟座ζ(Zeta Reticuli),是一個位於南天星座網罟座的寬聯星(所以又稱「澤塔雙星」)。在南半球相當暗的天空這對雙星可以用肉眼分辨。基於視差測量,這個系統距地球約39光年。網罟座ζ2有一個岩屑盤。兩者都是和太陽性質相似的類太陽恆星。它們屬於武仙座ζ移動星群,許多有着相同起源的恆星。

根據「神秘學」的研究,澤塔雙星小灰人的家鄉。他們以澤塔雙星為起點,從而進侵其他星球,當中包括地球所在的太陽系。
為了研究,上述事件的夫婦二人被分別帶往不同的房間。在他們的描述下,這些外星人同羅斯威爾飛碟墜毀事件中的小灰人外觀差不多。同樣是類似人類的雙手雙腳,眼睛更大,鼻子和嘴要比人類小。

037-05

小灰人想像圖(圖片資料來自:維基百科

此外二人還回憶起一些關於他們遭遇的細節內容,諸如外星人都對他們做了什麼檢查。更重要的是,據貝蒂回憶,外星人首領向她展示了一幅星圖,這份星圖包含了其所在星球的信息。在催眠狀態下,貝蒂將這幅星圖畫了出來。
1968年,一位俄亥俄州教師和業餘天文學家,在閱讀了二人的經歷後對那份星圖產生了興趣。她在1969年比對新版的格利澤近星星表之後,認為這份星圖代表的是39光年之外的網罟座ζ星

(資料來自:維基百科)]

Billy:

That would be nice. Could you at least make a portrait of one of these intelligences and maybe also a drawing of their spaceships?

這樣也很好。你最少可以畫一幅這些外星人之一的素描,或許也可以畫一張他們飛船?

Semjase:

  1. Of course, but I don’t have paper and pencil.

我可以這樣做,但我手上沒有紙和筆。

Billy:

In that case I can give you something – here, a pencil –, and here – that’s a multi-colour ballpoint pen, and that’s an eraser pencil. And – wait a moment, yes, here –, is this paper enough?

那我可以給你。這裡,一支鉛筆,還有這裡是一些彩色筆,這裡有橡皮擦,以及 — 稍候片刻,是的這裡 — 紙張足夠嗎?

Semjase:

  1. Sure, I’ll bring you the drawings along to the next contact.

足夠了,在下一次接觸時,我會給你帶來這些畫作。

Billy:

Good, but now I would still be interested to hear whether there is anything to fear from the aforementioned intelligences?

很好,但現在我仍想知道,前述的那些外星人是否有什麼可怕之處呢?

Semjase:

  1. They are peaceful humanoids.

他們都是愛好和平類人生物

Billy:

Is that all?

就這些嗎?

Semjase:

  1. There is nothing else to report about it.

關於他們,沒有什麼需要再說的了。

Billy:

As you wish. Then, as far as the Earth is concerned, there are no matters of importance regarding these intelligences, at least that is what should derive from your words, right?

隨你的意思。那麼,就地球這邊的考量,有關那些外星人並沒有什麼重要的事可言,至少這是我從妳的話中得到的?

Semjase:

  1. Certainly, that is so.

確實,就是如此。

Billy:

You’re pretty tight-lipped again today. I have to buy every word from you.

今天你的話很少。每個字我都要跟你買。

Semjase:

  1. I just try not to explain more than I am allowed to.

我盡量不解釋到超出我所確認的部分。

  1. You often have a way of asking questions that I unintentionally explain more than I ought to.

你經常有方法,讓我意想不到地把問題解釋得比我所允許的範圍更多。

  1. That is why I am careful.

所以,我一定要謹慎。

Billy:

I won’t put you any longer in trouble – at least not with these Zeta Reticuli human beings, that is what they are, aren’t they?

我不會再讓你惹到麻煩 — 至少不會因為那些網罟座ζ人類,他們是(人類),或者他們不是?

Semjase:

  1. Of course, they differ from us only in their anatomy as well as in their size and skin color.

當然,他們只是在解剖學(anatomy)上與我們有所區別,同時他們在大小和膚色上有別

Billy:

Good, then something else: With us, things now start concerning the lectures.

好吧,那麼另外的事:我們現在正開始忙於關於演講的籌備。

Semjase:

  1. That is known to us and we are very happy that you are now making such a great effort.

我們知道這些事,而且我們也很高興你們大家現在那麼努力這方面的準備。

  1. We will help you as much as possible with these matters by giving impulses to certain persons so that they establish contact with you.

我們在這些事情上將會盡可能地對你們有所幫助,同時我們給予某些人士一些脈衝,以讓他們能與你取得聯繫。

  1. In this way further groups of this kind will approach and join you.

藉此方式,會促使一些這類團體靠近你們並加入你們的行列。

  1. Also some very important contacts are supposed to find their beginning through this.

一些非常重要的接觸,也應該由此展開他們的起步。

Billy:

What do you mean by that?

你這是什麼意思?

Semjase:

  1. That which I just explained:

這就是我剛才所解釋的:

  1. Over the course of time, important contacts will come about for you.

隨著時間的推移,對你很重要的接觸將會發生。

Billy:

But what kind of contacts?

哪種接觸?

Semjase:

  1. We hope that we will be able to arrange a new contact for your group under certain circumstances.

我們希望我們能夠安排你的小組成員有一次新的外星接觸

Billy:

Fabulous – really a new contact?

太好了!一次真正新的接觸?

Semjase:

  1. Sure.

當然。

  1. But a certainty is not given for that.

但還無法確定這件事。

Billy:

That makes me curious. However, with which life forms do you have contact?

這讓我好奇。然而,你與哪些生命形式有聯繫?

Semjase:

  1. With forms from your time level, thus from your present-day dimension, because these life forms are not yet capable of the change of dimensions in the way we are.

從你們的時間層次,就是從你們現在的時間維度(會有所困難),因為這些生命形式還不能以我們的方式改變維度

Billy:

I see, then they don’t belong in your realms?

我明白了,那他們不屬於你們的領域?

Semjase:

  1. No – however, you are supposed to be silent about it, but you know that.

不 — 然而,你應該對此保持沉默,但你知道這一點。

  1. The time has not yet come for these explanations.

這些解釋的時間尚未到來。

Billy:

Forgive me, it has just slipped out like that. Simply don’t transmit these details to me when I have to write the report.

原諒我,可能是我疏忽了。那就當我要寫報告時,不要將這些細節傳送給我了。

Semjase:

  1. That would be unfair because, despite your carelessness, it is a interrelated part of our conversation.

這樣不公平,因為儘管你粗心大意,但那是我們談話中相互關聯的部分。

  1. But be more careful in the future.

但今後要更加小心。

Billy:

All right, if you think so, I will make an effort.

好吧,如果你這麼認為,我會努力的。

Semjase:

  1. This is good that way.

這樣很好。

  1. Unfortunately I now have to explain to you that we can only maintain telepathic contact in the time ahead, because I have to dedicate myself more intensively to other matters for a few months.

不幸的是,我現在必須向你解釋,我們只能在今後的一段時間內保持心靈感應的聯繫,因為我必須在這幾個月內更加深入致力於其他事務。

  1. Thus I will only come to you once more and see you face to face.

因此,我只會再來到你面前一次,面對面交談。

  1. Although I will not leave the system, I am nevertheless very strained.

雖然我不會離開這個大環境,但我還是很不安。

  1. However, once I have accomplished my task, I will meet you again.

不過,一旦我完成了任務,我將再次見到你。

  1. I will also see whether I can perhaps have a chance to come here in the meantime.

這段期間,我還會看看能否有空檔過來這裡。

Billy:

What a pity – but if there’s no other way?

真可惜,但如果沒有別的辦法呢?

Semjase:

  1. Unfortunately no other option can be found.

很遺憾沒有其他選擇。

Billy:

Over and done with – what simply cannot be arranged …

結束和完成 — 什麼都無法安排…

Semjase:

  1. I’m so sorry.

我很抱歉。

Billy:

Do not worry, the world will probably not end because of it.

別擔心,世界可能不會因此而結束。

Semjase:

  1. In that regard this is of rightness.

在這方面,你說對了。

  1. But now I have to go, because my duty calls me.

但是現在我必須走了,因為我的職責在召喚我。

Billy:

However, I would have had something else, Semjase. Here – on this piece of paper I have noted down various crystals which are desired from the Pleiades and from the Venus. Are you able to obtain them for me?

不過,我還有別的事情,Semjase。在這裡 — 在這張紙上,我記下了一些要從昴宿星和金星上採集的水晶。你能為我設法找一下嗎?

Semjase:

  1. Of course, but that will take its time.

當然,但這需要時間。

Billy:

That’s clear and I’ve also explained it to the people. They will therefore be patient.

這是知道的事,我也向需要的那些人解釋過了。因此他們會耐心等待。

Semjase:

  1. That is very sensible.

這是非常明智的作法。

  1. But now I really have to say goodbye to you …

但現在我真的要和你說再見了…

(本篇接觸報告結束)


《上一篇 ▲ 回目錄 下一篇

 

Contact Report 037/第037次接觸報告”的一个响应

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s