Contact Report 032/第032次接觸報告

上一篇回目錄 下一篇

Contact Report 032/第032次接觸報告

接觸時間:1975年9月8日,星期一,14時16分

接觸地點:瑞士鄉間的森林與思想傳輸接觸


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式且未經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

頁碼範圍:360頁~377頁

接觸使者:SemjasePtaahAsketNera


譯者

英版譯者:David Guerra

英譯日期:2013年11月

校對改進:N/A

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Contact Report 032


中版譯者:Billy Meier 中文翻譯報告(FB紛絲網頁)

中譯日期:2014年10月05日

校對改進:James Hsu

改進日期:2019年08月3日,星期六

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-相關報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

本篇報告主要是補充第031次接觸報告缺少的部分
其中除了再次感受到Semjase這位女性外星人所具有人性同樣脆弱的一面,也寫實地顯示,外星人不是萬能的,他們也是人類只是意識與科技的進化比地球人類先進
此外ptaah又不厭其煩地講述了地球上的目前宗教其原教義多數已被一些貪財戀權之輩所竄改,導致其現行內容與宇宙的真相有極大之扭曲與不符,不但妨害地球人類的靈性進化,且導致各宗教間無數的血腥衝突,而且這種狀況,在全宇宙中只發生在地球上
再者,Billy又再次問到有關“目前存在於地球上的外星人”這個話題,但感覺Ptaah回答這個問題時,似有難言之隱,應該是還有不能透漏的苦衷。但他證實在二戰期間德國在希特勒手下的確有研發出一些碟型飛行物,但後來因戰敗,所有成果不得不摧毀。不過目前在地球上仍然有各國秘密研發的UFO出沒,這已是不爭的事實。


Synopsis提要

This is the entire contact. It is an unauthorised translation and may contain errors.

這是一篇完整的接觸報告。這是未經授權的翻譯,可能含有錯誤。


Semjase:

  1. I have been receiving your call very strongly since yesterday.

從昨天起,我一直收到你非常強烈的呼喚。

  1. Are you already so far advanced with your work, that you are able to write down the new report?

你已經完成你截至目前的工作,而能夠寫新的報告了嗎?

Billy:

Not yet, but something has gotten in my way, and now I don’t know what to do.

那倒沒有,但有些東西我已經用我的方式得到了,然而目前我不知道該怎麼處理。

Semjase:

  1. Is this so important then, that you must call me?

這些東西有那麼重要,以至於你非要呼喚我不可?

Billy:

I think so, because as you know, I am currently writing down all the contact reports which I had written in 1964 with Asket’s recollection help. But now I can’t find the remaining reports. Apparently I have hidden them too well, or I simply lost them. I really don’t know. What should I do?

我想是的,因為你也知道,我目前正在寫下所有我已在1964年透過Asket的回憶幫助寫下的接觸報告,但現在我無法找到剩下的那些報告。顯然,我把它們藏得太好了,或者我根本就失去了它們,我真的不知道,我應該怎麼辦?

Semjase:

  1. Can you really not find them?

你真的沒有找到它們嗎?

Billy:

I would not have called you so urgently if I could.

如果我可以的話,我也不會那麼急切地呼喚你。

Semjase:

  1. Sure, that would not be your style.

當然,這不會是你的作風。

  1. Then let these reports be for the time being, because if you can’t find them, you probably don’t have them anymore, but have you really checked everything thoroughly?

那麼暫時由得這些報告去吧,因為如果你找不到它們,你可能不再擁有它們了,但是你真的徹底檢查一切了嗎?

Billy:

Of course, I have really turned everything upside down.

當然,我也真的把一切都反轉了。

Semjase:

  1. Then you must have lost them.

那麼你一定已經失去它們了。

Billy:

I think so too; what should I do now?

我也這麼覺得;我現在應該怎麼辦?

Semjase:

  1. If you really can’t find them anymore, then it’s not so important.

如果你實在找不到它們,那麼這不那麼重要了。

  1. I will get in touch with Asket and tell her about your mishap.

我會與Asket取得聯繫,並告訴她有關你的不幸。

  1. She will perhaps transmit all the missing reports to you again.

她也許會再次傳送所有丟失的報告給你。

  1. All the knowledge of the event and the conversations are indeed recorded.

那事件和會談的所有知識都確實被記錄起來。

  1. You can write down these reports once again at a later date.

你可以在以後的日子再寫下這些報告。

  1. How far have you progressed?

你的進展如何?

Billy:

I was still able to write down the first conversation with Jmmanuel, but the other reports are missing.

我還能夠寫下與以馬內利(Jmmanuel;也就是耶穌基督)的第一次談話,但其他報告都丟失。

Semjase:

  1. Good, then you have made a rather good progress.

好,那麼你已經取得相當不錯的進展。

  1. Leave an explanation at the conclusion of the first contact with Jmmanuel, that you can’t find the remaining reports.

在第一次與Jmmanuel接觸的總結處留下一個解釋,因為你無法找到剩下的報告。

Billy:

I have already done that, and I am putting this contact with you now as a direct sequel.

我已經這麼做了,而且我把這次與你的接觸作為直接的續集。

Semjase:

  1. You really think of everything…

你真的考慮到一切…

  1. So we want to address the remaining like this:

那麼,我們想這樣解決剩下的部分:

  1. I transmit to you the second half of the report of your trip with me to Asket.

我給你傳送你與Asket旅程的報告後半部。

  1. Make a corresponding note and then continue with these reports.

作出一個相關的說明,然後用這些報告繼續。

  1. We will simply weave in the missing Asket reports later, when Asket transmits them to you.

當Asket把它們傳送給你時,我們會隨後就這樣在遺失的Asket報告中編排。

  1. Should that not be the case, then it’s not so important, because to my knowledge the further conversations with Jmmanuel deal with things which refer to his history etc., as well as to facts which anyway, with some exceptions, are not very important for the Earth humans to know.

如果情況不是這樣的話,那就沒那麼重要了,因為據我所知,與Jmmanuel進一步的對話涉及的東西有關他的歷史等,以及一些事實,無論如何,有著一些例外,對於讓地球人知道並不是非常重要。

Billy:

Good, then you may begin at once.

好,那麼你可以馬上開始。

Semjase:

  1. Steady, steady, it can’t go that fast.

沉著點,沉著點,不能這麼快。

  1. I was not prepared for this situation and can’t free myself for these things yet.

我沒有為這個情況準備,而且我還不能放下這些東西不管。

  1. I can only do it starting tomorrow, because everything must be prepared first.

我只能從明天起這麼做,因為一切都必須先做好準備。

  1. I still have a lot of other work to do and in addition, I am also currently undertaking another important task.

我還有很多其他的工作要做,另外,我也正在開展另一項重要任務。

  1. I can’t simply leave that aside.

我不能就這樣放著不管。

Billy:

Okay, I could also have guessed that. Then will you report back tomorrow?

好吧,我也該想到這些。那麼你明天會傳來報告嗎?

Semjase:

  1. Sure.

當然。


* Continuation of the 31st contact report, of the voyage with Semjase on July 17, 1975 *

*在1975年7月17日,與Semjase太空之旅的《031次接觸報告》(第一部分)的後續資料。*


Asket:

  1. The things being discussed are therefore only meant for you, and for everyone else they fall under the seal of secrecy.

因此,正在討論的事情只針對你,至於對其他人都必須保密。

  1. It is of great importance that you don’t let them become public, because they shouldn’t influence the events of your world.

你不要讓這些事公開,這是非常重要的,因為它們不應該影響你的世界。

  1. You may only officially mention these things after the events have already occurred.

你只有在那些事件已經發生之後才能正式提到這些事情。

  1. But what you do then, is only up to you.

但是你要怎麼做的話,只有你自己決定了。

Billy:

You can rely on me, you know that.

你可以信賴我,你知道的。

Semjase:

  1. We know that.

我們知道。

Nera:

  1. You are a very interesting human being, because Asket has never put so much trust on a Earth human, and neither has Semjase.

你是一個很有趣的人類,因為Asket從來沒有把那麼多的信任放在一個地球人身上,Semjase也不曾。

Billy:

That honours me much, Nera… Thanks.

過譽了,Nera… 謝謝。

Semjase:

  1. We must slowly prepare ourselves for the return.

我們必須自己慢慢為回程作好準備。

Billy:

Oh dear… If I could only stay here forever, I feel so comfortable here.

哦,親愛的… 如果我只能永遠待在這裡,我在這裡會感到很舒服。

Asket:

  1. That is up to you.

這由你做主。

  1. If you feel that urge, then nothing stands in your way.

如果你覺得渴望,那麼就沒有什麼可以阻礙你。

Billy:

I don’t lack the will, Asket, but I have to consider my job and my family.

我不缺這意願,Asket,但我要考慮我的工作和我的家人。

Nera:

  1. You are extraordinarily dutiful.

你非常盡責。

  1. I am very pleased that I was able to see you.

我很高興我能見到你。

  1. Now fare well and return in peace to your world.

現在要向你告別,並祝福你平安回到你的世界。

  1. Maybe we will see each other again, but it may take many years until then.

也許我們會再相見,但到那時可能需要很多年。

Billy:

When I am already old and shaky, right?

當我已經年老而搖搖欲墜時,對吧?

Nera:

  1. For us you will remain the same, because your appearance is not important for us, but only your person.

對我們來說,你會保持不變,因為你的外表對我們而言不重要,只有對你的人們才重要。

Billy:

Many thanks, Nera, you have said that very nicely.

多謝了,Nera,你說得很好。

Nera:

  1. They are my honest thoughts.

它們都是我真實想法。

  1. Now farewell…

現在告別了…

  1. My duty calls me, and I really must go now.

我的職責在呼喚我,我現在必須走了。

Billy:

So then… goodbye, Nera… Think about me sometime.

那麼… 再見,Nera… 有空想想我。

Nera:

  1. I will do that with certainty… now farewell.

我肯定會這麼做… 現在告別了。

(Nera goes and disappears… damn, how life can be bad sometimes… these dear people… man oh man… and on the Earth… damn it, I…)

(Nera離去並消失… 該死的,生命有時怎麼能不糟糕… 這些親愛的人… 老兄呀老兄… 還有在地球上… 該死的,我…)

Asket:

  1. Leave it, you only hurt yourself with it.

隨它去吧,那樣你只會讓自己傷心。

Billy:

??? Oh… my thougths.

??? 噢… 我的思想。

Semjase:

  1. Of course… you are very sentimental.

當然… 你非常多愁善感。

Billy:

Alright, I’ve just let myself go again. I am sorry.

好吧,我已再次放過我自己了,我很抱歉。

Asket:

  1. You shouldn’t be, because your thoughts and feelings are very honest and good.

你不需要道歉,因為你的想法和感受都非常真誠和善良。

Billy:

Nonsense, just leave it already. If you allow it, and there is still enough time, I would like to ask you a question.

不說了,我已經放下它了。如果你允許並且還有足夠的時間,我想問你一個問題。

Asket:

  1. Just ask.

儘管問。

Billy:

Thanks. You said that the device was useless for taking pictures… I mean the one from Semjase. What about the one that you two created together? Do you think that I will be able to take better photos with it later, and that I won’t be always fighting with the screen frame?

謝謝。你說那設備對拍照無用… 我是指來自Semjase的那一個,那麼你們兩個一起製作的那個呢?你認為我以後能夠用它拍些更好的照片嗎,而且我不會總是與螢幕邊框作對吧?

Asket:

  1. I think that the device will be good.

我認為那個設備會很好。

  1. But what do you mean, that you fight with the screen frame?

但是,你與螢幕邊框作對是什麼意思?

Billy:

You know, Semjase’s device is somewhat small and complicated for taking pictures. When I take a shot, the small screen frame and the screen enclosure always bother me, and I constantly have the darn thing in the picture. The semi-oval shape of the frame always shows up on the image.

你知道,Semjase的設備對於拍照有點小和複雜,當我拍一張時,小螢幕邊框和螢幕外框總是煩擾我,而我一直都有那混賬東西在照片中,那框架的半橢圓形狀總是顯示在圖像上。

Asket:

  1. I will see to it that these flaws do not appear on my device.

我會留意的,這些缺陷不會出現我的設備上。

Billy:

When will I be able to use this device?

我什麼時候可以使用這個設備?

Semjase:

  1. Naturally, on the next trip.

自然是下次旅程中。

Billy:

And when will this be?

那什麼時候會?

Semjase:

  1. That is not determined yet… in any case it may take many years or even decades until then, if at all.

目前還未確定… 在任何情況下,直到那時可能需要許多年甚至幾十年,如果會發生的話。

  1. Prior to a further trip I will however first “abduct” you into another dimension.

然而在下次進一步的旅程之前,我會先“綁架”你到另外一個維度(dimension)去。

Billy:

What do you mean with that?

你這是什麼意思?

Semjase:

  1. Each dimension of a universe has several parallel universes with parallel worlds.

一個宇宙的每個維度都有很多個有著平行世界平行宇宙

  1. There are parallel dimensions, resp. other space-time structures.

平行的維度也就是其他時空結構

  1. So beyond your home world, the Earth, there also exist other dimensions and worlds.

所以,在你的家鄉世界地球遙遠處也存在有其他維度和世界

  1. These parallel worlds exist in superior or inferior dimensions, in space-time structures which are outside of the normal time.

這些平行世界存在於高等或低等的維度在時空結構中都是標準時間以外

  1. At these types of parallel worlds almost everything is the same as on the worlds of normal time.

這些類型的平行世界中幾乎所有東西都與標準時間的世界一樣

  1. Only small differences prevail, and this is mostly in the times.

只有很小的差別,而這主要是在時間上的。

  1. And to such a parallel world I want to travel with you.

而對於這樣的一個平行世界我想與你一起穿梭。

  1. It is a different form of time travel into the future or past, as you have experienced with Asket.

這是與你已與Asket經驗過的時間穿梭到過去或未來的一種不同的形式。

Billy:

Fantastic… when should that be then?

不可思議… 那麼什麼時間會呢?

Semjase:

  1. That is not yet clear.

這目前尚不清楚。

Billy:

Alright… then can I at least take photos there?

好吧… 那麼我至少可以在那裡拍照吧?

Semjase:

  1. Sure, but they will not be different from others made by you on the normal space of your Earth.

當然,但它們不會與你在你們地球正常的宇宙中所拍攝的有所不同。

  1. There are the same buildings and people as on the Earth, but everything is just time and space-shifted.

有相同的建築和人民就像在地球上的,而一切只是時間和空間偏移了

Billy:

Still. But won’t you interfere again then and spoil my pictures, like you did with the group photos?

那麼你不會再次隨後又插手破壞我的照片,像以前你對我們小組那些合照所做的那樣吧?

Semjase:

  1. Certainly not, because I do allow you to take the photos, yes.

當然不會,因為我允許你拍攝這些照片,沒錯。

Asket:

  1. What is this about then? What is the matter with these group photos?

那麼這是關於什麼呢?那些合照怎麼了?

Semjase:

  1. It is disagreeable for me to talk about it.

對我來說,談論那些是令我不快的。

Asket:

  1. Have you lost control of yourself and committed an illogical act?

你失去了自我的控制並做了一個不合邏輯的行為?

Semjase:

  1. Yes… It is really disagreeable to me… and embarassing.

是的… 這對我來說真的不愉快… 而且尷尬。

Asket:

  1. I understand, that’s why you wouldn’t like to talk about it… and have probably been knowingly silent about it?

我明白了,這就是為什麼你會不喜歡談論它… 並有可能一直故意保持沉默?

Semjase:

  1. Surely.

當然。

Billy:

So, so, have you concealed something from me, Semjase?

那麼,如果這樣,你沒有瞞著我什麼嗎,Semjase?

Semjase:

  1. I actually have, because I must be ashamed before you.

其實我有,因為我一定會在你面前感到羞恥。

Billy:

Oh, will you look at that. You can also do that? But that is pleasing, because this way you become even more human and loveable in my eyes. But talk now, what little cramps have you bidden?

噢,妳看看。妳也會這麼做?但這是令人高興的,因為妳這個樣子,在我眼中更加人性化和討人喜歡,但現在說說,你有什麼小心結藏了起來嗎?
[中譯者註:英文中句尾的bidden應該是hidden的誤寫。]

Semjase:

  1. I really wouldn’t like to talk about it.

我真的不想談論到它。

Asket:

  1. That is not right, Semjase.

這是不對的,Semjase。

Billy:

I also think that. Look now, you really don’t need to be ashamed in front of us. Everybody makes mistakes. Surely the same thing happens with your high council. Or are you perhaps conceited and feel offended in your feminine vanity, if you disclose your secret little cramps?

我也覺得。現在看看,妳真的不需要在我們面前感到羞愧,每個人都會犯錯,當然,同樣的事情也會發生在妳們的最高議會,或者,如果妳透露妳的秘密小心結,妳也許在矜持的女性虛榮心中覺得被冒犯?

Semjase:

  1. Vanity is truly foreign to me, I am simply ashamed.

虛榮真的與我無關,我只是慚愧。

Billy:

Please, you don’t need that… you really don’t, that’s what I think.

拜託,你不需要那麼… 你真的不用這樣,這就是我的想法。

Semjase:

  1. You will not laugh at me?

你不會笑我?

Billy:

My greatest word of honour.

以我最大的榮譽保證。

Semjase:

  1. And you, Asket?

還有你呢,Asket?

Asket:

  1. I make his words mine.

如他所言。

  1. But now speak.

但現在說吧。

Semjase:

  1. Good. I… I I have acted in complete confusion and lost all control of myself.

好吧,我… 我,我在完全混亂中行事,並失去了所有自我的控制。

Asket:

  1. But why?

但為什麼?

Semjase:

  1. I…

我……

Billy:

Just leave it, Semjase, I will explain it. It was like this: Semjase allowed me on several occasions, to take photos of her beamship. She expressly adverted me then, that no one should be present on these shots except me. This wish I have however, thoroughly contravened, because on one occasion I brought almost ten persons to the places where I was supposed to photograph the ship. I was then able to actually take the photos and to expose everyone. However Semjase did not quite fit that into her pretty head, and so before the film was developed she somehow fumbled with the images, with some radiations and things that I don’t understand, in order to destroy them. In this case, however, she only destroyed the roll’s outer films, while the inner ones which contained the said images – or was it the other way – were only damaged and unclear. That’s how things were standing at that time. But apparently she twisted another little cramp, about which she has kept silent.

由它吧,Semjase,我會解釋的。是這樣的:Semjase讓我在多個場合,拍攝她飛船的照片,然後她明確地向我提起,任何人都不應存在於這些鏡頭中,除了我之外,不過,這個意願我徹底違反了,因為有一次我帶了將近十個人到那個地點,我本來是要拍攝飛船的,我當時實際上能夠拍攝那些照片並使所有人都曝光,然而Semjase她美麗的頭部並不太適合,所以底片被顯現之前,她以某種方法笨手笨腳地處理那些影像,用了一些輻射和我不明白的東西,為了毀滅它們,然而,在這情況下,她只破壞了那膠卷的外部底片,而內部那些含有上述圖像的 — 或者是不同的方式 — 都只是受損而不清晰,這就是事情現在這個樣子,但很顯然,她擾動了另一個小心結,因此她一直保持沉默。

Asket:

  1. Is that so, dear friend?

是這樣的嗎,親愛的朋友?

Semjase:

  1. Sure… I still didn’t know then, that he can act illogically in a completely conscious way, and thereby break all logic.

當然… 我當時還不知道,他能夠以一種完全有意識的方式不合邏輯地行事,而因此打破所有的邏輯。

Billy: (Now she bursts out laughing)

(現在她哈哈大笑)

Asket, you are laughing heartily.

Asket,你在哈哈大笑。

Asket: (somewhat calmed down)

(稍微平靜下來)

  1. Semjase’s situation has amused me.

Semjase的情況讓我忍不住笑。

  1. The illogical behaviour must have really unsettled her.

那不合邏輯的行為一定真的令她感到不安。

  1. But what have you really done?

但是,你真的做了什麼?

Semjase:

  1. It’s incomprehensible to me, why I have taken several illogical actions.

這對我而言是不可理解的,為什麼我採取了一些不合邏輯的行動。

  1. It’s really incomprehensible to me.

這對我而言真是無法理解。

Billy:

She partially destroyed my film with some radiations before it was developed.

她在我的底片顯像之前,用一些輻射局部毀了它。

Asket:

  1. But why?

但為什麼?

  1. If for some reason you didn’t want to allow the photos, why did you even appear at the place of the events, or if you were already there, why didn’t you just go away?

如果由於某種原因,你不想認可這些照片,你為什麼還出現在那些事件的地點,或如果你已經在那裡,為什麼不乾脆走開呢?

  1. It’s really illogical, that you first allow the photos to be taken, and then destroy them.

這真是不合邏輯,你首先允許那些照片被拍,然後又摧毀它們。

Semjase:

  1. But I told you, that is incompreensible to me.

但我告訴你,對我來說那是無法理解的。

  1. I have really lost the control of my actions.

我真的失去了我行為的控制。

  1. It is incomprehensible to me and also embarrassing.

這對我來說那是無法理解的,而且也很尷尬。

Billy:

Don’t stir yourself around it, girl. You have obviously just lost your head and suddenly thought with the feet. That can really happen to anyone. But what have you really been up to now? Something is simply not right, is it?

不要把你自己圍著它攪,女孩,很明顯你只是昏了頭並突然用腳思考,這真的可以發生在任何人身上,但是,你真的一直在做什麼?只是一些不正確的事,是嗎?

Semjase:

  1. Sure, you are right.

當然,你是對的。

  1. For some reason, I did not want you to take photos with the group, however I still let the ship be visible to you, and let you expose it on the film, which I later tried to destroy, by which however I committed a further error.

出於某種原因,我不想讓你跟那群人拍照,但是我仍然讓飛船被你們所看見,又讓你把它曝光在底片上,那我後來試圖摧毀的,不過,其中我犯了進一步的錯誤。

  1. Furthermore, in my incomprehensible agitation I projected the landscape, as seen from my ship, in front of your camera.

此外,在我難以理解的躁動中我投射了那景觀,如同從我的飛船看到一樣,在你的鏡頭前。

  1. You noticed nothing of this, however, because you were in a great hurry with the photographing, and overlook it.

但是,你沒有注意到這一點,因為你在很匆忙地拍攝,而忽略了它。

  1. It was a projection similar to the one that you were allowed to make with your three friends.

這是一個類似於那你獲准與你三個朋友製造的那一個投影。

  1. Therefore in your negatives or slides two different images should actually be seen, which merge into one another.

因此,在你的負片或幻燈片兩個不同的圖像中實際上應該被看到,合併成另一個。

  1. At least in some images.

至少在一些圖象中。

  1. As for the others, simultaneously with the projection I sent a concentrated light source to overexpose your film, which however, incomprehensibly to me did not succeed.

至於其他,與那投影的同時我發送了一個集中的光源以過度曝光你的底片,然而,我不可思議地沒有成功。

  1. The light energy produced only the effect of a double exposure, which however did not destroy the photos but only damaged their sharpness.

光的能量只產生了一個雙重曝光的效果,然而,這並沒有破壞照片,而只破壞了它們的清晰度。

  1. Finally, I still wanted to do a last thing and sent shortly before the film’s development an eliminating beam to destroy it.

最後,我還是想做最後一件事並在底片的顯影之前不久發送一束消除光束摧毀它。

  1. In my excitement however, which I simply can’t understand, I programmed everything in exactly the reverse order, whereby the wrong half of the film was destroyed.

然而,在我的興奮中,我根本無法理解,我以完全顛倒的順序規劃一切,從而底片錯誤的一半被摧毀。

  1. These are the facts of this event.

這就是這次事件的事實。

Asket:

  1. That was really very illogically handled by you.

你的處理真是非常不合邏輯。

  1. The reason for it may however be found in the fact that you had to face a completely unfamiliar illogic that you couldn’t cope with.

不過,究其原因,有可能在這個事實中找到,也就是你不得不面對一個你無法應對的完全陌生的不合邏輯(illogic)。

  1. That led, on your otherwise logical way of thinking, to a short circuit, so to speak, which triggered a true chain reaction of illogical actions, which could only be stopped by running its sequence of actions until the end.

這在你另外的思考的邏輯方式上導致短路,可以這麼說,這引發了一個真正不合邏輯的行為的連鎖反應,這只能通過運行其動作的續發事件直到結束才能被停止。

Semjase:

  1. Sure, it must be so, but I still don’t understand how I could act so unreasonably.

當然,必須如此,但我還是不明白我怎麼會如此不合理地行事。

Billy:

It’s very simple: A person who already thinks only logically, can no longer conceive the illogical at all. If such however, appears before him, then he is no longer able to overcome it with his logic, and falls into a confusion. But this confusion provokes illogical conclusions, which lead to just such actions. Which in turn, must first run dead, before the rational logic can break through again.

這很簡單:一個早已只在邏輯上思考的人,他完全不能再想像不合邏輯的。然而,如果這些出現在他面前,那麼他就不再能夠用他的邏輯去克服它,並陷入混亂。但這種混亂引發的不合邏輯的結果,就是導致這樣的行動。這反過來,在合理的邏輯可以再次突破之前,必須先run dead(原譯者註:意思不明,德文原文意思約為:不了了之/使其無疾而終)。

Asket:

  1. That is very precisely explained.

這是非常精確的解釋。

Semjase:

  1. Sure, now I understand.

當然,現在我明白了。

  1. But it’s very difficult to work a way into a mode of thinking that is unusual.

但是進入一種不尋常的思維模式這是非常困難的一種方式。

Billy:

With that you are surely right, Semjase. I think however, that it would be very good for you and perhaps also for the others, if you venture into these forms of thought and investigate them. Logic alone can be very dangerous, if illogical forms manage to come into play. I am of the view that logic and illogic must work with each other, in order to exist. One complements the other.

關於這個妳肯定是正確的,Semjase。不過,我認為,這對妳會是非常好的,而且也許對其他人也是,如果妳冒險進入這些形式的思想中並研究它們。單獨的邏輯是非常危險的,如果不符合邏輯的形式設法發揮作用的話。我認為邏輯和非邏輯必須互相合作,才能存在。一個互補另一個。

Asket:

  1. That is again very precisely explained and it is also actually so.

這再次非常精確地解釋了,而且也確實如此。

Semjase:

  1. That only became understandable to me through this conversation.

對我來說,這僅透過這次談話這才變得可以理解。

  1. So I must also learn something of these things.

所以,我也必須學會這些東西的一些。

Asket:

  1. Then you have a good teacher, as the people of the Earth say.

那麼你有一個好老師,正如地球人所說。

Semjase:

  1. Sure, I have already learnt many things from him, and his lessons are very lasting.

當然,我已經從他身上學到很多東西,而他的教訓都非常持久。

  1. Unfortunately, we really must hurry now; we have already covered our time.

可惜的是,我們現在真的必須趕快;我們已經超過了我們的時間。

Asket:

  1. You can still regulate this back through a short time jump.

你還可以透過一次很短的時間飛躍(time jump)調節回去。

Semjase:

  1. Sure.

當然。

Billy:

Will I become somewhat younger with this again, or will I maybe become older for a change?

我會不會因此再稍微變年輕點,或者我會變得更老?

Asket:

  1. A few seconds younger.

年輕幾秒。

Billy:

Then it’s not worthwhile to talk about it. You see, I already become demanding in such things.

那麼這不值得一提,你看,我在這些事情上已經按照需求辦到了。

Asket:

  1. But now it’s really enough, dear friend…

但現在這真的足夠了,親愛的朋友…

  1. Farewell and… let your thoughts stay with us…

告別了… 讓你的思想與我們同在…

  1. It… has been a wonderful joy for me, to see you again…

這… 對我來說是一次美好的喜悅,能再次見到你…

  1. Farewell…

告別了…

Billy:

Asket… what is it with you, girl? You… girl, you are crying. What’s the matter? Asket……

Asket… 妳怎麼了,丫頭?妳……丫頭,妳在哭,怎麼了?Asket…

Asket:

  1. It’s all right already, now really fare well and… perhaps we will see each other again.

已經沒關係了,現在真的要告別了,而… 也許我們會再相見的。

 (Man, I suddenly feel uneasy… the poor child. It hurts her a lot. Such a dear child, it’s actually sad and very moving. How sweet it is, yet. I push off at once, or I will also start crying. Oh, but they come already… Good, they are talking with each other now and don’t notice my thoughts. Man, the dear child, how sad it suddenly is yet. I better not say anything else, or there will be more crying… It’s very sad. Oh, good, here is the barge, I disappear in it at once… Good, I’m inside. Oh man, oh man, how can a goodbye hurt so damn much. Man oh man…)

(老兄,我突然感到不安… 可憐的孩子,這傷她很深,這樣一個親愛的孩子,這真傷感而且非常感人。但是,這是多麼甜呀。我馬上走開,或者我也會開始哭,噢,不過,他們已經來了… 好,他們現在正在彼此交談,並沒有注意到我的想法。老兄,親愛的孩子,但這是突然多麼的悲傷呀,我最好別說任何東西,也許會有更多的哭泣… 這很可悲,噢,好,這裡是接駁飛船,我立刻消失了… 好,我在裡面。噢老兄,噢老兄,一次再見怎麼能傷心得如此深,老兄呀老兄……)

Semjase:

  1. Leave your thoughts now.

現在撇下你的思想。

  1. It was only good that Asket was no longer paying attention to them, otherwise she would have cried even more.

唯有Asket不再注意它們才好,否則她會哭得更慘。

  1. She is very sad, because you are a very good and dear friend to her.

她很傷心,因為你對她而言是一個非常好和親愛的朋友。

Billy:

I know, Semjase, that’s why I disappeared so quickly. If I had not done that, I would have certainly let myself go.

我知道,Semjase,這就是為什麼我消失得如此之快的原因。如果我沒有這樣做,我肯定會控制不住我自己的。

Semjase:

  1. I don’t believe that, because you exercise a tremendous self-control over yourself.

我不相信,因為你對你自己鍛煉了極大的自我控制。

  1. No matter how much your feelings charge into you, you will only reveal them at the most extreme limit.

無論你有多少的感受湧入你的內心,你只會在最極端的限度下顯露它們。

Billy:

You apparently know me very well.

你很明顯非常了解我。

Semjase:

  1. Sure…

當然…

  1. I know very clearly now that you let yourself be guided by your feeling-motions, and that you nevertheless are able to control and master these feelings almost to the point of self-destruction.

我知道得很清楚,現在你讓自己被你的感情的動機(feeling-motions)所引導,因此你仍然能夠控制和掌握這些感情幾乎到自我毀滅的地步。

(Semjase lets her ship glide out of the hangar, and a few minutes later we are back at Ptaah’s giant spacer. Like the first time we let ourselves be carried by a glider, walk through the park and head back to the central, where Ptaah sits in his “horseshoe”.)

(Semjase讓她的飛船滑出機庫,幾分鐘後,我們又回到Ptaah的巨型太空母船,就像第一次我們讓自己被一架滑翔機攜帶著一樣,穿過公園並反返回中央,在那裡,Ptaah坐在他的「馬蹄」上。)

Ptaah:

  1. I see that you are full of joy and at the same time very sad.

我看到你滿心歡喜並同時非常難過。

Billy:

You have very good eyes. You surely also understand why I feel strange, right?

你有很好的眼力。你肯定也明白我為什麼感覺怪怪的,對不對?

Ptaah:

  1. How could I not?…

我怎麼會不知道?…

  1. These impulsations in you, are of the same kind as the ones of life forms in all Universes, who are stirred by feelings.

這些情操(impulsations)在你身上,與在所有宇宙的生命形式同一類型,他們都被感情所攪動。

Billy:

I know it’s probably the law of love in the universal sense, which however probably addresses only those who have aligned their way of thinking according to these laws, or am I wrong with this assumption?

我知道這可能是普遍意義上愛的法則,不過這很可能只涉及那些已把他們的思考方式按照這些法則看齊的人,或者我在這個假設中錯誤了?

Ptaah:

  1. You prove yourself that you know it and not just assume it.

你證明你自己了解它,而不只是假設它。

  1. It is like you say.

它就像你所說的。

  1. You are very wise.

你很有智慧。

Billy:

Thank you for the flowers, but what are we doing now?

多謝你的誇獎,但我們現在做什麼?

Ptaah:

  1. We are just about to switch back to our own universe.

我們正準備切換回我們自己的宇宙。

  1. Then we will spend a period of fifty minutes at the end of the barrier, in order to close it again.

然後,我們將花費一段五十分鐘的時間在屏障的盡頭,為了再次將其關閉。

Billy:

Will it take so long?

需要這麼長的時間?

Semjase:

  1. Sure, because we must not simply let it collapse, but rather systematically close it.

當然,因為我們絕不能就這樣由它崩潰,而要有系統地關閉它。

  1. That simply takes its time and requires a very great care.

這只需花時間和需要非常非常小心。

  1. From universe to universe there are only very few points on the barrier which could be used as a transition.

從宇宙到宇宙只有很少的點在屏障上,那些點可以作為一次轉變來使用。

  1. Besides, they must not be excessively strained and also not overloaded, otherwise the barrier structure is destroyed, which could lead to a universal displacement belt disaster.

此外,它們絕不能被過度濫用,也不能超載,否則屏障結構被破壞,這可能導致一次宇宙置換帶的災難。

  1. Everything must be carried out in very precise order and according to the given laws, which of course always takes its time.

一切必須以非常精確的順序進行,並根據既定的法則,這當然總是需要些時間。

Billy:

I understand; then I’m probably dispensable for the next 50 minutes?

我明白;那麼我可能在未來的50分鐘可有可無?

Ptaah:

  1. We can talk calmly.

我們可以心平氣和地說話。

  1. The whole closing procedure is programmed and it is handled independently without our specific input.

整個關閉過程被設計安排好了,它是獨立處理的,無需我們特別的輸入。

Billy:

That’s fantastic. Then could I address some questions to you, which I have been concerned with for a long time?

這是不可思議的,那麼我能對你問一些我一直關注很久的問題?

Ptaah:

  1. That was also planned.

這也是規劃好的。

Billy:

Good, thank you very much. First I would like to know, what will we do after the closure of the barrier is carried out?

好的,非常感謝你。首先,我想知道,我們會怎樣做,在屏障關閉進行之後?

Ptaah:

  1. The question is justified:

這個問題問的好:

  1. It is planned to jump to different galaxies, where you shall visit with Semjase some planets and life forms.

按照規劃,我們會飛躍到不同的銀河系(galaxies),在那些地方你將會與Semjase一同探訪一些行星和一些生命形式

Billy:

Man, that’s great; can I also talk with these life forms then?

老天,這太好了;那麼我也可以跟這些生命體交談嗎?

Semjase:

  1. That will unfortunately not be possible.

很遺憾,這將不可能。

  1. We can only let our ship be visible to very few worlds.

我們只能讓我們的飛船在極少數的世界中被看見。

  1. So, we can also not leave it, and must be content to look at everything from the beamship.

所以,我們也不能離開飛船,而必須從飛船中觀察一切。

  1. That should nevertheless be very interesting for you.

這對你來說應該仍然很有趣。

Billy:

It’s quite a shame, but I wouldn’t want to push it. I thank you for at least being able to offer me this opportunity. But now I have something else: So far through you, Semjase, the Earth religions have always been spoken of only in negative form. At least, that’s the impression that the uninitiated on your explanations receives. I already know for a long time, though, that this impression is deceptive, and that with the negative a very specific form of religion is addressed. This however is not clear from the explanations up to this point, from which the uninitiated must certainly have come to the conclusion that religion itself should be shoved to the dirt. This impression is wrong, I know, but so far nothing has been done from your side to rectify this wrong impression. How do you stand regarding this?

這是相當可惜的,但我不會想去改變這個,我感謝你至少能夠給我這個機會。但現在我還有別的事情:到目前為止,透過你與Semjase的說明,地球的宗教一直以負面的形象被談論。至少,那是不知情者在你們的解釋上接收到的印象。雖然,我已經知道了一段很長的時間,這種印象是有欺騙的成分,而宗教伴隨負面的評價,被定位為一個非常特定的形象。然而到目前為止,來自這方面解釋的並不清楚,其中不知情者一定會得出宗教本身應該被推入塵土中的這個結論。這個印象是不對的,我知道,但到目前為止你那邊什麼也沒有做,來矯正這種錯誤的印象。關於這方面你怎麼看?

Ptaah:

  1. This question if fully justified as well, and I will answer it in detail with pleasure.

這個問題如果完全有道理的話,那我會很樂意詳細地回答它。

  1. As with all things, everything requires a certain amount of preparation.

如同所有的事物一樣,一切都需要一定程度的準備。

  1. Nothing can be undertaken and fulfilled without adequate preparation.

沒有什麼可以在沒有充足的準備下去著手和執行。

  1. If nevertheless, something is done illogically, then an unwillful act takes place, which can never be of value.

但如果,一些事情不合邏輯地處理,隨後一個無意的(unwillful)行為發生,這永遠不可能有價值。

  1. An unwillful act is synonymous with illogicality and thoughtlessness.

一個無意的行為就等同於不合邏輯和輕率。

  1. And after such an unwillful act, only illogicality can follow.

而這樣的無意行為之後,只有隨後可能的不合邏輯。

  1. So if for example the Creation were to behave unwillfully, then the laws and commandments which ensure the existence of all life forms, etc., would not exist.

所以,如果舉例「造化」(Creation)都是無意地行事,那麼那些確保所有生命形式存在的法則和建言(the laws and commandments),也就不復存在了。

  1. Vain illogic would prevail and therefore complete disarray.

徒勞的不合邏輯(illogic)會佔上風,因此完全亂了陣腳。

  1. That means, that nothing could exist neither… not even the Creation itself.

這意味著,沒有什麼能夠存在… 甚至包括「造化」本身。

  1. Willfulness means namely the free choice of the will, and therefore also the free choice of thinking.

有意(Willfulness)也就是指自由選擇的意志,而因此也是自由選擇的思想。

  1. An unwillfull action however does not stand for free will, but rather for an action or a situation, or something else ahead that either one doesn’t take into consideration, or isn’t able to consider, or doesn’t want to.

然而,一個無意的行動卻不代表自由意志,而是一個動作或一個情況,或一些其他東西在前頭,也就是說一個人要麼不加考慮,或不能考慮,或不願意。

 (translator’s note: willful/unwillful were chosen as the translation of Willkür/Unwillkür, to denote the presence or absence of a voluntary, conscious decision. This, in detriment of the more common translation of Willkür as “arbitrariness”, and also in line with Billy’s explanation below.)

(英譯者註:willful/unwillful 都被選為 Willkür/Unwillkür 的翻譯,以表示一個自願的存在與否,有意識的決定。這相對於更為常見地將 Willkür 翻譯為「arbitrariness(任意)」的不當,亦與以下比利的解釋一致。)

(Billy’s note from October 7, 2000: etymological German dictionary: Willkür f. “behavior and actions at their own discretion. Arbitrariness” mhg. wille-, wilkür (MG) wil(le)kur, -kor “free will choice, free will, voluntary resolution, inclination to, agreement, discretion” it’s a compound of a derivation of the word Wille and MHG kür(e), MG kur(e) (s. Kür). Which since the 18th century ruling, regardless of the interest of other target meanings (see above), already opens the use in MHG in such cases, where the “free decision” of a party is viewed by the other as a constraint or coercion, see MHG nach siner vinde willekur. Thereto willkürlich Adj. “done for its own discretion, arbitrary” (18th century), previously “voluntarily, acting under free choice” (16th century); see MHG, willekuric.

(比利來自2000年10月7日的注釋:詞源學的德語字典:Willkür「在他們自己決定權中的行為和行動,任意」mhg. wille-, wilkür (MG) wil(le)kur, -kor 「自由意志的選擇、自由意志、自願的決心、傾向於、同意、決定」這是個詞源 Wille 和 MHG kür(e), MG kur(e) (s. Kür) 的複合詞。自18世紀裁定,不管其他目標含義(見上文)的利益,已經在這種情況下在MHG(Middle High German 中古高地德語)開放使用,在那裡,一方的「自由決定」被其他視為一種約束或強制,見MHG nach siner vinde willekur. Thereto willkürlich Adj. “「為了其自身的決定權而做,武斷」(18世紀),以前「自願(voluntarily),在自由選擇之下行動」(16世紀);見MHG, willekuric。

Billy’s explanation: Willkür, willkürlich – Unwillkür, unwillkürlich

比利的解釋:Willkür, willkürlich – Unwillkür, unwillkürlich

These are well-known concepts which are very often used, both in daily life as well as in the spiritual teaching and in numerous writings of the FIGU. But as it frequently turns out, these terms are not properly understood in their actual value and in their connection with many things, and as such, an appropriate explanation is now necessary.

這些都是眾所周知概念,這些都經常被使用,無論是在日常生活中抑或精神教導中和FIGU的許多著作中。但是,因為這常常發生,這些術語都被不恰當地理解,在它們實際的涵義和在它們與許多東西的關係上,因此,適當的解釋是現在必要的。

The terms “Willkür” and “willkürlich” in their original values, actually mean “choice of the will”, in full accordance with the old word values “Wille” and “Kür” (choice). In this traditional term value, the Willkür in its positive sense is a mental voluntariness, resp. the free will, an inclination or affection, an accordance, a discretion or a voluntary resolution, where everything always takes place according to free will. If a thoughtful action is or should thus be done, or a thoughtful word spoken, etc., then a free will as well as a conscious free thinking is required, whereby a conscious and thoughtful thing comes into existence, which however can be negative as well as positive, depending on the preference of the individuals. If a conscious thought is brought to application according to free will, what follows is a Willkürlichkeit, resp. a Willkür (both translated as “willfulness”), therefore a conscious thought under free will is also willkürlich (willfull), as well as an action which is preceded by a conscious thought under free will. So Willkür or willkürlich mean according to the old term values not a negative, but a positive thing, so for example “acting from free decision” through a conscious thought, according to one’s own free will. So everything that Man makes of himself must be based on Willkür (willfullness), on the conscious choice of his own free will, and that regardless of whether something negative or positive results from it. So, it is also not possible that an individual does or undertakes something intentionally without having to engage his thinking, within the framework of free choice through his own free will.

術語「Willkür」和「willkürlich」在它們原來的涵義中,實際上意味著「意願的選擇」,完全按照舊文字的涵義「Wille」和 「Kür」(選擇)。在這傳統的術語涵義中,Willkür 在其正面的意義是一種精神自願,也就是,自由意志,一種傾向或喜愛,一種一致,一個決定權或一個自願的決心,在那裡一切總是根據自由意志發生。如果一個深思熟慮的行動是或應該這樣做,或一個深思熟慮的字詞說出等等,那麼一個自由意志以及一個意識自由的思考是必須的,由此一個有意識和深思熟慮的東西開始存在,然而這可以是負面以及正面,取決於個人的傾向。如果一個有意識的思想按照自由意志而被使用,緊隨的就是一個 Willkürlichkeit,也就是一個 Willkür(兩者皆譯作「willfulness(有意)」,所以一個在自由意志下有意識的思想也是willkürlich (willfull),以及一個以一個在自由意志之下有意識的思想為先導的行動。所以 Willkür 或 willkürlich 根據古老的術語涵義並非意味著負面,而是一種正面的東西,所以舉例來說「由自由的決定行動」透過有意識的思想,按照一個人自己的自由意志。所以一切人們自己做的一定要建基於 Willkür (willfullness),在他自己的自由意志的有意識選擇上,而且無論由此而來的是一些正面或負面結果。因此,一個人透過他自己自由的意志在那自由選擇的框架內有意地做或著手於一些事情而無需他的思想參與,這也是不可能的。

In the 18th century another term value for “Willkür” and “willkürlich” was created, and indeed a completely negative value, which expresses itself in the form of a disregard for the rights and interests, as well as the for the body and the lives of other human beings, and thus also through ruthlessness (arbitrary measures [Willkürmassnahmen], tyranny [Willkürherrschaft], negative willfulness resp. arbitrariness [Willkürlichkeit, according to this more recent term value], etc.) and coercion as well as arbitrary actions (Eigenmächtigkeit), negative action for the sake of power, boundless, absolute despotism and threat etc. In this sense the terms “Willkür” and “willkürlich”, resp. “Willkürlichkeit”, etc., are of a pronouncedly negative meaning and value, therefore in no way is there a connection to the original positive value anymore.)

在18世紀的「Willkür」和「willkürlich」的另一種術語涵義被創造出來,而事實上是一個完全負面的涵義,也就是以一種不顧權利和利益的形式表現自己,以及對其他人類的身體和生命,也因此透過無情(武斷的措施[Willkürmassnahmen],專橫 [Willkürherrschaft],負面的有意也就是恣意[Willkürlichkeit,按照這更近期的術語涵意],等等。)和強制以及武斷的行動 (Eigenmächtigkeit),為了權力、無限的、絕對的專制和威脅等等的目的的負面行動。在這個意義上術語「Willkür」和「willkürlich」,也就是「Willkürlichkeit」等等,都有顯著負面的意義和涵義,因此決不會再有一個與原本正面涵義的關係。)

  1. An unwillful action presupposes that no thinking power is determining, or can determine, an action.

一個無意的行動為前提,沒有思考能力在作決定,或可以決定一個行動。

  1. That is, an action takes place involuntarily resp. thoughtlessly and without consistency, which can or must always lead to negative consequences and events.

也就是,一個動作不由自主地發生,也就是不假思索和沒有一致性,這可以或一定總是導致負面的後果和事件。

  1. Of such unwillful actions however are only capable those life forms who have not yet recognized the mental consistency in their routine.

然而,對於這樣的無意行動都只能夠是那些尚未在他們的日常活動中認識到他們精神上的一致性的生命形式。

  1. That means in other words, that such thinking life forms lie still on very minimal values of consciousness-related forms, and still possess no control over their thinking forms and thinking power.

換言之,這意味著這樣思想的生命體仍然處於極不重要的意識相關形式中,而且對他們的思想方式和思想力量仍然無法控制。

  1. As a result, they are also able to act unwillfully – that is, without consideration -, without the corresponding previous mental work.

其結果是他們還能夠無意地行動 — 也就是說不加考慮 — 沒有相應的提前的精神工作。

  1. They simply have not learned how to really think yet.

他們只是還未學會如何真正思考。

  1. If it were so with the Creation as well, then nothing would exist, because through illogic everything would be destroyed in this form, before it is even created.

假若這伴隨著「造化」,那麼什麼都不會存在,因為透過不合邏輯,一切都會以這種形式被毀滅,甚至在它被創造之前。

  1. A positive willful act or procedure means in opposition to an unwillful one, real life.

一個正面有意的行為或步驟,意味著反對無意的一個,那才是真正的生命。

  1. That is:

那是:

  1. A willful act presupposes rationality-based thoughts, which are able to determine the consistency of an action.

一個有意的行為以理性基礎的思想為前提,它能夠決定一個行動的一致性。

  1. That means that the existence of an action is consistently backed.

這意味著,一個行動的存在是被一致地支持。

  1. This in turn means:

這也就意味著:

  1. The consistency of the action has a logical nature.

行動的一致性具有邏輯的性質。

  1. So willfulness is logic and thoughtfulness and ensures the existence of the action.

所以有意(willfulness)就是邏輯和思慮,並確保行動的存在。

  1. So it becomes evidently clear through the logic of the Creation itself, that it too is willful and that it acts deliberately and logically, and thereby ensures the existence of all life.

因此,這透過「造化」自身的邏輯變得明顯地清析,它也是有意的,而且它故意和邏輯地行動,並因此確保所有生命的存在。

  1. Only where there is a willfulness, can the consistency determine an action and thereby life be begotten.

唯有那裡有一個有意,一致性才可以決定一個行動,並由此生命被產生。

  1. The willfulness is therefore necessary in all things, and so also in the search and dissemination of truth and knowledge.

因此有意有必要在一切事物中,亦因此在真理和知識的探索和傳播中。

  1. To make a truth understandable, a path to understanding must be first created through the willfulness.

要令到一個真理可以被理解,一條通往理解的道路必須首先被創造出來,透過有意。

  1. The willfulness means herein the communication channel between incomprehension and comprehension and between unknowledge and knowledge.

有意在此是指不理解與理解之間以及無知識與知識之間的溝通渠道。

  1. Through the willfulness, which in this form also embodies the pure deliberation and thought processes, the rationality-based understanding is induced to work, and slowly it is driven to cognition.

透過有意,它在這種形式中也體現了純粹的考慮和思考過程,理性為基礎的理解被引導工作,而且慢慢地它被推向認知。

  1. If the cognition is then led to a sufficient mass, an additional body of learning can be taken in, which is then further willfully processed and utilized, whereby additional knowledge is then obtained.

如果認知被隨後引導至一個足夠大的量,一個學習的附加體可以被吸收,這隨後進一步有意地被處理和利用,由此隨後獲得額外的知識。

  1. In a learning course the willfulness is also of great importance, because only through it is the logical consistency of the learning sequence guaranteed.

在一個學習過程中,有意也是非常重要的,因為只有透過它,學習的結果的邏輯的一致性得以保證。

  1. A lesson however can never be taught in its deepest cognitions at the beginning of the teaching.

然而一節課永遠不能以其最深的認知在教學開始時就被授予。

  1. First the necessary ground work and introductions must come, so as to gradually advance into the center of the teaching and convey the actual knowledge.

首先,必要的基礎工作和介紹必須要有,從而逐步推進到教學的中心並傳達實際的知識。

  1. This process cannot be reversed, because that would mean an unwillfulness, whose consistency in the course of action must lead to disaster.

這個過程不能顛倒,因為這將意味著一個無意(unwillfulness),其在行動過程中的一致性必定釀成大禍。

  1. Take for example one of the professional educations, as these are common with you on Earth.

以其中一個專業教育為例,因為這些在地球上對你們而言都很常見。

  1. If a person from your Earth wants to be a physicist, he can’t immediately deal with the deepest secrets and the deepest knowledge of this profession, and learn everything at once.

如果一個來至你們地球的人想成為一個物理學家,他不能夠立即就處理這個專業中最深的秘密和最深的知識,並了解一切事情。

  1. First he has to painstakingly embark into the preparatory work, and slowly learn everything from scratch.

首先他要煞費苦心著手於前期準備工作,並從頭開始慢慢地學會一切。

  1. After he already has this behind him and has acquired a certain knowledge, he can then deal with more profound things and slowly advance into the core of knowledge of the profession.

在他已經有這個支持他之後,並已掌握了一定的知識,他才可以處理更高深的東西,再慢慢推進到專業知識的核心。

  1. It is exactly the same with the spiritual teachings.

這與精神教導是完全一樣的。

  1. Because of this, my daughter has not yet gone into the more profound things of the spiritual teachings and explanations, because the seeds had to be thrown out first.

因為這一點,我的女兒還沒有進入到精神教導和解釋更深刻的東西,因為種子必須先被拋出。

  1. These in turn must first adapt themselves to the soil, provided that they have fallen on fertile ground.

這些又必須首先讓它們自己對土壤適應,前提是它們已經落在肥沃的土壤上。

  1. Then everything must be enriched with vitalizing forces in order to germinate.

然後,一切都必須以生機勃勃的力量充實才能發芽。

  1. This means that the lessons, explanations, etc, which have been conveyed by Semjase so far, were and are the foundation for the main work, which only now will begin.

這意味著那些課堂、解釋等,那些到目前為止已由Semjase所傳達的,過去和現在都是為了主要工作的基礎,它現在才開始。

  1. What has been transmitted so far, represents in reality only the preliminary work, through which the Earth humans must be prepared for the core of truth.

至今所傳達的,事實上只代表著前期工作,由此地球人類必須要為真理的核心所準備。

  1. So this is an introduction and a preparation, so as to be able to conceive and apprehend the following advices and explanations.

所以這是一個介紹和一個準備,以便能夠想像並理解隨後的建議和解釋。

  1. If Semjase has only spoken in negative form about the Earth religions so far, this finds its justification in that by this, the terrestrial mankind had to be made aware of the falseness and unreality of their religions, because these are in every form evil and unreal, like it is not the case in these forms, in any of the worlds known to us from anywhere else in the Universe.

如果Semjase目前為止只以負面的方式談及地球信仰,這由此在那發現其理由,地球人類必須意識到他們宗教的錯誤和虛幻,就像在這些形式中情況並非如此,在宇宙中我們所知的世界中任何其他地方。

  1. So when speaking about terrestrial religions, these then are meant in their negative forms, that is, as they exist on Earth and find their applications and consequences.

所以當談到地球的宗教時,這些則是在其負面的形式中意味著,也就是,就像它們存在於地球上和找到它們的應用和影響。

  1. Religions in this sense are a lethal danger not only to the Earth, resp. to the Earth’s mankind, but they also represent a lethal danger to other worlds in this Universe.

宗教在這個意義上都是一種致命的危險,不僅對地球,也就是對地球人類,而且它們也對這個宇宙中其他的世界也代表著一個致命的危險。

  1. Religions in the sense that they exist on Earth, are actually unique in the span of the Universe known to us, and we don’t find anything similar anywhere else.

宗教在它們存在於地球這個意義上實際上在我們所知的宇宙中都是獨一無二的,而且我們沒有找到任何類似的其他地方

  1. As deadly threats, the false religions rule over the Earth humans and therefore the whole planet, and for thousands of years have let your world atrophy in consciousness-related terms.

作為致命的威脅,錯誤的宗教統治地球人類並因此整個星球,千百年來都讓你們的世界在意識相關的術語上萎縮。

  1. Each consciousness-related advance is blocked through these religions and finds no further development.

每個意識相關的發展都被阻礙,透過這些宗教並沒有進一步的發展。

  1. The consciousness evolution and therefore also the spiritual evolution of the Earth humans are hampered through the false teachings of the religions.

地球人類的意識演化和精神演化因此也被阻礙,透過宗教的錯誤教義。

  1. The terrestrial religious traditions probably still contain real values and wisdom of the Creational laws and recommendations, but these are falsified through human-generated heresies and made unrecognizable to the extent that only a few people are able to recognize the effective truth in it.

地球的宗教傳統可能仍然包含造化的法則和建言的真正涵意和智慧但這些都被篡改,透過人類產生的異端邪說,並且變得無法識別以至到只有少數人能夠在其中認識到有效真相的程度

  1. These few however, who are able to work out the real truth from the scriptures and traditions, are ostracized and cursed by the dependants of these false religions, so that they can’t spread the truth.

然而這些少數能夠從經文和傳統中想出真正真相的人,都被這些錯誤宗教的受供養者排斥和詛咒,由此他們不能傳播真相。

  1. So when the terrestrial religions are spoken of negatively through Semjase, what is being addressed were and are the distortions and lies which are built into the religions, partly in a consciously deceitful way.

因此,當地球的宗教都透過Semjase被負面地談及時,那些被重點提出的在過去和現在都是歪曲和謊言,這些都被放置到宗教中,部分以一種有意識地欺騙性的方式。

  1. By this however are also addressed those sheer human, infamous concoctions, which you commonly know as heresies and dogmas; sheer infamous concoctions by irresponsible or mistaken Earth humans, which through these heresies they have started, are able to beat your entire humanity into consciousness-based poverty and servitude.

然而,由此也被提到那些純粹人類的、臭名昭著的策劃,那你們一般所知的異端邪說和教義;純粹臭名昭著的策劃,透過不負責任或被誤解的地球人類,透過這些他們已經開始的異端邪說,能夠把你們整個人類灌輸到意識基礎的貧乏和奴役中去。

  1. The terrestrial religions are religions only in name, because in reality they are not such, but only cultic dege妮娜tions in a very evil sense.

地球的宗教只是徒有宗教之名而已,因為事實上它們非這樣,而只是在一個非常邪惡意義上狂熱崇拜的(cultic)墮落

  1. Religions in this form are always false and deadly.

在這種形式中的宗教都總是錯誤和致命的。

  1. In reality they should not be called religions, but cults.

事實上,它們不應該被稱為宗教,而是邪教。

  1. In your case, we call them cultic religions, because real religion-related facts are interspersed with cultic dogmas and heresies and adulterated.

根據你們的情況,我們稱它們為狂熱崇拜的宗教,因為真正宗教有關的事實都被狂熱崇拜的教義和異端邪說穿插並摻雜。

  1. Religions of the terrestrial kind, if they were to be practiced elsewhere on other worlds, would be just as false and lethally dangerous, as are the cultic religions of terrestrial human forms.

地球的那種宗教,如果它們在其他世界的其他地方實行的話,只會是同樣是錯誤的,而且致命地危險,就像地球人類形式的狂熱崇拜宗教一樣。

  1. A truthful religion is the measure of all religions and of all their back-linking facts.

一個真實的宗教是所有宗教和所有其背後連接(back-linking)事實的衡量。

  1. This however is only correct from the standpoint of Creational law, when it is based on a harmonious cooperation with the RELEGEON.

然而,這只有從「造化法則」的觀點出發才正確,當它以一個與「真教」(RELEGEON)和諧的合作關係為基礎時。

  1. This means that the back-linking and the rejoining are in harmonic unison and as such must work together.

這意味著背後連接和再連接(rejoining)都在諧和的一致中,而且像這樣的必須一起工作。

  1. Religion can’t exist without relegeon, just as relegeon can’t exist without religion.

宗教(Religion)沒有真教(relegeon)則不能存在,就像真教不能沒有宗教而存在一樣。

  1. Both factors must intertwine and complement each other.

這兩個因素必須相互交織,互為補充。

  1. In the case of the Earth, since the cultic religions prevail, the only solution is that these existing false cultic religions be wiped out and destroyed, to make room for the true religion in accordance with the relegeon.

以地球的情況,由於狂熱崇拜的宗教盛行,唯一的解決辦法是這些現有的錯誤狂熱崇拜宗教被消滅和摧毀,以騰出空間給依照真教的真正宗教。

  1. This can solely take place, as long as the willing human beings only align themselves with the relegeon, until they have won the battle over the cultic religions.

這能單獨發生,只要自願的人類他們自己只與真教結盟,直到他們結束狂熱崇拜的宗教贏得這場戰鬥。

  1. So in the present time and in the near future, there only exists a single correct direction of thought, namely the relegeous, the rejoining.

因此,在目前和在不久的將來,僅存一個單一正確的思想方向,即真教的再連接 (rejoining)。

  1. The Earth human must find the truth and rejoin it in the correct measure and form.

地球人類必須找到真相,並以正確的措施和形式重新接合它。

  1. He must also think and act relegeously, so as to find the truth of the real religion again, and incorporate it into the acquired complex of the relegeous knowledge.

他必須也以真教的方式(relegeously)思考和行動,以便再次找到真正宗教的真理,並且將其納入真教的知識已獲得的綜合體中。

  1. Only this way will he tread the right path and follow the principles of the spiritual evolution and consciousness evolution.

只有這種方式,他才會踏在正確的道路上,並跟隨精神演化和意識演化的原則。

  1. In particular measure, rest the false teachings of the terrestrial cultic religions therein, which will curse, blaspheme and deny the Creation.

以特定的措施,保持地球狂熱崇拜的宗教錯誤的教導在其中,這將會詛咒、褻瀆和否定「造化」。

  1. Its omnipotence is questioned, and through blasphemous heresies replaced by a God, who would be the Creator and be called the lord of all things.

其全能受到質疑,並透過褻瀆的異端邪說由一個上帝所取替,祂會成為造物主,而且被稱為萬物之主。

  1. The Creation however is in reality the vastest, the almightiest and the glory itself.

然而「造化」實際上是最浩大、最全能的,而且是榮耀本身。

  1. Through various circumstances, and not least through the megalomania of the human creatures, were IHWHs, kings of wisdom, leaders of the people and leaders of the human race, which according to Earth human terms were known as GOD, pressed into the term-related form of a Creator, and deceitfully declared as the highest in the Universe, namely the Creation itself.

透過各種情況,尤其是透過人類生物的狂妄自大,IHWHs,智慧之王,人民的領袖和人類的領袖,根據地球人類的辭措而被稱為GOD(上帝/神),捏造成一個「造化」的術語相關的形式,並欺騙性地宣布為宇宙中至高的,也即「造化」本身。

  1. This is still evident today on the addressing form of the Earth humans, when they refer to the their GOD as the CREATOR.

這在今天仍然很明顯,在地球人類的稱謂形式上,當他們把他們的上帝歸為「創造主」(CREATOR)時。

  1. The masculine concept of HE and HIM and THE GOD could not, over many thousands of years, be expunged by the religious leaders, consequently this term still bears witness on Earth today, of the humanity of god and creator and the gods.

「他」(HE和HIM)和「上帝」(THE GOD)男性的概念,在幾千年中,都不能由宗教領刪除,因此這個術語在地球今天仍然具有證據,是人類的神和創造主和眾神。

  1. The Earth human however in his thoughtless stupidity, and in his unwillingness to surrender to the truth, has for a long time been unable to think about these things.

但是地球人類在他輕率的愚蠢中,以及在他不願意臣服於真理中,有很長一段時間無法去思考這些事情。

  1. Insolently he continues to defend the cultic religions, which without exception are linked to some Earth humans and to a heavenly godhead.

他自傲地繼續捍衛狂熱崇拜的宗教,這無一例外都與一些地球人類和一個天上的神格有關。

  1. And practically every religion convenes on a religion founder who, with one exception, is worshipped and glorified as the Creation’s chosen one, whereby the believers then operate a human cult, which however ultimately all terrestrial religions themselves are.

而且幾乎所有宗教都在一個宗教創始人身上召開,有一個例外,他被崇拜和美化為「造化」所揀選的,由此信徒隨後經營一個人類的狂熱崇拜,然而最終所有地球宗教本身都這樣。

  1. The Creation itself is thereby completely disregarded and damned to nothingness, because through the cultic religions it is replaced by the insanity of a human representative, and by a creator god.

「造化」本身由此完全被忽略和被指責為虛無,因為透過狂熱崇拜的宗教,它被一個人類代表的瘋狂和一個造物主所取代。

  1. The Creation itself, as absolute omnipotence and magnificence of all BEING and existence, becomes viciously denied and condemned.

「造化」本身,作為所有生命和存在(BEING和existence)絕對的全能和壯麗,被敵意地否認和譴責。

  1. Whether this happens deliberately or in compliance with cultic-religious false teachings, or as a result of other ideologies, is all the same.

無論這情況是有意地抑或按照狂熱崇拜的宗教錯誤教導而發生,或作為其他意識形態的結果,都是完全一樣的。

  1. In each case it means the most enormous blasphemy against the Creation which can be thought or spoken by any life form.

在每種情況下這都意味著是對「造化」那可以由任何生命形式所想或所說的最大褻瀆。

  1. Besides the Creation itself nothing is ve妮娜ble, all-loving, almighty, eternal and awe-inspiring.

除了「造化」本身,沒有什麼是值得尊敬、全愛、全能、永恆和使人敬畏的。

  1. It is the beginning and the end of all existence and of the BEING itself.

它是所有存在和生命本身的開始和終結。

  1. Nothing else exists besides it.

除它以外沒有別的存在。

Billy:

That is very detailed, and I think that this should be basically understood by all people, even by those who are caught up in their unreal religions. It seems to me that this explanation of yours should actually be sufficient to clear the impression that religion is generally simply wrong in and of itself, and that it must be eradicated. My opinion is very clearly expressed by your words, that the cultic religions have been spoken of only on the negative sense, of which thus, these were adulterated beyond recognition through human created dogmas and other heresies, and through them the Creation was blasphemed in the most evil forms. To these blasphemies also belong all worships and sanctifications of persons and objects, and to the same extent also the naming and elevation of a human being to the conceptual form of a creator or an envoy from Creation, because a creator on the cultic-religious sense is never the Creation. A god, a creator or otherwise a man or another life form can never be the Creation itself. The Creation is neither a HE nor a SHE, because it’s simply THE Creation, the genderless, so effectively an IT. That’s how I see it, anyway.

這很詳細,我認為基本上所有人應該都明白了,甚至是那些陷入自己虛幻宗教中的人。在我看來,你這個解釋實際上應該足以清除那印象,也就是在宗教中或其本身通常是完全錯誤的這印象,而且這必須被根除。我的意見很清楚地由你的話語表達了出來,也就是那只在負面意義上被談及的狂熱崇拜宗教,這因此,這些都被摻雜得面目全非,透過人類創造的教義和其他異端邪說,並通過他們,「造化」以最邪惡的形式受到了褻瀆。對於這些褻瀆,也同時適用於所有人物和物件的崇拜與神聖化,而且達到相同的程度,還有一個人類的命名和高舉,以一個創造者或一個來自「造化」的使者的概念形式,因為在狂熱崇拜的宗教意義上一個創造者永遠不會是「造化」。一個神,一個創造者或其他人或其他生命形式永遠不可能是「造化」本身。「造化既不是也不是,因為祂根本就是造化」(THE Creation),沒有性別,如此有效地一個「祂」,這就是我如何看待它,無論如何。

Ptaah:

  1. You summon astonishing impulses in me, because your words correspond to the exact conditions of the truth.

你在我裡面激起驚人的脈衝,因為你的說話相當於真理的確切情況。

  1. You have become very wise.

你已變得非常有智慧。

Billy:

That is my view. Many people who know me say that I am a daydreamer, and live far away from the reality.

這是我的看法。很多認識我的人都說我是一個空想家,而且過著遠離現實的生活。

Ptaah:

  1. That is well known to me.

這點我很清楚。

  1. I also know however, that the only ones who say this about you, are those who are biased by religious heresies, or who move in unreal and incorrect freethinking paths, and deny the existence of the Creation in its true BEING.

但是,我也知道,對你說這些話的僅有的那些人,都是那些受到宗教異端邪說所影響的人,或是生活於虛幻和不正確的自由思想道路的人,並在「造化」的真正存在中否認其存在。

  1. In this respect, soon you will also have to make your experiences one more time, when someone once again accuses you of lying and of untruthfulness, would you otherwise consistently deny and reject other UFO contactees.

在這方面,很快你也會不得不讓你再體驗一次,當有人再一次指責你說謊和不真實時,另外你會一直否認並拒絕其他UFO接觸者。

Billy:

That is smooth indeed; who should be undertaking this again then?

這毫無疑問;那麼誰又應該承擔這個呢?

Ptaah:

  1. That is known to you for about twenty years already; you will soon bump into it again.

那是你已知約二十年的;你很快就會再次碰到。

  1. It is currently escaped from your remembrance.

這目前從你的記憶中消失了。

Billy:

So you don’t want to talk about it… that’s fine, we’ll leave it then. But now, another question… it has recently been said to me, that extraterrestrial intelligences carry out their activities in several governments of our Earth, and are even permanently employed there. What is this all about, should one believe this information?

所以,你不想談論它… 那很好,那麼我們會撇下它。但現在,另一個問題… 最近有人對我說,一些外星人(extraterrestrial intelligences)在我們地球上的一些國家政府中從事他們的活動,並甚至被永久地受雇於此。這是怎麼一回事,我們應該相信這些信息嗎?

Ptaah:

  1. You call such things fairy tales.

你們把這樣的事情稱為童話故事。

Billy:

So this means that there are no star men active in our Earth’s governments?

因此,這就是說,沒有外星人在我們的地球政府中活動?

Ptaah:

  1. That says it…

這說明……

  1. If these statements spoke of the truth, than peace would already have returned to the Earth a long time ago, and the terrestrial humanity would have been informed by the governments of the truth.

如果這些說法是真的話,那麼和平應該在很久以前就已經降臨地球了,而地球人類也會被政府告知真相。

  1. However since we, extraterrestrial life forms, according to our directives don’t have permission to forcibly interfere in terrestrial matters, we have to restrict ourselves to the form, that we choose predetermined Earth humans through which we can convey our knowledge.

然而,由於我們,外星生命體,根據我們的指示,無權強行干預地球的事務,我們必須以這種方式限制自己,我們選擇預先確定的地球人,藉此我們才可以傳達我們的訊息。

  1. If we were entitled to interfere in the form, that we might operate in government agencies, then we could also show ourselves in public.

如果我們有權在形式上干預,那麼我們就可以在政府機關工作,那麼我們也可以在公眾面前展示自己了。

  1. We would then also need to have no worries that we might be harmed through the government, the military and criminals, etc.

那麼我們也無需擔心會透過政府、軍方和罪犯等方式受到傷害。

  1. Furthermore, it would not be vibrationally possible for us, to be able to engage in direct, resp. personal form with Earth humans, because we would lose our control over ourselves.

此外,這在振動上對我們而言也是不可能去直接參與地球的事務,也就是說,與地球人類的個人接觸,因為我們會失去我們對自己的控制。

  1. For very specific reasons you constitute an exception, as you very well know.

由於非常特殊的原因,你是一個例外,這方面你是明白的。

Billy:

It is said however, that these extraterrestrials would be secretly and unrecognizably involved in or with the government.

但也就是說,這些外星人會秘密地和辨認不出地參與到政府當中。

Ptaah:

  1. That is also not so, as you can confirm by your own logic.

這亦並非如此,因為你可以透過你自己的邏輯去確認。

  1. If it was really so, than within only a few days no agencies, no governments and no military powers would hunt our ships anymore, because we actually possess all the possibilities to stifle such things in the bud.

如果這是真的話,那麼在短短的幾天就不會再有機構、政府和軍事力量會捕獵我們的飛船了,因為我們事實上擁有所有在這些事情的萌芽狀態就扼殺的可能性。

  1. If we were to operate in any government, then peace would be on the Earth.

如果我們在任何政府操作,那麼和平就會在地球上。

  1. So all the claims are nothing but lies, I mean, if such things are said about us or about any other extraterrestrials.

因此,所有的聲稱都不過是謊言,我的意思是,如果說到有關我們或任何其他外星人這樣的事情。

  1. Such lies are often attributed to the religious machinations of some sectarian elements, and of unscrupulous fantasists, liars, swindlers and scammers.

這樣的謊言往往歸咎於一些宗派分子的宗教陰謀,以及無良的幻想家、騙子、騙徒和詐騙者。

Billy:

That’s a hard blow though, man oh man.

那麼,這真是一記沉重的打擊啊,老兄呀老兄。

Ptaah:

  1. But it speaks of the truth.

但說的都是實話。

  1. Unfortunately however, the truth is often simply twisted through religious sectarians and fantasists, and interpreted for their own benefit.

然而不幸的是,真理往往簡單地通過宗教宗派主義和幻想家受到扭曲,並為自己的利益而解讀。

  1. Therefore there are also various groups which allegedly occupy themselves with the exploration of the matters around us and our ships, but which in reality however, take this only as a pretext to consolidate and spread their religious sectarianism, and to thereby beat the world even worse into religious bondage.

因此也有不同的群體,他們據稱自己從事於圍繞我們的事項和我們飛船的探究,但實際上不過是藉此作為一個藉口,鞏固和傳播自己的宗教宗派主義,並由此對全世界灌輸更糟糕的宗教束縛。

Billy:

Can you give more concrete information, for example, what type of group it is?

你可以給予更為具體的資料嗎,作為例子,這是什麼類型的團體?

Ptaah:

  1. You will soon find out for yourself through one of these groups.

你很快就會自己發現,透過這些群體中的一個。

Billy:

So secretiveness. Do you really not want to say anything?

真是守口如瓶,難道你真的不想說些什麼?

Ptaah:

  1. No.

不。

Billy:

Alright, I would then like to know something else. I have already heard and read, that our scientists strive to create their own terrestrial beamships. Is this true, and how far are the little things developed?

好吧,那麼我會想知道一些別的東西。我已經聽到和讀到,我們的科學家們努力創造自己的地球飛船。這是真的嗎,這些小東西已發展到什麼地步了?

Ptaah:

  1. This information is correct, as far as being consistent with the truth that such aircraft will be built on Earth in the beginning.

這信息是正確的,與真相一致,此類飛行器將會在地球上開始製造。

  1. This however does not deal with beamships, but with flying devices which are similar to our ships, and only equipped with combustion engines, or more recently with jet engines with recoil effect.

然而,這並不涉及我們的光船(beamships;一般譯為飛船),而是有著類似我們飛船的飛行設備,並只配備內燃發動機,或最近使用的噴射引擎與反衝效應(recoil effect)。

  1. The construction of such ships on Earth in modern times is however not new at all, because already by 1941 the first ships of this type were already completed in plan, and started to get built.

然而,此類在地球上近代的飛船結構並無新意,因為1941年首批此類的飛船已經在計劃中完成,並開始建造。

  1. By mid-February 1945, the first flights were conducted, up to altitudes of about 12500 meters, where speeds of a little more than 2000 kilometers per hour were achieved.

1945年二月中旬,已進行首次飛行高度達約12500公尺,而速度已達時速2000多公里

  1. Everything was commissioned through the leader of the second world war, Adolf Hitler.

一切都透過第二次世界大戰的領導者阿道夫.希特勒(Adolf Hitler)所任命。

  1. Everything was destroyed by the end of the war, though, to prevent it from falling into enemy hands.

雖然,一切都在戰爭結束被摧毀,以防止它落入敵人手中。

[中譯者註:有關德國在二戰時期所研發的「飛碟」並非空穴來風。根據維基百科資料,名為「納粹飛碟」(Nazi UFO)的飛行器是在第二次世界大戰期間,希特勒想對付盟軍令納粹德國扭轉敗局,下令納粹德國科學家秘密研製的一種圓碟形狀的飛行器。

032-01

圖片資料來源:CURIOSMOS

傳說納粹德國很早就研究不明飛行物,受其啟發,試圖仿製。在1920年代末期,納粹德國成立了一個名為「爆破手研究室-13」的一個秘密機構,任務目的是專門研究並測試碟形飛行器。
而在第二次世界大戰將近結束的時候,希特勒至少已經擁有了兩架可以使用的Hannebu飛碟。Hannebu飛行器,最高時速可以超過1900公里,更能夠90度垂直轉向並能夠垂直起飛,而且納粹德國考慮為這種飛行器安裝反裝甲武器。
(資料來自:維基百科)]

  1. Various plans, devices and equipment however, were overlooked and fell into other hands.

然而,各種各樣的規劃、裝置和設備都被忽視了,並落入他人之手。

  1. From this several groups developed the today existing ships of disc-shaped type and terrestrial origin.

由這幾個團隊開發出當今現有的碟形類型的飛船,並且起源於地球。

  1. These “flying saucers”, as they were called by their builders, naturally require their test flights, to test their characteristics, etc.

這些「飛碟」(flying saucers),如它們被它們的建造者所稱呼,自然需要其飛行試驗,以測試其特點等等。

  1. Many of these objects could therefore be observed by the Earth people, when they were flown around for flight tests or verifications.

因此,許多這些物體可以被地球人目擊,當它們為了飛行測試或驗證飛來飛去時。

  1. The largest of these terrestrial flying objects of this type reach nearly 10 meters in diameter, and are quite numerously represented.

這類地球的飛行物體之中最大的達到近10公尺的直徑,而且相當多地被描述到。

  1. Naturally, all this is vigorously denied by the governments of the countries possessing them.

自然地,這一切都被擁有它們的國家政府大力地否認。

  1. Their machines crash quite often though, because they are still quite deficiently developed in all things.

不過,他們的機器常常撞毀,因為他們在所有東西中仍然相當不完善地開發。

  1. The uninitiated people of the Earth however, live in the mistaken belief that these “flying saucers” observed by them are of the same kind as our beamships, and come from extraterrestrial worlds.

然而,地球的外行人,生活在錯誤的信念中,以為這些由他們所目擊的「飛碟」乃是和我們的光船同一類型,而且來至外星世界。

[中譯者註:第二次世界大戰結束後,美國軍方開始製造出了各種碟形飛行器,例如綽號飛行薄餅的XF5U和V-173螺旋槳飛行器,該飛行器外型就如納粹德國的碟形飛行器。還有用渦扇發動機作為飛行動力的飛行車VZ-9 Avrocar;如下圖:

032-02

美國飛行車VZ-9 Avrocar的外型

(資料來自:維基百科)]

Billy:

So that’s how it is. Then several of the UFOs observed all around the world are not really such, but simply terrestrial “flying saucers”.

所以,這就是這麼一回事。那麼在世界各地不明飛行物的幾個目擊都不是真的這樣而只是地球的飛碟」。

Ptaah:

  1. That is so, yes.

就是這樣,是的。

  1. They are also often forced to make emergency landings, because their construction, devices and apparatuses are still very poor.

它們還經常被迫作出緊急降落,因為它們的結構、裝置和設備仍然很差勁。

  1. Through their combustion motors and jet engines, which they recently also want to run atomically, although these are just wishes for the future, combustion damage very often results.

透過它們的燃燒發動機和噴氣發動機,其中它們最近也想以原子方式運行,雖然這些只是對於未來的希望,但是往往會造成燃燒的損毀。

  1. People who come near such combustion cores are very often threatened by the dangers of atomic radiation being emitted by experimental nuclear reactors, which are intended for propulsion, which will still however not be successful for a long time.

那些靠近這種燃燒核心的人經常受到在排放的原子輻射的危害威脅,透過實驗性核反應堆,其旨在於推進力,然而,這將很長一段時間仍然無法成功。

  1. If emergency landings of ships of this kind are addressed by observers, by which I mean that they come close to them, they are often set in fear and terror by the occupants, or even kidnapped and deported, so as to assure their absolute silence.

如果此類飛船的緊急降落被目擊者提及,由此,我指的是他們接近他們,他們往往被使用者放置到恐懼和驚駭中,甚至被綁架並驅逐出境,以確保其絕對的沉默。

  1. Such events are unfortunately not uncommon on the Earth, but through the ignorance of people and various dishonest “enlightenment-seeking” groups, they are attributed without exception to extraterrestrial life forms.

這些事件在地球上很不幸地都並不少見,但是透過人們的無知與各種不誠實的「開悟的尋求」團體,它們都無一例外地歸咎於外星生命形式。

  1. In truth, there are probably malicious intelligences from outer space as well, which visit your Earth or stray there, however they are not so many that they would be of great consequence.

事實上,也有可能是來至外太空的惡意智慧生命,他們到訪你們的地球或逗留於此,然而,他們並沒有那麼多,如此他們會有很大的後果。

  1. Most observations of “flying saucers” with abductions are of terrestrial origin.

大多數「飛碟」的目擊與綁架都是源於地球的。

  1. This should be clear to the Earth people, when they encounter any “flying saucers” anywhere, whose occupants are well aware of the fact that many people imagine these objects to be of extraterrestrial origin.

這應該被地球人所明瞭,當他們在任何地方遇到任何「飛碟」,他們的使用者都很清楚這事實,也就是很多人想像這些物體來至外星。

  1. This knowledge is also very often utilized by them, by presenting themselves to any credulous Earth persons as extraterrestrial intelligences.

這知識也就經常被他們利用,透過展示他們自己給任何輕信的地球人,當成是外星智慧。

  1. Aware of the religious power, they also do not shy away from posing as angels and messengers of God, and to appear as “saviors” of the humanity, wherein they then choose the deceived gullible ones for educational contacts, and assign them secret missions, which allegedly would serve the interests of the terrestrial humanity, but which in reality only serve their own profit and the interests of the espionage of their own country.

認識到宗教的力量,他們也就不羞於冒充為上帝的天使和信使,並當作是人類的「救世主」出現,其中,他們隨後為了教育性的接觸而選擇受騙的輕信者,並為他們分配秘密任務,據稱這會為有助於地球人類的利益,但事實上只是有助於他們自己國家間諜活動的利潤和利益。

  1. The most frequently claimed places of origin by these malicious deceitful elements and occupants of the terrestrial “flying saucers” are Mars, Jupiter, Saturn and Uranus.

這欺詐的一群和地球「飛碟」的使用者最常聲稱的來至火星、木星、土星和天王星。

  1. However, the nearest neighboring system of your solar system will also have to serve for this, as well as the Pleiades in the coming times, when you become famous worldwide because of the contacts with us.

然而,你們太陽系的最近鄰星系也必須充當這個,以及在未來時間的昴宿星團,當你因為與我們的接觸而開始全球聞名時。

  1. Thereby will also my daughter Semjase, as well as myself, mendaciously be accused as contact beings with in this regard deceitful Earth humans, and also alleged Pleiadian beings, which do not exist.

由此也會有我的女兒Semjase,以及我自己,被不實地指控為與這方面欺詐的地球人類的接觸人,而且也被指稱昴宿星人不存在。

[中譯者註:有關“目前存在於地球上的外星人”這個主題,屢屢感覺Ptaah每次回答這個問題時,似有難言之隱,應該是還有不能透漏的苦衷。其實,在其他幾次接觸報告中,他都間接承認:目前在地球上,除了他們之外,的確還有其他種族的外星人在地球上從事活動。有關資料,請參閱《第257次接觸報告》與《第541次接觸報告》等。]

Billy:

You astonish me, Ptaah. I know all these things since my childhood. Sfath and Asket already told me these things, but I was always strictly instructed to remain silent about them and to not let them become public under any circumstances. But now you also tell me about them again, knowing that Semjase will later transmit everything to me, because I have to write everything down. Or will these things be rejected and not transmitted later? Do I have to continue being silent about them?

你令我大吃一驚,Ptaah。自我童年開始我就知道所有這些事情,Sfath及Asket已經告訴過我這些事情,但我始終被嚴格地指示要對它們保持沉默,而且不能讓它們在任何情況下被公開。但現在你也再次告訴我有關它們的,明知Semjase稍後會傳送給我一切,因為我要把一切寫下來。或者這些東西會被拒絕而之後不會被傳送?我對於它們是否必須繼續沉默呢?

Ptaah:

  1. The time of the need for silence has advanced very far, and for this reason you also have received the permission from Asket to reveal everything now.

需要沉默的時間已經提前很多了,因為這個原因,你也收到來至Asket的許可現在揭示一切。

  1. So it is also with this knowledge.

所以也包括這知識。

  1. The time has matured, so you may also mention this knowledge, and your remaining confidentiality is now invalidated.

時機已經成熟了,所以你也可以提到這方面的知識,而且你剩餘的機密現在已失效。

  1. Semjase will therefore transmit to you my explanations literally.

因此Semjase會給你傳送我字面上的解釋。

  1. But now our time here is also over, and we are preparing ourselves for the first jump.

但是,現在我們的時間也到了,而我們正在為第一次飛躍(jump)做準備。

Billy:

I thank you for your explanations, Ptaah. Where are we actually going to now?

我感謝你的解釋,Ptaah。我們實際上去哪兒呢?

Ptaah:

  1. Since all distances have become absolutely insignificant through our technology, we can jump hither and thither, first closer to the Earth, than much further away again.

由於所有的距離都透過我們的技術而變得絕對地微不足道,因此我們可以到處跳,首先離地球近些,然後再更遠些。

  1. The order is not important.

順序並不重要

  1. We will in any case show you some very important and very interesting things.

我們不管怎樣都會向你展示非常重要和非常有趣的東西。

(本篇接觸報告結束)


上一篇回目錄 下一篇

 

Contact Report 032/第032次接觸報告”的一个响应

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s