Contact Report 031/第031次接觸報告

上一篇回目錄 下一篇

Contact Report 031/第031次接觸報告

接觸時間:1975年7月17日,星期四,10時14分

接觸地點:瑞士鄉間的森林


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式且未經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

頁碼範圍:228頁~294頁

接觸使者:SemjasePtaahAsketNera


譯者

英版譯者:David Guerra

英譯日期:2012年12月

校對改進:N/A

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Contact Report 031


中版譯者:vlee0610(痞客邦部落格)

中譯日期:2012年01月31日

校對改進:James Hsu

改進日期:2019年07月31日,星期三

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-相關報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

本次接觸報告共分兩個部分,而第一部分共分五段,其中所描述的經歷,就是往後被Billy稱之為「偉大之旅」(Great Journey)的遊歷紀錄30小時之內他除了離開地球(乘坐Semjase的太空船)到太陽系作了一番巡禮,之後又換乘巨型的太空母船(指揮官是Ptaah,也就是Semjase的父親),再一路往宇宙的邊緣飛行(以不可思議的超光速),期間體會了七分鐘所謂的「永恆」穿出我們的宇宙德恩(DERN)宇宙到達隔壁的達爾(DAL)宇宙(我們的雙生宇宙),在那裡見到11年未見的Asket,經過短暫停留之後,又再折返我們的宇宙,最後回到地球。

在這篇幅甚長的報告中,除了期間的見聞超出人類對宇宙的認知,也徹底顛覆了我們對整個宇宙觀的認定。我們除了謙卑的等待時間的求證之外,其中生命無限的價值,也有了新的啟發


第一部分之一

Synopsis by Wendelle Stevens/英譯者(Wendelle Stevens註)摘要

For this 31st contact with the extraterrestrials in less than six months, Eduard Meier made plans for an absence of over 30 hours and prepared himself for this anticipated trip. He got up early, carefully bathed and dressed, and loaded his bike and started out for the remote and very secluded rendezvous spot selected by the female cosmonaut. Again the route was very difficult to negotiate and would certainly discourage followers.

為了這次(與Semjase見面)不到六個月時間的第三十一次接觸,Billy制定了一個離開30個小時的計畫,為這次令人期待的旅行做準備。他起得很早,精心梳洗整裝後,騎上他的電單車向遠方出發,前往那個外星人指定的會合地點。路程故意弄的很複雜,使得跟蹤者很難跟上。

Arriving at the signified location, he unloaded the equipment he would carry along with him and carefully hid his moped against accidental discovery. Shortly after this, the spacecraft arrived and he was greeted by the now familiar extraterrestrial woman, Semjase. It was 10:14 in the forenoon and he was immediately taken into the waiting Pleiadian ship along with his equipment brought for the trip. They ascended into the ship in the beam of energy and took right off on the greatest event in Meier’s life.

Billy到達會合地點後,將他的設備卸了下來,然後小心地把他的單車藏了起來。很快,飛船來了,Semjase和他打招呼。那是上午10時14分,Billy帶著他的設備立刻就進入了飛船。Billy是通過能量光束進入飛船的,接著他將開始他此生最偉大的一段經歷

After the trip Meier was brought back to the same spot, retrieved his moped, still undisturbed, and rode all the way home in wonder and contemplation. After he had rested from the strain of all the excitement, he got up, washed his face, and went out and settled himself at his modest desk to receive the “transmission”.

在旅行結束後,Billy被帶回到原來的地點,他找到他的電單車,一路充滿驚歎和沉思中騎回家。經過休息,他從所有的興奮中回過神來,起身洗了把臉,然後走到他的書桌邊,開始等待接收“訊息的傳送”。

Suddenly he was “tuned in” and the following edited transcript was received as before, rapidly, with no repeats, and no stopping for corrections, in a continuous run until the transmission was completed.

突然他就像被“啟動”了一般,和以前一樣以下那些編輯好的資訊快速地傳輸進他的大腦,沒有絲毫重複,也不需停下來校正,就這樣持續到傳送結束。


Semjase:

  1. Today is your big day.

今天是你的大日子。

Billy:

After all that you have told me, I have already thought this to myself as well.

經過妳之前的說明,我也是這麼想。

Semjase:

  1. You must be having thoughts, that is to be expected.

你必須想想等待你的是什麼。

  1. But also this time I must warn you, that you will have to keep silence over certain things.

但這次我還必須告訴你,你必須在某些場合保持沉默…

  1. At a later date however I may give you the permission to write about all that you have seen and experienced.

稍晚之候,我會允許你談論你的經歷。

  1. So, I will leave out of the transmission of the reports all that can’t be spoken about yet.

因此,我在傳送給你的報告中會略去部分內容。

  1. But now come… First we will do another trip through your sun-system.

來吧,我們先在你們的太陽系轉一轉…

(We head to the ship and let ourselves be lifted by the transport beam. After a few seconds the ship is already hovering high, and from an altitude of about 50 meters I take some photos of the surroundings of the ship‘s departure point below. I take some straight from above, and others at an angle. I take them through the still open transport beam hatch, while we slowly rise. After I finish Semjase closes the hatch, and within seconds the ship shoots up several kilometers higher, without me being able to feel any acceleration or other external forces. It’s just as if I was standing on solid ground somewhere on Earth. Also several sudden changes of direction cause no effect, even if through the ship’s window I can see that we often shoot in different directions like a crazy giant pendulum.)

(我們走向飛船,被光束傳送進入飛船內部,飛船升起後幾秒鐘,大概在50公尺的空中,我拍了幾張會合點周圍的照片,幾張是垂直往下,幾張是從一個角度拍的。當我們緩慢爬升時候,我還可以經由還未關閉的飛船艙門入口拍這些照片。當我拍照完畢,Semjase關上了艙門,也就幾秒鐘時間,我還沒感覺到什麼加速度或其他外力,飛船已經上升了幾十公里,完全就像我還站在地上一樣。飛船不停地突然改變方向,卻沒產生任何的身體應力我能通過舷窗看到飛船猶如一隻巨大的擺動物體在空中瘋狂地搖晃…)

Semjase:

  1. We are now leaving the Earth’s gravitational field.

我們現在已經離開了地球的引力場。

Billy:

Where are we to go to now?

我們要去哪兒?

Semjase:

  1. First to Venus, where you may already use your camera.

我們先去金星(Venus),在那裡就你可以用你的相機了。

Billy:

What about Venusians… can one photograph them?

金星人怎麼樣?… 我們給他們拍幾張照如何?

Semjase:

  1. You must be joking, because I already told you explicitly that this planet carries no human life forms.

你就喜歡開玩笑,我以前解釋過,金星上沒有人類。

Billy:

I know. I just wanted to see what you would say.

我知道,我只是想看看妳怎麼說。

Semjase:

  1. I understand, you refer to certain claims of alleged contactees.

我了解,你想拿那些冒牌貨的論調來消遣一番。

Billy:

Exactly.

正是。

Semjase:

  1. Your lines of thought are often very difficult to detect.

我經常搞不懂你的思路。

  1. But now take a look at this equipment here, which we have developed specifically to provide you with better photographic possibilities.

不過你看,我們幫你弄了個設備,這樣你可以拍出更好的照片。

  1. You can simply put your camera against this screen and take photos of the outside.

你只需要這樣拿住你的相機,貼著這個螢幕拍攝外面的照片。

  1. As you see, you can also look through this transparent material and see the outside, just as if it was a simple glass window.

你看吧,你可以透過這個透明的材料看到外面,就像是隔著玻璃窗一樣。

  1. The device next to it however generates multiple radiations, which make visible or simply preserve the existing color shades etc., of the objects, so that they may be captured on film.

旁邊的這個設備,會產生多重的射線使得物體的色調可被看見,這樣就可以被拍下來了。

  1. This way you will be able to produce good color photos… or so we hope.

這樣你就可以獲得更好的彩色照片… 我們希望能夠如此。

  1. From our side we have another camera, which is very similar to yours.

而我們自己也有一種類似的相機。

  1. If you give me a film, I can help you with this second camera.

如果你給我些膠卷,我可以用這個相機來幫你拍。

Billy:

Of course… but I am surprised, because as you already told me once, you use a completely different technique to create photographic images. But now you suddenly come with a matching camera.

好的,不過我很奇怪,妳曾經告訴我,妳們用另外的一種技術來獲取相片,但妳怎麼突然又蹦出來這種相機?

Semjase:

  1. (laughing silently) The camera is a product of your technology, and it was acquired by one of us.

(輕輕地笑)這個相機是我們用你們的技術製作的。

Billy:

You surprise me; you must have gone into our villages or cities then.

這真讓我訝異了… 難道妳們還深入到我們的鄉村城鎮裡了…

Semjase:

  1. Is that so strange?

有這麼奇怪嗎?

Billy:

I always see you in your suits, and with these clothes neither you nor any of yours could step into the eyes of the dear Earth people.

我只見過妳穿著太空服,以這身打扮,你們無論誰都沒法在地球人群中走動而不被發現。

Semjase:

  1. Sure, but we also have clothes of your type.

那當然,可是我們也有你們的裝扮啊。

  1. We need these because we move amongst you here and there, shielded from vibrations naturally, so that we won’t be harmed by the vibrations of the Earth people.

我們需要這樣,因為我們偶爾混跡在你們當中,但我們也要保護自己免受地球人振動的傷害

  1. However, we can only do this for a short period each time.

而且我們每次只能很短時間

Billy:

That doesn’t really surprise me, but why don’t you go out with me sometime, then?

那倒不奇怪,但為何妳都不和我晚上出去呢?(意指約會之類的)

Semjase:

  1. We can reach an agreement about that sometime.

我們可以安排一下啊…

Billy:

That was quick, however we have the so-called police, which often for whatever whim, will check on people. How will it be, if someone asks for your identity papers?

反應真快。不過我們有警察,他們會偶爾檢查路人。那如果有人要求你們出示身份證,你們怎麼辦?

Semjase:

  1. You have many questions, but don’t worry about it.

你的問題真多!不過也別擔心。

  1. We don’t have identity papers of your kind, because we don’t need such things in that form.

我們不用身份證之類的東西,因為我們不需要。

  1. Should it happen however, that we get asked for such documents, then we are able to adjust this by influencing thoughts.

但如果真的發生,有人問我們要身份證,那我們可以通過思想感應來搞定

  1. This adjusting takes place through the power of our thoughts, by which a mock appearance is created for the concerned questioner and informations from actual persons of your world are submitted to him.

我們可以用我們思想的力量讓檢查者產生和我們相似的人的名字、生日等資訊的幻覺

  1. An eventual police officer, etc., would thereby get the impression that he was holding any documents, etc., and that he was verifying them.

員警,或者不管是誰,就會認為他們手握我們的護照在檢查我們。

Billy:

That is deceit, Semjase.

但那個是欺騙啊,Semjase。

Semjase:

  1. No, it deals only with the creation of a hallucination, if you want to call it that.

不是,那只是一種幻覺而已,如果你想這麼說。

Billy:

I understand, so let’s leave that.

我理解,不過我們先不說這個…

(The flight to Venus doesn’t take very long, so I have just enough time to examine in more detail the equipment for making the photos: the viewing screen looks to me like clear glass, through which everything outside can be observed. I only notice that this whole viewing screen has a very fine resolution, similar to a photographic print. The size of the screen is about 50 x 50 cm (~20″) while the color-radiation device is installed on the side of it and recessed, so I could not examine its inner workings. Beside this device, there is also an oscillograph and many different kinds of apparatuses all around the cockpit room, installed within a circular control console and on the walls. All this strange-looking equipment, already seen on the first flight, is obviously used for the guidance and control of the beamship, while also serving as exploration devices, distance meters, radiation control devices, and other such things, all playing important roles in the operation of the flight machine. All the display screens except the oscillograph differ basically from all other apparatuses of Earth origin I’ve ever seen of similar type. All the shapes, symbols and figures on these screens are displayed in beautiful and often fantastic colors, with an extraordinarily plastic expression, unlike the Earth displays that I know, which in practice are only able to display flat 2-dimensional images lacking depth. These screens show everything in vivid 3-dimensional realism, like they are physically real and not just a technically generated image. As we approach Venus, I have to tear myself from my considerations because Semjase begins talking.)

(飛往金星並沒花多久時間,我也有充分的時間更仔細地研究那個拍照的設備:觀景窗(viewing screen)看上去就像透明的玻璃,透過它我可以看清楚外面的一切。我可以看得出這個觀察螢幕的解析度很高,畫面看上去類似於逼真的印刷品。螢幕的大小大概是50Ⅹ50公分(約20吋建方),而顏色射線裝置是在側邊而嵌在裡面的,因此我無法看出內部的運作方式。除了這個,駕駛艙裡還有一個示波器(oscillograph)以及很多其他的裝置,都在一個環形的控制台和艙壁上。這些稀奇古怪的設備,第一次飛行我就有見過,明顯是用來指引和控制飛船的,也有像探索設備、測距儀器、射線控制設備和其他之類的,都對飛船的操控至關重要。所有的顯示設備,除了示波器之外,基本上和我們地球的都不一樣。在這些螢幕上顯現的方式,符號和圖像看上去非常美觀,顏色和線條如夢似幻,並且有很強的真實感,而地球上的顯示器只能顯示那些二維的圖像,沒有深度,飛船上的顯示完全是生動的三維實體,就像是真的一樣。當我們靠近金星的時候,我不得不把思路拉回來,因為Semjase開始說話了。)

Semjase:

  1. Now you can get some pictures of Venus’ cloud strata.

你現在可以拍些金星的雲層。

  1. Then I will show you the surface of the planet itself.

然後我帶你看看這個星球的表面。

  1. Unfortunately I can only do so via the viewing screens and window ports.

可惜我只能讓你從這些觀景窗和舷窗裡看。

  1. The special viewing screen for photography will have to be closed because of the high temperatures of this planet.

那個特別用於照相的觀景窗要先關掉,因為這個行星表面的溫度太高了。

  1. This screen is better able to resist extreme cold than such great heat.

這個螢幕可以承受極冷而不是極熱。

  1. But don’t be disappointed by the appearance of this world.

不過不要對這個行星的樣子失望。

  1. The planet is in a stage of early development of primitive life.

這顆行星正處在孕育原始生命的初期。

Billy:

You have already mentioned this, so I am not disappointed.

妳之前有提過這些,所以我不會失望。

Semjase:

  1. Sure, but there are still some things here about which you will have to maintain silence.

是的,不過這裏還是有些事情你要先保持沉默…

Billy:

Of course.

當然。

( I quickly shoot the allowed pictures, then the beamship dives away from its position and rushes toward Venus. Immensely dense masses of clouds suddenly surround us, and of the most greatly varied colors. This cloud cover is unbelievably deep – many kilometers – and there seems to be no end as we sink down through it to reach the surface of the planet. But finally we have penetrated far enough, and the clouds change density and open up. There at nearly 40 kilometers height we leave the last cloud formations, and I see the surface of Venus on two different screens, which supposedly and according to what has always been claimed, should be extremely volcanic. The landscape sure looks rugged, however it’s not littered with craters, and though it’s probably of volcanic origin, it’s only partially traversed by half-height, wrinkled as well as diversely shaped mountains and plains. On one side I see a huge area without mountains which also isn’t full of craters as it is assumed by the Earth people. Semjase now points out a polar region, noting that the mountains don’t extend that far.)

(我快速拍著照片,然後飛船猛然向下衝去。巨大的雲層突然環繞著我們,色彩斑斕。雲層厚的不可思議,足有幾十公里,當我們往行星 表面下降時,雲層似乎沒有盡頭。在大約40公里的高度,我們終於鑽出了雲層,我透過兩個螢幕看到了金星的表面。按照那些人所說,星球地形應該是極度險惡,表面一定滿佈崎嶇。然而其地形並不到處是隕石坑,雖然有些地方有原始的火山地貌,但只有部分地區可以看到一些半高的山脈參雜著一些平地。而另外有一大片區域沒有任何山脈,也沒有那些地球人所宣稱的到處是隕石坑那樣。這時Semjase指著一個極地地區,指出山脈的範圍並沒有那麼大。)

Billy:

Almost everything is bare and lifeless, Semjase. However it doesn’t look to me like a second moon, like many ones on Earth assert.

它是那麼空曠而沒有生命跡象,Semjase,對我來說並不是地球那些人所說的,像另外一個月球。

Semjase:

  1. Sure, I have explained that before.

是啊,我在之前解釋過。

Billy:

But what is that down there… there beside the small meteor crater?

下面那個是什麼,就在那個小隕石坑旁邊?

Semjase:

  1. An exploration probe from your Earth.

那是一個來自地球的探測器。

Billy:

I see, and how would it be, if you would spin around the planet two or three times, so that I can see other regions as well as the night side?

我明白了,但如果妳可以環繞星球飛個兩三圈的話,我就可以看到更多的區域,以及夜晚的那一面。

Semjase:

  1. Sure, I also intended to do that.

是的,我正打算這麼做。

Billy:

Thank you.

謝謝。

(Semjase now sets the ship to fast speed, and we go round Venus a number of times. Unfortunately certain observations made here can’t be mentioned, however it must be stated with absolute clarity, that Venus is not home to any human life forms.)

(Semjase將飛船加速我們圍著金星繞了好幾圈。只是有幾個觀察到的發現我不被允許描述,但是可以肯定是:金星並不是適合人類居住的地方。)

Semjase:

  1. The next goal is Mercury, and then the larger planets which you have already seen once before.

下一個目的地是水星,然後我們會去你以前看過的更大的行星。

  1. However several of the things which you will see next, you must not mention to anyone else.

但你接下來看到的某些東西,你不能告訴別人。

Billy:

All right, you know that I will correspond to your wishes.

好的,妳知道我會按妳說的做。

(According to my wrist watch we fly until about 4:30 p.m. to several planets of the SOL system, where once again I am able to shoot photos, but unfortunately only from a greater distance. Close-ups or photos of details are not permitted by Semjase. She gives no further justifications for this. During the whole time a number of very important things are discussed, about which, unfortunately, the only thing that can be said is that the possibility of the existence of human life forms on other planets of the SOL system was considered. This in particular, because it has often been said and written in books, that such life forms would have, or have had, contacts with Earth humans, or with some of us. Such claims were mostly made about life forms from Jupiter, Saturn, Uranus and Mars. So I am especially interested in these planets and ask Semjase about the possibility of visiting them and making observations on them. She kindly agrees and lets me very closely observe, examine and check these planets, as well as their moons, from only a few kilometers above their surfaces. But even with extreme enlargements of the images on the screens or by getting closer to the surface, not the slightest trace of those alleged life forms is discovered, which would be located on these planets and with whom we Earth people would be maintaining contacts. On all of these planets, which may only partially be called planets, because not all of them are real planets, there are no such life forms that would be responsible for the alleged inspirations, telephatic outpourings, etc., directed to Earth humans. The existing forms of life are of an entirely different nature from that of humans, and in their low existence they are also completely uninterested on the humans of the Earth. As an exception to this stand the several existing stations of extraterrestrial intelligences, which exhibit human forms. But these intelligences or life forms are not native to this planet, but only stationed there for certain tasks. So-called human races or civilizations in the usual human sense or in spiritual form do not exist! When at 4:40 pm we are back over the Earth, I can see several flying objects in free space; besides two satellites of Earth origin, I can also see five objects which with certainty are extraterrestrial spaceships. This is confirmed by Semjase, when I ask her about it. Only one of the five ships belongs to her people, whereas the other four spaceships belong to other races, who are here to watch the Apollo-Soyuz joining. Oddly, I can’t discern those objects through the ship’s windows or the viewing screen of the photography device, but only on the beamship’s image screens. Semjase explains to me that all the ships are masked from view and can only be detected through the special “zero-visibility” screens. The zero-visibility screens, she explains, use a special vision device that is able to capture and reproduce images of all that the naked eye and primitive monitoring devices such as radars can’t see or detect. I content myself with this explanation, as Semjase does not want to go into more detail, and so I now turn my attention to a newly appearing object on the horizon, high above the Earth. Invisible to all human eyes and beyond every possibility of detection by technical devices of earthly origin, we quickly approach the new object and fly beside it at only a short distance. It’s the Soyuz, which will soon be linked with the Apollo capsule. I recognize quite clearly the letters “CCCP” painted on the rear, in large letters. I know that in this capsule are two living Russian humans, and oddly touched by it I therefore turn to Semjase.)

(按照我的手錶,直到下午4點30分之前,我們飛去看了太陽系裡不同的行星,大多數我都能夠拍些照片,但只能從一定距離之外。Semjase沒有允許我拍近距離的細節照片,也沒告訴為什麼。在整個過程中,我們討論了很多重要的事情,可惜只能披露部分的內容,我們還討論了太陽系其他行星存在別的生命形式的可能。

有關很多曾經和地球人接觸過的那些生物的討論和著作甚囂塵上,尤其是來自於木星、土星、天王星和火星。 因此我特別感興趣這些行星,並要求Semjase是否有可能去看看那些行星。她答應了,把飛船停在那些行星表面幾公里的高空,使得我能夠很仔細地觀察,還有它們的衛星。但即使我把觀察螢幕上的圖元放到最大,我也沒有發現任何聲稱有和地球人接觸的那些生物的絲毫痕跡。在這些行星當中,其實有些行星並不是固態行星,它們都沒有任何所謂的生命形式可以接觸人類或通過感應的方式和地球人聯繫。有些存在著的生命形式,是和人類完全的不同,它們對地球人也沒有興趣。

但是,有些例外的是,我看到一些不同的外星科技留下的工作站,這些外星人長得和地球人相似,但並不是來自任何太陽系的行星,他們在那裡的目的是為了執行某些任務。我沒有在那裡找到任何所謂的人類或相關的精神文明!

在4點40分的時候,我們開始返回地球,然後我看到幾個飛行物在太空中。除了兩顆明顯屬於地球的人造衛星之外,有5個飛行物肯定是外星飛船。當我問Semjase時候,她確認說其中只有一個是他們的,而另外4個是來自於別的外星種族,他們在這裡觀察阿波羅(Apollo)太空船和俄羅斯聯盟號(Soyuz)對接的過程。奇怪的是,我無法通過舷窗或照相用的觀察螢幕看到這些物體,只能在飛船上的影像顯示幕中看到。

Semjase解釋說所有的飛船都有作視覺遮罩,只能通過特殊的“零視野”(zero-visibility)顯示器才能看到,這些零視野顯示器,使用一種特製的視覺設備,能夠獲取肉眼和其他像雷達波這樣初級方法無法獲取的信號後再生影像。這方面Semjase不想解釋過多,而我也只好作罷。

然後我注意到一個剛剛靠近的物體,高高在天際,太遠了,肉眼根本看不清楚,即使使用技術設備也很難從地面上觀察到。我們迅速靠近飛到離它很近的距離。這個是俄羅斯聯盟號太空船,它很快就要和阿波羅太空船實行對接。我可以很清楚地看到印在艙外大寫的CCCP,我知道裡面有兩位俄羅斯的太空人,我有點感概,於是我轉向Semjase。)

Duststorm on Mars

Duststorm on Mars

火星上的沙塵暴

Viking orbiter around Mars

Above: Viking orbiter around Mars. Below: Apollo-soyuz coupling.

上圖:環繞火星軌道的探險家號人造衛星
下圖:美國阿波羅號與俄羅斯聯盟號太空船對接中

[中譯者註:以下兩張圖片,是兩艘太空船實際公布的資料,可供參考比較:

938MUuMyXc5Ds3hNiWsdVQ-650-80       xA-Moment-in-Time-2.jpg.pagespeed.ic.ahA0B46i0z

上圖左側皆為美國阿波羅號,右側則是俄羅斯聯盟號。]

Billy:

This whole thing seems crazy to me. Inside this small gondola live two human beings.

對我來說這一切簡直太瘋狂了,在那個小船體裏有兩個大活人…

Semjase:

  1. It’s true, the capsules are very small and really offer no living space.

真的,船艙裏非常小,無法容下太多的空間。

  1. I know it causes you fear, to think that you could be there inside.

我知道你的感受,想想在裡面會多可怕。

  1. You have good reasons to feel that way.

你那樣的感受很有道理。

Billy:

You are speaking in riddles, Semjase.

妳在說什麼謎語呢,Semjase。

Semjase:

  1. In time you will understand my words… but don’t you want to look inside the capsule?

到時你就會明白我的話了,不過… 你想不想看看裡面?

Billy:

How would that be possible, the crazy thing is totally closed and made airtight.

那怎麼可能?那東西是完全密閉的。

Semjase:

  1. You don’t know the possibilities of our technology, which allow us to distort all matter by radiations so that it becomes invisible to the eye.

你還不知道,我們的技術讓我們可以經由某種放射線扭曲所有物質使它可以被看穿

  1. We are able to do this in a very controlled manner and can thus steer the effect very precisely .

我們通過細緻地操控可以非常精確地達到效果。

Billy:

Then let me see your magical technique.

那就請給我看看你們魔幻技術吧。

(Semjase busies herself with some instruments while spellbound by the photography view screen that was specially built for me I look out in the direction of the Soyuz capsule. Suddenly, a part of the capsule simply disappears, and terrified I look at the two human beings who rest lying within the seats, which look like deck chairs or something similar. Unvoluntarily, I cry out to Semjase.)

(Semjase忙著操控著一些設備,而我則極有興趣地通過那個特別為我而設的照相景觀窗看著聯盟號。突然,飛船的部分不見了,我驚異地看到了兩個人在船艙裡,坐在那種像躺椅的座位裡。我禁不住叫出聲來…)

Billy:

Semjase, there …

Semjase,妳看那裡。

Semjase:

  1. Don’t be afraid, because nothing will happen to them.

別怕,他們不會有事的。

  1. For them the capsule is still the same as before, because it has only become transparent to sight for us.

對他們來說,飛船還是老樣子,只是對我們來說是透明的了。

Billy:

But that is nothing more than a metallic flying coffin, Semjase. The men are so very squeezed inside this box. And how could this thing have been shot up here, as everything is just downright primitive. Just look at these interiors and all their equipment, it’s really primitive.

那簡直就是一口會飛的金屬棺材啊,Semjase!兩個人就那樣蜷縮在裏面,怎麼會把這麼個東西就發射上來了,裡面看上去那麼的簡陋,妳看那些儀器設備,太原始了。

Semjase:

  1. Don’t worry, because nothing is really happening to these people.

別擔心,他們不會有事的。

  1. They will also very safely get back to Earth again.

他們會完好無損地返回地球…

  1. You may be correct in saying that everything is primitive, but remember that you Earth humans are only at the beginning of space exploration, so in this regard you are still in your infancy, so to speak.

所有這些也許看上去原始簡陋,你說的對,但想想地球現在才處於太空探索的初級階段,就像是個嬰兒般蹣跚學步。

  1. Because of that your technology still can’t be very high or very well developed.

你們的技術還沒發展到那麼高的水準。

Billy:

That may be true, but when I look at your ship, then…

也許吧,但當我再看你們的飛船,然後…

Semjase:

  1. You can’t make a fair comparison here because with our technology we are 3500 years of development ahead of yours.

這樣比是不公平的,因為我們的技術比你們先進三千五百年

  1. From your technical standpoint, however, this primitive capsule and its equipment etc. represent a very high and advanced technology.

以你們目前的水準,這種原始簡陋的太空艙和其中的設備,已經代表很重要也很先進的科技了。

  1. So you should not be unfair since the differences in development between you and us are too great.

你我科技的差異太大了,你不應該太苛求。

Billy:

Yes, indeed, but this flying metal coffin…

的確,但看看那個金屬棺材…

Semjase:

  1. Don’t worry about it, as you still are not able to solve the tension within your own thoughts, which trace far back to a past life.

別太擔心。你現在無法想通並舒緩你的緊張,那要追溯到你某個前世。

Billy:

You are making me crazy, because you are directing a very particular thought to me. Can it really be so, Semjase?

妳都要讓我瘋了… 妳讓我有很奇怪的想法… 真是這樣嗎?Semjase?

Semjase:

  1. You have picked up the first thought; reflect on it and find the remaining solution on your own…

你已經有第一個感覺了,再多想想,你自己就會找出答案來…

  1. We had to do that too, to uncover some bits of your mystery.

我們也要那麼做,從而揭開一些你的神秘之處。

Billy:

I will try to do so then, I mean, to reflect on it.

讓我試試吧。

Semjase:

  1. Surely you will, but look there now, that is the second capsule, and inside it are three humans.

你會的… 不過看那邊… 另一艘飛船來了,裡面有三個人。

Billy:

Aha… the Yanks. When will the magic take place?

啊… 我看到了,是美國人,對接什麼時候開始?

Semjase:

  1. In a few minutes the final maneuver will begin.

再過幾分鐘,操作就會開始。

  1. Start taking the photos already… I will also help you later.

現在開始拍照片吧… 我等等也會幫你。

  1. After the joining of the two capsules, which will take place soon and very quickly, you will also be able to photograph several satellites, of both terrestrial and extraterrestrial origin.

很快兩個太空艙就會連接,你也可以拍些人造衛星的照片,有地球的,也有外星的。

  1. After that we will fly off and be received by our great spacer that is stationed in this system, with which we will then be taken to several other systems, galaxies, and the Universal barrier, where I have to fulfill a mission.

然後我們就要出發去我們的超級太空母船(great spacer),它駐留在太陽系裡。從那我們會去往其他的星系,還要去宇宙邊緣,我有個任務要完成。

  1. A surprise should lay in there for you as well.

也會給你一個驚喜。

  1. But now pay attention to your task.

不過你先要集中注意力做你手邊的事。

Billy:

(I now watch carefully the two space capsules of terrestrial origin, which slowly push towards each other. I notice here that the Apollo capsule is clearly quite bigger than the Soyuz capsule. Semjase explains to me that the Apollo capsule of the Americans is bigger because attached to it, is the actual linking piece which serves as a passageway from one capsule to another after the coupling, so to speak. Then at a later time, after the completion of all tasks and manouvers, this linking piece should be detached from the Apollo capsule and released. I pick my camera now and shoot several films with the help of Semjase, who is now beside me with the second camera and also takes several shots through the image screens. As predicted by Semjase, the docking takes place very quickly and with very high precision. After taking the photos, Semjase works on her apparatuses again, and this time I can see both capsules as well as the linking piece, and naturally all the persons inside the capsules once again. I notice that the Apollo capsule doesn’t have much more interior space than the Soyuz and it also looks to me rather primitive and like a flying metal coffin. I notice however that the capsule of the Americans is much more richly instrumented than the one of the Russians. Despite my feeling of anxiety due to the coffin-like confinement in these space capsules I must laugh now, because I have just watched, how one of the floating Americans bumped his head on something, and then reached for it with his hand. This should be attributed to the inexperience in weigthlessness. Unfortunately I can’t ascertain whose man this is, because I know none of the occupants of this capsule neither by name nor from photos. Now Semjase switches off her apparatus, and the two linked capsules appear normally again.

(我全神貫注地看著兩個太空船慢慢朝對方飄過去。我注意到阿波羅號要明顯比聯盟號大出許多。

Semjase解釋說:美國的阿波羅船體較大是因為它帶有一個對接設備,它會作為一個和其他太空船連接的轉換通道。這個連接設備,在對接任務完成後,會從船體脫離而漂浮在太空。

我和Semjase不停地拍著照片,Semjase拿著另外那個相機。正如Semjase所說,對接很迅速,也很精確。拍好照片後,Semjase又開始操作她的設備,這次我可以看到兩艘太空船和對接部位,當然,還有裡面的人。我注意到阿波羅號裡面有更多的空間,美國人也很明顯裝備更豐富。儘管我對棺材般狹小的飛船抱有恐懼,但當我看到一個美國太空人因為失重而漂浮著,頭撞到什麼的時候,我還是禁不住笑了起來。我不知道那是誰,因為我不知道那些太空人的名字或長的怎樣。這時Semjase關閉了透視裝置,兩艘太空船又回歸原貌…)

031-03

Semjase:

  1. It’s about time, that we move towards our meeting with the great spacer.

我們現在要去和我們的超級太空母船會合了。

Billy:

(Without another word she sets the beamship in motion again, and already a few minutes later the Earth has shrunk to the size of a large light object, shimmering blueish through space. Having already observed this several times before, it doesn’t interest me particularly, and so I turn to Semjase, who sits in her oddly shaped conformable chair, and directs the beamship through the darkness of space, in which billions of different glittering stars of many sizes twinkle, a thousand times clearer and more distinctly than they can be seen from Earth. A truly fantastic image that I will never forget. This is heaven, as it lives and breathes. Among the large and small stars innumerable groups of stars can be recognized – star clusters, spiral nebulae, the gigantic band of the Milky Way in immeasurable beauty and size, and a thousand other things. Everything is simply fantastic, and only now do I have an idea of the immense size and magnificence of the Universe. On the first flight, and also for the previous hours, I had not observed it well enough because I was caught and dominated by many other things. But now I look at everything in peace and with clear eyes… and I can’t describe the infinite vastness and size and the splendor and beauty of this Universe that stretches out before me. The words fail me. It can only be seen and understood, and I suddenly feel free and light, and elevated above the struggle of everyday life on Earth, where I always feel so strange and out of place. Here that feeling is simply gone, and everything is different in me… I feel really good and at home here. I don’t know why, but it really is so; I am detached from all earthly concerns, worries and problems… I feel free. Then Semjase interrupts my thoughts and considerations.)

(沒有其他廢話Semjase啟動了飛船,才幾分鐘,地球已經縮小成一顆閃亮的星星,在太空深處發著藍色的光。我以前就看過這種景象,然後我轉向Semjase,她坐在那張奇形怪狀的椅子上,很舒服的樣子,她正引領著飛船穿過無限黑暗的太空,我看到億萬顆的星星,是如此的不同,比地球上看到的還要亮上千倍,這是多麼夢幻般的景象啊,我無法忘懷。這就是天堂,充滿了生機。在大大小小數不清的星星中,看出有些是星團、螺旋狀星雲,還有就是那巨大的帶狀銀河與上千的其他物體,無邊無際,美麗絢爛。這一切真是太美妙了,我現在深深感受到宇宙的浩瀚與壯麗在以前的第一次飛行中以及剛剛前幾個小時,我因為其他的干擾都沒有注意這些,但現在,當我平靜而清晰地看著這一切時,我無法用言語來表達展現在我面前的宇宙,是如此的遼闊與炫麗。此刻我已辭窮,一切只能靜觀與體會。我突然覺得我是如此的解脫,如此的輕盈,那個對我來說如此格格不入的世界給我帶來的紛爭,已遠遠地拋在了身後。我不再有那種感覺,我所有的一切都發生了變化不知為何,我在這真的感到像回到家一樣的美好。所有塵世間的煩惱、悲傷和難題都離我而去我解脫了。就在這時,Semjase把我從沉思中拉了回來。)

Semjase:

  1. You are moving toward solving your puzzle much faster than I had expected.

你解決你的困惑比我預想的要快很多。

  1. I have overheard your personal thoughts since they have been sent out so strongly.

你個人的想法非常強烈,我都已經有接收到。

  1. You are very quickly beginning to understand, and that is good.

你很快就理解了這些,這樣很好。

  1. Now look there to the front, there is our great-spacer which will take us aboard.

我們看前面,那個就是要帶我們遨遊的超級太空船。

Billy:

 (At a distance difficult for me to estimate, a huge metal sphere is hanging in the darkness of space, reflecting only weakly the light of the Sun. Very slowly now the speed of the beamship decreases. Semjase is sitting very attentively before her instrument panels, steering knowingly and carefully in the direction of the huge sphere, which looks to me like a small planet. I can see, way down in the lower third, a little to the left, a big gap is opening laterally, which I soon recognize as an entrance hatch. It’s doubtlessly a hangar, into which we are now slowly flying. Innumerable beamships of the same type as ours are standing there in orderly rows by rank and file, and only a 100 x 100 meter square of the hangar entrance is cleared. I look back at the hangar entrance and can see how a wall is moving from bottom to top and closing the entrance. Everything all around is now brightly illuminated, and the light, which is light blue, seems to come directly from the walls. The whole hangar is huge and this spherical ship, judging by these interior spaces, has to be gigantic. I ask Semjase for its measurements.)

(我很難估計有多遠,前方有一個巨大的金屬球體懸掛在太空中,它微弱地反射著太陽的光芒。我們的飛船慢慢地減速了。

Semjase專注地坐在儀表板前,熟練而仔細地駕駛飛船靠近那個像個小行星般的巨型球體。在下方的三分之一區域,稍微靠左邊一點,我能看到有一個大艙口慢慢橫向打開,我想那應該是一個艙門入口,毫無疑問,那是一個機庫,我們慢慢地飛了進去。裡面有很多像我們一樣的飛船,一排排整齊地停滿整個機庫,只有艙門入口處一百平方公尺的區域是空著的。我回頭看了看入口,只看見牆壁已經自動由下往上關上了艙門。周圍亮如白晝,燈光帶著一絲藍色,光線好像是從牆內射進來的。整個機庫巨大無比,以這樣的內部空間判斷,整個太空船堪稱巨無霸。我問Semjase太空船的尺寸…)

031-04

[中譯者註:下圖這是木星與地球的大小比較,由此可以概估巨型太空母船的尺寸。

Earth-Jupiter

依據上圖地球與木星的相對大小與上上左圖,可略估該巨型太空母船的大小。]

Billy:

How big is this spaceship, Semjase?

這艘飛船到底有多大?

Semjase:

  1. It’s big, it’s even very big, and it’s the largest of its type.

太大了,這是最大的一種。

  1. It’s a truly special ship which embodies all the technologies known to us.

這艘飛船代表了所有我們已知的科技

  1. Altogether it’s its own perfect world, a world that’s able to fly.

整個飛船就是一個完美的天地,還能夠飛行。

  1. In itself it contains a complete and inhabited city with 141,000 inhabitants.

裡面可以容納一個人口141,000個居民的城市

  1. Everything needed for living can be produced inside the ship itself, and it’s absolutely independent of any thing of any kind from outside its boundary.

飛船裡的生活完全自給自足完全獨立於任何外部空間

  1. This spaceship represents our latest development, and has been working together with other ones of this same kind for four years now in Earth’s chronology.

飛船代表了我們最新的發展,我們過去四年來一直在致力於製造這類型的飛船。

  1. They are finding useful applications as self-sustained expeditionary ships and for intergalactic order keeping.

它們在執行遠征任務和維持星際秩序方面大有用處。

  1. They are able to move within all times and spaces, and for them negotiating the barrier between Universes is no longer an obstacle, whereby an all-universal community made of countless life forms can come into existence.

它們能夠在各個星系間穿梭,可以穿越不同的時空環境,宇宙間的邊界不再是障礙,無數的生命形式都可以相互溝通與瞭解。

  1. After only four years in the possession of this great technology, we are regrettably still only in the early stages of our great task.

擁有這些科技才只有四年的時間,很可惜我們才處於那些偉大任務的初級階段。

Billy:

That is still fantastic! If I understood right what you have just explained, you are able, with this great ship, as well as with the others of the same type, to shift from one Universe to another?

真是太美妙了,如果我沒理解錯妳所說的,你可以用這樣的飛船從一個宇宙飛往另一個宇宙?

Semjase:

  1. Sure, you have understood me correctly.

你說的沒錯。

  1. However this only applies to aligned Universes.

但那只適用於同一座標線上的宇宙

Billy:

Then tell me one other thing: You have once told me that you know Asket very well?

那妳再告訴我一件事情,妳以前說過妳和Asket相識?

Semjase:

  1. Certainly.

是的。

Billy:

Please don’t make me bargain for each separate answer from you; where do you know Asket from, what do you know about her and her race, and what do you know about her connection with me?

拜託別問一句答一句。妳在哪裡認識她的?妳對她和她的種族瞭解多少?妳知道有關我和她的聯繫嗎?

Semjase:

  1. There are no secrets.

這裡是沒有秘密的。

  1. Asket has explained everything to me, so I know that you stood together in contact until about a decade ago.

Asket都告訴我了,所以我大約在十年前已經知道你和她的接觸。

  1. All details are known to me – as well as your time-travels into the past, through which you were thoroughly cured of all the heresies of the religions which exist among you.

我知道所有的細節,包括她帶你到過去的時空旅行,使得你完全脫離了有關宗教的異端邪說。

Billy:

You are shockingly open, Semjase, considering that Asket has strictly forbidden me to speak about this before she would permit me to do so by a sign.

妳說的太白了,Semjase,因為Asket說如果沒有給我信號,我是不允許談論這些的。

Semjase:

  1. You have just received this sign.

你剛才收到這個信號了。

Billy:

You mean that, the knowledge you just presented about this is the sign?

妳是說這個嗎?妳剛才告訴我的那些就是信號?

Semjase:

  1. Certainly, however you are still obliged for the next thirty days, to restrain yourself from speaking about this, so that you still must maintain silence about the time-travel and what you have learned.

是的,但是接下來的30天內,你仍舊有義務限制談論這方面的話題,你必須對你的時空之旅和所知道的保持沉默。

  1. You are however now permitted to make public the reports you wrote in 1964 about your contacts with Asket.

你現在可以發佈有關1964年你和Asket接觸的書面報告。

  1. You have surely preserved them well?

你都保存的很好吧?

Billy:

Of course. I have just been waiting for permission to speak about it, and have preserved it all very well. But how does it actually happen that you know Asket?

當然,我一直在等待許可來談論,我保存的非常好。而妳是怎麼認識Asket的?

Semjase:

  1. After the predetermined break-off of her contacts with you in India in 1964, which were being led in collaboration with us and the High Council, she allied herself with our High Council and from that resulted a quicker contact and a quicker cooperation.

當1964年在印度你和Asket的接觸結束後,她聯繫了「高層理事會」(High Council),並成功獲得了他們的協助。

  1. With the help of her race from the DAL Universe, we came into possession of knowledge of higher technical capabilities and received the most exact data for the development of these great spaceships, which we have been using, as I said, for four of your Earth years now.

在她的達爾宇宙的族人幫助下,我們獲取了更高的技術和資料使得我們能夠發展這些超級太空母船,正如我之前說過的,已經四年了。

  1. For Asket’s people the handing over of this data was no problem because they mastered the way of overcoming distances that these ships are capable of more than 700 years ago.

對於Asket的人來說,這些資料的傳輸根本沒問題,因為他們已經掌握這種克服距離的旅行方法700多年了

  1. In Earth years Asket’s race is about 350 years ahead of us in development regarding all technical fields.

Asket的種族所有的科技發展,比我們要先進350

  1. This small time interval no longer plays so decisive a role when a certain level of development is reached in every field, so it was only natural that they would assist us with these very important findings and achievements and that they would impart with us the knowledge necessary to build these big spaceships.

當發展達到某種程度,這點時間已經不再重要。所以很自然地,他們幫助我們得到了建造這種超級太空母船非常重要的知識與技術。

Billy:

Finally I understand the connection. If you ever see Asket, send her my dearest greetings.

我終於瞭解了這些相關性;如果妳再見到Asket,替我致上最親切的問候。

Semjase:

  1. Sure, sure…

(笑)當然,當然…

Billy:

You say that so strangely, and with a funny smile. Why is that?

妳怎麼這麼奇怪啊,妳笑的怪怪的。怎麼了?

Semjase:

  1. Just so.

沒事

Billy:

Once again you have a secret to hide. Well, if you don’t want to talk about it, then keep it to yourself. But I am still interested in knowing the dimensions of this space giant. Can you at least tell me the mean diameter in meters?

又在保密了。好吧,如果妳不想說,那就別說了。我還是對這艘太空巨無霸的大小有興趣,妳至少告訴我直徑吧?

Semjase:

  1. Sure, as this is not a secret.

當然,這個不是秘密。

  1. By your measure it is exactly 17182 meters.

以你們的測量方式,直徑是17,182公尺

[中譯者註:請參考地球的直徑是12,742公里;也就是1,274.2萬公尺,相較之下,太空母船主體的直徑僅約地球直徑的1.348%。]

Billy:

 ???

???

Semjase:

  1. That seems to be a lot for you.

對你來說是太大還是太小啊?

Billy:

 ??? – My, oh girl, I am simply gobsmacked.

…???…哦,我只是太…困惑了。

Semjase:

  1. Then recover yourself quickly, for you will soon see and hear many other things.

回過神來吧,很快你會看見聽到更多不可思議的事情。

Billy:

It’s done already; I only had to really digest it first. That is simply fantastic, I felt as if I had spun into the ground. It is… ah – speaking of spinning into the ground; I have heard such a strange story, and I would like to ask you for an explanation. Mr. Veit from Wiesbaden brought a letter from a certain Ella or Elsa Schröder or something like that, in which she described a situation she had observed in Turkey some time ago: a woman was digging with a peculiar-looking power shovel for something that she took out of the ground, something that looked like a cylinder. The woman then took this cylinder with her and disappeared into a UFO which then ascended into the sky overhead. Moreover, this young woman had spoken with the UFO woman, who told her that her name was Semjaze, Semjase or something similar. Can you tell me anything about his story, whether you know about it?

已經是了;我真的先需要好好消化一下。實在太神奇了,我覺得我好像需要鑽到地下去。真是… 啊 —— 講到鑽到地下;我聽過一個奇怪的故事,我正想問問妳。從Wiesbaden來的Veit先生帶來一個叫 Ella或Elsa Schröder的年輕女人那裡來的一封信,信裡她描述了她以前在土耳其遇到的一件事情:他看到一個女人用一個像電鏟一樣的東西在地理挖出一個圓柱狀的物體,然後那個女人帶著那個圓柱體進入一架幽浮裡,接著飛上天空消失不見。此外,她還曾和這個女人說話,那個女人告訴她,她叫Semjase什麼的。妳有什麼能告訴我的嗎?妳知道這件事嗎?

Semjase:

  1. (smiling roguishly) Sure, sure, this event is known to me.

(大笑)我當然知道這個故事。

  1. However it didn’t happen in Turkey but in Iran, near Zahedan early one morning.

是發生在伊朗,不是土耳其,靠近扎黑丹(Zahedan)的某個清晨。

  1. I have, luckily while I was shielded from vibrations, dug out from the earth a time-spiral, which was of great importance.

我在地球上挖出一個「時間螺旋器」(time-spiral),那是非常重要的東西,當時幸好我有穿防止振動的防護衣。

  1. We had been searching for it for three years until we finally found it.

我們找了有三年了,直到那個時候我們終於找到了它。

  1. It was a time projectile for research purposes.

那是一個研究用的「時間推進器」(time projectile)。

  1. At least that’s what you would probably call it.

至少你們是這麼稱呼它。

  1. Here, this is the projectile. (Semjase brings out a conical spiral shaped device.)

你看,就是這個推進器。(她拿出一個螺旋狀的圓錐形設備)

  1. This is also the reason why we are going to the edge of the Universe now, because this device came from another Universe.

這也是為什麼我們現在要去宇宙的邊緣,因為這個東西來自另外一個宇宙。

Billy:

So that’s what happened. And when did you dig this thing up?

哦是這樣,那妳什麼時候挖出這玩意的?

Semjase:

  1. In the first month of this year.

在今年一月份。

  1. But now let’s leave our ship because the room is atmospherically prepared for you as well.

不過我們先下船吧,因為外面艙間的氣壓已經準備好了。

  1. We are in a security room, which is fully atmospherically pressurized even when gaps are open to outer space.

我們是在一間安全艙房,即使沒有和外太空完全隔絕,但仍舊保持著正常的大氣壓。

  1. This whole space is nevertheless sealed off from the actual living area by invisible barriers, so that security is truly comprehensive.

不過這裡的整個空間是和實際的生活區是用一種隱形的屏障完全隔離開來的,安全措施其實是很完備的。

(We let ourselves float through the shaft by the transport beam and stand on the metal floor of the great-spacer. For the first time now since I am outside the beamship, I realize that the cleared landing space of about 100 x 100 meters is surrounded by glass-clear walls, and that innumerable other small beamships are beyond these walls. Between these parked ships many human beings are rushing along, quite obviously involved with the various ships. But I also see walking mechanical figures, quite obviously robotic, which as well are hurrying quite busily along, executing various tasks. Very far beyond, I am just able to see some bigger beamships, which have completely different shapes from the ones hitherto known to me. Semjase occupies herself with a small device in her hand, and I see that before us the transparent wall opens and reveals an entrance. Then completely silently comes a small floating vehicle, not bigger in size than a Volkswagen car. It floats about 20cm above the floor and is equipped with very comfortable seats on top. Semjase asks me to take one of the seats beside her, and the peculiar moving vehicle floats away and slowly rises higher and higher. I look back and watch how the transparent wall closes up again after our beamship is taken by the previously seen robots into the main hangar-hall. This hangar-hall seems to take up the whole lower-third part of the giant spaceship for its complete diameter, up to a height of about 600 to 800 meters (1,800 to 2,400 feet). The ceiling above, like the walls, also radiates a bluish light, which seems like the sky to me. And if I am not mistaken, there is a big opening above, exactly in the center of the ceiling. Soon I can see that this is so, as we head in this direction in our floating transportation vehicle, and we climb up inside this opening. Also inside this shaft is the same gentle blue illumination coming from the walls. For minutes we climb up with increasing speed, until Semjase suddenly stops the floating vehicle and docks it into a side compartment in the wall. In here, there is an open space of approximately 2000 x 1000 meters, and I feel myself completely transported into a magical world. Wherever I look, I see green fields, trees, shrubs and flowers. A real little Garden of Eden in this space giant.)

(我們站在母船的金屬地板上,由傳輸光束順著通道漂浮出飛船。由於我是第一次在飛船外面,我發現我們降落區域將近有100平方公尺的空曠地方是被像玻璃樣透明的牆給包圍著,之外還有數不清的小飛船。那些停靠著的飛船邊上,很多人都在忙碌著。我也能看到一些自動機械的身影,明顯那都是機器人,它們也都在忙著不同的任務。很遠的地方,我還能看到一些更大的飛船,形狀和我知道的那些非常不同。Semjase操作著她手裡的一個小設備,這時我們面前的透明牆打開了一個入口,一個像福斯汽車般大小的運載工具毫無聲息地飄了過來。它懸浮在地面20公分的地方,上面有很舒適的座椅。Semjase叫我坐在她旁邊,這個奇特的物體開始移動,慢慢地越升越高。我回頭看到透明牆又在我們身後合上,先前看到的機器人正將我們的飛船轉移到機庫大廳。這個機庫大廳似乎佔據母船整個底層三層的空間高度約達600800公尺。頭上的天花板,透出淡藍的光,對我來說就像是藍天。如果我沒搞錯,現在頭頂上出現一個大開口,就在天花板當中。很快我們就朝著那個開口移動過去,進去以後艙壁上傳來的淡藍色的光芒。我們加速往上,幾分鐘後Semjase突然停了下來,將運載工具靠在艙壁邊上的一個隔間,那裡面是一個大約2000×1000公尺的開放空間我發現我自己完全置身於一個魔幻世界,我滿眼一片綠色,全是樹木、灌木叢和花草。在這艘大飛船裡有一個真正的小伊甸園。)

Billy:

This is fantastic, Semjase.

太美妙了,Semjase。

Semjase:

  1. It’s completely natural, as I told you, because this spaceship is its own independent little world.

這完全是天然的,我告訴過你,這艘飛船就是一個獨立的小天地。

Billy:

It’s easy for you to say, because I am seeing this for the first time and really have to find it overwhelming. But how high are we in here already?

妳說的很容易啊,但對我第一次看到這個來說簡直太不可思議了,我們現在到底在多高的地方?

Semjase:

  1. I don’t understand what you mean?

我不懂你什麼意思。

Billy:

I mean, how far have we floated up inside this giant, how many meters?

我是說我們進來這個母船後,已經有多高了?

Semjase:

  1. Some 11000 meters.

差不多11,000公尺高吧。

  1. We have stopped here near the center of the ship, which is where the actual city is located.

我們停在飛船大約中央的地方,真正的城市就在這裡。

Billy:

Man oh man, then during this short time we have traveled with this vehicle, higher than our tallest mountain on Earth, higher than Mount Everest.

我的老天,就剛才那點時間我們坐那個小小的運載工具已經飛的這麼高了,居然高過了地球上最高的珠穆朗瑪峰。

Semjase:

  1. (laughing) We have moved up very quickly – you are right about that, but concerning Mount Everest, I will have to correct you, since it is not the highest mountain on Earth.

(笑)我上來的非常快,你說的對。但有關珠穆朗瑪峰,我必須糾正你,因為那不是地球最高峰。

Billy:

Now you make me laugh, Semjase. Mount Everest is indeed the highest mountain on my dear mother Earth.

妳開玩笑了,Semjase,珠穆朗瑪峰其實就是我的母星地球上的最高峰。

Semjase:

  1. My words are meant seriously… they speak of the facts.

我是認真的,我說的是事實。

  1. But of course you could not know this since you are starting from a mistaken assumption.

當然你們不瞭解情況,因為從一開始你們就搞錯了。

  1. Your scientists count the elevation of land or of a mountain, in meters above sea level.

你們的科學家是用海平面來計算陸地或山脈的海拔高度。

  1. That is the exact mistake, for such measurements should not use sea-level as the starting point.

就是那個錯誤,其實不應該用海平面來作為起點的。

  1. The starting point for all measurements should be from the center of the planet, which never changes.

所有計算的起點應該是從地球的中心開始,永遠都不會變化。

  1. This is because planetary shapes are never exactly round, but tend more towards the elliptical.

因為一個星球的形狀不會完全是一個正圓形,會有點橢圓。

  1. When you say that Mount Everest is the highest mountain of Earth, then this is correct only with respect to sea level.

當你說珠穆朗瑪峰是地球最高峰,那只是從海平面的角度來說。

  1. But in truth it is around 2,150 meters lower than the highest mountain of your world.

但其實那是比地球最高峰還低2,150公尺。

  1. When you measure Earth mountains, then the center of the planet is decisive, and measured from there, you will see, the highest mountain on Earth is not Mount Everest.

當你們測量地球山脈高度,要由地心決定,那樣計算,你可以看到珠穆朗瑪峰就不是地球最高峰了。

Billy:

I understand. Your interpretation is very evident. Therefore one had to search for the highest mountains where by this ellipse the diameter of the Earth is enlarged. As far as I know, the only mountains that exist in that zone would be the Andes in South America, hence the highest mountain would be found there – or am I mistaken?

我懂了,妳的解釋證據確鑿。因此如果有人要搜尋地球的最高峰,應該是在這個橢圓更大直徑的地方。據我所知,那個區域的唯一山脈是南美的安第斯山脈,因此最高峰也應該在那裡,我沒錯吧?

Semjase:

  1. You are very perceptive, because your considerations are very precise.

你很有洞察力啊,你的考慮很精準。

  1. Do you know the mountains in the Andes?

你熟悉安第斯山脈的山峰嗎?

Billy:

Only very few of them. One of the highest mountains, as far as I know, is Chimborazo in Ecuador.

只知道幾個,最高的山峰之一,我知道是在厄瓜多(Ecuador)的欽博拉索山(Chimborazo)。

Semjase:

  1. Surely, and by calling it, you have named the highest mountain on Earth.

沒錯,你已經說出了地球最高峰了。

Billy:

Have I? Fabulous!

有嗎?太好了!

Semjase:

  1. So it is.

確實是的。

Billy:

What do you mean?

妳什麼意思?

Semjase:

  1. You said “fabulous.”

你剛才說“如神話般的”(Fabulous的另外一個意思)。

  1. This mountain is indeed surrounded by many myths and legends and in earlier times has played a very important role in the activities of extraterrestrial intelligences.

這座山峰在很早時候就充滿了許多神話和傳說,它在地外文明的活動中扮演著很重要的角色

Billy:

I didn’t mean “fabulous” in that way. But what are we going to do now? And how is it with taking photos here?

我說Fabulous不是那個意思。我們現在要做什麼?要不然我們在這裡拍個照?

Semjase:

  1. I regret not being able to allow that for you now… please understand.

很抱歉我現在不能允許你這麼做… 請諒解。

  1. You will be able to take pictures of equipment later, but more is unfortunately not possible without permission.

你稍後可以拍些照片,但都需要得到許可。

  1. We will walk through the park’s facilities now to another transport hub which will lift us up into the main control center.

我們會走過這個公園去往另一個交通轉運站,那裡我們會繼續往上到主控中心。

  1. This is located in the top of the dome of the Great Spacer.

那是坐落在母船的頂端。

  1. There the leader of the ship is waiting to see you.

飛船的負責人在等你。


第一部分之二

Billy:

Great, Semjase. What position does this leader have?

太好了,Semjase,這個負責人是什麼職位?

Semjase:

  1. In your terms, one would likely say governor, or even king.

用你們的話說,可以是司令官,甚至是國王。

Billy:

I see, so to speak the top boss of this giant… but don’t expect a genuflection from me when I stand in front of him. Such jests are not me. Not even before the good God himself would I chafe my knees.

懂了,就是說是這艘船的大老闆… 但別指望我會在他面前卑躬屈膝,我可不是開玩笑,就算在上帝面前我也不會屈服。

Semjase:

  1. The leader is an JHWH.

這位負責人是一位「智慧大師」(JHWH)。

Billy:

It’s all the same to me, and if he wants me to polish the ground in front of him, then he ought to do this in front of me first please, then I will decide whether I will trouble myself to lay my head in the dust before him, which even then I would not do. I am not eager for such kinds of salutation ceremonies. They are humiliating, slavish, and doggedly devotional.

對我來說都一樣。如果他想讓我對他低頭哈腰,那他應該先對我這麼做,然後我再決定是否願意屈就,我對這樣的禮節一點都不感興趣,那很丟臉,是奴性,是盲從。

Semjase:

  1. I see that these are really your honest thoughts.

我看得出那是你的真實想法。

Billy:

Do you think I would joke about something like this? I regard a human being as simply a human being, whether he is from this world or another, or whether he is a beggar or God in person, and whether he is ignorant or wise, they are all of equal value. No one has more rights than any other, and nobody is greater than anyone else. And if your dear God up there in the high dome does not like this, then he should let it go, or get old and gray from anger. To me it is really all the same. I will neither cringe nor offer honour and devotion. If he wants to give me a hand and will shake hands, then okay, otherwise he may poison himself with his megalomania. Perhaps I will throw some flowers at him from this beautiful garden here.

妳覺得我會開玩笑?我只是把人當做人,無論他來自哪個世界,無論他是乞丐還是上帝,無論他是無知還是先知,都一樣。每個人的權利都是平等的,誰也不比誰多。如果妳那高高在上的上帝不喜歡這樣,那他要不就隨它去,要不就在生氣中變老。對我來說都是一樣的。我既不會阿諛奉承,也不會畏畏縮縮,如果他想和我握個手,沒問題,否則他乾脆用他的自大毒死自己算了。也許我會在這個美麗的花園摘些花兒撒給他。

 (Semjase laughs loudly, loud enough to be heard throughout the park, and suddenly we hear a loud and friendly male laughter coming from the high ceiling, which then stops suddenly. I look at Semjase a bit foolishly, who splits with laughter and only slowly starts to settle down)

(Semjase哈哈大笑,聲音大得整個公園都聽得到,突然我們聽到頭頂傳來一聲響亮友好的男性笑聲,然後又戛然而止。我呆呆地看著Semjase,她笑成一團,很久才緩過來。)

Semjase:

  1. You are good – hahahaha – you are really very good – hahaha -.

你太搞笑了,哈哈哈,真是太搞笑了,哈哈哈…

Billy:

What does that mean, and what about this laughter coming down from the ceiling, which has stopped so suddenly?

什麼意思啊?剛才上面的笑聲是什麼,怎麼突然又沒了?

Semjase:

  1. Hahahaha – he has – hahahahaha – he has turned off the speaker system, but – hahahahaha- he is surely shaking with laughter up there in the cupola dome.

哈哈哈,他是… 哈哈哈哈,他只是把擴音系統關閉了,但是,哈哈哈哈,他肯定在他的控制室裡笑彎腰了。

Billy:

You mean, that was the dear God of this box? Has he eavesdropped on us?

妳是說那是你們親愛的上帝的笑聲?他在偷聽我們?

Semjase:

  1. Sure, sure… hahahahaha.

的確是的,哈哈哈…

  1. This he has done… but please don’t call him “dear God” because this always evokes in us painful memories of the very early times of our history.

那是他… 但別叫他親愛的上帝,那會引發我們早期歷史痛苦的回憶。

  1. We have indeed maintained the designation of “JHWH”, but it has acquired a completely new meaning for us.

我們其實一直都維持著智慧大師的稱呼,但那對我們來說是完全不同的含義。

Billy:

If that’s how it is…

如果是那樣的話…

Semjase:

  1. Thank you.

謝謝。

  1. It was a good joke.

那真的太好笑了。

Billy:

I have my own opinion, and I don’t think it’s funny, because I meant it in earnest.

我有自己的想法,我認為那並不好笑,我是嚴肅的。

Semjase:

  1. Sure, and we all honour your thought forms, but for us it was funny because you spoke so seriously and used expressions which revealed so openly all your feelings against bondage, and on the other hand, we also found it funny because you have used purely earthly forms on our world, even though we have for many thousands of years already known, as well as thought and acted in, completely different forms from the ones you just expressed.

當然,我們都遵從你的思考形式,但對我們來說,那真的很好玩,因為你說話很嚴肅,你所表達的對束縛的感受完全就寫在你的臉上,另一方面,你在我們的世界用你們地球的方式表達,儘管那對我們來說已熟知數千年,我們也曾那樣思考和行為,但那又和你剛才的表達形式大有不同。

  1. There certainly are still many subtle differences which can be perceived between ordinary persons and JHWH’s or other advanced life forms, but everything is still fundamentally aligned towards there occurring no more differences in appearance, so that each life form is equal in value to any other.

當然在普通人和智慧大師以及其他高等生命形式之間還能感覺到許多細微的差別,但從表面上看基本都是一致的,所以每一種生命形式價值上都是平等的。

  1. But such major changes don’t take only hundreds of years but even thousands because traditions are always firmly established in a life form, and the identified recollections fade away very slowly.

許多大變化並不是幾百年就會發生,而是要歷經幾千年的時間。傳統的東西總是根深蒂固,深入人心的記憶消退得很慢。

  1. Therefore all requires its own time, until the final changes can take their rightful place.

所以路都要自己走,該要經歷的時間都要自己經歷,直到最終變化來臨。

Billy:

This is very understandably explained, Semjase.

妳解釋得很明白,Semjase。

Semjase:

  1. Good, so let’s go on now.

好的,那我們繼續。

(Slowly we walk along narrow paths through the parks. The paths are soft and not made of metal, but rather of some kind of plastic or something similar. Here is a fantastic world of flowers, of mostly completely unknown flowers and scents. But I also see flowers, bushes and trees exactly like the ones I know from Earth. It’s simply a true paradise. We only take 20 minutes to cross the park, and then we stand again before a transportation pit with a vehicle floating in front of it, which we then use to drive up it, if I may use this term. With increasing speed we float higher again, and suddenly the firmament lies open above us. As far as my eyes can see, over the end of the shaft I see nothing but the infinite vastness of the Universe. Stars twinkle, and I ask myself how could we have simply floated out into space because we should not be able to survive up here where there is no air. I understand things quickly though, as we reach the end of the shaft, because at this end lies the cupola which Semjase had spoken of. An enormous space exists here with console-like furnishings in which apparatuses and screens are imbedded. Before them are human beings and an unknown to me form of life, which I soon recognize as being bio-mechanical. Real bio-mechanical humans, androids. The whole command center is a giant domed cupola several kilometers in diameter. Over the whole thing spreads the free cosmos, and I wonder how one can still breathe. Then I remember the completely transparent walls of the hangar, and it becomes evident to me that the whole ceiling of the cupola must consist of this transparent material. So I ask Semjase about it.)

(我們慢慢地沿著那些狹窄的小路穿過這些公園。這些小路踩上去軟軟的,不是金屬鋪的,倒像是塑膠或類似的材料。這裡簡直是一個美妙的花世界,大多都是不知名的花朵,充滿著芳香。但我也有看到和地球上完全一樣的花草、灌木和樹。這裡就是一個真正的世外桃源。我們花了20分鐘時間穿過公園,我們來到了一個交通站前面,有一架運載工具漂浮著。我們就開著它向上 — 如果我可以用“開”這個字。我們加速向上,頭頂的天空突然間打開。在我目力所及的地方,那通道盡頭,我看到了空曠虛無的宇宙,星星閃爍。我不禁問自己我們怎麼能夠漂浮在太空中,沒有空氣我們怎能存活?不過我很快就明白,當我們到達通道盡頭時候,我看到Semjase提到的那個穹頂艙,裡面超級寬敞,佈滿了像操作台之類的擺設,各種設備和螢幕,還有些人和一個我不認識的生命形式,我很快意識到那是一個生物機器人,真正的仿生人(androids)。整個指揮中心是一個直徑達幾公里的圓頂大廳頭頂上就是蒼茫的宇宙,我在想人們怎麼呼吸啊?這時我想起停機庫的透明牆,很明顯這裡整個圓頂肯定是這種透明材料製成,於是我問Semjase。)

Billy:

Semjase, can you explain to me, what is this transparent material, that the cupola is made of? Is it a kind of glass?

Semjase,妳能否告訴我,這種透明材料是什麼,這個圓頂是用什麼做的?玻璃嗎?

Semjase:

  1. No, it is not glass, nor any kind of glass.

不是玻璃,也不是玻璃那種。

  1. It’s a very stable metal alloy, like the one used on the walls of the beamship hangar.

這時一種很穩定的合金,機庫裡的透明屏障也是這種材料。

Billy:

Wooow …?

哇塞?

Semjase:

  1. Remember the Earth space capsules which you were able to look into…

你還記得地球上的太空船,你可以看透到裡面?

Billy:

You mean that everything is simply made transparent by technical means?

妳是說這一切都是技術手段使之變得透明?

Semjase:

  1. Sure, all the walls as well as the cupola are completely stable, and made of the hardest metal.

是的,所有的牆還有圓頂,都是堅固的,都是這種最硬的金屬製成。

  1. However through the radiations, resp. vibrations generated by our equipment we can make everything transparent.

但通過輻射,也就是透過我們的設備產生振動,我們可以使一切透明

  1. To the eye it looks like then, as if there was simply nothing there, or as if you were looking through clear glass.

看上去就是那樣,什麼都沒有,就像你透過乾淨的玻璃看外面。

Billy:

Fantastic.

不可思議。

Semjase:

  1. Come now.

過來。

Billy:

(And once again we float on the vehicle towards the middle of the huge command center. I can already recognize a horseshoe-shaped structure about 100 meters high, completely covered with apparatuses and image screens, and its center is overall not bigger than an average room. A single bearded man stands inside this horseshoe, looking towards us. As Semjase brings our means of transportation towards an encircled area about 60 meters from the horseshoe, this watching man starts to move toward us, and I can now see him more clearly. He is wearing a suit similar to that of Semjase, and from his face one can perceive a lot of love, kindness and friendliness. I estimate him to be about 70 to 75 years old. Now Semjase gets out of the vehicle and hurries toward the old man who also moves quickly towards her. Then they come together and hug each other, and if I am not mistaken, kiss each other on the cheek. I find this very human, and not much different from our own Earthly form of greeting. Somehow a pain I can’t describe creeps upon me. But I push the feeling away and walk slowly toward the two, who are now speaking with one another. However, I can’t understand a single word because the language is completely foreign to me. But then I come up to them and recognize a roguish smile on the face of the old man, who looks attentively at me. Semjase speaks to me.)

(我們又坐上漂浮工具來到大廳的正中。我可以看到一個百公尺高的馬蹄形狀的結構,上面佈滿各種設備和影像螢幕,在當中有一個小房間,一位留著鬍子的男性在裡面看著我們到來。當Semjase開著這個小工具來到馬蹄當中60公尺附近時,那個男人朝我們走來,我可以看的更清楚了。他的穿著和Semjase很像,他的神情裡充滿了愛、和善和友好。我估計他大約70到75歲。Semjase跳出交通載具,迅速朝那位老者走去,他也很快朝Semjase走來。他們相互擁抱,然後互親臉頰,如果我沒看錯的話。我發現這很像我們人類,和我們地球上的問候沒太大區別。不知怎的有一種無法言狀的痛向我襲來,但我還是排開這種感覺向他們倆慢慢走去,他們正相互說著話,那是我完全不能聽懂的語言。我來到他們跟前,看到老者臉上有一絲調皮的笑意,他專注地看著我,而這時Semjase接著說話。)

Semjase:

  1. This is my father.

這是我的父親。

Ptaah

Semjase的父親Ptaah

Billy:

(At first I am astonished, then I put my hand out, which is seized by the man and pressed. It’s a gentle but firm pressure, like that of Semjase. I confess to being confused, or just beaten, because I would never have expected to see Semjase’s father. Then the pleasant voice of the man sounds out to me.

(我起初嚇了一跳,然後我伸出手去,他立刻抓住我的手。那是一種輕輕地但很有力的握手,像Semjase那樣。我承認我有點糊塗了,一頭霧水,因為我從沒想到我會見到Semjase的父親。這時他開始對我說話。)

Semjase’s father : Semjase的父親

  1. It’s a great joy for me, seeing you here.

看到你我非常高興。

  1. Semjase has already reported a lot to me about you.

Semjase跟我說了你很多。

  1. Be welcomed here with us.

非常歡迎你。

Billy:

(Once again I am amazed, because Semjase’s father speaks German as well as herself.)

Thank you very much (I cannot say anything more because now Semjase’s father encloses me into his arms and welcomes me heartily. I feel slightly deranged and quite suddenly unable to speak as a confounded lump rises in my throat – the devil may know why. Semjase seems to sense this, for she speaks once more to her father in that incomprehensible language. He then turns to me.)

(我又大吃一驚,因為Semjase的父親和她一樣說德語。)

非常感謝。(我什麼都沒法說,因為Semjase的父親一把將我緊緊地抱住,真誠地歡迎我。我感到有點煩亂,突然間一陣困惑堵住我的喉嚨讓我無法言語 — 鬼才知道為什麼。Semjase感覺到了,她又對著她父親說了幾句我聽不懂的話,她父親轉向我。)

Semjase’s Father: Semjase的父親

  1. Call me Ptaah, because that is my name.

叫我Ptaah,這是我的名字。

  1. Possibly it has some meaning for you, as in former times it was used on the Earth.

也許對你有點意義,以前地球上也用過。

Billy:

 ???

???

Ptaah:

  1. I see, you do not know the connection:

哦,你不知道那層關係。

  1. An ancestor of mine was, in former times, on your Earth and lived as one of your people at that time.

我有個祖先,在很久以前曾經住在地球上。

  1. He was a JHWH and was joined by marriage to his wife BASTH.

他是一位智慧大師,他的妻子叫BASTH。

  1. He used the same name as I, PTAH.

他用的名字和我一樣,PTAH。

  1. On your Earth you still have very old traditions, tales and legends about him. .

地球上現在還有關於他的故事、傳說和傳奇。

Billy:

Regrettably, that is not known to me, but I will search for this in our books to see if I can discover anything.

不巧我不熟悉這些,不過我會去找找,看我能發現什麼。

Semjase:

  1. You surely will if you look at Egyptian and South American stories of Gods because therein lie many leads.

如果你去看埃及南美那些有關神的故事,你肯定會發現很多線索。

  1. For the most part they stand in connection with events concerning Venus and other planets of your solar system.

很多都是有關金星太陽系其他行星的故事。

Billy:

You are funny, Semjase. You prohibit me from speaking about these things, and then you mention them yourself.

妳很奇怪,Semjase,妳都禁止我提到這些事情,現在妳自己又在說。

Semjase:

  1. I only explain what I am allowed to.

我只會說我獲准可以說的。

  1. Fundamentally it should be known that Venus did not bring forth its own human creatures and was also uninhabitable for humans during those times.

大家都知道那個時候金星實際上是沒有孕育出自己的人形生物也不適合人類居住的。

Billy:

Now I am on slippery ground. What may I tell and what not?

我現在拿不准了,到底我什麼該說,什麼不該說?

Semjase:

  1. We will speak about this in detail with one another later, by ourselves alone.

我們晚些再單獨聊這個話題吧。

Billy:

OK, but what about your form of address, Semjase? I really don’t know how I should address your people, whether by “you” (“du” in German – more familiar) or “you” (“Sie” in German – more formal)?

好吧,不過關於你們的稱謂,Semjase,我真不知道我怎麼來叫你們,是叫“你”還是叫“您”呢?

Ptaah:

  1. (smiling) If I understood your terms right, then our forms are very simple.

(笑)如果我沒聽錯你的意思的話,我們的形式還是很簡單的。

  1. Because each life form has equal value, each is addressed in the same way.

因為每一種生命形式都是平等的價值,那就是用相同的稱謂。

  1. Thus in your terms, by “you” (du).

所以就是“你”。

  1. So call me “Ptaah” in the manner just described.

就叫我Ptaah。

  1. But now I have a question: do you speak any other language besides the one we are using now?

不過我想問你,你除了說德語還說別的語言嗎?

Billy:

Yes, some English and Greek, naturally also Swiss German and some Baawi.

是的,我還說一點英語和希臘語,當然還有瑞士德語和一點Baawi。

Ptaah:

  1. The old Greek form of the language?

古希臘語?

Billy:

No, the new Greek.

不是,新現代希臘語。

Ptaah:

  1. That’s very good because I have also mastered that language.

不錯,我也會那種語言。

  1. We will be able to speak in this language then, and I won’t need to use my translator device.

我們可以用希臘語說話,那我就不需要用我的翻譯器了。

Billy:

 ???

???

Semjase:

  1. Of course you can’t know this; my father doesn’t speak a word of German.

你不知道,我父親不會說德語。

  1. What he has spoken until now was our own language.

剛才他和我說的是我們自己的語言。

  1. But you see the small device on his belt there.

你有看到他腰帶上的那個小玩意。

  1. That’s a language transformer, a language converter or translator, as you would call it.

那是一個語言轉換器,或翻譯機,你們這麼稱呼。

  1. With this language device we can transform one language into another and make it understandable to both.

用這個翻譯機我們可以將一種語言轉換成另外一種,這樣相互之間就可以理解。

  1. But we like very much to speak in other languages, and gladly bypass these technical means when there is an opportunity.

但我們很喜歡講其他的語言,只要有機會就不想用這個機器。

Billy:

So there it is, again something completely fantastic! There is only one problem with it, which is that I don’t master neither the English nor the Greek or the Baawi perfectly. If I have to write everything down later, I’ll slip up.

原來如此,又是一個神奇的東西!但有一個問題,我對英語或希臘語或Baawi都不精通的,如果我要以後都寫下來,我會出漏子啊。

Semjase:

  1. Don’t be afraid of that because these problems will be removed in the transmission, and everything will be understandable for you letter by letter, and you will be able to write everything down correctly.

別擔心這個問題,在傳送當中所有的文字你都逐字逐句能理解,你可以正確地寫下所有一切。

Billy:

Then it’s okay. I was afraid this could be a problem.

那就好,我一度擔心這會是個問題。

Ptaah:

  1. (now really speaking Greek) Come now, we are already on our way to the transmit position.

(在講希臘語)來,我們已經要就位準備傳送了。

(In fact I see that outside the cupola the star formations are slowly changing. We must be already travelling at a very high speed. I have not noticed absolutely anything from inside the gigantic ship that tells me that it is moving. Now we are all three sitting in very comfortable seats inside the horseshoeshaped console. On the image screens all the planets of our sun-system can be seen, whereby I also see once again that Jupiter has a fine ring, similar to the rings of Saturn, but rings are also visible on planets from outside of the SOL system, as well as numerous large and small stars, nebulae, and many other things in the vast space. I am overwhelmed by how diverse and fantastic everything is. And now, the constellations suddenly dart away. We must be moving through the Universe at an enormous speed. I ask Ptaah about it.)

(實際上我有看到圓頂外的星空在慢慢變化了。我們肯定正在以極高的速度飛行。但我在飛船內部看不到任何我們在移動的跡象。我們三個現在都坐在馬蹄形控制台前舒適的座椅上。螢幕上能夠看到太陽系所有的行星,我也看到木星上有個精細的環,像土星那樣,太陽系之外也能看到帶環的行星,還有那些大大小小的恒星、星雲,還有許多其他別的東西。我對所有這一切驚歎不已。此時,所有的星群突然變暗了,我們肯定以極高的速度穿越宇宙,我詢問Ptaah。)

Billy:

Ptaah, how fast are we going now?

Ptaah,我們現在有多快?

Ptaah:

  1. Look here, this instrument displays the velocity.

看這,這個設備顯示速度。

  1. You can read it very easily by yourself, even if you don’t understand our script.

即使你不懂我們的語言,你也可以很容易看出來。

  1. In your understanding, these lines stand for the decimals, and these sharp arrow-headed brackets mark the hundreds.

以你們的理解,這些線條代表十位數,這些箭頭括弧代表百位。

  1. These half-height lines mark the thousands, and these point-lines the hundred-thousands.

這些半高的線條是千位,這些點線是十萬。

  1. These ring-lines here would mean for you the speed of light.

這些圓環線代表光速。

  1. Now you can just add up the values and by that calculate the speed yourself.

現在你可以把這些都加起來就知道速度了。

Billy:

OK, one moment… (I count very carefully and reach a result of 89 units in the decimal field. Then two point-lines that are hundred-thousands, and the third is only eleven values from them. From addition this results in 289 000).

This makes 289 000 kilometers per second. Is that right, Ptaah?

好,等一下……我算出是每秒289,000公里,對嗎,Ptaah?

[中譯者註:光速是每秒299,792.458公里;也就是太空母船正以接近光速在前進!]

Ptaah:

  1. You think and grasp very quickly.

你腦筋轉的很快。

  1. You have counted correctly.

你計算正確。

  1. Our terms are different but they give equivalent values.

我們的叫法不同,但都是相通的。

Billy:

Fantastic.

太好了。

Ptaah:

  1. What do you mean with that, I don’t understand?

你說什麼?我不懂。

( Semjase turns to her father and explains what I meant by “fantastic.” He doesn’t seem to understand it immediately. It’s funny that I know these words in the Greek language since I have never known them before. Suddenly I am simply speaking perfect Greek, and I don’t understand how, so I ask.)

(Semjase轉向她的父親並解釋我說的“太好了”,他似乎沒有立刻明白。好奇怪我現在知道這些希臘詞語但我以前從來都不知道,我只是突然間可以說完美的希臘語,我搞不懂,所以我接著問…)

Billy:

How is it, Semjase, that I can suddenly speak fully fluent Greek?

這是怎麼回事,Semjase?我突然可以說很溜的希臘語了。

Semjase:

  1. My father has turned off the language translator and has instead turned on the language transformer.

我父親關掉了翻譯機,但打開了語言轉換器。

  1. This device uses the ship’s language computer.

這個裝置是利用飛船上的語言電腦。

  1. This converter is now continuously transforming the desired Greek language into impulses, and transmitting them.

這個轉換器可以持續地將想要說的希臘語變成脈衝,然後再傳播出去。

  1. Your brain then detects these impulses, and with that you can speak each desired word without knowing it beforehand.

你的大腦檢測到了這些脈衝,然後你就可以說出以前都不知道的詞。

Billy:

I don’t know, as always the only thing I can say is “fantastic”. Girl, what do you think? How long will it take until we are this far along on Earth?

真不明白啊,我只能說實在是妙不可言了,姑娘,妳認為我們地球要多久才能到達這個水準啊?

Ptaah:

  1. This will take several thousand years by your time reckoning.

這大概需要幾千年吧。

Billy:

Oh dear – that’s a long time! But look out there, what is that?

老天,那太久了!哎呀看那裡,那是什麼?

(through the transparent dome I notice a very large object very far away.)

(透過透明的圓頂,我看到遠方有個很大的物體。)

Ptaah:

  1. That is a comet that is still unknown to you on Earth.

那是一顆彗星,對地球來說是未知的。

  1. It follows a very long orbital path, and for that reason is still unknown to your astronomers.

它的運行軌道非常長,因此地球天文學家都不知道它。

  1. As it is moving towards the sun system that we just left, it will soon be discovered by the Earthly astronomers.

它正向太陽系方向運行,很快你們的天文學家就會發現它。

  1. Within only a few weeks, Earth humans will be even able to see it with the naked eye, as it passes by.

幾個星期之內,地球人在它經過時候用裸眼就可以觀測到它。

Billy:

Then I can’t wait. But for how much longer will we be flying through the Universe?

那我等不及了。我們現在還要多久可以穿過這個宇宙?

Ptaah:

  1. For about 30 minutes more, then we will transmit to a different, remote system.

大約30分鐘吧,我們就要傳輸到一個完全不同而遙遠的宇宙系統。

Billy:

Transmit? That means, among other things, time travel, right?

傳輸?那是指“時光穿梭”(time travel)對嗎?

Semjase:

  1. Sure, but you already know about this.

對的,你已經知道了。

Billy:

Yes, but that was with Asket and not with such a gigantic ship. And how will it be then, when I return to Earth? We would have to go back in time now, to return to Earth at the right time. That doesn’t make sense to me, because you said that you had to do something in a Universe barrier. If that falls chronologically in our time, then it is no longer possible.

是的,不過那是和Asket,也沒有這麼大的船。那當我回地球時候會怎樣啊?我們必須及時趕回去,在正確的時間回到地球。我沒弄明白,因為妳說你們要在宇宙壁壘這裡做些什麼,如果之後再要和我們的年代相吻合,那已經是不可能的了。

Ptaah:

  1. You are not taking some important things into consideration, because Semjase once explained to you the possibilities offered by our means of transportation, namely the use of hyperspace, by which space and time become paralysed.

你忘記考慮一些重要的東西,Semjase曾經告訴過你通過我們旅行方式,也就是“超空間”的使用,我們能夠使空間和時間都停止。

Billy:

Oh my dear, I think that I must be slowly growing old and dumb. I’m truly stupid, to not have thought of that earlier.

哎呀,我想我已經慢慢在變老變笨了。我真笨啊,我怎麼忘記那個了呢。

Ptaah:

  1. You shouldn’t speak like this of yourself, because your sudden realization reflects an extremely large ingenuity and a highly logical combination which leaves me astonished.

你不應該這樣說自己,你突然醒悟過來反映出你極端的靈巧和高度邏輯性的結合,讓我很吃驚。

Billy:

Like your daughter you throw whole gardens of flowers, Ptaah.

你像你女兒那樣,你丟給我一花園的花,Ptaah。(德語裡送花表示讚美,一花園的花表示大大的讚美。)

Ptaah:

  1. I don’t understand you?

我不明白你說什麼。

(Semjase talks smilingly to her father and explains to him the meaning of my speech.)

(Semjase笑著向她父親解釋我話的意思。)

Ptaah:

  1. You shouldn’t be so modest.

你別這麼謙虛。

Billy:

And there you go again, I just don’t understand you. You are like Arahat Athersata, who always threw flowering shrubs as well.

你又來了,我搞不懂你們。你像Arahat Athersata一樣,總是說那麼多讚美的話。

Semjase:

  1. Why?

為什麼?

Billy:

He paints me as a great prophet, just as if I had been shoveled full of wisdom. I find that vain and unnapropriate. These kind of speeches annoy me because they really don’t fit my frame. If anyone wants to work me over, then he can call a spade a spade and explain that I am no more and no less than one who just receives and passes on what is transmitted to me by you or by Arahat Athersata. I really am not a prophet at all. These sweeping speeches of Arahat Athersata in particular have already brought me up the wall somehow, and for this reason I have turned into an anti-contact with this plane for the time being. I have suppressed the voices and not written another single line from this source. I must first deliberate whether I want to to continue doing this work. It’s very awkward and strange for me, that I should stand as a great prophet, because I could never be that. If I were to continue doing this, then my fellow human beings would inevitably accuse me of deceit and megalomania, and revile me as a liar.

他(Arahat Athersata;以下簡稱AA)把我描述成一個偉大的先知,好像我已經充滿智慧了一樣。但我覺得那很空虛,也很不恰當。我覺得那樣的言辭讓我很心煩,那根本和我不搭調。如果有人要我工作,他只要直說就好了,從你們或AA那收到資訊,我會不多不少地傳播出去。我真的不是什麼先知。AA那些擾人的話真要讓我抓狂,所以我現在已經暫停和他們接觸了。我有壓制那些聲音,我不再寫下他們告訴我的任何東西。我要好好想一想是否我會繼續。我居然是一位偉大的先知,這樣的說法對我來說太尷尬,太奇怪,我根本就不是。如果我繼續做下去,我的那些夥伴們一定會指責我在欺騙和狂妄,他們會罵我是個大騙子。

Semjase:

  1. Let me…

讓我…

Ptaah:

  1. (Interrupts Semjase and turns to me apologetically) In place of Semjase I would like to explain these things for you, namely that as a primary factor it’s very unfortunate that you have interrupted the contact with Arahat Athersata.

(打斷了Semjase,並充滿歉意地面對我)代表Semjase我想和你解釋一下,尤其是很不幸你已經中斷了和AA的接觸。

  1. We had already become aware of this and tried to find out the causes, which we have not yet succeeded in doing.

我們已經知曉這個中斷,也在試圖找出原因,但沒找到。

  1. Sometimes you have the peculiarity of blocking your thought stream precisely at the moment, when we see ourselves forced to bring anything from your knowledge.

有時候你有一種特別的能力,當我們力圖進入你的思想時,你可以將其阻隔開來。

  1. Now the reason for your blockade is clear to me, and I am able to understand.

現在我們知道你阻隔的原因了。

  1. I can by no means consider it as a mistake, but on the contrary; it’s a very good response.

我絕不會認為這是個錯誤,相反的,這只是個很好的反應。

  1. Given the concerns just expressed by you, it’s clear to me that your motives are pure and good, namely that you don’t want to be anything special and are convinced that you are only an ordinary human being.

至於你剛才所說的,我明白你的動機是純粹和善意的。你只想做一個普通的人,不想有什麼特別之處。

  1. You are also right in this in every way, and your thinking here corresponds exactly to the creational laws, and to the thereby resulting order.

你是對的,你的思維方式完全符合「造物法則」(creational laws)。

  1. You have also acted absolutely correctly.

你的行為也是正當的。

  1. However we made an error of omission, which is that you were not informed by us about what the true meaning of being a prophet actually is.

但我們有所疏忽,我們並沒有告訴你先知的真正含義。

  1. It would have been our duty to explain this to you, because we knew about your modesty.

那本應該是我們的職責,因為我們知道你的謙遜。

  1. Arahat Athersata bears absolutely no guilt because this level just transmits everything to you, without you being able to ask any questions.

你也不要怪AA,因為他們從那個層次只是傳輸資訊給你,你無法問任何問題。

  1. The answering of questions is something that for the time being we alone are obliged to provide, and precisely in this respect we have missed something.

回答問題這一塊,目前應該是我們的義務,而我們剛好遺漏掉了。

  1. So the guilt lies in us, and we will try to resolve this error.

所以要怪就怪我們,我們會努力解決這個問題。

  1. That will still take some time, and so several days will pass before Arahat Athersata reports again, for this level has surely wrapped itself in silence?

不過需要一些時間,AA需要過幾天才會繼續向你發資訊,現在他們已經沉默了,是吧?

Billy:

Just so.

是的。

Ptaah:

  1. This could be expected, since the state of things has with absolute certainty been known, and the result is now the wait, until things become more orderly.

應該是這樣的,既然這樣,我們就等了,直到恢復到原來井然有序的狀態。

  1. At the level of our High Council only the information about your blockage has been received, but nothing else.

在最高議會這個層面,他們只知道你將自己阻隔起來了。

  1. The facts regarding you and prophethood are that in the first place, you must recognize that your acquired knowledge in consciousness-related and spiritual matters is extraordinarily rich and extensive.

有關你和先知的問題,你必須承認你獲取了大量與意識和靈性相關的知識。

  1. At the present time you are the only human on Earth who has, to use your terms, a phenomenal knowledge concerning the spiritual teachings as well as the spiritual laws and commandments and the resulting wisdom.

目前你是地球上唯一擁有靈性教導以及靈性法則和建言」(spiritual laws and commandments)等這類非凡知識的人

  1. This still must partially find its cause in you having received very much knowledge and being taught about the truth, by Sfath and various earthly teachers as well as by Asket from the DAL Universe.

部分是因為你從Sfath和其他地球上的導師,還包括達爾宇宙的Asket那裡學到的真知灼見。

  1. You gained the fundamental cognitions, however, through the use of storage banks impulses from previous lives, as well as from the trips into the past, which liberated you thoroughly and for all time from any existing heresies.

你得到了根本的認知;你通過使用記錄你所有前世的記憶庫,以及回到過去的時空之行,將自己從現存的異教邪說中完全解放出來。

  1. On the Earth this means an undertaking which is unique to the present time.

在地球上,這意味著一種擔當,對於現在的時代來講,是獨一無二的。

  1. You have known and experienced this form of travel into the past even before we, with all the means we have at our disposal, were able to do so ourselves.

你瞭解並經歷時空穿梭回到的過去,比我們還要早。

  1. Only when Asket stepped into official contact with us and through the DAL race, we acquired the knowledge and the ability to make time travel equipment, did we first manage to undertake this kind of trip.

直到Asket正式和我們接觸,並通過來自達爾宇宙的種族的幫助,我們才獲取了相關知識,有能力製造時空穿梭機器,如此才可以成功進行這樣的行程。

  1. This was only four years ago by Earth chronology while you had already had your time travel experience with Asket and your friend a number of years before that.

按照你們地球的時間,這僅僅是在四年前才發生,而你早就和Asket和其他朋友拜訪了過去。

  1. This is the situation of the matter around your knowledge, which is extraordinarily great and in this relation, finds no equal in your world.

這些就是有關你的狀況,超乎尋常,在你的世界無與倫比。

  1. You must become aware of this and therefore raise your understanding.

你必須瞭解這些,並提升你的理解力。

  1. You should thereby not emphasize yourself particularly because of your knowledge, and you should absolutely not want to put yourself above others, that must be out of the question.

你不能因為你這方面的知識而特別凸顯自己,也不應該將自己置於他人之上。

  1. It’s very good that you exhibit such modesty and put it to use, but you must not be too modest, to which you are unfortunately inclined.

你所表現出來的謙虛相當不錯,但你不能過於謙虛而卻你有這個傾向

  1. Let it be clear to you, that you have an extraordinarily vast knowledge concerning the spiritual teaching and the Creational laws and recommendations, and also the resulting wisdom, and if you recognize this, then no one can or should any longer accuse you of megalomania.

讓我明確地告訴你,你擁有在靈性教導、造物法則和建言以及所產生的智慧方面博大非凡的學識,如果你認知到這點,沒有人能夠或還會指責你是自大狂。

  1. Such insults are uttered only by ignorant and stupid, selfish and jealous, or “know-it-all” human life forms.

只有那些無知愚蠢的人,自私嫉妒的人,或自以為什麼都懂的人才會這麼說。

  1. It was only possible for us to establish contact with you because we knew about your knowledge and wisdom.

我們只可能和你接觸是因為我們早就知道你所擁有的學識和智慧。

  1. We have indeed had contact with other Earth humans, but these were very few, and the contacts with them were just in the form of unconscious impulses; just as you say yourselves, none of these other Earth humans is good enough to hold a candle to you.

我們是有接觸其他的地球人,但非常少,而且只是通過無意識的脈衝,就像你自己說過的,沒有人可以和你相提並論。

  1. This is not boasting on my part, if I put it this way; it’s just plainly and simply the truth.

這些並不是對你的吹捧,這僅僅是一個事實。

  1. And because of this I am very glad that you nevertheless practice modesty and don’t make a great fuss about yourself.

所以我很高興能看到你的謙遜,沒有對此大驚小怪。

  1. But as I have said, your modesty is excessive, because you must acknowledge your development level and your spiritual and consciousness related status.

但我也說了,你的謙遜過了頭,你必須承認你的進化水準,你的精神和意識狀態。

  1. You may decline praise and expressions of gratitude, but you must recognize the facts as they are.

你拒絕那些讚美和感謝,但你必須認識到那是事實。

  1. And it was only the statement of a fact when I spoke of your extraordinarily large sagacity and of your exceptional logical skills.

當我在說你的非凡睿智和超常的邏輯能力時候,我只是在陳述一個事實罷了。

  1. If Arahat Athersata designates you as a prophet, that finds its justification on the one hand in your knowledge concerning all Creational-spiritual matters and in your wisdom and love, and on the other in the fact that you are the receiver of very important spiritual and groundbreaking messages from a very high spirit level.

如果AA聲稱你是先知,一方面是因為你擁有的造物靈性法則的知識,以及智慧和愛,另一方面你是從高等靈性層面接收重要和開創性靈性訊息的人。

  1. These messages point the way to the future, as well as being prophetic.

這些訊息指明了未來的方向,是預知性的。

  1. So that’s why you are called the prophet, because your pronouncements are not only prophetic, but they also serve to instruct and point the way ahead.

所以那就是為什麼你被稱為先知,那不但是一個稱謂先知,而且還是在教導和指引前方要走的路。

  1. This designation is also very justified, and it is not meant to turn you into an arrogant super-authority.

這種稱呼是合乎情理的,這並不是要把你變成一個傲慢的超級權威。

  1. Such an impression is completely wrong and unfortunately very common on Earth.

而這種印象在地球上非常普遍,是完全錯誤的。

  1. The Earthuman imagines a prophet as someone mighty, a creature standing above all others.

地球人對先知的理解就是一個有權有勢的人,一個淩駕於他人之上的人。

  1. But that is not the truth, because a prophet is a life form like any other.

那不是事實,先知也是和他人一樣的普通人。

  1. The heresy that a prophet would have to be a powerful figure, already in early times was maintained by fanatics, charlatans, deceivers, and religious leaders, etc. for the intended purpose of strengthening their own power over the people.

在那些異教邪說中,先知被賦予為一個強大的角色。從很早開始,那些狂熱者、江湖騙子和宗教首領一直都維護著這種說法,他們就是想強化他們壓制人們的目的。

  1. So take no heed of these heresies, because they are deceptive and wrong and they give wrong ideas and impressions, to which however you have fortunately not yielded, and about which you don’t need to be corrected now.

所以無視他們吧,他們散佈著充滿謊言和錯誤的思想言論,你至今也沒有屈服,也不必去糾正他們。

  1. Be also aware, that a prophet of the current times has to work in completely different ways from the earlier times, because they usually lived alone in wild and inaccessible regions like mountains, and only now and then did they come to the people with powerful words.

要知道,當代的先知和以前時代的先知做法必須完全不同,以前的先知都隱居在那些深山老林,偶爾才會出來曝些驚人之語。

  1. These times belong to the past for a long time already on Earth, and the possibilities for the dissemination of prophetic works and their possible usage has changed fundamentally.

那都已經屬於過去了,現在地球上宣傳和運用先知思想的方式和可能性,已有了根本的變化。

  1. For the prophetic labour of the current and future times there are many technical tools available on Earth.

因為現在地球上已經有許多技術和工具可以應用。

  1. The great majority of Earth humans dominate their language also in script, so the available possibilities for a prophet to do his work have increased greatly.

絕大多數的地球人都能讀能寫,先知工作方式的可能性大大增加了。

Billy:

Thanks, Ptaah, that was very clear and detailed, but I had not really considered these things in these terms before. But now I recognize them, and I know that you are absolutely right. I don’t need to think more about it.

謝謝,Ptaah,你說的很明白很具體,我以前都沒想過這些。但現在我知道了,我知道你是絕對正確的,我不會再那樣想了。

Ptaah:

  1. That…

那…

Semjase:

  1. (interrupts her father) When he says that, he really means it.

(打斷了她的父親)當他這樣說,他就是這個意思。

  1. He really thinks extremely quickly, and is just as fast in his decisions.

他的思維方式非常快,作決定也是。

Ptaah:

  1. That leaves me astonished.

這讓我很吃驚。

Billy:

Please let this be. Do we still have some time before the transmission?

就這樣吧。我們在傳送之前還有時間嗎?

Semjase:

  1. Certainly.

當然。

Billy:

Good, you spoke down there in the park about our dear JHWH, who overheard us through the communication device. When may I see him and where? Is he perhaps preparing to come here?

那好,剛才妳在下面的公園裡提到的那個“智慧大師”,那個通過通訊設備偷聽我們說話的人,我什麼時候會見到他,在哪裡?他準備好來這了嗎?

(As if on a secret command, Semjase and Ptaah start laughing out loud again, and it takes them some time to recover. Then Semjase speaks.)

(好像收到一個秘密的指令一樣,Semjase和Ptaah同時爆發出一陣大笑,好長時間他們才緩和過來,隨後Semjase說道…)

Semjase:

  1. You have already greeted him.

你已經遇見他了。

Billy:

 ??? (Some seconds pass before I understand)

???(好幾秒鐘我才明白)

Oh… man oh man… am I stupid! I should have realized it by myself: the father of Semjase, Ptaah, is the leader of this space giant, a JHWH, a dear God himself, in person! Oh, that just slipped off my tongue. I really did not want to…

哦,老天…我真蠢!我本來自己應該知道的,Ptaah,Semjase的父親就是母艦的領袖,智慧大師,也就是那位親愛的上帝(dear God),私下說的。哦,我就那樣脫口而出了,我本不想…

Ptaah:

  1. Please don’t worry about it, I already understand it and I don’t feel included in your words.

沒關係,我完全能理解。

  1. Your words are a kind of bitter humour, because you know the truth and can not understand that your fellow humans still remain faithful and live carefree according to the old heresies.

你的話是一種辛辣的幽默,因為你知道真相,而無法理解地球人為何仍舊對老的異教邪說執迷不悟。

Billy:

Thanks for your understanding, Ptaah.

謝謝你的理解,Ptaah。

Ptaah:

  1. No thanks are necessary; however you wanted to say something before I gave my interpretations regarding prophethood, if I have observed correctly.

不用謝,如果我看的對,你在我解釋先知前你有想說什麼?

Billy:

Yes, that’s right. We were talking about time travel and related things, and about this great spacer too. I would now like to ask you whether I might be right about the following assumptions: Semjase has given me an explanation about the utilization of hyper-space, as you have already mentioned. As I now conceive the matter, the utilization of hyper-space, this phenomenon that I have experienced earlier, consists of a real time travel, offering all the possibilities of past, present and future, as well as other dimensions and spaces. Semjase had explained then, that a hyper-leap through endless distances only takes a split second to happen, but unfortunately I only noticed that correctly just now. Therefore, in my estimation, it doesn’t consist of a simple hyperspace crossing but of a time travel, through which space and time become paralyzed, something that would certainly not happen on a normal hyper-leap. From that results in my view the moment of the null-viewpoint in the null-time: Space and time become paralyzed, in the literal sense of the word. That is, they become pushed together, if I can put it like that, whereby an absolute timelessness arises and also a spacelessness. That time- and spacelessness can then get traversed with immeasurable speed in a split second, without any shifts or distortions. When Semjase uses the hyperspace with her small beamship, it must also consist of the same principle. By that way of using the hyper-space it must also be possible to do a time travel also in still time, by what one appears at the aim location, right in the same second as when one disappears from the starting point. From my estimation it does not deal with another thing, than with a technically generated dematerialization and rematerialization, when the timetravel is carried out in present time. Only then can one see virtually no time pass while everything remains free from shifts and distortions.

沒錯。我們有談論時間穿梭和相關的事,還有這艘母艦。我想知道我的這些假設是否正確:Semjase曾跟我解釋過“超空間”的利用,你也提到了。當我再思考這個問題時,超空間的使用包含真正的時間穿梭,為前往過去,現在和將來,以及別的維度和空間旅行提供了可能。Semjase以前曾解釋過,時空跨越只需瞬間就可以飛越無盡的距離,可惜我才正確地注意到。因此,我估計這並不包含一次簡單的超空間穿越,而是一次時間穿梭,通過這種方式,時間和空間都停滯了,這在通常意義的超空間跨越中是不會發生的。由此我認為,那個時刻就是零時間裡的零角度,用我們現在的大白話說就是時間和空間都停滯了。也就是說,它們被擠在一起,一個絕對的零時空的狀況。那種零時空可以在無法度量的瞬間被穿越,沒有任何變化和扭曲。當Semjase在她的小飛碟裡使用超空間時候,也是基於相同的原則。通過那種方式,也就有可能在靜止的時間內實現時間穿梭,一個人在出發地消失的同時,他出現在目的地。我估計這當中其實沒什麼別的事情發生,僅僅是技術上非物質化和物質還原。只有那樣,他沒有經歷一分一秒的時間,所有一切也都沒有任何變化。

Ptaah:

  1. I have already told you, that you are extremely perceptive and that you dispose of a very remarkable combination of logical skills, however once again you generate in me feelings of astonishment.

我已經告訴過你,你的感覺非常敏銳,你有非凡的邏輯思考力,你又一次讓我驚訝。

  1. Even creatures of our race would have difficulties in finding the truth from the sparse information given by Semjase.

即使是我們種族的人們都很難從Semjase的隻言片語中找出真相。

Billy:

It wasn’t so difficult.

這並不難。

Ptaah:

  1. It is indeed a great accomplishment.

這真的很了不起。

  1. It is time now however, to interrupt our talk for a few minutes.

不過差不多了,我們必須中止一會我們的談話。

  1. We have reached our point of transmission.

我們已經到達傳輸點。

(Ptaah and Semjase turn to the instruments at the horseshoe-shaped console. Small light-bodies light up, and dark picture screens come alive. Shapes that are completely strange to me appear on them, and for the first time I hear a tone now, a very faint and somewhat soothing singing like metal. I look up at the transparent dome and see that stars of all sizes go by very quickly, and now suddenly merge into a milkish white veil. This only takes a few seconds, and now they are already recognizable as bright stars again, passing by at tremendous speed. But that only lasts a few seconds as well, until they go along slowly like before. During this whole time I feel somewhat weird, but I feel a very profound peace in me. Then I hear the voice of Semjase. This surprises me since Ptaah had asked for silence. I wonder if something had to be delayed with the transmission?)

(Ptaah和Semjase都轉向馬蹄形的操縱臺。一個個小燈都亮了起來,螢幕也都出現了畫面,對我來說都是那麼的陌生。我第一次聽到一種聲響,一種很微弱但又像金屬音在吟唱我抬頭看著透明圓頂外,各種大小的星星急速掠過,突然間變成奶白色的一片光,才幾秒鐘,又能夠一顆顆地看清楚了,迅速的飛逝而去也就幾秒鐘,那些星星又慢了下來。整個過程中我覺得有點怪異,但內心卻充滿了平靜。這時我聽到Semjase的聲音,這讓我吃了一驚,因為Ptaah要求安靜的。我想是不是傳輸要延遲一會?)

Semjase:

  1. If you want, you can take some photographs here, but whether they will succeed I cannot judge.

如果你想,你可以拍一些照片,但我不知道是否可以拍的下來。

  1. Unfortunately, we don’t know whether Earth cameras can take pictures through the dome.

很遺憾,我們也不知道地球上的相機能否透過圓頂拍出照片。

  1. But we will know this after you have developed your film.

但你沖洗底片後我們就可以知道。

  1. If you want, we can have the equipment brought from my beamship.

我們可以去我的飛船裡拿相機。

Billy:

I would be thankful for the photographic gear, Semjase, because it certainly should work. But what’s going on, is something wrong with the transmission? Has anything failed or been damaged?

如果有相機我會很感激,Semjase,應該沒問題的。不過發生什麼了?傳輸有什麼不對嗎?有什麼出問題了?

Semjase:

  1. Why?

啊?

  1. Haven’t you noticed?

你沒注意到?

Billy:

Yes, I have, but I am unable to explain it.

我有,但我說不上來。

Semjase:

  1. Then just look out the dome into space; what do you see there now?

那你看看圓頂外面,你看到了什麼?

Billy:

(I follow the instruction and am astonished.)

(我按她說的看去,我嚇了一跳。)

Girl, those are completely different constellations from what I know from Earth! All constellations are completely foreign to me. Of course I know only a few, but I see none that I can recognize. Why is that?

姑娘啊,那些是我完全不認識的星座,我全都不認識。怎麼了?

Semjase:

  1. We have made the first hyperleap.

剛才已經做了第一次時空超跳躍(hyperleap)。

Billy:

That… Man, oh man, that’s why. Where are we now then?

啊…老天,原來如此,那我們現在在哪裡?

Semjase:

  1. You are around 500 light years away from your home world.

在離地球500光年的地方。

  1. There… look up there, that cluster there, behind it is my home world, that there is our Plejades.

那,看那,那裡一團星星,後面就是我的家鄉「昴宿星團」(德文Plejade;英文Pleiades)。

[中譯者註:昴宿星團(M45),又稱七姊妹星團,是一個大而明亮的疏散星團,位於金牛座。天文圖像如下:

1024px-Pleiades_large

昴宿星團的雲氣是最接近地球的星雲之一,並且可能是最著名的。它有時被稱為瑪亞女神的星雲。(資料來自:維基百科)]

  1. We are at a distance of only 211 million kilometers from the nearest star.

我們現在離那最近的星體大約2.11億公里。

  1. Unfortunately we can’t get closer because we need a safe distance of 153 million kilometers in order to be able to transmit again.

不過我們不能離的太近,傳輸需要的安全距離是1.53億公里。

  1. Perhaps you can succeed nevertheless in getting some photos with the device that has already been brought from the beamship.

也許你可以用你的相機拍拍看,已經拿來了。

Billy:

I am indeed overwhelmed.

我都快要暈了。

Ptaah:

  1. That is understandable, because it is the first time that you experience a trip of this kind.

那可以理解,畢竟你是第一次經歷這樣的旅行。

(From somewhere, an android appears, bringing the camera. Very cleverly it inserts it into a frame and handles it. Suddenly the thing speaks to me, and once more I am utterly astounded, though I can’t understand a word. Semjase quickly enlightens me.)

(一個機器人不知從哪裡冒出來,帶著相機。它很靈巧地把相機裝進一個框架裡。突然那東西開口說話了,著實嚇我一跳,我根本聽不懂一個字。Semjase立刻告訴我。)

Semjase:

  1. It wishes you good luck.

它在祝你好運。

Billy:

But that can’t be… this thing can’t think and act independently. That would be crazy.

不會吧… 這東西不會獨立思考和行動吧。簡直瘋了。

Semjase:

  1. But nevertheless it does.

它真的會。

Billy:

That can’t be real, that…

不會是真的…

Semjase:

  1. It is indeed so.

就是真的。

  1. Its whole body is half-organic and its brain biochemical-organic.

它整個身體是半有機的,大腦是生化有機物。

Billy:

I’m going crazy… am I caught in a madhouse, or have I landed in an utopian novel?

我真要發瘋了… 我在瘋人院嗎?還是在一個烏托邦?

Ptaah:

  1. Neither one nor the other.

都不是。

  1. Everything is real and very highly developed.

所有一切都是真實,是高度發達的。

  1. You will understand this better after a short time, when it becomes more normal for you.

你一會就可以理解了,對你來說都會變得正常。

  1. It’s only the novelty, that makes it all seem a little strange to you.

只是一些新事物,讓你覺得有點奇怪。

  1. Occupy yourself with the pictures now because the next leap is being prepared.

你拍照吧,我們在準備下一次穿越。

(I follow his order and hope that the pictures come out well. I keep thinking about Ptaah’s words, though. He is surely correct, because with the Russian-american space capsules the phenomenon of the suddenly transparent metal seemed very strange, while in the hangar hall and here in the control center’s dome it already seems much more familiar. And when I look at it now, it seems absolutely normal as well as absolutely familiar and natural. The same with the photographic apparatus and the whole control center here. Ptaah’s explanation seems right.)

(我遵照他的話,希望照片能拍出來。我一直在想Ptaah說的,他肯定是對的,上次看到蘇聯和美國的太空船突然變得透明時,我也覺得奇怪,而在停機庫和這裡控制中心的透明圓頂,我已經覺得熟悉多了。我現在覺得都很正常和自然,所有這些設備和整個控制中心,Ptaah說的沒錯。)

Ptaah:

  1. You are deep in thought, my friend.

你又陷入沉思了,朋友。

  1. Watch the stars now… we will start the next jump in 9 seconds.

快看那些星星… 我們9秒後開始下一次跳躍(jump)。

(I do as advised, and experience it all again, like the first time. And also here, the whole process and everything seem now much more familiar. But I notice the peculiarity, that for seconds I find myself again in a deep tranquility, which is much more familiar to me now than on the first time. I am even able to analyse it somehow as something timeless, eternal. What mystery this holds, I will surely try to explore further…

(我按他說的,又經歷了一次,像第一次一樣。這一次,整個過程變得熟悉一些,我有特別注意到,有幾秒鐘我又陷入一種深深的平靜,比第一感覺來的熟悉很多。我甚至還能夠分析一下零時間,永恆什麼的。太神秘了,我一定要好好發掘下…)

Ptaah:

  1. We have reached our next destination.

我們到達了下一個目的地。

  1. The nebulous formation you see there, far ahead in space, is called the Orion Nebula.

你看到那裡的星雲,前面很遠的地方,叫「獵戶座大星雲」(Orion Nebula)。

[中譯者註:獵戶座大星雲(M42,NGC 1976)是一個位於獵戶座的瀰漫星雲,距地球1344 ± 20光年,為最接近我們的一個恆星形成區。其天文圖像如下:

1024px-Orion_Nebula_-_Hubble_2006_mosaic_18000

透過普通雙筒望遠鏡看獵戶座大星雲,已像一頭展翅飛翔的火鳥,故亦有「火鳥星雲」的稱號。(資料來自:維基百科)]

  1. By your measurements, from here to your Earth there is a distance of 1,800 light years.

從這裡到地球的距離是1,800光年。


第一部分之三

Billy:

Can I take photos of it?

我可以拍照嗎?

Semjase:

  1. Sure, if they will succeed for you.

當然可以,只要能拍出來。

(Again I start shooting photos. If they come out only reasonably well, I will be satisfied)

(我又開始拍起來,希望洗出來的時候至少能看,我就滿足了。)

Ptaah:

  1. Our next destination is a destroyed sun.

我們下一個目的地是一顆損毀的太陽(恆星)。

  1. Its destruction took place about 10000 years ago when it turned into a supernova.

它是在大約1萬年前開始毀滅的,當時它變成了一顆超新星(supernova)。

  1. Today it’s recognizable as a very large nebula formation, as you call them.

今天它已經變成一個非常大的星雲(nebula)形狀,你們是這樣稱呼它的。

  1. The distance from your Earth to this nebula is 3150 light years by your measure, and you call this remaining formation the Crab Nebula.

地球離這顆超新星的距離是3,150光年,你們叫它「蟹狀星雲」(Crab Nebula)。

(Once more the preparations for the hyper-leap are taken, and this time I will attempt to observe things other than just the overhead view. I watch Semjase and Ptaah very carefully, and like the starscape before, they suddenly turn into a milky shimmering mass. But the horseshoe-shaped console also turns into the same white mass, and like Ptaah and Semjase it also returns to a solid form after a few seconds.
The impression of deep tranquility that has come over me this time is much greater than before, and I think that I have now solved the riddle: This deep tranquility and this unbelievable peacefulness flowing through me is eternity itself, the absolute timelessness, which obviously is no longer subject to outside influences, such as the restlessness, strife and worries that trouble the consciousness. I realize suddenly that during these few seconds I was in the eternity itself experiencing myself as eternity, where I only exist as fine spiritual matter, and am completely free of all that can influence my material life. I actually travelled to eternity for a few seconds.)

(再一次準備超時空跳躍(hyper-leap)了,這次我試圖觀察一些東西,而不是看整體感受。我非常仔細地看著Semjase和Ptaah,像之前星星的景象一樣,突然又是白茫茫一片。馬蹄形的操縱臺也變成白色一片PtaahSemjase也是,幾秒鐘後又都變成固體形式
這次陷入寧靜的感覺比前幾次都來得強烈,我覺得我解開了謎團:在我全身這深深的寧靜和難以置信的安詳就是永恆」(eternity)本身是絕對的零時間狀態」(timelessness),這已不受任何外在影響了,無論什麼困擾,擔憂和麻煩都沒有了。我突然意識到,在那短短的幾秒鐘裡我自己就是永恆並經歷著永恆我是以純能量的形式存在的,我從對我物質生命的影響中完全解脫了出來。我其實那幾秒鐘是去到了永恆。)

Semjase:

  1. You are very deep in thought; I have had to speak to you three times before you noticed my voice.

你陷入沉思了,在你聽到我的話之前,我已經說了三遍了。

Ptaah:

  1. I was able to grasp his thoughts and noticed that he reached an important new realization.

我可以抓取到他的想法,我注意到他到達了一個重要的新層面。

  1. This is astonishing to me.

難以置信。

  1. Even many of our own life forms only reach such insights after being in the fine-material for a longer time.

我們的人都要更長時間在純精神世界裡才會達到這樣的領悟。

  1. Your cognitive ability is of exceptionally high value and capability, dear friend.

你的認知能力太超乎尋常了,我的朋友。

  1. But now look out there, that is what you call the Crab Nebula.

看那,那就是你們說的蟹狀星雲(Crab Nebula)。

[中譯者註:蟹狀星雲(M1,NGC 1952或金牛座A)是位於金牛座ζ星(中國稱天關客星)東北面的一個超新星殘骸和脈衝風星雲,蟹狀星雲距地球約6,500光年。以下是其天文圖像:

Crab_Nebula

蟹狀星雲直徑達11光年,並以每秒約1,500公里的速度膨脹。它是銀河系英仙臂的一部分。(資料來自:維基百科)]

(Still lost in thought and working automatically, I take some more photos with the help of the device. I am paying attention to neither the environment nor anything else. My thoughts linger on the eternity, and I find them so large and powerful that words completely fail me. At the next leap I want to observe myself. I want to see if I can assess something in myself, if I shimmer like the milky mass and if I am able to realize some things about or in myself. It is…)

(我完全陷入沉思中,只是機械的拍照,我又拍了幾張。我的注意力都在永恆這裡,我發現那是如此寬廣和偉大,我無法用言語表達。下一次穿越,我想觀察我自己。我想看看我是否能夠看到自我,如果我也變得白茫茫一片時候,我是否能夠悟到一些有關自我的東西。那是…)

Ptaah:

  1. This will surely be possible, if you are paying attention.

如果你留意的話,你是有可能的。

  1. In a few seconds we will start the next leap.

幾秒鐘後我們開始下一次。

(I only half hear his words, because my thoughts are elsewhere. Automatically I put my focus on myself and wonder about the fact that I suddenly can’t see my body. Once again this takes only seconds, which I can verify by looking at my watch. And now I wonder about Ptaah’s words. He has captured my thoughts, and he knows exactly what I think. Apparently, I just let them run free and uncontrolled. But with my watch it’s also strange; when close to Semjase’s beamship, the watch always went too fast or too slow. For some time now that is no longer the case, and it works perfectly. But I haven’t yet…)

(我只聽到他一半話,因為我的思緒完全在其他地方。我自動地將注意力放在自己身上,我的身體突然消失了。只有幾秒鐘時間,我可以從我的手錶上看到。我又想起Ptaah的話,他能抓到我的想法,他完全知道我在想什麼。很明顯,我只是讓我的思緒自由不受控制地奔跑。但我的錶很奇怪,當我靠近Semjase的飛船時,它或者走的很慢,或者走的飛快,但在這裡,它運轉完全正常。但我還沒…)

Ptaah:

  1. We have reached our next goal, which is 1810 light years away from Earth.

我們到了下一個目標了,離地球1,810光年。

  1. You call the strange looking formation there, far out in space and 200 light years away, the Horsehead Nebula.

你們叫那個很遠的看上去很怪的形狀「馬頭星雲」(Horsehead Nebula),有200光年遠。

031-5

The Horsehead nebula

Billy鏡頭下的馬頭星雲

[中譯者註:馬頭星雲位於獵戶座,也稱為巴納德33(Barnard 33),是一個暗星雲。這個星雲就在獵戶腰帶最東邊的參宿一南方,並且是非常巨大的獵戶座分子雲團的一部分。馬頭星雲距離地球大約1,500光年,以下是其天文圖像:

Barnard_33

馬頭星雲是最容易識別的星雲之一,因為從地球看過去,黑暗的塵埃和旋轉的氣體構成的形狀有如馬頭。這個星雲的形狀在1888年第一次被注意到。(資料來自:維基百科)]

Semjase:

  1. Because distances are no longer a difficulty for us, we can safely leap back and forth across space without having to keep a certain line.

因為距離對我們來說已經不是問題我們可以安全地在太空中穿來穿去,而不需要保持一條什麼路線

  1. It should be unknown to you, that the constellations we have already visited are very far from one another and require multiple course changes to see them.

你應該不知道,我們剛才看到的那些星雲,相隔都非常遠,需要多重路徑變化才能看到

  1. The next jump will take us to the Triffid Nebula as it is called.

下一個跳躍會讓我們看到的是「三葉星雲」(Triffid Nebula)。

[中譯者註:三葉星雲(Trifid Nebula;M20NGC6514;也叫三裂星雲)是反射和發射混和型星雲,它的彩色照片非常美麗,可以看見它桃紅色和亮藍色的部分。

Trifid.nebula.arp.750pix

三裂星雲。其中框住部分的輪廓的區域在下圖中被放大。

1024px-Hs-1999-42-a-full_jpg

三裂星雲中的恆星噴射。

M20相距地球5,000光年,其中熾熱年輕的恆星被塵埃和氣體所包圍。它位於人馬座。(資料來自:維基百科)]

(I only half hear the words spoken to me because my thoughts are still far away. A little absent-mindedly I take a few pictures, and shortly thereafter experience again the immersion into eternity. However I don’t advance further into it, and everything is suddenly blocked. Something is simply inhibiting me from penetrating further. But what is it… oh, of course, the time, the damned time, it must be what keeps me from plunging deeper. These few seconds are not enough, they are just enough for a lightning-fast plunge into eternity… and to emerge back just as fast. It’s still…)

(我也只聽到一半的話,因為我的思想還在遠方。我心不在焉地拍了幾張照片,很快又經歷了一次永恆。但我沒有任何新的發現,好像一切都突然被阻隔了。有什麼東西就是在禁止我進一步穿透。那是什麼…哦,當然,時間,該死的時間,肯定是時間讓我無法再更深一步。這幾秒鐘根本不夠,只能是在永恆一閃而過,再一閃而回。)

Ptaah:

  1. Hello… you are very far away in your thoughts, and once again you have realized something new.

喂… 你的思想已經跑得很遠了,這次你又有新的發現。

  1. Everything is right with the time, but this can be changed if you are interested.

對時間來說都是沒錯的,但如果你有興趣,我們可以有點改變。

  1. The great leap to the Universe barrier can be altered so that the re-materialization can be delayed and the time shifted by a few minutes.

到達宇宙屏障(Universe barrier)的大跳躍(great leap)是可以改變的,物質還原(re-materialization)可以被拖延而時間偏移了幾分鐘。

  1. For this purpose we have to travel into the future, and the lost time can’t be recovered.

為此我們必須穿越進入未來,而丟失的時間無法補回

  1. In ordinary time-travel into the future, the time interval would be neutralized, yet for this way of getting into the timeless, other techniques are necessary.

在普通的一次時間穿越(time-travel)進入未來中,時間間隔會被中和掉(彌補回來),而如果我們用進入零時間(timeless)的方式,我們需要使用其他的技術。

  1. In this way the time can’t become paralized; we have to live through it and therefore to also let it go over and through us.

以這種方式時間是無法停滯的,我們必須經歷時間,讓時間流淌過去。

  1. However there are limits set to this, so that while 5 seconds pass by your time measurements in ordinary time-space, only one second passes for us when penetrating into the timelessness.

但要設一些限制,使得我們正常時空裡的5秒鐘,在當我們進入零時間狀態(timelessness)後,就變成了只有1秒鐘。

  1. We can do this because we can regulate the time between de-materialization and rematerialization by modulating speed, since according to our understanding true timelessness also prevails in the timeless.

我們可以這麼做,是因為我們可以通過調節速度來設定去物質化(de-materialization)和物質還原(rematerialization)之間的時間,因為依據我們對真正零時間狀態的瞭解,也能在零時間中掌握狀況。

  1. This, of course, is only relatively speaking, for this shift out of the timeless also keeps its own time, but it is imbedded into such a huge interval, that we can’t fully control it.

當然這只是相對的說法,這種零時間的偏移也保持了它自己的時間,但若是其中間隔太大,我們就無法完全控制它。

  1. A single second of the timeless amounts to millions of years in ordinary time-space.

通常在「零時間裡的1秒鐘相當於正常時空的數百萬年

  1. If we were then to penetrate while standing still or with insufficient speed into the timeless, we would never be able to return to our homeworld.

如果我們進入零時間靜止不動了,或者沒有足夠的速度,我們將再也回不來了

  1. If we were to remain standstill for only a few seconds in the timeless, many millions of years of ordinary time would pass on Earth – which would turn into dust – while you would return into normal space only a few seconds older, though in truth you would be billions of years older.

我們就算停了幾秒鐘,地球上已經過了幾百萬年,早就滄海桑田了。你只是晚幾秒回去,你貌似老了那幾秒鐘,而實際上你已經老了千萬年了。

  1. That may all seem incomprehensible and fantastic to you, yet it is so.

這對你來說很難理解,也很神奇,但情況就是這樣。

  1. Even with your greatest consciousness related efforts you will not be able to understand the actual connections, as even for us with our development, these are still not available and this mistery is not exactly transparent.

就算你費盡你全部的意識努力,你也無法搞清當中的聯繫,甚至對於我們來說,這仍舊是一個迷

  1. We know in this respect of only a few answers to these vast mysteries, and therefore we continuously strive for further insights.

在這方面我們知之甚少,因此我們還在努力發掘真相。

  1. Though we have the technology required to travel through the universe with the help of hyper-space and can also use timelessness as an ally, we are still at the initial stages in our related research and development.

即使我們已經擁有相關的技術,可以利用超空間零時間狀態在宇宙中穿梭,但我們仍舊處於相關探索和發展的初級階段。

  1. We can however take responsibility for giving you an incursion into the timeless, which you call the eternity, with our great spacer.

但我們有責任用這艘母艦帶你闖入一次「零時間」,經歷一次你們稱為「永恆」(eternity)的體驗。

  1. To enable the desired awareness for you, we will need seven minutes of leap time, which in normal time-space increase fivefold.

為了能夠讓你明白,我們需要7分鐘穿越時間,而在正常的時空裡其實是5倍的時間

  1. This means for you and for all of us, that we need from de-materialization to re-materialization an experiencial time of seven minutes within the spaceship, while in the timeless only the billionth fraction of a second passes, whereas in ordinary time 35 minutes elapse and everything gets older by this amount.

這就意味著對我們大家來說,我們要在飛船裡經歷7分鐘的從去物質化到物質還原的過程,而零時間裡只有億萬分之一秒而已,在正常時空裡是35分鐘,而所有事物也是經歷了這麼長的時間。

  1. In this special case the course of time changes for all of us, for instead of growing older there happens a rejuvenation of exactly 28 minutes.

在這種特殊情況下,我們都將經歷一次時間歷程的改變我們並沒有變老,而是我們年輕了28分鐘

  1. The mathematical calculation for this is very easy:

這很容易就計算出來:

  1. While we are in timelessness for seven minutes.

當我們在那7分鐘裡。

  1. These seven minutes are our ordinary time to speed factor which is also carried over into our older self as seven minutes.

這7分鐘對我們來說是正常的7分鐘,我們也就老了7分鐘。

  1. However as we spend this time in the timeless and to a great extent can be protected from its influence, thus the time effect being of one to five in ordinary space, our space is slowed down and as a result acquires the difference of 28 minutes.

但在我們經歷的這點時間裡,在正常時空裡的時間效應是5倍的,也就是35分鐘,那我們的時空就被拖慢了,時間差就是28分鐘。

  1. So for us there is only a passage of seven minutes while in normal time-space 35 minutes pass.

所以對我們來說我們只過了7分鐘,而正常時空過了35分鐘。

  1. Therefore then, if 35 minutes pass on your homeworld, then of course everything gets older by this time.

也就是說,如果35分鐘在我們的家鄉,所有一切都老了35分鐘。

  1. Yet during this same interval, because of the altered time effect in reality you only live for seven minutes.

當在相同的時間間隔裡,你因為時間效應的改變只活了7分鐘。

  1. You now have to subtract these seven minutes from the elapsed 35 minutes on Earth to reach the result of 28 minutes that you have not aged.

你要減去實際上你應該在地球上經歷的28分鐘。

  1. So during these seven minutes you become only seven minutes older while everything on Earth ages by 35 minutes.

所以在這7分鐘裡,你只變老了7分鐘,而在地球上,所有一切老了35分鐘。

  1. In other words this means that while 35 minutes pass, you only become older for seven minutes, while also becoming younger by 28 minutes.

換句話說,35分鐘過去了,你卻只老了7分鐘,也就是你變年輕了28分鐘。

Billy:

I… I am already slowly going crazy. I only partly understood these explanations, yet in itself everything is still an endless riddle to me. This situation with the time shift is evident to me, yet I am not closer to understanding the how and why of the phenomenon and its possibilities. I must calmly reflect on this first, but I am convinced that I will not understand even half of your statements. But I am here and I would like to witness this experiment.

我… 我要瘋了。我只能部分理解你的意思,但實際上這一切對我來說就是無盡的謎團。儘管這種時間轉換的情況很明顯,但我根本不懂這種現像是怎樣和為什麼發生的。我必須安靜地好好想想,但我認為我連你說的一半都無法搞明白。不過我既然在這了,我要親歷這一切。

Ptaah:

  1. Then so it shall be, but first we want to head for a few special destinations.

那就這樣,不過我們先要去幾個特別的地方。

  1. When you have finished taking your pictures here, we will jump to JHWHMATA.

當你拍好照片,我們會跳躍至JHWHMATA

(My work doesn’t take long, and then we set on a new hyper-leap, where everything takes place the way I am used to. This time I look at the stars again, and now I suddenly notice a gigantic image: Surrounded by countless stars of all sizes, something like a colossal eye stares at me through the blackness of space. It must be very far away, but it’s very easy to see: A gigantic eye that stares through space; this can only be the JHWHMATA, the “Eye of God”.)

(我很快就拍好了,然後我們又作了一次超時空跳躍,和之前經歷的沒有區別。我又看了看星星,突然看到一幅巨大的畫面:像一顆巨大的眼睛狀的什麼東西,被無數大大小小的星星環繞著,那顆眼睛好像透過無盡的黑暗,從太空注視著我。它應該非常遙遠,但卻這麼容易看到:一個巨大的眼睛注視著整個太空,這就是JHWHMATA,「上帝之眼」。)

031-06

The “Eye of God”

Billy鏡頭下的「上帝之眼」

Semjase:

  1. It’s unmistakable, isn’t it?

根本不可能搞錯,是吧?

Billy:

Yes, and it is gigantic.

是的,太大了。

Semjase:

  1. I have already explained to you the origin and cause of this structure.

我已經跟你解釋過它的起源和這種結構形成的原因。

Billy:

I know, it’s all written down.

我知道,我都有寫下來。

Ptaah:

  1. It is for us a symbol of evil lust for power and domination, a symbol of hate, destruction and human madness, that in contrast to other similar and natural formations, is the work of man.

對我們而言,這是一個嗜權欲和支配欲的邪惡標誌,代表了仇恨、毀滅和人類的瘋狂,對照於其他自然形成的類似結構,這完全是個人工產物。

Billy:

I know, Semjase has explained it all to me. Here in this constellation was also the original home of the first Earth human races.

我知道,Semjase都解釋給我聽過。這個星座也是第一個地球人類種族發源地

Ptaah:

  1. Yes, that was a long time ago.

是的,那是很久以前。

  1. For the Earthuman it’s just an image in the Universe, called the Ring Nebula, but for us it is of very great importance.

對地球人來說,這只是宇宙中的一個天文景象,稱作「環狀星雲」(Ring Nebula),但對我們來說卻是及其重要的。

[中譯者註:環狀星雲(M 57,NGC 6720)是位於北半球天琴座的一個行星狀星雲。這種天體是紅巨星在成為白矮星之前的演化過程中的最後階段,將氣體殼驅逐到周圍並電離所形成的天體。

1024px-Hubble_reveals_the_Ring_Nebula’s_true_shape

環狀星雲距離地球2,300光年,由過去50年拍攝的照片顯示星雲的膨脹速率大約每秒20-30公里。(資料來自:維基百科)]

  1. Occupy yourself now with your photographic equipment and have the next five minutes for yourself.

你再拍些照片吧,我們還有5分鐘。

  1. We will now experience several additional leaps, and you will have about 20 seconds in between to take pictures.

我們要經歷幾次加長版的跳躍,在每次間隔當中,你大概有20秒鐘可以拍照。

  1. Just remember, however, the order of locations for when you label your pictures later.

不過你要記著標籤你拍的地點和照片的順序。

  1. For this purpose I will tell you the locations in your earthly designations.

為此我會用地球的命名法告訴你地點的名字。

  1. What you see above from here, you call M57.

這邊你看到的,你們稱為M57。

  1. The next destinations are M17, M16, M27,  NGC 6781,  NGC 7293,  and NGC 7089.

下面我們的目的地分別是M17,  M16,  M27,  NGC6781,  NGC7293 和 NGC7089。

[中譯者註:按照上述之順序,分別展示其相關壯麗的天文圖像如後。
首先M17就是歐米加星雲,也稱為天鵝星雲核對符號星雲(Checkmark nebula)、和馬蹄星雲,是位於人馬座的一個電離氫區。請參閱下圖:

M17-HST-Subaru-LLL

以上M17天鵝星雲(Omega Nebula),距離地球約5,000至6,000光年。(資料來自:維基百科UNIVERSE TODAY

其次是鷹星雲,(M16,NGC 6611,也稱為星之皇后星雲),是瑞士的天文學家在巨蛇座尾端發現的一個年輕疏散星團;法國天文學家梅西耶發現星團周圍的星雲,形狀如一隻展翅的老鷹

1024px-Eagle_Nebula_4xHubble_WikiSky

在鷹星雲內一些著名景觀(框住的部分)的相對位置。

M16鷹星雲,距離地球約7,000光年。它包含幾個活躍的恆星形成區、氣體和塵埃區,包括由哈伯太空望遠鏡拍攝,其中著名的有「創生之柱」(Pillars of Creation)(資料來自:維基百科)。

1024px-Eagle_nebula_pillars

鷹星雲內部的氣體柱「創生之柱」(Pillars of Creation),長度約一光年。頂部的雲氣正在蒸發,表示有新生的恆星正在發散恆星風,將物質吹散。圖片來源:NASA/ESA

800px-Fairy_of_Eagle_Nebula

M16鷹星雲內的恆星尖塔影像。

以下是啞鈴星雲(Dumbbell Nebula)又稱為扯鈴星雲M27或NGC 6853,是一個位於狐狸座行星狀星雲,距離地球約1,360光年。

1024px-M27_-_Dumbbell_Nebula

啞鈴星雲也是最早被人類發現的行星狀星雲,對於使用小型望遠鏡或雙筒望遠鏡的觀測者,這可能是最理想的行星狀星雲目標。啞鈴星雲也是業餘天文學一個受觀迎的觀測目標。(資料來自:維基百科

以下是NGC 6781是一個行星狀星雲,位於天鷹座

1024px-NGC-6781

NGC 6781是一個相當黯淡的星雲,很平滑,南部邊緣更亮一點。(資料來自:維基百科

以下是螺旋星雲(也稱為NGC 7293)是一個位於寶瓶座行星狀星雲,距地球約700光年。它是最接近地球的行星狀星雲之一。

IDL TIFF file
IDL TIFF file

螺旋星雲直徑大約是5.1光年,曾經被天文學家稱為上帝之眼,而在2003年的電影《魔戒》三部曲風靡全球之後,在網路上就被稱為索倫之眼。(資料來自:維基百科

以下是M2球狀星團,也稱為NGC 7089)是一個很耀眼的球狀星團。它呈現為一個圓形的星雲狀的光,明亮但不透明,越向中心越明亮,距地球約3萬7,500光年。

The largest of its kind

M2NGC 7089)位於銀河南極下方的寶瓶座,橫跨約150光年,是由超過10萬顆恆星組成的球狀星團。(資料來自:維基百科)]

  1. These last two, as seen from Earth are in the constellation of Aquarius, the last one being roughly 47000 light years from Earth.

最後兩個從地球上看是在寶瓶星座裡,最後一個離地球大約4萬7,000光年。

  1. Our last jump will be to the Andromeda Galaxy, which rests, as seen from Earth, at a distance of roughly 2.2 million light years.

我們最後一次跳躍會到「仙女座星系」(Andromeda Galaxy),離地球大約220萬光年。

[中譯者註:仙女座星系(Andromeda Galaxy,又稱M31或NGC 224,在舊文獻中曾經稱為仙女座星雲)是一個螺旋星系,距離地球大約250萬光年,是除麥哲倫雲(地球所在的銀河系的伴星系)以外最近的星系。

1024px-Andromeda_Galaxy_(with_h-alpha)

仙女座星系被相信是本星系群Local Group;又常被誤稱為Local Cluster;本星系團)中最大的星系,直徑約20萬光年,外表頗似「銀河系」(Milky Way)。(資料來自:維基百科)]

  1. From there we will set for the great leap to the Universe barrier by which we want to give you the seven minutes opportunity to experience the timeless.

在那之後,我們就會開始做一次大的跳躍(great leap)飛往宇宙的屏障,這樣我們希望給7分鐘的時間感受永恆無限」(timeless;時間)。

(Ptaah turns back to his console and works on it together with Semjase. Again I experience several hyper-leaps in sucession, varying constellations and some other things. In the meantime, I continue taking photographs and marvel, while countless thoughts rush through my brain. Finally, I am now making several shots of new star formations, when Semjase approaches me.)

(Ptaah轉身回到操縱臺和Semjase一起開始工作。接下來我連續經歷了幾次超時空跳躍(hyper-leaps),到達不同的星系和一些別的地方。同時,我繼續拍著照片,不停地感歎,腦海中翻騰著無盡的思緒。最後,我又拍了一些新的星系照片,這時Semjase靠近我。)

Semjase:

  1. You have already made your pictures from here, and we have time again to talk.

你已經在這拍了些照片了,我們又有時間聊了。

  1. We are here in position for the great leap.

我們在這裡準備進行時空大跳躍

Billy:

Are we already in the Andromeda Galaxy then?

我們已經到仙女座銀河系了?

Semjase:

  1. That’s what you just photographed.

你剛才拍的就是了。

Billy:

Super, but what are we going to speak about? First I would like to experience these seven minutes of timelessness before I try to think about anything. I would prefer if we could discuss something else.

太好了,那我們要聊什麼?我想在我能有什麼想法之前,我想先好好經歷這7分鐘的時間停頓,我們最好先聊點別的什麼。

Semjase:

  1. Surely.

好的。

Billy:

Good. Would it not be possible for you to give me some lines written by you?

那好,那妳能不能為我寫幾行字呢?

Semjase:

  1. I don’t understand that?

我不明白你的意思。

Billy:

I mean, whether some time you couldn’t write some words on a sheet of paper which I could show my group?

我的意思是,妳可不可以寫幾個字,這樣我可以給我的小組看看。

Semjase:

  1. Why that? What purpose would it serve?

為什麼?你想用來做什麼?

  1. I see no need for it.

我沒看出有什麼必要性。

Billy:

Please don’t be that way. All of them would enjoy it if they had something personal from you to see and hold in their hands.

請別這樣。如果有妳的一些個人的東西,他們握在手裡,他們會很高興的。

Semjase:

  1. Is that so important?

有那麼重要嗎?

Billy:

For some of us, yes, it surely is so.

對我們來說,是的,真的。

Semjase:

  1. How should I arrange it then; I don’t have the necessary utensils, and besides I don’t master your writing very well.

那我們要怎麼做?我沒紙沒筆,另外我也寫不好你們的文字。

  1. We have completely different characters ourselves.

我們的字和你們完全不同。

Billy:

That is not so important; I can even help you a bit with the writing. If I assist you, it should go well. You just need to ask if you have trouble with any word. But since you have spoken of your script, what does it look like? Can you show me some of it?

那都沒事,我可以幫妳,我幫妳就都沒問題。妳只要告訴我有什麼字妳不會。既然你們的字不同,妳能寫幾個給我看看嗎?

Semjase:

  1. Sure. Look, you can see the characters of our alphabet in these letterings here.

當然可以,你從這些印刷字裡可以看出我們的字母。

Billy:

May I copy them, and will you explain the pronunciation?

我可以模擬下來,然後妳再告訴我讀法?

Semjase:

  1. Sure.

好。

(I take the notepad from my shoulder bag and sketch these completely strange to me characters on the paper, always together with the pronunciations as Semjase explains them to me. This takes only a few minutes.)

(我從背包中拿出筆記本,把這些奇怪的文字臨摹在紙上,還注上了Semjase告訴我的發音。這只花了幾分鐘而已。)

Plejaren-alpha

Billy:

Now I have it, Semjase, but I still lack the umlauts, etc. Are there also any such pronunciation keys of this kind?

搞定,Semjase,但我還缺母音什麼的,有沒有這些發音呢?

Semjase:

  1. In our language these don’t exist.

在我們的語言中是沒有的。

Billy:

Good, good. I also don’t understand much about umlauts, consonants and whatever else. Let’s leave this and consider what you would like to write. You see, I have made provisions for this and brought paper and a marker with me. I thought this writing device would be best. Can you handle it?

好好,其實我也不太懂母音輔音什麼的。那就別管了,我們想想妳想寫什麼。妳看,我有做準備,我帶來了紙和筆,妳能用嗎?

Semjase:

  1. Sure, I am only not sure of what I should write?

當然,我只是不知道我該寫什麼。

Billy:

Oh, just anything.

哦,隨便什麼。

Semjase:

  1. That’s a very broad notion.

那太寬泛了。

Billy:

Of course, but something will surely come to you… What if you were to simply write a short letter to our group?

那是,不過妳肯定有什麼在你腦海裡… 要不就簡單給小組寫封信?

Semjase:

  1. That sounds good, but what should I write?

那不錯,但我寫什麼?

Billy:

Girl, please don’t be so complicated. Simply write some nice words. Words that come from you and not from me, as if I had dictated them to you.

姑娘,別搞那麼複雜。隨便寫幾個漂亮的字,是妳寫的,不是我寫的,別弄的我在口述給妳那樣。

Semjase:

  1. I will try.

那我試試吧。

  1. How I shall begin, however, is not clear to me yet.

那我該怎麼起頭呢?我不清楚啊。

Billy:

Typical woman.

典型的女人!

Semjase:

  1. What do you mean with that?

你什麼意思?

Billy:

Quite simply in the way that you women can sometimes be rather helpless creatures when you have to do certain things that are somehow strange to you. And in that, there seems to be no difference between you and the female creatures of Earth. Until now I had always seen and experienced that in all matters you were and still are completely different from the women of Earth, which is exactly the way I imagined a real woman should be in her way of thinking, acting, etc., and not simply effeminate. Now I suddenly see this characteristic in you and also recognize certain things which are deeply feminine. This doesn’t bother me by any means, but it shows that you are only a normal human being, a woman, who also demonstrates a certain amount of purely feminine traits. And the way I see it, it must probably be the same way across the whole Universe; that the femininity can probably not be denied by a single life form in the Universe?

很簡單,妳們女人在做一些讓你們莫名的事情的時候,有時表現出來的就是那樣的無助。這方面,妳和地球上的女性無異。我一直都覺得以前和現在的妳跟地球上的女人相比有多麼的不同,那也完全是我所想像的一個女人應該表現出的思想和行為方式,並不僅僅是有女人味。但我突然又覺得妳身上所表現出來的那些特質和某些東西就是完完全全的一個女人。這並不會困擾我,這表明妳就是一個完全正常的人,一個女人,妳表現出來了純粹的女性特質。我想我看的方式,也許整個宇宙都是這樣,沒有任何生命形式可以否認這種女性特質。

Semjase:

  1. I…

我…

Ptaah:

  1. (interrupts Semjase, before she can answer) You are very profound and insightful.

(打斷了Semjase)你說的很深刻也很有見地。

  1. It is as you say.

事情是如你所述。

Semjase:

  1. I wouldn’t want to disagree.

我不是不同意你說的。

(I make the interesting observation that Semjase’s face is suddenly seized with a slight red, obviously in reaction to the words just spoken. Secretly I am delighted by this, for now I know for certain that she is influenced by feelings, even though she has always been cleverly able to hide them. Apparently one only had to touch the right place, to make her lose control over her feelings.)

(我很有興致地觀察到Semjase的臉突然有點變紅,明顯是對剛才說的話的反應。我暗自高興起來,因為我知道她多少已經受到情緒的影響,她以前可一直都是可以聰明地掩飾自己。只有觸碰到正確的點,她才會感情失控。)

Semjase:

  1. Please don’t…

請別…

(Obviously she has picked up my thoughts.)

(明顯地她感受到了我的想法。)

Billy:

That was not meant in a bad way, Semjase, quite the contrary; from this observation of mine my esteem for you as a human has increased dramatically.

我沒有不好的意思,Semjase,恰恰相反,通過我的觀察,使得我對妳作為人類來說的尊敬大大增加了。

Semjase:

  1. It is however not always good to know the feelings of others.

但知曉別人的感受總歸不是最好的。

Billy:

You are indeed right with that, but do you believe that you were in a position to conceal yours from me?

妳沒錯,但妳認為妳可以掩飾自己嗎?

Semjase:

  1. I had actually thought so, but now I know that I have not succeeded.

我有這麼想的,但我知道我沒成功。

  1. You did not let yourself be fooled.

我沒法糊弄你。

Billy:

Why should I have?

但為什麼我可以呢?(可以知道她的感受)

Semjase:

  1. Perhaps because I am a woman?

大概我是女的。

Billy:

That’s nonsense, Semjase. Please let me explain, that such feelings are not related to gender.

亂說,Semjase。請讓我解釋,這種感受和性別無關。

Ptaah:

  1. That is a very profound word of truth.

你說的是深刻的真理。

Billy:

Thank you, Ptaah; perhaps Semjase might agree?

謝謝,Ptaah,也許Semjase也同意?

Semjase:

  1. Please, let’s not speak of this any more.

拜託,我們別再說這個了。

  1. Come on, give me the paper and pen.

來,給我紙和筆。

(I understand what stirs Semjase, and so I give them to her without a word, and she starts writing – without hesitation.

Semjase finishes her letter, which contains some spelling mistakes, and I have to help her a little with just a few words.)

(我理解是什麼攪動了Semjase的情緒,所以我一言不發地把紙筆給她,她立刻毫不猶豫的寫起來。她很快寫完了,有幾個拼寫錯誤,我幫她糾正了一下。)

(17 July 1975

Dear group friends,

According to the wish of your friend I make an effort to write a few words with your quite unfamiliar script, and appeal to you: Trust in our words and teachings, because though they may seem strange to you, they still carry in themselves the deepest truth, which unfortunately has been falsified in all of your writings since ancient times, and with great efforts must be newly announced at the present time.

With the current false teachers however, the truth seems new and strange, and it also triggers hard resistance by itself.

But the truth must break through and all of you should help bringing it to victory.

Therefore, pay no mind to neither work nor effort, to place the foundation stones for victory.

Fulfill your mission, trusting in us and in our mutual great and wise friend, who has the hardest mission to fulfill, from all of us.

Stand by him at all times and give him the best possible help, as the burden would be too great for him alone.

In the name of all of us I express great thanks to you, however I thank you especially for your efforts so far, even if everything was not always followed exactly according to our determinations.

However, in the future make an effort to abide by everything according to our exact determinations, and don’t let your thoughts be clouded by the fact that from our side, we can only maintain contacts with our mutual friend.

In love, I give you my regards.

Semjase)

(Semjase 的信)

1975年7月17日

親愛的朋友們,

應你們朋友的要求,我用這種我不熟悉的屬於你們的文字,勉強寫了幾句話,我想說:相信我們的話和教導。這些教導對你們是這麼的陌生,但它們蘊含了最深刻的道理。不幸的是,這些道理在你們長久以來的那些文字中,都被篡改了,必須費勁辛勞在今天將其糾正。

在現存的錯誤教導下,那些道理聽上去聞所未聞,也很刺耳。

但真理必須突破,你們要幫助其成功。

無論什麼工作或努力都無法推倒勝利的基石。

履行你們的使命,信任我們和我們這位共同的偉大智慧的朋友,他在我們當中有最艱難的任務要去完成。

永遠支持他,並給他最大可能的幫助,他身負的重擔太沉重。

以我們全體的名義,我感謝你們,謝謝你們過往的努力,儘管並非所有的事情都完全按照我們的要求發展。

挑起未來的困難,按照我們的話去做,別費神去想為何只有我們去聯絡我們共同的朋友。

祝福你們。

Semjase

Semjase-Letter1.png

Semjase-Letter2.png

Billy:

You have written everything very well, Semjase. This makes me very pleased.

妳寫的真好,Semjase,這讓我很開心。

Semjase:

  1. Is that so?

真的嗎?

Billy:

Of course, Semjase, otherwise I would not say it.

Anyway, thanks a lot. But now I have one more question about your script. How old is it actually, and where does it come from?

當然,Semjase,否則我不會這麼說。不管怎樣,謝謝妳,但有關你們的文字我還有一個問題,它們有多久遠,是從哪裡來的?

Semjase:

  1. That is very easy to explain, because these characters that we use today are only 11000 years old; we took them over at that time from our ancestors who lived on Earth.

這很容易解釋,因為這些文字只使用了1萬1,000年,我們是從當時住在地球上的我們的祖先那拿過來的。

  1. Our old characters were very complicated, while these now are very simple.

我們先前的文字太複雜,現在的簡單些。

  1. It was developed by several of our scientists who were on Earth at the time, who used constellations as seen from Earth as templates.

那個時候有些住在地球的科學家開發出這種文字,他們也利用在地球上看到的星座為範本。

  1. They connected certain constellations with lines, and obtained the characters’s shapes as a result.

他們將某些星座用線條連接,從而形成文字的形狀。

  1. Our script consists of small circles and lines, being that the circles represent stars and the lines just connect them.

我們的文字就包含小圓圈和線條,圓圈就代表星星,線條就是他們之間的連接。

Billy:

That’s interesting, and your explanation is enough for me. I am only surprised by the fact that this script is no longer known on Earth.

真有意思,妳的解釋對我來說足夠了。我只是奇怪這些文字在地球上早就消失了。

Semjase:

  1. It has simply fallen into oblivion, after it was adopted by your Earth human ancestors and was used during a few centuries, during which however, it was modified in many ways.

你們的地球祖先有用過幾個世紀,還在很多方面修改過,但後來就被遺忘了。

  1. Only a few of the Earth human alphabets today have characters which trace back to ours, before they were modified and made unrecognizable.

今天只有少數幾個地球人類使用的字母,在修改到面目全非之前,還有一些可以追溯到我們文字的特點。

Billy:

That’s amazing, so the writing was not developed and put into use by the Earth humans themselves?

真神奇,那就是說這些文字並非是由地球人自己開發並使用的。

Semjase:

  1. If you speak of the Earthbound forefathers of your human races and not of the sons of heaven, then you are correct.

如果你是指地球人類的原生祖先而不是外來移民,你是對的。

  1. Because the script was first brought to Earth by the sons of heaven, that is, by those who were actually responsible for the original arising of today’s Earth humans.

因為這些文字最早是由外來移民帶到地球,也就是那些要對今天的地球負責的人。

Billy:

That’s fantastic.

了不起啊。

Semjase:

  1. Earth humans still don’t know many things.

地球人還是有很多事情不知道。

  1. But now we have to interrupt our conversation for a while again, because I see that my father has finished his preparations for the great leap.

不過我現在不得不中斷一會我們的談話,因為我看到我父親已經為大跳躍做好了準備。

Billy:

Of course, Semjase. In your speech however I notice that you speak of “my father”. That seems so familiar to me, and truly earth-humanly.

當然,Semjase。不過在妳的話裡我注意到妳說“我的父親”。我聽上去很熟悉,非常地球化。

Semjase:

  1. Were you expecting something else?

那你覺得還會是什麼別的?

  1. These things remain always the same, as long as the life forms are material.

只要是在物質世界,生命形式都是會這樣。

  1. A change from this will only appear on the purely spiritual levels.

只有到了純靈性的層次才會有變化。

  1. And since I am already speaking of this, I want to ask you something before we jump into null-time, the timeless, or in the eternity, as you call it, for seven minutes, which will happen in a few minutes.

既然我已經說到這裡了,我想在我們跳躍進入虛時間(null-time)、零時間,或你們稱之為永恆的那7分鐘前,我先來問問你。

  1. The perceptions there are completely different from the ones that are normal in material life.

在那7分鐘裡,感覺會和在物質世界的常規體驗完全不同

  1. For that reason it is also not possible for us to empfinde and receive your thoughts and feelings, because we are still in the process of consciousness-related and spiritual evolution.

因此我們也無法感受或接收到你的思想和感覺,因為我們也還是處於意識相關與靈性進化的過程中。

  1. Therefore, neither I nor my father, nor any of us, will be able to reproduce for you later your feelings and thoughts so that you may write them down yourself.

因此,無論是我還是我的父親,或我們當中的任何人,待會都不能夠為你產生你的感受和思想,你要自己都寫下來。

  1. If nevertheless you wish to do this, there is the possibility of using technical means.

不過如果你要這麼做,還是有利用技術手段的可能。

Billy:

Of course I am interested in remembering all my feelings and thoughts, but am I not able to do this myself?

我當然有興趣記下所有我的感受和思想,我自己不能做到嗎?

Semjase:

  1. Yes, of course.

當然可以。

  1. But you know that your remembering ability is not so highly developed that you can repeat longer memories word for word.

但你知道,你的記憶能力還沒有被高度開發,你還不能逐字逐句回憶大段的記憶。

  1. That is also not the case with us, which is why we need technical means to reproduce words from symbols and impulses, which then can also be transmitted to you telepathically and which you are able to write down in your own words then, that you form from the impulses and symbols.

我們也是如此,那也是為什麼我們需要利用技術手段通過符號和脈衝來再現那些話,我們也可以通過心靈感應傳輸給你,然後你就可以用你自己的話記錄下來。

  1. For this reason the words that are written are not exactly and literally the ones that were spoken, but they still represent the exact meaning of what was said, which you according to the impulses and symbols dress in your own words.

所以記錄下來的話並非是當時說的原文,但通過那些脈衝和符號轉換成你自己的話,可以完全代表當時說的含義。

Billy:

I understand. What possibilities can you offer me then? Naturally I am interested in writing everything in detail later.

我懂了,那妳會給我提供哪種可能?當然我也想要晚點記下所有的一切。

Semjase:

  1. That is not very complicated.

那並不複雜。

  1. The cabins which you can see there, beside the screens, are equipped with all necessary means to capture Empfindungen, feelings and thoughts.

你看在那個舷窗邊上的那些小艙,裡面裝備了所有必需的設備來擷取那些感受和思想。

  1. The collected impulses are automatically stored in a special computer and may later be reproduced by it according to convenience.

收集起來的脈衝信號被存儲在特別的電腦裡,在方便的時候可以重新產生出來。

  1. The adjustable and fully adaptable helmet that you see there, is fitted with very fine probes and also encompasses a special sensor network in the form of a fine mesh, which intercepts all types of energies and converts them into impulses, which are then forwarded to the computer, where they are registered.

你看到那邊的一個可以全方位調整的頭盔,裡面佈滿了精密的探測頭,還包含了一個特製的感應網路,可以截取各種能量,並將其轉化成脈衝,傳遞到連接的電腦裡。

  1. The captured energy from the thoughts, feeling, Empfindungen, etc., is grounded in very high values and can only be held by this equipment.

從思想、感覺等抓取的能量擁有極高的數值,只能通過這種設備進行。

  1. The energies of Empfindungs, feelings and thoughts exist in this form of transmission, only in the realm of hyper-frequencies.

這些感受與思緒存在於這種傳輸的形式之中,只能是在超高頻率的範圍內。

  1. To be able to register your thoughts, feelings and Empfindungs, it’s just necessary that you sit yourself in the chair and lay your head under the helmet cap, which will then adapt itself automatically to it.

為了能夠記錄你的思想和感受,你只要坐在裡面的椅子上,將你的頭部置於頭盔下面,它就會自動調整戴在你頭上。

Billy:

Is there really nothing else to do?

真的沒別的什麼要做的了?

Semjase:

  1. No, that is all.

是的,就是這樣。

  1. Now sit yourself in the cabin.

好,現在坐進去吧。

  1. The great journey begins in 23 seconds.

偉大的旅程將於23秒後開始。

Billy:

At your service, Miss General…

遵命,將軍小姐…

(Following Semjase’s instructions, I promptly sit down in the extremely comfortable chair inside one of the three cabins. As soon as I am seated, a peculiar helmet moves over my head and settles down silently. It is so large, that it encompasses my whole head, only leaving my face open, so that I can see out from it and watch everything. But the helmet does not touch my head; rather lying equally close all around and staying about a centimeter and a half away from my skull, as I can feel when I place a forefinger between the helmet and my head. Now I am tense and expectant, for I wonder what is going to happen.

(按照Semjase的指示,我迅速坐進三個艙中的一個,椅子舒服異常。我一坐好,一個特別的頭盔就移動到我上方,靜悄悄的戴在我頭上。頭盔很大,把我的頭完全包住,只留著我的臉露在外面,所以我是可以看到外面。但頭盔並沒有接觸到我的頭,它只是保持大約1.5公分的距離環繞著我的頭部,我可以在其中伸進我的食指。現在我有點緊張,也很期待,想知道後面究竟會發生什麼。

Ptaah and Semjase manipulate the console, and now I can again see how the fantastic starry sky is changing. The initially calmly passing by constellations are again transformed into strokes and after a few seconds begin to blur. And in the next moment they are no more than a whitish milky mass, a shimmering mass, like I have experienced in all previous hyper-leaps. But now, suddenly, this milky whitish glow is gone, and there is a complete darkness. What is this? Now everything is suddenly bathed in a golden color, and then everything is suddenly silvery. But oh, man, this radiant light, this radiant brightness. Everything is bathed in radiant light, everything exists only as radiant light. It’s stronger than all the suns of the Universe put together. Man oh man, this bright light, and it doesn’t even hurt me in the eyes. Man, this is the eternity, the bright radiant light of eternity. Look, there exists nothing else but the eternal. Man, how splendid. Splendid? Man, that is the splendor itself.

Ptaah和Semjase在控制台前操縱著,現在我又看到佈滿星辰的天空出現變化。剛才還靜悄悄地經過的那些星座又轉變成光的線條,幾秒後變得模糊。接著它們看上去就是乳白色的一團,閃著光,和我先前經歷的幾次超時空跳躍一樣。但這個時候,這團乳白色光影突然消失了,只剩下完全的黑暗這是什麼?所有一切突然間又沐浴在一片金色裡,然後突然又是銀色,哦,老天,光芒四射,明亮耀眼一切都是這麼光亮,只剩下那明亮的光。它是如此明亮,猶如宇宙中所有太陽的彙集,老天啊老天,這麼明亮的光線卻絲毫沒有傷到我的眼睛老天,這就是永恆,永恆的光,看啊,一切都不存在了,只有永恆 老天,多麼的輝煌,輝煌?這就是輝煌本身啊

Eternity and splendor are one and the same. Why do I separate them? Why do I put the eternal in terms of time? Time does not exist, and eternity is splendor. Man, what is this? This calm, this peace, what is it, how did I get here? Love, oh this deep all-embracing love. There is nothing but love. Splendid! Oh yes, I am in the eternity. Just how can I forget that? This radiant light, this splendor, this love in everything. Oh, yes, I am a human being, but how can I? Why do I forget that? I am just a guest in eternity… and these lovely voices, that call me by. Where do they come from? I see nothing but radiant, soothing light? Who is calling for me? I don’t see anything. Man, I am no more, I don’t see myself, I am eternity in the eternity. Oh, how is this, I can’t see with my eyes anymore, and yet I can see everything, and I can’t hear with my ears, and yet I hear everything. Yes, love, how powerful it is, how vast, infinite and splendorous. Everything is love and splendor, just why does the human being not want to understand that? How? Oh, yes… but that can’t be, I am not a human being, I am the eternity. This light, this radiant light, such profound love, calm and peace it has. Oh… now I understand; I can’t see or hear, but I empfinde. I feel, I live, I empfinde. How beautiful is this peace… am I not human? Am I not the eternity? Who is calling for me? Interesting, I sense the hearing without needing the ears and I see without needing the eyes. I feel the seeing and I feel the hearing. Where am I, why is this like this? Oh, yes, the eternity, now I understand, I am the eternity. Just why was everything so unclear? Just why did I not find the connection? Just why did I forget that I am in the eternity as a human being? Just why only now can I think clearly? Think? I rather empfinde, I feel. How is this possible… and from where do these voices come from, which I can not hear with my hears, but only empfinde? Only? Why do I empfinde it as only? It’s just not like that, hearing with the ears is so painful and materially-bound. Hearing by empfinden doesn’t hurt, and seeing by empfinden doesn’t hurt either, it simply penetrates in me, soft and full of love. It lets me hear and see.

永恆和輝煌本就是一個東西,我幹嘛將它們區分?我為何將永恆置於時間之下?時間已不存在,永恆就是輝煌。老天,這又是什麼?這種寧靜,平和,是什麼?我怎麼來到這的?愛,啊,這種深深的包容一切的愛。除了愛,什麼都沒有了壯麗極了,我在永恆裡,我怎能忘記?那光芒,那輝煌,那愛。哦,是的,我是一個人,但我怎麼會,為何會忘記?我只是在永恆裡的一個過客,那些可愛的聲音,呼喚我,它們從何而來?我除了光芒,什麼都看不到。誰在叫我?我什麼都看不見,老天,我看不見自己,我是永恆中的永恆。哦,這是怎麼回事?我的眼睛看不見自己,也看不見其他東西,我的耳朵也什麼都聽不到。是的,愛,那是多麼的強大、寬廣,多麼的無限和壯麗。一切都是愛,都是輝煌,為什麼人類就是不願去理解呢?怎麼樣?哦,是的…但不可能,我不是人類了,我是永恆。這光,這光芒,擁有如此深邃的愛和平靜現在我懂了,我不能看,不能聽,但我能感知,我感受著,活著,感知著,多美妙的平和,我還是人類嗎?我不是永恆嗎?誰在呼喚我?真有意思,我不需要用耳朵聽,但我的感知能聽;我不需要用眼睛看,但我的感知能看。我能感知那種看和聽。我在哪裡,為什麼會只要?哦,是的,永恆,我懂了,我是永恆。為何一切都曾是那麼的不明不白?為何我都沒有找到關聯?為何我都會忘記我是永恆中的一個人呢?但現在為何我有能如此明白的思考?思考?我寧願感知,這怎麼可能?那些聲音是從哪裡來的?我無法用耳朵聽到,但我感知到了。只是這樣嗎?為何我只是感知了?不是那樣,用耳朵聽多麼的痛苦,那是和物質世界綁定的,但用我的感知來聽就沒有任何痛苦,用我的感知去看也沒有痛苦,就是那樣滲透我全身,如此柔軟還充滿著愛,讓我聽到和看到。

But this call… who calls me, then? Who is calling me? I feel that someone is calling me… who is there? This light, this splendorous, radiant light, the call comes from this light. Is it the call of eternity? Oh, but how hard it is, how hard it is, not to think, that I am only a guest in eternity, that I am a human being. How painful it is, this humanity. I don’t want to be that no more, I want to stay here forever as eternity in the eternity. This call of eternity, this deep love. Yes, I want to stay here, I will never go back. In here is the EXISTENCE, the real EXISTENCE.

但這呼喚又是誰?誰在呼喚我?我覺得有人在呼喚我誰在那這光,這輝煌,燦爛的光芒,呼喚是來自於這光芒。是永恆在呼喚?哦,但不去想我只是一個永恆中的過客,我只是一個人類,太難了。作人,太痛苦了我不想再這樣,我想在這裡一直待下去,作為永恆中的永恆。永恆的呼喚,這深深的愛,是的,我想待在這裡,我再也不回去了。在這裡,是存在(EXISTENCE),真正的存在

I don’t understand… this call? How can I be here as a human being? Am I not a human being? No, I’m not, now I know it. I am me. I am EXISTENCE. Just how could I empfinden myself as a human being. How could I empfinden myself as a stranger here, who has to return to a material world. I am here and I belong here. Something wanted to mislead me, and it inspired unreal Empfindungs in me. But why? I must have already left the material life and died a long time ago. But how long has my transition to here lasted? What have I lived through? There are so many confusing things, there is Semjase and Ptaah and many other things. But those are just dreams… dreams of the dead? Would this perhaps be always so? Is that the transition from physical being to EXISTENCE? Would this conversion be dominated by those dreams of the dead? Perhaps to mould the transition correctly, to release the fear of the unknown? I don’t know. Or maybe everything was real? No, this is not so, because now I am eternity and empfinde it. It was surely only dreams of the dead… dreams of crossing from material life to real EXISTENCE. Death is only the intermediate space, the intermediate station between life and EXISTENCE. Death? That’s incorrect, it isn’t so… but how do I know that? Who tells me that? Oh, yes, I empfinde it from this mysterious call from the splendorous radiant light of love, from eternity itself. But am I not eternity myself? Oh, of course, that’s why I can understand the call.

我不明白… 這呼喚?我作為一個人怎麼能聽到?難道我已經不再是人類?不,我不是了,現在我知道了,我是我,我是存在。我怎麼能夠作為一個人感知我自己?我怎麼能夠在這裡作為一個陌生人感知我自己?一個還是要回到物質世界的陌生人。我在這裡,我屬於這裡。有什麼東西想誤導我,讓我有不真實的感知,但為什麼呢?我肯定很早就死了,並離開了物質世界。但我過渡到這裡持續了多久?我都經歷了什麼?太多讓人困惑的事了,還有Semjase和Ptaah,還有其他很多事。但那些難道都是夢?死人的夢?一直都是這樣嗎?是從物質存在過渡到精神存在?這種轉換是受那些夢控制的嗎?也許是為了正確的轉換,為了釋放對未知的恐懼,我不知道。也許一切都是真的?不,不是的,因為我現在是永恆,我感知。這僅僅是死人的夢… 那些從物質生命直到真正存在的夢。死亡只是中間地帶,生命和存在之間的中轉站。死亡?不對,不是這樣,但我怎麼知道?誰告訴我的?哦,是的,我從那呼喚我的神秘的燦爛光芒中感知到的,那愛的光芒,從我自己的永恆裡感知到的。但難道我自己不是永恆?哦,當然,所以我才能理解那呼喚

What do I care then about material life and intermediate stations? Just why? I don’t understand, because it doesn’t affect me. I am EXISTENCE now and have everything behind me. Finally I am EXISTENCE, finally I am me. Yes, I empfinde the call… but why just now and not then? Yes, it’s the call.. it’s the call of eternity. There are no more individual beings, there is only the great unity of the whole. Why did I not know that? I don’t understand it… but why should I understand it? All is really so. Yes, but… what… yes, it is so, I dissolve, but why, it… yes, the EXISTENCE is vast… why are these Empfindungen so strange? Why do I think of me? It’s not me, it’s EXISTENCE, it’s the great unity of the whole. How could I only empfinden of myself? Would this arise from thinking of the long past material lives? It must be so, because in here there is only Empfinden in the great unity of the whole. Now I arrive to the understanding, that the I has become consciousness, the I is inexistent and has become EXISTENCE. Everything is only consciousness and empfinden. That’s the understanding, that’s the EXISTENCE. Now I understand the empfinden of the strange call, which now isn’t strange anymore. It’s really the call of eternity, the call of the EXISTENCE… and now the empfinden is fulfilled with the deepest understanding. Now calm and peace are no more than infinite love, because from it emerge calm and peace.

那我何必在乎那物質生命和中轉站?何必呢?我不理解,因為那不影響我。我此刻就是存在,一切都在我身後。我終於是存在了,我是我了。是的,我感知到了呼喚,但為何是現在?是的,是來自永恆的呼喚,不再有個體存在,只有全部。我怎麼以前不知道?我不理解它,但我為什麼要理解它?都是這樣,是的,但… 什麼,是的,就是這樣,我融化了,但為什麼,它… 是的,存在是如此寬廣那為何那些感知如此奇怪?我為何在想我?那不是我,那是存在,是所有一切的總和。我怎麼能夠只感知我自己?難道是來自於想起了過去漫長的物質生命歷程?肯定是了,因為那裡只有偉大的合而為一的感知。現在我理解到了,我變成了意識本身,我不再存在,我變成了存在。所有一切只是意識和感知,就是這麼理解,那是存在。現在我瞭解那奇怪的呼喚,現在我不再感到奇怪。那是來自永恆的呼喚,來自存在的呼喚現在我的感知充滿了理解,現在和平靜和安寧就是無限的愛,因為就是從愛裡產生了平靜和安寧

Then why does the human being not understand this? Why does he only seek love in unreal untruths? But why do these Empfindungen exist in the great-EXISTENCE? Why would the great unity bring such Empfindungen into awareness? Oh yes, the Empfinden understands: The eternity is the existence and monitors what takes place in the inexistence, the material life forms. It monitors the life of the human being. So that’s why… that’s why the Empfinden penetrates the consciousness. The Empfinden offers the possibility of conscious recognition, and the EXISTENCE of the eternity monitors all the events of the inexistence. Therefore also the Empfinden for the human beings. But what does the human being know about it? He strays on dark paths, trapped in false teachings and fails to recognize the truth of the real consciousness of the eternity. How mistaken are the human teachings about truth, which base everything on ignorance. Oh, how painful this is. Why does the human being just not want to understand the real truth and the love? Why does he keep himself imprisoned in cultic heresies and treads the path of destruction with them? Strange, the Empfinden does not register a deity; how mistaken are the human teachings. They are just an evil delusion, which leads to destruction. Just why does the human being not want to be eternity and to become real EXISTENCE? Why does he not free himself of cultic heresies, and runs to his doom? Human, why do you do that? See here the eternity, see the real EXISTENCE and see, here is the great- and spirit-consciousness, the great unity of the whole.

但人類為何偏偏不理解這些?為何他們還在虛假的謬誤當中尋找愛?為何這些感知存在於偉大的存在中?為何這偉大的統一會產生這樣的感知?哦,是的,感知的理解:永恆是存在,並監控著物質生命形式那裡發生的一切,它監控人類的生活,那就是為什麼… 那就是為何感知滲透進了意識。感知為意識認知提供可能,而永恆的存在監控所有一切的物質世界,也包括對人類的感知。但人類又知曉多少?他們在黑暗中迷失,陷入錯誤的教義,無法辨識真理。人類的教義如此錯誤的遠離真理,啊,那是多麼的痛苦。為何人類不願意真正理解真理和愛?他們為何將自己禁錮在對異端邪說的膜拜中,並引領自己走向毀滅?奇怪,感知並不意味著神性,人類錯的太遠了。那只是邪惡的幻覺,導向毀滅,但人類為何就不想成為永恆並變成真正的存在呢?為何他們不將自己從異端邪說中解放出來,主宰自己的命運?人啊,你為何那樣?看看這裡的永恆,看看真正的存在,看看這偉大的精神意識,偉大的合而為一。

Above the consciousness of the EXISTENCE stands only the Creation, and it is infinitely vaster and more powerful in its awareness of its existence than this level of consciousness. This awareness is the final stage of all spirit levels before becoming one with the Creation. Here is the last stage of the possible relative completion before the oneness with the Creation. This is the last stage of the final truth and the fulfillment of the relative completion. This is the stage of EXISTING in the consciousness of the existence in the fulfillment of the relative completion. This is the stage of the great unity in the oneness, and here all the I and all the personality is overcome. The consciousness is the call of the eternity and the eternal call of the truth and the all-embracing love, and what can be greater than it, because everything is born out of it. It’s the EXISTENCE of the Creation and the EXISTENCE of all EXISTENCE. Besides it truly nothing exists. Just why does the human being not understand this, why does he run after irreal teachings and why does he let himself be captured by heresies? Nothing exists outside of the Creation, and there is no other Creation besides it. It alone is the truth of the Universe and it alone is consummate spirit-consciousness, perfect love and consummate EXISTENCE. It’s not shaped and not formed, it’s spiritual consciousness, spiritual love and consummate spiritual EXISTENCE alone. And outside of it is nothing. Human being, why do you not recognize this truth? Why do you let yourself be misled by cultic heresies, and why do you place human creatures and many other things next to it, which should take the place of the EXISTENCE of the Creation? Human being, why do you foreordain a deity besides the EXISTENCE of Creation, and why do you curse the EXISTENCE of the Creation through the nomination of a god, which mendaciously and fraudulently should be the EXISTENCE of the Creation? Human being, how evil you are in your arrogance, and how can you presume yourself to be above the Creation or to equate it with the creatures created by it, by appointing them as gods and imagining them as the Creation? How you have become vicious in your thinking, unreasonable and autocratic. Oh, human being, you advance in very evil paths, which lead to destruction, yet by no means will you find in them the way to the real EXISTENCE of the Creation. Here is the eternity and here only the truth rules, and so also only the truth is expressed. Oh human being, how great and infinite is the Empfinden of pain at your ignorance. Despite endless love a thorn of pain resonates through the Empfinden of the consciousness and makes the splendor of the radiant light melancholic.

在存在的意識之上,只有造化(Creation)本身,那是比現在意識更寬廣更強大的精神意識存在,這是所有靈體在和造化合而為一之前的最後階段。是在和造化統一之前相對可能的最後完成階段,是最終真理和相對完成使命的最後階段,是追求最終真知和使命完成的最後階段,是在大結局實現時存在於存在意識的階段,是合而為一的階段,不再有我,有你或其他人格。意識就是永恆的號召,是真理和無所不包的愛的號召。這是造化的存在,是所有存在的存在。除此之外,什麼都沒有。但為何人類不理解這些,為何他們還要追隨那虛假的教義,為何還讓自己甘拜於異教邪說之下?造化以外什麼都不存在,沒有另外的造物主祂就是宇宙真相本身,就是至上的靈性意識,完美之愛和至高無上的存在。它沒有形狀和形式,它是靈性意識,靈性之愛,完滿的靈性存在。在它之外,什麼都不存在。人類啊,為何不將此作為真理?為何受那異教的誤導?人類啊,為何要預先指定一個神明(deity)在造化之外?為何以一個神的名義來詛咒造化?人類在自大中變得邪惡,他們怎能將自己和創造自己的造化平起平坐?他們是怎樣變得如此墮落,不可理喻和專制?啊,人類,正沿著邪惡的道路前進,走向毀滅,無論如何都要找回真正通往造化存在之路。這裡只有永恆,只有真理。人類在無知的感知中的痛苦是如此巨大。儘管有無盡的愛,痛苦的荊棘仍伴隨意識的感知,並使得那輝煌的光芒黯淡。

Recognize the love, still; recognize the truth, human being, so that you too experience the splendor of happiness in the existence of the eternity. You human being of the distant material world, human being of the Earth, hear the call of eternity; let yourself be instructed about the truth and use the power of the spirit and consciousness to recognize the love. Make it your own and thereby flow in the consciousness of the eternal EXISTENCE. Work your way consciously up to the level of the radiant light and receive here the conscience of the great unity in the unity. Realize the falsity of all cultic heresies and deities, and realize alone the path of the light and the universal love, realize the way of the truth, the only one which leads to the splendor of the Creation. It alone is all-encompassing and all-magnificent. Conceive that, human being, and allow only the truth to be the real truth, because only it leads to the kingdom of eternity. Conceive: the word of the truth is imperishable, because it is Empfindung and recognition in the EXISTENCE of the consciousness of the great unity. The heavens and worlds will perish, but the words of the truth will never perish. They are… oh… no. It’s so strange… the Earth human knows only half the truth, for he is misguided by cultic heresy. Yes… but why then? Great unity in consciousness, is what? It’s so strange, I empfinde so very painful for the Earth human, why is that? Oh, it’s.. no, don’t! You go away from me. What is it now? I hear your call from somewhere, and it’s going away. Why do you go, oh, the light, its radiance decreases. Why is that? I am me again… no… no… that should not be… no I don’t want to go back. No, no, I belong here, I know, I am thinking again, I no longer empfinde. Oh… I understand, the light… the radiance is gone now and already it shimmers gold, and now silver. No… no, I don’t want to. Leave me, I… I… I… I hang in the cabin chair as if I had been was executed and stare forward. I don’t want and can not understand being here. I don’t want to return to here at all. I want to remain on the “beyond”, and yet I am here, just why? I don’t understand the world anymore. Why, oh why? The “beyond” is love and EXISTENCE, and what is here at all? These burdens, these worries, problems and needs, that can’t be true… I want to go back. Oooh, this misery, this sad reality of material life. Ooooh, man oh man, this sad misery, this life, this misery; just why did I come back? Man oh man, I could howl, oooh, just how can I go back? There must be a way, it’s not easy to… ? Ooh, what is that now? Man, what is that? Uh, what… ??? Oh, is that you? What are you doing here, Semjase? Uh, why are you shaking me like that? What’s happening? )

認清楚愛,認清楚真理,人類要在永恆的存在裡經歷幸福的壯麗。遠在物質世界地球的人類要聽取來自永恆的召喚,接受真理的指導,運用靈和意識的力量去識別愛,使之成為自己的一部分,飛進永恆存在的意識懷抱。努力有意識地向上達到那光輝,並接受偉大統一的良知。辨清楚所有異教邪說和神明的謬誤,尋覓出通往光和宇宙之愛的道路,領悟真知之路,那是唯一通往造化輝煌之路。那是包容萬物,無比壯麗的。設想,人類只允許真相成為真理,因為那是通往永恆王國的唯一通道;真相是無法泯滅的,因為那是對偉大同一的意識存在的感知和辨識。天堂和人間都將灰飛煙滅,但真相會永存。它們是… 啊… 不會吧。好奇怪,地球人只知道一半真相,他們被宗教誤導太久太深。是的… 但又為何呢?在意識中的偉大的合而為一,是什麼?這麼奇怪,我感知到地球人巨大的痛苦,為什麼呢?啊,那是… 不是啊。從我身邊滾開,現在又是什麼?我聽到一些呼喊,又遠離了。你為何要走,啊,那光芒,在減弱,為什麼會這樣?我又是我了… 不要啊,不要,那不是我… 我不想回來。不要,不要,我屬於這裡,我知道,我又開始思考了,不再感知,啊… 我懂了,那光芒… 消失了,金光閃爍,再是銀光。不要… 不要,我不想,別管我,我… 我… 我坐在椅子裡,我不想也不理解我怎麼在這,我想還在那裡,但我在這裡,為什麼?我不再理解這個世界,為什麼?那個世界,是愛和存在,這裡有是什麼?這些壓力,擔憂,問題和需求,不會是真的… 我想回去!啊,這悲哀的物質生活的現實,啊,老天啊,太悲哀啦,我幹嘛回來?老天,我要咆哮了,我怎樣才能回去?老天,那是什麼啊?唔… 那是妳嗎?妳在那裡幹什麼?Semjase?唔,妳幹嘛那樣晃我啊?發生什麼了?)

Semjase:

  1. Do you not understand?

你難道不懂嗎?

Billy:

What should I understand, I don’t understand?

我應該懂什麼?我不懂?

Semjase:

  1. We have reached our goal, but we have done a big hyper-jump and the rematerialization was delayed by seven minutes, to allow you an intrusion into null-time… into the timelessness.

我們實現目標了,我們做了一次大的超時空跳躍(hyper-jump),但重新物質化被推遲了7分鐘,這樣使得你能夠進入虛時間… 經歷虛無(timelessness;零時間狀態)。

Billy:

Timelessness???

虛無???

Semjase:

  1. Do you still not understand?

你還不懂?

Billy:

I … Oh yes, of course … pitiful … how very pitiful … why have you brought me back here?

我… 哦是的,當然… 可惜,太可惜了… 你們幹嘛把我弄回來?

Semjase:

  1. You like to joke; but we have all been inside the timelessness, and would all like to stay there.

你真會開玩笑,我們都在零時間狀態裡,我們都想待在那。

  1. But we must not do that, because we have to complete the path of evolution step-by-step, as you also must do, dear friend.

但我們不可以,因為我必須要一步步地完成我們的進化之路,你也是,親愛的朋友。

  1. I know very well the pain you feel now, as we have all experienced the same thing.

我非常瞭解你現在的苦痛,我們都有相同的經歷。

  1. But we have become accustomed to it, and know that we can under no circumstances stay there, before we have reached that stage of consciousness, which belongs to the great consciousness level.

但我們已經習慣了,我們知道我們在沒有達到那個程度時候無法待在那裡。

  1. I am very sorry for you that you feel such great misery in you, as it can very easily be seen from your face.

很抱歉讓你有這樣的遺憾,你臉上寫的很清楚。

  1. But you will overcome it, because you can think about it very realistically.

但你要克服它,因為你可以非常現實地思考。

  1. It was for that reason that we could take responsibility for this experiment.

所以我們才願意做這樣的實驗。

  1. A life form that is weaker in spirit and in consciousness would without a doubt fall into madness upon returning.

一個擁有較弱的靈體和意識的生命,在回來後毫無疑問地會陷入抓狂的境地。

Billy:

Semjase… I …

Semjase,我…

Semjase:

  1. It’s all very difficult, I know, but you will really overcome it.

那很難,我知道,但你真的要克服它。

  1. Come on, rise up now.

來吧,現在站起來。

  1. So yes.

對,就這樣。

Billy:

Semjase, I can…

Semjase,我可以…

Semjase:

  1. Come!

過來!

Ptaah:

  1. This will surely help him… just hold him tight.

這樣肯定可以幫他,儘管抱緊他。

(Semjase presses me against her and wraps her arms around me. Through her odd suit I feel the warmth of her body as very soothing and invigorating. So she keeps me pressed against her for a few minutes and I feel, that my vital spirits slowly return. Now I feel truly recovered and strong enough to stand on my feet again.)

(Semjase把我靠著她,並用雙臂抱著我。透過她奇怪的制服,我可以感受到她身體的溫暖,一陣安慰和復甦的感覺。她繼續抱著我幾分鐘,我開始感到我的意識慢慢回來了。現在我完全恢復了,可以自己站住了。)

Billy:

Thank you, Semjase… many thanks.

謝謝你,Semjase,太感謝了。

(Slowly, she lets go of me and observes me very closely, while a loving smile drifts across her already beautiful face, making it even more beautiful.)

(慢慢地,她放開我,並仔細端詳我,她臉上浮現出一絲充滿愛意的笑容,讓她的臉更美了。)

Ptaah:

  1. Such thoughts are worthy of you.

你這樣想很正常。

(Ptaah laughs kindly. Evidently he has picked up my thoughts.)

(Ptaah和藹地笑著,明顯他看出了我的想法。)

Billy:

Thanks… Where actually are we now? The sky is so empty, and I practically don’t see stars anymore.

謝謝… 我們現在到哪裡了?天空什麼都沒有,我看不到一顆星星。

Ptaah:

  1. We have reached our goal… we are almost at the end of the material universe.

我們已經到達了目標… 我們幾乎是在物質宇宙的盡頭

  1. Until we reach the barrier we will go through completely empty space, resp. the outer Creation belt up to the displacement belt.

我們要穿過完全空曠的太空到達宇宙的屏障(the barrier),也就是從「外創建帶」(outer Creation belt)到「置換帶」(displacement belt)。

[中譯者註:有關宇宙的結構,請參閱《143次接觸報告》內容。]

  1. Up to that point, there are now not only a few million kilometers, but many trillions of light years.

到那裡還有幾兆(trillions)光年,而不是幾百萬公里。

  1. So we leave the actual material Universe resp. the solid-state matter universe belt, and go into the transformation belt and beyond, up to the very end of our DERN Universe, where across a barrier, resp. a Universal barrier, we will then create a passageway to the DAL Universe.

因此我們離開了物質宇宙,即固態物質宇宙,進入轉換地帶和虛無空間,直到我們德恩宇宙(DERN Universe)的盡頭,在那裡我們會穿過屏障,就是宇宙屏障,我們會創造出一條通道去前往達爾宇宙(DAL Universe)。

Billy:

Fantastic. But tell me now, why have I had so many thoughts in the great unity of the null-time? They were only seven minutes according to your information, but I have thought more than is possible in seven minutes.

真神奇呀。不過現在告訴我,為什麼我在偉大虛時間的一統(the great unity of the null-time)中會有那麼多的想法?你說只有7分鐘,但我覺得不可能才7分鐘呀。

Semjase:

  1. You have thought no more, you have only empfunden.

你不再思考,你只有感知(靈的感知和體驗)。

  1. In the null-time, in the timeless, only Empfinden exists in the great unity.

在零時間裡,只有這種靈的感知和體驗(Empfinden;德語)存在於偉大的一統(the great unity)裡。

  1. You were yourself no more, but only a tiny part of the whole great unity.

你不再是你自己,你是全部偉大的一統裡的微小部分。

  1. And in this great unity the Empfindungen penetrated into you.

在那裡,這種靈的感知和體驗滲透你全身。

Billy:

I was able to analyse that, that’s right. Only at the beginning did I notice a certain I-force, but then this dissolved in the infinite level and mass of the eternity.

我可以分析出來,妳沒錯。只是在剛開始我還能感覺自我的力量,隨後就被融化在無限的永恆中。

Semjase:

  1. Is that really so?

真的嗎?

Billy:

Of course, otherwise I would not say it.

當然,否則我不會這麼說。

Ptaah:

  1. It is the truth, I know it from his thoughts.

是真的,我從他的思想裡可以知道。

  1. You have to be very deep thinking, otherwise you would not have been able to recognize it.

你必須想的非常深,否則你是無法辨識出來的。

  1. Even many of our race need several stays in the timeless, to be able to recognize this truth…

我們的族人都需要多幾次在零時間裡,才能夠辨識出來這種真相…

  1. You originate astonished stirrings in me.

你讓我驚詫不已。

Billy:

Thanks for the flowers, but now it will not be so bad again.

謝謝你的花(讚美),不過這次我感覺沒那麼糟糕了。

Semjase:

  1. This is again one of your expressions, which should imply exactly the opposite?

這又是你的表達方式,其實應該指相反的一面。

  1. But it is really extraordinarily much, what you were able to recognize.

不過你能辨識出來,真了不起。

  1. What do you mean? (Semjase directs this question to her father.)

那你是什麼意思呢?(Semjase轉向他的父親。)

Ptaah:

  1. You speak from my sense, and therefore, it will be necessary to check all the registered Empfindungen so as not to reveal knowledge to the Earth humans, which they still cannot cope with.

妳說的就是我的意思,因此我們有必要檢查所有記錄下來的感知資訊,不能對地球人開放,因為他們還無法應付這些知識。

Billy:

Should this mean that later, certain things will not be transmitted?

是不是說後面有些東西就不能傳送給我了?

Ptaah:

  1. We can’t avoid doing so.

不得不這樣的。

  1. Because if in the timelessness you were already in a position to realize the truth of the great unity, then you have realized many other truths, which the immature Earth human is not ready to harvest yet.

因為如果你已經能夠在永恆中領悟那些真相,那你也會知道其他的真相,而不成熟的地球人還沒準備好瞭解這些。

  1. Therefore you must later only mention and talk about all those things, which we will transmit to you.

所以以後你只能提及我們傳送給你的那些資訊。

Billy:

Aha, so once again a muzzle. But what about the fact that for now I am still able to recall very many impressions and Empfindungen. If you intend to eliminate these from me, then it bounces off a brick wall.

啊,又一個封口令啊。但那些我現在已經可以回憶起來的印象和感知呢?如果你想從我這裡刪掉,你們會碰壁的。

Ptaah:

  1. There’s no mention of that.

那倒不用。

  1. You have shown us more than enough, that secrets are very well preserved with you and that you can really keep them.

你的表現都超出我們預期的,你很能保守秘密,你可以留著它們。

  1. Therefore, we see no need to eliminate any data in you, neither now nor ever afterwards, unless this should be your own special wish.

因此我們沒必須去消除任何資料,現在不會以後也不會,除非你自己要求。

Billy:

Your opinion honours me much, Ptaah.

你讓我深感榮耀,Ptaah。

Ptaah:

  1. You are worthy of this honour.

你應得的。

Billy:

Let go of the flower throwing at once. Rather explain to me, what should we actually do in the DAL Universe? Semjase has told me that she has a certain task to carry out in here?

把讚美的話立刻放一邊去,告訴我,我們會在達爾宇宙做什麼?Semjase說過她在這裡有個什麼任務。

Semjase:

  1. Let yourself calmly be surprised, dear friend.

待會你不要太吃驚,朋友。

  1. In about 50 minutes you will understand everything and surely also feel great joy.

再過50分鐘,你會知道的,還會有大驚喜。


第一部分之四

Billy:

Good… As I see, we are flying with tremendous speed through the increasingly emptier space, and in here there are no stars in the way, so to speak. Only far ahead I see that star, which is now becoming bigger and bigger, and far behind it I can see five small blue dots. What star is that, and what are the blue dots?

好,在我看來,我們現在正飛速穿越這片空曠的空間,看不到一顆星星。只在很遠我看到那顆星星,越變越大,再更遠我看到5個藍色的小點,那是顆什麼星星,還有5個小點?

Ptaah:

  1. That is Galtos, the last big star in this part of the material Universe.

那是Galtos,在物質宇宙這片區域裡最大的星星。

  1. Being twice as large as your homeworld, it has a very big and intense inherent luminosity.

比你家鄉的要大兩倍,它發出的光非常強。

  1. The blue dots discernible far behind it are also stars.

可以看到藍色的點也是星星。

  1. They belong to the self-radiant blue stars, which generate very intense light.

他們屬於自發光藍星,也產生很強的光。

  1. You may not be able to see all of them with the naked eye, but it’s not just five, but eleven stars.

用裸眼無法看清他們的全部,並不是只有5顆,而是11顆。

  1. If you want, you may of course take pictures of them.

如果你想的話也可以拍照片。

Billy:

Gladly! I will make the pictures directly through the cupola. I will swap a bit, taking some through your view screen and then simply through the cupola. That way I can see later which photographs come out better. I wonder which method will produce the best photos.

真開心,我會直接透過圓頂拍照片,我改變下,我也從你們的顯示幕上拍幾張,我看看到時哪種方法照片出來效果最好。

Ptaah:

  1. That lies fully within your judgment, you may do as you like.

你去判斷吧,隨你怎麼做。

Billy:

Thanks… What about the blue stars over there, how big are they, and is life possible on them?

謝謝,那些藍色的星星有多大,有生命嗎?

Ptaah:

  1. They are no bigger than your homeworld, although this kind of star is normally five to six times larger than the Earth.

沒有你們太陽系的大,通常這些星星都會比地球大5-6倍。

  1. They are as inhospitable and hostile to life as any sun and as the great planets in the SOL system such as Jupiter, Saturn and Uranus.

生命無法在上面生存,就像在太陽系裡的木星、土星和天王星。

  1. The gravity alone allows no life on these stars, and not even any spiritual life forms are located on them.

光重力就不允許生命駐留,也沒有任何靈性生命。

  1. In 97% of all cases they are as completely devoid of higher life as your sun and as the planets Jupiter, Saturn and Uranus, etc.

在97%的情況下,這些星星都不會有任何高等生命,就像你們的太陽和木星、土星和天王星等行星。

  1. In the few cases, however, where life exists on such stars, the existing forms of life are exceedingly small, where the total size of thermobacteria is usually not exceeded.

在極少情況下,這些星星上的生命都非常小,不會大過耐熱細菌。

  1. The gravitational force of such stars would crush larger forms.

巨大重力會壓垮更大的生命形式。

  1. But of course, this varies from planet to planet or from star to star, while the atmosphere itself plays no role, because different life forms also live in different atmospheres.

當然,不同的行星或恒星會有不同的情況,而大氣本身並不是問題,因為不同的生命形式可以生活在不同的大氣裡

  1. Not all life forms breathe oxygen like we pure humans do.

不是所有的生命像我們人類那樣呼吸氧氣。

Billy:

But with us it is always said that very large planets or stars would also be enlivened by correspondingly much larger life forms, if life already exists on them?

但對我們來說,如果有生命的話,更大的行星或恒星總是孕育相應更大的生命形式。

Ptaah:

  1. This only happens in certain and distinct circumstances.

在極少情況下才會這樣。

  1. About this the science of Earth incurs in a bad mistake.

地球上的科學家犯了個錯誤。

  1. If life existed for example on your planets Jupiter, Saturn, and Uranus, then the forms of human or otherwise higher life would have on the one hand to be semi-material only, and on the other to be extremely small.

如果在你們的行星,像木星、土星和天王星上有人類生命或其他高等生命的話,那他們的大小要不就是半物質的,要不就非常小。

  1. So it is absolutely not the case that size must necessarily be overcome by size.

所以星球的尺寸並不一定和生命的個體尺寸有關聯

  1. In this particular case, girth can only be overcome by smallness, but only in very exceptionally sturdy forms.

在特別情況下,只要個體夠小,星球尺寸沒有相關,但這也只是對於特別強悍的生命形式。

  1. On your planets Jupiter, Saturn and Uranus, both large and small life forms, with the exception of bacteria, etc., would never be viable, because the size of the planets and their atmospheres and consistency make this impossible.

在你們的行星上,如木星、土星和天王星,無論大小的生命形式,除了細菌,都無法存活,因為星球的大小和大氣都使之不可能生存。

  1. As you know, however, with the exception of bacteria, etc., these planets on your system are not home to any life of either material or spiritual form.

你也知道,除了細菌之外,這些行星也不適合任何物質或靈性生命形式的存在。

Billy:

I was informed of this fact, yes, and I was also able to verify it at the spot, where I also noticed, that not all of these so-called planets are actual planets. I may seem somewhat stupid to you when I adress you a question about the stars and planets. I am well aware myself of the difference between stars and planets, but this would surely be of interest to other human beings. Could you therefore explain the difference between stars and planets?

我被告知過這些事實,是的,我也能夠當場驗證,我同時也有注意到,並非所有所謂的行星就真的是行星。當我問你有關行星和恒星的問題時候,我可能看上去很傻,我自己知道其中的區別,但對於別的地球人來說應該會很有意思,你能解釋下行星和恒星的區別嗎?

Ptaah:

  1. That can be easily and very quickly explained, because planets are solid and not gaseous cosmic bodies which have practically no inherent luminosity, and which receive their light by the conversion of the incident solar radiation.

很容易解釋。行星都是固體的,不是氣態的宇宙星體,自己並不會發光,僅僅是反射氣態太陽的光。

  1. Stars are gaseous and energy-converting cosmic bodies, which consequently have an inherent luminosity and generate their light from the emanating processes within their own body.

恒星都是氣態,能量轉換的宇宙星體,它們通過星體內部的放射過程發出固定的光

  1. Both are inhabitable for life forms.

兩者都適合生命存在

  1. Planets as well as stars, if atmospheric and other conditions permit it; whereby on stars, resp. suns, as a rule only thermobacterial or thermobiocell life is possible.

行星還有恒星,如果大氣和其他條件允許,在恒星上通常只有熱感細菌才有可能存在

Billy:

Aha, and what about the stars, resp. the suns, which are half-planets? Are these also inhabitable for any higher thermal life forms? Are they perhaps only sun formations on the outer shell, while on the inside inhabitable planets exist, as is often claimed by some earthlings?

啊,那對於一些半行星的恒星呢?它們是否適合一些高等的熱感生命形式?它們在外層是太陽的構成,而內部卻是適合居住的行星形態,就像有些地球人宣稱的一樣。

Ptaah:

  1. What makes you say that?

你怎麼會這麼說?

Billy:

Oh, I have read such assertions in some publications. A man by the name of Jakob Lorber for example, has written such things decades or even a century ago, also about Saturn, the moon and other planets etc. Through Semjase, I was in the meantime able to experience and determine by myself on the ground however, that everything had neither hand nor foot, and that the man had just let his boundless imagination run loose. About others who also wrote books like these or similar, I could find in the course of this year the same thing, when Semjase brought me to these planets and I was able to search thoroughly with her help.

哦,我有看一些出版物。一個叫Jakob Lorber的人曾經寫過一些有關土星、月亮和其它行星的東西,很久了,幾十年前甚至一個世紀前。透過Semjase,我同時能夠自己親歷和確認實際情況,我知道那個人寫的東西是沒有依據的,他只是異想天開。還有其他類似的東西,在Semjase帶我去過那些行星後,我自己就能找出那些都是一路貨色。

Ptaah:

  1. I understand.

我明白。

  1. Unfortunately, there are very many humans on Earth who write such books and other nonsensical writings.

不幸的是,許多地球人寫了那些書和其它荒謬的東西。

  1. And as you have realized, it is not more than the product of exuberant human imaginations, mostly related to delusions from any religious influences.

你也意識到,這些並不僅僅是來自於地球人豐富的想像力,更多的是基於宗教影響而產生的妄想。

  1. This is unfortunately a very common malady with the Earth humans.

這是地球上常見的一個頑疾。

  1. So is also the fantasy interpretation with respect to livability on your sun only a delusion of religious fanatics and fantasists, because not a single sun in the Universe correlates to these fantastic assertions.

所以有關你們的太陽上有生命存活的論斷完全是主觀臆想,在宇宙中沒有任何太陽會符合這種說法。

Billy:

Good, that’s almost exactly what I was thinking; but how is it with the claim that some humans would receive messages from angels or inspired by God, etc., with God standing as the creator of the Universe, of the stars resp. the suns, and worlds, as well as all living creatures, etc., that can be seen?

好,那基本上也是我認為的。還有一種說法,說有人可以收到來自天使或上帝的資訊和啟示,還有上帝是所有星星、世界和生命的創造者,你怎麼看?

Ptaah:

  1. In no cases do these alleged inspirations correspond to the truth, and they are also never linked to so-called angels or gods or to a form of truth.

這些說法完全和真相背道而馳。

  1. It’s clear that such claims often have religious information.

很清楚這些說法都包含宗教資訊。

  1. Religions of the type discussed exist only on your Earth, nowhere else in the Universe are they present in this erroneous and confused form.

只有在地球上才有這樣的宗教存在宇宙中沒有地方會表現出如此錯誤混淆的形式

  1. Also in all other Universes known to us there are no religions of the earthly kind.

而且我們所知道的其他宇宙中也沒有像地球這樣的宗教

  1. This is truly limited to your Earth.

這僅僅發生在你們地球。

  1. The Earth religions have probably been carried by space travellers to other cosmic bodies, but for studying purposes only.

也許有星際旅者將你們的宗教帶到其它的星球,但也只是研究而已。

  1. On the other hand, however, it is taught on many worlds in this Universe, how deadly religion can be for a life form, where the Earth with its existing or past religions serves as a bad example.

但在另一個方面,宇宙中很多世界都在教導宗教對生命形式有多麼的致命,地球過去和現在的宗教狀況就是一個很糟糕的例子。

Billy:

You are saying that not a single world in the entire Universe is dominated by one or more misguided and confused religions except the Earth?

你是在說,除了地球之外,宇宙中沒有一個星球受到一個或更多充滿誤導和混淆的宗教所控制?

Ptaah:

  1. I have just explained that… with the exception of your Earth there exists no religion of this kind in this or another Universe.

我剛才說了,除了地球這個例外,宇宙中不存在這種形式的宗教。

Billy:

Those are very big words, Ptaah. It is said on the Earth, especially among the Christians, that Jmmanuel, whom they call Jesus Christ, is so to speak, the actual master of the world and the Universe. He is supposed to be God incarnate, where this God is regarded as the Creation. What do you say about this?

這話說的很大啊,Ptaah。地球上尤其是對基督教徒來說,以馬內利(Jmmanuel),他們叫耶穌基督(Jesus Christ),是這個世界和宇宙的主人,他是上帝(God)的化身,這個上帝才是萬物的創造者 — 「造化」(Creation)。你怎麼看?

Ptaah:

  1. We know about these human delusions on your world.

我們知道這些人的妄想。

  1. Alone the idea of a Christ being and a Christ consciousness corresponds to a very evil and degenerate delusion of the Earth humans, and a very ill-natured presumption, because if these things would have happened or would still happen in the future, which is absolutely impossible, because it truly is only a fantasy of delusional Earth humans, then with absolute probability the race which would be given the task of disseminating a religion would not be the Earth humans.

這種基督存在和基督意識的想法完全是地球人邪惡退化的妄想,如果這種事發生過或在將來還會發生,當然這絕對是不可能的,那要來傳播宗教任務的種族怎麼也不會是地球人。

  1. As since many millenia on many worlds in the Universe, the Earth human stands in the entire Universe as a purely materialistically developed life form, which solely represents a life form so deeply decayed to materialism, that every consciousness related evolution in this ground over millenia was harmful.

因為幾千年來,地球是宇宙中很多世界裡的一個純物質發展的生命形式,那代表一種深陷物質泥沼的生命形式,使得在這裡每一種意識相關的進化已受傷害超過千年。

  1. On many of our own as well as on other foreign worlds, it is known that the Earth human condemns any reasonable consciousness related evolution and develops himself only in malicious materialism and diverse religious delusions, and so it would be a paradox of the first order if, from all possible choices, a race so manifoldly incompetent in all consciousness related areas would be chosen for a task of universal significance.

在我們的世界裡,還有其它世界,大家都知道地球人責難任何一種合理的意識相關進化,只發展惡毒的物質主義和宗教妄想,所以在所有可能的選擇中,讓一個意識相關的領域如此無能的種族擔當這麼重要的任務,那完全是一種悖論了。

  1. But that the Earth human despite this fact presents this allegation, represents on the one hand an immense arrogance, and on the other hand, it bears witness to his autocratic megalomania, which in both these forms can’t easily, or not at all, find an equal anywhere else in this or in another Universe.

儘管有這樣的事實,地球人仍然堅持這樣的論調,這一方面說明地球人的無比自大,另一方面也是他專橫自大的證據,這在宇宙的其它地方還找不出有誰能出其右。

  1. And precisely this represents an immense danger to the existence of many races, because if the Earth human becomes master of space travelling technology and visits foreign worlds, and through the force of arms or by lies and deception strikes them into his spell, he will also inevitably thereby involve his religion spreading delusion.

這還對許多種族來說是一種巨大的威脅,因為如果地球人掌握了太空穿梭的技術,並拜訪其它的世界,地球人會通過武力或謊言和欺騙將他們蠱惑,並且不可避免地傳播他們的宗教妄想。

  1. If this actually happens some day, then the single or multiple religions will very quickly reach a form of system-wide or galaxy-wide dissemination, by which the still existing galactic harmony could be destroyed.

如果真有這樣的事情發生,那單一或多個種類的宗教會迅速在星系或宇宙間散播,而現存的宇宙和諧就被破壞。

  1. This means that by these false teachings of religions the still ensured peace could be destroyed and degenerate into murderous wars and the complete destruction of entire suns and planetary systems.

這意味著,這些錯誤的宗教教義會將現有的和平毀之一旦,並將整個星系拖入戰爭和毀滅。

  1. Preventing this, however, is the greatest and most difficult task faced by those space travelling life forms with a higher consciousness-related development.

然而,要阻止這一切是來自宇宙深處那些擁有高等意識相關進化的生命形式面臨的一項最大最艱巨的任務。

  1. Therein lies also the deepest reason for the fact that we and others from other planets strive to spread the truth on Earth, by selecting individual Earth humans and, through telepathic impulses which they generally don’t recognize as such, conveying the truth to them, which they then should disseminate, so as to finally teach the goodness and the truth to the Earth humans.

我們和來自其他星球的人一起努力在地球上傳播真知,我們挑選個別的地球人,以他們不知情的方式向他們傳遞感應脈衝,將真理傳給他們,他們再散播出去,最後將善良和真相教導給地球人。

  1. But that task is very, very difficult to fulfill, because the madness of the religions and of the often death-bringing sects has become so rampant on Earth, that only with the utmost effort can it be reasoned with.

但這項任務太艱巨,因為地球上宗教邪說如此猖獗和瘋狂,簡直是不可理喻

  1. Especially those religions and sects, who in their heretical book name the prophet Jmmanuel as Jesus Christ and worship him, are the strongest opponents of the real truth.

特別是在那些宗教異端的書本裡,他們將先知以馬內利命名為耶穌基督,這是真相的最大阻力

  1. These are the Christian religions and sects.

這些是指基督教及相關的宗教

  1. But also Islam and Hinduism, as well as Jewism must be named as dangerous religions, and the same with certain parts of Budism, in which serious heresies come to light.

伊斯蘭教和印度教,還有猶太教,都是危險的宗教還有部分佛教都充滿了異端邪說

  1. Especially are all possible sects from all religions very dangerous and greatly falsifying of the truth, whereby in times to come many murders, suicides and mass suicides will happen through them.

各種宗教門派都是危險的,都歪曲了真理,會引起很多謀殺、自殺和集體自殺。

Billy:

That will cause quite a turmoil, Ptaah, when you later transmit your words to me and I write them down, because many will read your interpretations then.

Ptaah,當你將這些文字傳送給我,我再寫下來,很多人讀了以後,會引起很大的騷動。

Ptaah:

  1. It will surely be so, but the truth can no longer be concealed.

是的,但真相不能再被掩蓋了

  1. It has become of urgent need, to pronounce it.

這是非常急迫的事情,要讓大家知道。

Billy:

What do you mean, that’s not the case with me. I have known and coped with the truth for a long time.

什麼意思?我不是這樣的,對我來說,我很早就開始瞭解並面對真相了。

Ptaah:

  1. This is well known to me from Asket, who explained everything to me.

我從Asket那就知道了,她告訴了我一切。

  1. So I also know, that you have even fathomed the truth through a travel into the past with her.

我也知道,你也通過到過去的時光穿梭徹底瞭解了真相。

Billy:

Why do you say that, you have forbidden me to talk about it.

你為何說這個?你們不是禁止我談論的嗎?

Ptaah:

  1. The facts are indeed not known.

是的,事實確實是還都不知道。

  1. But now is the time to talk about it openly and to write it down.

但現在可以公開談論了,你可以寫下來。

(Semjase interrupts our conversation.)

(Semjase打斷了我們的談話。)

Semjase:

  1. We have reached our goal.

我們已經到達我們的目標。

031-07

Billy:

What is that now???

那是什麼?

(I see far in front of us or above us an enormous radial and shimmering in every colour appearance, which appears more than just fantastic to me.

(我看到遠遠的前面和上方,有一根巨大的射線,五顏六色地閃爍著,對我來說何止用美妙來形容。)

Ptaah:

  1. That is our goal.

那是我們的目標。

  1. If you want, you can take a photo of it.

你可以拍照片。

  1. This structure is produced by a spaceship that you can recognize there, very far ahead in the annular center.

這個結構是由一艘太空船產生的,你可以在很遠處圓環的中心看到它。

  1. Here our Universe ends, and this structure stands as the gateway to another Universe, which we call the DAL Universe.

這裡是我們宇宙的盡頭這個結構是聯通另外一個宇宙的通路那個宇宙叫達爾宇宙(DAL Universe)。

Billy:

Man, but this is enormous, it must certainly have close to 50 kilometers in diameter. And the lenght of this tunnel, man oh man.

老天,真大啊,直徑肯定有50公里吧,再看看多長,老天。

Semjase:

  1. You err very much in your measuring.

你估計錯了。

  1. The diameter of the tunnel amounts to 177000 meters, and its length totals 7103 billion kilometers.

這個隧道的直徑是177,000公尺71,030億公里

Billy:

Fantastic, but why are we getting so close to it?

神奇啊,我們幹嘛離它那麼近?

Semjase:

  1. Because we will cross over.

因為我們要穿過去。

Billy:

Cross over??? To another Universe?

穿過去?去另一個宇宙?

Semjase:

  1. Sure, over to the DAL Universe.

是的,去到達爾宇宙

Billy:

I’m going crazy.

我要瘋了。

Semjase:

  1. That you will surely not, because you can cope with more than you want to admit.

你不會的,你應付的來。

Billy:

Do we have to go to another space-time dimension or something? And, what is it actually about this DAL Universe, that seems so familiar to me?

我們需要去到另一個時空維度嗎?這個達爾宇宙到底是什麼?我怎麼覺得這麼熟悉?

Semjase:

  1. We will remain in the normal time and normal space.

我們會在正常的時空裡。

  1. You see, we are already far inside the tunnel, and nothing changes.

你看,我們已經在隧道裡好遠了,什麼都沒變化。

  1. But as for the DAL Universe; does this not remind you of anything?

但說道達爾宇宙,難道你沒想起什麼嗎?

  1. It’s a twin Universe of our DERN Universe.

那是我們德恩宇宙(DERN Universe)的姊妹宇宙。

Billy:

It seems very familiar, at least the name. Semjase, that light there in the center…

是很熟悉,至少這個名字。Semjase,那當中的光是…

Semjase:

  1. We have crossed over; we are on the other side.

我們已經穿過去了,我們在另一頭了。

Billy:

This I can also see… You really are preparing surprises for me; but look there in front, there floats a large spaceship, and very far back are countless stars.

我也看出來了,妳真會搞驚喜。但看前面,有一架大飛船,後面很遠有無數的星星。

031-08

Semjase:

  1. Sure, that ship there is our goal.

是的,那艘飛船是我們的目的地。

Billy:

Its shape seems as familiar to me as the name DAL did before.

那艘船的形狀就像達爾這個名字一樣讓我熟悉。

Semjase:

  1. You are very forgetful, but that is typical of you.

你真健忘,不過那就是你。

  1. You have the great ability to aprehend everything again by intuition, when you need any information, and this way you don’t need to store many things in your memory.

你通過直覺領悟事情的本領非常強,這樣你就不需要在你記憶裡儲存太多資訊。

Billy:

That may be true, Semjase… but wait a minute, DAL, DAL… that… girl, that was back then… Asket told me then, that she came from the DAL Universe. Man, I’m stupid… of course, that’s it after all. That’s the solution of the riddle. You really know how to prepare surprises for me. Surely Asket must be hidden inside the box there. Right?

也許吧,Semjase,等一下,達爾, 達爾,啊,姑娘,我想起來了,Asket曾經告訴我,她來自達爾宇宙。老天,我真笨啊。我想起來了,妳肯定準備了個驚喜給我,Asket肯定就在那艘飛船裡,對不對?

Semjase:

  1. Let yourself be surprised.

吃驚了吧?

Billy:

Then it’s true. Hey, why are we rushing so fast and getting so close? Do you want to ram the ship?

真的是吧。我們幹嘛沖的這麼快,太近了,你想撞它?

Ptaah:

  1. No, we are only getting close enough to it, to go over in the shortest possible time, that is, you and Semjase.

不會,我們只是想儘量靠近點,這樣你和Semjase可以在最短的時間過去。

Billy:

Am I to…?

我要…

Semjase:

  1. Of course.

當然。

  1. Come now, let’s go down to my beamship.

來吧,我們去我的飛船。

(Semjase takes me by the hand and pulls me to a kind of metal box next to the horseshoe-shaped switch and control gear console. There is no door on the box, but instead, a hole in the floor measuring about one meter of diameter, which is illuminated by a shimmering blue light. A shaft that goes into an endless depth and seems to have no end. I look down and see that very far below, the walls of the shaft get closer and finally seem to touch. I can’t see the end. It’s clear to me that the self-narrowing of the shaft far below is only an illusion. Man, and now we supposed are to step into it?)

(Semjase拉著我來到一個像金屬箱子的東西面前。箱子上沒有門,實際上就像是地板上的一個洞,直徑大約1公尺,裡面閃著藍色的光。像是一口豎井,深不見底,我往裡看能看到很遠,豎井壁越靠越近然後貼在一起。我很清楚這個豎井其實是一個幻像,老天,難道我們要一腳踩進去?)

Semjase:

  1. Simply step into the shaft and let yourself slide down.

進去吧,然後滑下去。

(Oh boy, this is just crazy, I will shoot through the hole like a torpedo and land directly in hell. But OK, Semjase did say that I should jump in. OK, OK, I’ll just do it then, she must know if the thing is really fit for this purpose. Probably more than all my bones I can’t break, and deeper than directly to hell I probably can’t dive either. Well jump already, comrade. And I jump. Man, I am really hanging in the air, oh, now it’s slowly going downwards; and now it gets faster and faster. Oh boy, this is really a sliding shaft. I look up; aha, there comes Semjase as well. Man, this is great, but why am I suddenly slowing down? Oh, there is already ground beneath me. I am standing on solid ground now, and here are again all the many beamships from before. We are at the hangar.)

(真的啊,老天,瘋了。我會像魚雷一樣嗖地穿過這個洞,直接降落到地獄啊。好吧,既然Semjase這麼說,我就跳進去。好,我就這麼做,她肯定知道這個玩意是幹什麼的。也許最多就是摔斷所有的骨頭,或者比地獄更深吧。好,跳了,同志們。我跳了進去,老天,我懸在半空啊,哦,現在開始慢慢向下了,越來越快了。老天,這真的是一個滑滑梯啊。我向上看看,啊,Semjase也來了,老天,太妙了,我怎麼突然慢下來了?哦,原來已經到地面了。我現在又踩在堅實的地面上來,我們是在停機庫。)

Semjase:

  1. You do have thoughts, I must tell you that.

你想法還真多。

  1. Just what have you thought of a hell; that is but nonsense.

但你剛才想到的地獄,那是胡說八道。

Billy:

I know, I know; it’s just a type of thoughts that I have.

我知道,我知道,那只是我的一種想法而已。

Semjase:

  1. Sure, I understand.

是的,我理解。

  1. Come on now, let’s go to my beamship.

來吧,我們去我的飛船。

(We walk over to the ship, let ourselves be lifted inside, and already the hatch closes behind us.)

(我們朝飛船走去,然後被傳送進去,艙門在我們身後關閉。)

Semjase:

  1. You are probably a little excited?

你是不是有點激動了?

Billy:

Is that so strange, if one is suddenly to see someone, whom one never expected to see again? And all this in a place, that is so fantastically far from my home world, that I am no longer able to conceive the distance from there to here in the slightest? There is also the grandiose thing, that this meeting is ocurring on a Universe that is strange to me. I really don’t know, Semjase, if I can digest all of this and if I won’t go crazy. What is your opinion on the other hand, about the fact that I get sad and mad, when I think that I must go back to Earth. I could howl, when I think of it. I would prefer to stay away forever.

 如果一個人要突然見到某人,而且是從來沒想到會再見的,這是不是很奇怪?而且還是遠離我家鄉的這麼一個美妙的地方。還有更甚的是,這次會面是在我根本不知道的宇宙。我真的不知道,Semjase,我是否能夠應付的來而不發瘋。那你怎麼看,當我回到地球的時候我會有多麼的難過和怨恨。我可能會嚎啕大哭,我想永遠留下來。

Semjase:

  1. That is understandable, but would you be able to take responsibility for that?

可以理解的,但你願意為此承擔責任嗎?

Billy:

No, because I know that I have to fulfill my task, and I still have other unavoidable obligations.

不會,因為我知道我必須完成我的任務,我負有不可回避的使命。

Semjase:

  1. You see, you are not able to escape from your self-generated obligations.

你看,你都無法脫離你自己給自己的義務。

  1. You know how very important the fulfillment of your mission is, and that you have to follow your own way towards it.

你知道你的使命是多麼的重要,而且你要一直走下去。

  1. This is very important because only this way can you go through evolution consistently.

只有這樣你才能持續地沿著進化之路前行。

  1. If your fellow humans were to think and act just like you, then everything would be easy and peace and love would prevail.

如果地球人都能像你這樣思考和行為,所有一切都將變得容易,和平和愛就會盛行。

  1. If you really wanted to stay with us though, we would be very understanding and we could really provide this possibility for you as well.

但如果你真的想留下來,我們也都理解,也可以為此提供可能。

  1. That really is only up to you.

這完全取決於你自己。

Billy:

Thank you, Semjase, your words honour me immensely, but I know for sure that I really have to go back. I can’t simply deny and drop the responsability towards my family and towards my fellow humans, even if the prospect of going back to my unpeaceful, sorrowful and material world seems very difficult for me.

謝謝,Semjase,妳的話讓我深感榮耀,但我知道我肯定是要回去的。即使對我來說,回到那紛亂痛苦的物質世界是這麼困難,我也不能就這麼拒絕和丟下我的家庭和夥伴。

Semjase:

  1. I didn’t expect another answer from you…

我知道你會這麼說。

  1. We are now ready to float over.

我們現在準備飛了。

  1. The airlock has opened.

氣密門已經打開。

(I see that the hangar doors have opened themselves during our short conversation. Now the small beamship slowly rises and floats towards Asket’s huge spaceship which hangs in free space only a few hundred meters away. As in the giant from which we departed, we float into an airlock, which however is very much smaller than the one on Ptaah’s space giant. Now we are inside, and immediately the opening closes behind us. Everything happens very quickly, and we then let ourselves float down through the exit to the floor of the small hangar. Here we stand now, and all around I see only metallic, light-emitting walls. There are no other beamships in here, only ours. Without a word, I follow Semjase, who approaches a wall on the right side in which an opening suddenly appears, through which we pass now. And behind us, the small passage closes again. We are now in a cozy room with very comfortable seating accomodations and some structures which obviously have to be tables. And… man… she actually is there. Asket stands there, smiling. I… I feel stupid, but I simply can’t speak. A whole damn lump sits again in my throat, and it makes me choke pathetically. What is this now? Man, oh man, what is this now, am I so soft now that I want to cry? Oh boy, just what is this then? I… is this really happening, or am I just dreaming? No, it’s actually the reality. Asket is actually walking towards me now… wordless and smiling, she now grabs my hand, squeezes it and suddenly pulls me towards herself. Man, this sudden warmth from her body and the firm pressure of her arms. Man oh man, it truly is the reality, I am not dreaming. Girl, oh girl…

(我看見機庫的門在我們談話間已經自行打開了,小飛船慢慢地升起來漂向Asket的大飛船,只有幾百公尺遠。當我們到達時,我們漂進一個機庫,看上去比Ptaah的飛船要小很多。我們一進到裡面,身後的門就關掉了。所有這些都發生的很快,我們從飛船裡漂出來站到地板上,我周圍都是發光的金屬牆,看不到其它的飛船,只有我們一架。我默不做聲地跟著Semjase,來到右邊的一面牆,突然出現了一個開口,我們穿了過去。身後,開口很快地合上了。我們來到一間舒適的房間裡,裡面有很舒服的座椅,以及明顯是桌子的結構。啊,老天,她真的在那。Asket站在那,微笑著。我覺得很傻,我不能說話了,我喉嚨裡一陣哽咽,讓我窒息。是什麼啊?老天,是什麼?我全身無力,我想哭?天啊,那是什麼?這是真的嗎?我在做夢嗎?不,這不是現實。Asket朝我走來,默默地微笑著,她抓住我的手,捏著它,突然把我拉過去。老天,猛然間她身體傳來的溫暖,和她手臂的力量,老天,這是真的,我沒有做夢。)

Asket:

  1. You really are not dreaming… be very lovingly welcome.

你真的沒有做夢… 歡迎你。

  1. It’s a great pleasure and honour for me to welcome you here.

很高興也很榮幸你來了。

(Man, what are you doing, Asket? What… ah… you give me a kiss on the cheek. Girl, what’s with that? I always thought that this would be a thing that is only done on Earth.

(哎呀,妳在做什麼,Asket?妳親了我的臉頰,我以為這只是在地球上會這樣。)

Asket:

  1. Did you really think that?

你真的這麼認為?

Billy:

 ??? I don’t understand, what do you mean?

???我不明白,妳什麼意思?

Asket:

  1. I was able to capture your thoughts.

我能抓取到你的想法。

Billy:

Oh… that too. I’m sorry, Asket.

哦,是,對不起,Asket。

Asket:

  1. You don’t have to apologize.

你不用道歉。

Billy:

Thanks… But now let me take a good look at you first… Girl, you are simply beautiful, you have not changed at all. Oh, of course; you know how very happy I am to be able to see you again and to talk to you. Girl, that… that’s much more than I have ever dreamed. I thought at your departure, that I would never see you again. Surely you knew then, that there would be another reunion. Why did you not say anything about it?

謝謝,讓我先好好看看妳,妳真美,妳都沒變化。哦,當然,妳知道我有多開心能再次看到妳和妳說話。我做夢都想不到。我以為你離開後,我就再也見不到妳了。當然妳那個時候肯定知道,會有一次重逢的。妳為何一點都不告訴我?

Asket:

  1. The possibility of this meeting was not taken into consideration then, which is why I also could not mention it.

這次會面的可能並沒有考慮在內的,所以我什麼都沒提。

  1. But I see that a change has ocurred; I’m sorry.

但我看到你有變化,我很難過。

Billy:

You mean my arm?

妳是說我的手臂?

Asket:

  1. Yes.

是的。

Billy:

You know, I have already gotten used to it a long time ago, and now I can’t imagine a life with two arms anymore. I have long forgotten about it. In addition, I was able to prepare myself for it during a year, and to find a way of dealing with it before the arm was lost. You told me the whole thing in advance; can’t you remember it?

妳知道,我已經習慣這樣很久了,現在我都不能想像兩隻胳膊的生活了。早就忘記了。並且,我都為此準備了一年,在丟了胳膊前找到應付的方法,妳都事先告訴過我,難道妳忘了?

Asket:

  1. If you say it, then it must be so.

如果你這麼說,那肯定是了。

  1. I know about that but not very accurately anymore.

我知道些,但我記不清楚了。

  1. But why don’t you wear any help?

為何你不戴義肢呢?

Billy:

On Earth, unfortunately, these things are still very primitive.

很不幸,地球上這些東西還很原始。

Asket:

  1. I could have a device made for you, which would completely replace your arm.

我可以幫你做一個裝置,完全代替你的胳膊。

  1. A semi-organic apparatus.

一個半有機的設備。

Billy:

Many thanks, Asket, that is really very kind of you. But believe me, I can no longer imagine a life with two arms, and on the other hand, I know very well that I have not simply lost my arm for nothing. The accident and the loss of the arm had to be. I have learnt a tremendous amount from this and will certainly continue learning a lot more.

太感謝你了,Asket,妳真好。但相信我,我已經不能想像兩隻胳膊的生活了,另一方面,我並不是無謂地丟了胳膊,那次事故和丟失胳膊是註定發生的,我已經學到了很多,還會繼續學到更多。

Asket:

  1. These thoughts are very worthy of you… from my part I just thought that a help with certain things would be useful to you.

你的這些想法很有價值,但只是從我的角度上來說,我可以幫助到你。

Billy:

I thank you very much, Asket, but I really don’t want it. You know, such an apparatus would also bring forth too many problems on Earth. We have many limb amputees which would also need this equipment and to whom I would be unfair if I had to withhold it from them. Added to that is the big problem that many of these humans, if they had such aid, would again become dissatisfied life forms. You know that it is like that with us, that the person often falls prey to materialism again, if he becomes well again soon. On the other hand, scientists and governments also come behind the matter, and that could lead to a disaster. Namely, if I had such a semi-organic apparatus or prosthesis, I could certainly not conceal it for long. The result would be, that it would be taken from me and examined very closely. And if it were semi-organic, then the clarification and determination of all the details wouldn’t be very far ahead, and therefore the gathering of any profound insights, from which the scientists could then produce robots and the like, which in turn would be used for evil and military purposes, so the catastrophe would inevitably come upon the Earth. As tempting as your offer is, Asket, for those reasons alone I can’t accept it.

我很謝謝你,Asket,但我真的不想要。你知道,這樣的一個東西在地球上會帶來太多的問題。有很多截肢患者也需要這樣的設備,如果只是我有,對他們是不公平的。另外會有的大問題是,如果這些人獲得了這種幫助,他們又會變得不滿意。你知道,就是這樣的,當人們稍微好點了,他們就會陷入物質主義的泥沼。另一個方面,科學家和政府部門也會盯在我屁股後面,那就是災難了。就是說,這麼一個半有機的設備或義肢,我也藏不了,他們會把它從我這拿走,並去檢查和研究。如果是半有機的,那所有的細節很快就會被弄清楚,然後他們會把這些收集起來去造機器人或其它類似的裝備,然後再用於罪惡的軍事目的,那地球就不可避免的有難了。你的提議很有吸引力,Asket,但考慮到這些原因我無法接受。

Asket:

  1. Those are unselfish words, dear friend, and you are right with them too.

真是無私的話語,親愛的朋友,你是對的。

  1. I had not really thought… I allowed myself to be guided by my compassion alone.

我沒有想過這些… 我只是因為同情而想這樣。

Semjase:

  1. In many of these things he truly thinks and acts precisely like us.

在很多情況下,他想得比我們還仔細。

Billy:

Leave that now please and don’t throw flowers any more.

別再誇我了。

Asket:

  1. You have not changed.

你一點都沒變。

  1. You are still so modest.

你還是這麼謙虛。

(Now a wall opens in the background on the left side and another female human comes in.)

(左邊身後的門現在打開了,進來另外一位女性。)

Asket:

  1. This is Nera.

這是Nera。

  1. She is my representative.

她是我的代表。

(I spontaneously extend my hand to Nera, and once again I notice a very firm and pleasant pressure of the hand)

(我不由自主地向Nera伸出我的手,我又一次體會到那種有力而愉悅的握手。)

Billy:

I am pleased to meet you. (Somewhat silly words, but what else can I say?)

我很高興認識妳。(聽上去很傻,但我又能說什麼呢?)

Nera:

  1. Your words are good, don’t think of them as silly.

你說的很好,別覺得你說的很傻。

  1. From my part, I am pleased to welcome you here.

我也很高興歡迎你的到來。

Billy:

Have you groped in my thoughts?

妳知道我在想什麼?

Nera (laughing):

  1. If you mean by that, have I entered into your thoughts, then no.

(笑)如果你是說我是否進入你的思想裡,不是的。

  1. Your thoughts are just extremely strong, as a consequence of which they can’t be ignored.

你的思緒很強,因此我無法忽略。

Billy:

I see, but in what matters do you stand as Asket’s representative?

明白了,妳具體代表Asket什麼呢?

Nera:

  1. I am the second coordinator.

我是第二協調員。

Billy:

That is the location of points in space, or something similar, isn’t it?

那是某種職位?

Semjase:

  1. Surely.

對的。

Billy:

Then you are not the commander of this ship, Asket?

那你就不是飛船的司令,Asket?

Asket:

  1. No, in here I am the first coordinator.

不是,我在這是第一協調員。

  1. The guidance or the command of this ship rests with Stalor.

這艘船是由Stalor指揮。

Billy:

Man or woman?

男的或女的?

Asket:

  1. That is the name of a man.

那是一個男性的名字。

  1. Regrettably, you will however not see him.

不過你今天見不到他。

  1. We will remain together down here in this room.

我們會一直待在這個屋子裡。

  1. We are also, according to your understanding in complete privacy here.

根據你的理解,我們也完全是私密的。

  1. But before we talk together I would first like to clear up with Semjase the facts which need to be regulated.

不過在我們繼續聊天之前,我需要和Semjase先處理些事情。

  1. In the meantime you can talk with Nera.

Nera在這裡會陪你說話。

  1. It will not take long.

不會很久。

 (Good, then with Nera I will talk. She is evidently also a very dear and nice girl.)

(好啊,我可以和Nera聊天,她也是一位很可愛的女孩。)

Nera (laughing):

  1. Am I that?

(笑)我是嗎?

Billy:

What do you mean… oh, I understand, my thoughts. Yes, I empfinde it.

妳什麼意思?哦,明白了,我的想法。是的,我感知到了。

Nera:

  1. You allow yourself to be very deeply guided by feeling impulses, and these feelings are very sincere.

你讓你自己受感覺脈衝的指引,那種感覺很真誠。

  1. I have not been able to observe this in Earth humans before.

我以前在地球上沒有注意到這些。

Billy:

 ??? You observed who?

???妳注意到誰?

Nera:

  1. Why should I not… I have been on Earth on several occasions already.

怎麼?我去過地球幾次。

  1. But that was a long time ago.

但那是很久之前了。

Billy:

So that’s the reason, I understand. But, may I perhaps know if you or Asket are coming there again soon?

原來如此,我懂了。不過我想知道妳或Asket最近還會去地球嗎?

Nera:

  1. In your time, not anymore.

在你這世裡,不會再去了。

Billy:

But only when I am already long dead and rotten?

只會在我死了爛掉很久才去?

Nera (laughs heartily):

  1. You seem to have overcome the horror of death planted in you by the religions.

(哈哈大笑)你好像已經克服了你們宗教帶來的死亡恐懼。

Billy:

Shouldn’t I have yet, it’s just nonsense.

我沒有嗎?那都是胡說八道。

Nera:

  1. That is correct.

沒錯。

  1. Yes, we will go there, after your departure from the Earth. A very long time afterwards.

是的,我們會去的,那是當你離開地球以後,很久以後。

Billy:

Why?

為什麼呢?

Nera:

  1. It’s all related with the terrestrial evolution.

有關地球上的進化。

Billy:

Aha, then it would be pointless to ask about the how and why?

啊哈,那再問怎樣和為什麼就沒意義了。

Nera:

  1. If you mean regarding the details, then you are correct.

如果你是指具體細節,沒錯。

Billy:

OK, that’s what I thought, then I won’t question myself about it either. But can you perhaps explain to me now, why is it that already with Semjase and now also with you, I am practically only confronted with female beings? Is there a specific reason for that, or did it just happen to be so?

好,我也是這麼想,那我也不會再問。不過妳也許可以告訴我,為什麼我總是和女性接觸呢?比如Semjase,現在是你。有沒有一個特別的原因,還是碰巧啊?

Nera:

  1. Has Semjase not informed you about that?

Semjase沒和你說過?

Billy:

No, and I never asked about it either.

沒有,我也從來沒問過。

Nera:

  1. OK, so I will explain to you that on the one hand with us and also with Semjase’s people, we know of no value differences between male and female beings, as is the case on Earth.

好,讓我解釋給你聽,一方面對於我們以及Semjase那邊,我們瞭解男性和女性之間是沒有價值上的區別的,地球也是。

  1. With us both sexes are acknowledged as both equally valuable and entitled.

兩種性別都是平等的,擁有相同的權利。

  1. For this reason our beamships are also manned accordingly by male and female forms of life, whereby every position is also filled alternately by both sexes.

因此我們的飛船都有配備男性和女性,每個崗位也都有兩種性別。

  1. In your case in particular however, Asket noticed in your contacts back then, that you can get around with female life forms much better than it would be possible with male life forms.

至於你的情況,Asket注意到,你和女性打交道要比和男性好得多。

  1. This fact is extremely pronounced in you, and you have a still unknown to us capacity, to feeling-relatedly empathize with female life forms, by which you apprehend their deepest feelings and are able to analyse them if you want to.

這在你身上很明顯,你擁有我們未知的某種能力,能夠和女性在有關感覺方面起共鳴,你能夠理解她們最深的感覺,如果你原意你還可以分析。

  1. Therefore it was logical for us to bring you mainly into contact with female life forms, and to involve male life forms only there, where we were able to determine with the highest probability data that they would be able to trigger the necessary feeling vibrations in you.

因此我們也很正常地讓你主要和女性接觸,只有當我們的可能性計算得知可以激發你必要的感覺振動時,才會讓你和男性接觸。

  1. With the highest probability data, this fact derives from the in you existing knowledge that on the one hand, the female life forms have always been opressed and enslaved by the male life forms and that as a rule, even if with some exceptions, on the other hand since time immemorial, it was practically only the male life form who carried the responsability for all those things which drove the people of Earth into heresies, wars, slavery, exploitation, and consciousness-related bondage.

通過最高可能性計算的資料,我們知道這個事實是來自於你們現在的情況:一方面女性一直都是被男性壓制和奴役的;另一方面,從一開始男性就要對地球上異端邪說、戰爭、奴役、剝削和意識束縛負責。

  1. This is our probability calculation in its highest values and the reason why we practically only make contacts with you through female life forms.

這就是我們可能性計算得出的結果,也是我們只讓你和女性生命接觸的原因。

Billy:

The things with the feelings are not new to me, nevertheless your justification still surprises me. But it may actually be possible, that you have hit the nail right in the head, because I actually think along these lines. This may also be the reason why I’m very picky about men, when I have to work with them more closely. It is totally not the case, that I could not stand around them or that I despise or even hate them, no, absolutely not. It’s just that they often startle me with their behaviour, thoughts and actions, because they always want to establish that the female beings must be subservient to them and that they are the masters of the world. They are also very much more materialistic thinkers than women in general, and also with their sensitivity and their feeling capacity they are not quite up to par. The female being is much more developed in these things, but also only because it has been opressed by the male world for thousands of years and doomed to futility. This higher development in women is probably also what draws me to them and why I find them to be better and more understanding conversation partners.

有關感覺的說法我知道,不過妳的解釋還是讓我吃驚。但很有可能你說的千真萬確,因為我也有往這方面想。這也許也是為什麼我對男人特別挑剔,尤其當我和他們密切工作的時候。並不是說我無法忍受他們,或者鄙視討厭他們,不是的。只是他們的行為和想法經常讓我嚇一跳,因為他們總是想表現出,女性應該服從他們,他們才是世界的主人。他們通常也比女性更物質化的思考,而他們在感覺方面的能力不足。而女性在這方面有更好的發展,但也是因為她們被男性奴役壓制了幾千年。這也許也是為什麼我總是被她們吸引的原因,她們更好更有理解力的談話夥伴。

Nera:

  1. That is a true word, behind which however many more things are hidden.

沒有錯,後面隱含了很多東西。

Billy:

It may be so, Nera, but where have Asket and Semjase gone to; they were in the airlock room just a while ago?

是的,Nera。Asket和Semjase去哪了?她們剛才還在氣閘室。

Nera:

  1. Semjase is bringing a time projectile back to us.

Semjase把一個時間拋射器(time projectile)帶回給我們。

  1. That’s what she has gone to get now.

她就是去拿這個。

Billy:

Oh yes, Semjase told me something about it. Are you allowed to tell me what this thing is?

哦對,Semjase曾經和我說過,妳可以告訴我那是什麼嗎?

Nera:

  1. For nine years we have been researching a new technology for time travel over unmeasurable distances and time periods, and also across various Universes, without the need to open a barrier.

我們九年來一直在研究一種新技術用來進行跨越無窮距離以及時間區段的時空穿梭甚至跨越不同的宇宙,而無需打開一個屏障

  1. For this purpose, we have developed small spiral-shaped time projectiles, which for now we are transmiting from and to the present time, specifically from our Universe’s present time into yours.

為此,我們開發了小型螺旋狀的時間拋射器,我們將其發射從我們現在的時間發射出去或發射到我們現在的時間,特別是從我們宇宙的現在時間發射到你們地球。

  1. And since Semjase understands these technologies and works with us, it’s only understandable that we guide some of our sondes to your own Earth.

由於Semjase理解這些技術,和我們一起工作,我們也發射了一些到地球。

  1. Three years ago we transmitted the last projectile to there, where unfortunately it could not be found for a long time, because of a very small error that had arisen in the time calculation.

三年前,我們發射了最後一顆拋射器去地球,但不幸的是,由於一個在時間計算上的小小差錯,我們不能再找到它。

  1. Thus, the sonde landed several thousand kilometers to the east of the intended target, because the Earth had rotated by this distance during the course of the projectile’s journey.

那個探頭墜落在目的地區域以東幾千公里的地方,因為地球在拋射器飛行過程中自轉了那些距離。

  1. This mistake was discovered some months ago by us, and so we were able to find out where the projectile had really landed.

我們在幾個月前才發現這個錯誤,我們也能夠找出拋射器實際降落的位置。

  1. Semjase effectively found it then and has brought it back to us now, because it is very valuable for us.

Semjase很快就找到了它,並將它帶回給我們,那對我們很寶貴。

  1. But they are already returning now.

她們現在回來了。

Billy:

Aha, and why has Semjase not transported the thing back here by other means, like time travel or hyper-transport or something …?

哈哈,但為什麼Semjase不用其他方式把這東西傳送過來呢,比如時間穿梭或超空間傳輸(hyper-transport)什麼的?

Nera:

  1. Because she agreed a reunion with you with Asket, wherein the projectile would also be brought.

因為她同意你和Asket重逢,同時帶回拋射器。

Billy:

Man oh man, so they did in fact make this giant voyage only to give my humble self a chance to see Asket again?

老天,她們實際上跑這麼大老遠,就是為了讓我這個卑微的自我有機會再見一次Asket?

Asket:

  1. That is actually so, because I also wanted to see you one more time.

的確是的,因為我也想再見你一次。

Billy:

That is wonderful of you, Asket. That is really wonderful.

太好了,實在是太好了,Asket。

Asket:

  1. We too are only plain human creatures, in which feelings move.

我們也是普通人類,我們也會受感情驅動。

Billy:

Which unfortunately you don’t always want to display visibly, as I have noted. That is really a shame.

可惜妳都不表現出來,就像我表現的樣子,好丟臉。

Asket:

  1. Allowing feelings to be recognized is not always good.

喜形於色總歸不是最好的。

Billy:

That certainly has its correctness, however in my opinion you just give yourselves too little to these feelings, although they move you.

也對,但我覺得你太克制你的感情了。

Semjase:

  1. That’s right, but we have already talked about it.

是的,但我們聊過那個。

Billy:

I know, I know, you obviously don’t want to talk about it more, because it also involves you. Good, then we leave it as it is. But now I have a special question for you, Asket: For a long time I have been trying to get Semjase’s permission to take a photo of her. Unfortunately however, I can’t get consent from her. But how would it be if I could capture you and Nera on my film now; would you allow that?

我知道,我知道,很明顯妳不想再談了,因為那也包括妳。好吧,那我們就不說了。不過我還有個問題問妳,Asket,很久以來,我一直都想讓Semjase允許我拍她的照片。不過她一直不讓。不過我是否可以拍張妳和Nera的照片?

Asket:

  1. If this would please you, then of course.

可以的,如果你高興。

  1. With Semjase, unfortunately, if you took a photo of her and distributed it on the Earth, her security would no longer be guaranteed.

但Semjase的話,如果你拍了她照片並在地球上公佈,她的安全恐怕難以保證了。

  1. For this reason she also had to prohibit this when certain difficulties emerged in your group.

因此她不得不禁止這麼做。

  1. I only fear that the photos you take of me and Nera now, won’t come out very well.

我只是擔心你拍的我和Nera的照片出來不會太好。

Billy:

But why not, then?

為何?

Asket:

  1. I know from my stay on Earth, that the images were always very poor, when they were taken aboard our ship or in the surroundings.

從我在地球上的情況得知,在飛船上或附近拍那些照片總是很差。

  1. They mostly were very unsharp or simply blurred.

它們要不就是很模糊,要不就是一團糟。

  1. This has to do with certain energy radiations which are harmless to living forms, but distort everything, and often impair and change the colours of colour films.

這可能和某種對生命無害的能量輻射有關,使得事物變得扭曲,損害並改變了彩色膠卷的顏色。

Billy:

So you have dedicated yourself to filming then? And what about the apparatus which Semjase assembled for me, to get better photos?

那妳也有專注攝影啊?那Semjase幫我安裝的這個設備呢,會不會拍出來好一點?

Asket:

  1. For my own interest, I have occupied myself with photography, and so I also recognized the difficulties with the faltering energy radiation, which is even able to destroy the film in some cases.

那是我自己的興趣,我有喜歡攝影的,所以我知道因為能量輻射帶來的問題,那有時候甚至會徹底毀了膠捲。

  1. But which apparatus are you speaking of?

你說的是哪種設備?

Billy:

Semjase assembled a device for me to be able to photograph better.

Semjase為我安裝了一個設備,讓我拍的更好。

(Asket turns to Semjase and shortly talks with her, and now she explains me the following):

(Asket轉向Semjase談了一會,然後跟我解釋。)

Asket:

  1. Semjase has explained to me what type of device it is, which unfortunately you would not understand.

Semjase告訴我了那是什麼設備,不過你可能無法明白的。

  1. I am sorry to tell you that the images with this device will with certainty not be very good either.

遺憾地說那個設備也不會拍出更好的照片。

  1. But we will strive together to construct an effective device, to provide you with better photo material on a later opportunity.

不過我們會盡力做一個有效的設備,這樣你下次再拍的時候可以拍出更好品質的照片。

  1. But if you nevertheless want to take some pictures of us now, then you may do so.

不過你如果想現在就拍些我們的照片,你可以開始了。

  1. If you make no use of it and keep it only for yourself, then you may take a group photo of us all, including Semjase.

如果你不打算使用照片,只是留著你自己看的,你可以拍一張集體照,包括Semjase。

Billy:

Thank you, Asket. Of course I will keep it for myself, if it comes out good.

謝謝,Asket,當然我只會留給自己。

Asket:

  1. So take the photo now.

那拍吧。

  1. At a later point in time you will also be allowed to take several photos of Semjase, when she is no longer at risk on Earth.

以後你也會獲准拍幾張Semjase的照片,那時她在地球不會再有風險。

  1. But this may take several more years or even decades.

但可能是十幾年或幾十年以後了。

  1. From my part, a recognition doesn’t really matter, because I will not return to Earth for the time being.

對我來說,我沒問題,因為我目前不會再去地球。

  1. With Nera it is the same.

Nera也是。

  1. Besides in the whole Universe there are life forms that look deceptively similar to each other, whereby a person can be mistaken for someone else.

另外,在整個宇宙中是有生命形式非常相像,很容易搞錯的。

  1. You call these doubles.

你們叫翻版。

Billy:

I understand; I will take the photos now.

我明白,那我開始拍照。

(Asket, Nera and Semjase stand together, and I take more photos now. Unlike Semjase, Asket and Nera don’t wear space suits, but normal clothes, which are actually quite different from those I know of Earth women’s clothing. But they all are very well dressed with them.) Later, it turned out, unfortunately, that the group photo was completely unrecognizable.

(Asket,Nera和Semjase站在一起,我拍了些照片。Asket和Nera不像Semjase那樣穿著太空衣,她們著很正常的服裝,但和我熟知的地球上的確有很多不同,但她們都穿得和得體。)後來,照片洗出來很糟糕,無法辨認。


第一部分之五

Semjase:

  1. That should probably be enough, because we still have many more things to talk about.

應該差不多了,我們還有別的事要談。

  1. Not all of this is destined for the knowledge of Earth humans, but only for you and us.

不是所有的內容都適合地球人知道,只是在我們之間保留就好。

  1. So I will have to leave many things from the following discussion out of the later transmission.

所以我會從後面的傳送裡把這些內容拿掉。

  1. You will now be initiated in facts, which are ahead of the Earth human’s evolution by more than 470 years, and which you therefore must never mention.

你會初步瞭解一些事實,但這些事實超前地球進化470年,所以你不可以提及。

  1. Each form of life has a certain time span, which in accordance with the evolution may be skipped without damage arising from it.

每種生命形式都有一個壽命,根據進化的情況,壽命可以做一些跳躍,而沒有任何傷害。

  1. On average, this possibility for the Earth humans is just 9,4 months, according to the consciousness-related development level of the present time.

根據目前的意識發展水準,地球人平均可以有9.4個月的浮動可能

  1. A few exceptions are formed by Earth humans with highly developed spirits, in which case a skipping span of 89,7 years may be awarded.

在少數例外情況下,擁有高度進化靈體的地球人可以有89.7年的壽命可延長

Billy:

I can indeed accept these explanations, Semjase, even if I can’t calculate the numbers you mentioned by myself. But what you said about my person, is not evident to me anymore, because it stands in direct contradiction with your explanation. Somehow a serious mistake must have impaired you. You said just now that you want to initiate me in things which stand by 470 or more years ahead of the Earth human’s evolution. That’s not evident to me. You just mentioned an average time of 9,4 months and a maximum time of 89,7 years. I can’t decide, but in my megalomania I presume that I’m a little above average and therefore can skip about 15 or 20 years of development with very good help. It is therefore likely to be a serious violation of the laws of the Creation, if you want to initiate me into things which are ahead of my own development stage by more than 470 years.

Semjase,即使我自己無法計算出你提到的數字,但我還是可以接受你說的。但有關你提到的有關我的部分,並非那麼明顯,因為這直接與你的解釋有抵觸。不知怎地,你有犯一個嚴重的錯誤。你剛才說你想讓我知道一些事情,是有關比人類進化早470年或更早的。我不是很明白。你說平均有一個時限是9.4個月,最多89.7年,我無法判斷,但我瞎想想我可能比平均數稍微多一點,可以有15年至20年的延長。但如果你想讓我初步瞭解的這些事情是比我的進化水準早470多年的,那這很可能是對「造物法則」(laws of the Creation)的一個嚴重違背。

[中譯者註:以上談話可能涉及與Billy有關的年齡等話題,事涉敏感,所以說詞有些含糊,因此不必細究。]

Asket:

  1. Dear friend, even your modesty must know its limits.

親愛的朋友,你的謙虛應該有個限度啊。

  1. What you have pronounced just now, represents an unjustified self-abasement.

你剛才說你自己的部分,表現出一種不正當的自我貶低。

  1. You let feelings germinate in me thereby, which are not of a joyful nature and which arouse impulses of a rebuking kind.

你讓我有種不愉快的感覺,讓我有制止你的衝動。

  1. It should be told to you, that your modesty is already degenerating into forms of self-abasement, which you must fight against in yourself.

我要告訴你的是,你的謙虛已經降低到了一種自我貶低,你必須克服。

  1. It’s not acceptable, that you deny the extent of your own consciousness, your true knowledge of the spiritual teachings and the Creational laws and recomendations, and your wisdom.

你否認你意識的程度、你所擁有的有關精神教義和造物法則和戒律的真知,還有的你的智慧,這都是無法接受的。

  1. Recognize at last, that an excessive modesty and selflessness are equivalent to an evil degeneration, which inevitably always demands its negative tribute.

必須認識到,過度的謙虛和無私相當於一種有害的退化,不可避免會帶來負面的影響。

  1. So if you don’t work on yourself very quickly in this regard and correct this error, then you will not be able to do justice to your mission.

因此如果你不儘快在這方面調整並糾正這個錯誤,你就無法充分行使你的使命。

  1. Only by the rectification of these errors will you obtain enough initiative to be able to accomplish your task.

只有改正這些錯誤,你才有足夠的主動性去完全你的任務。

  1. We all know very well, that you repeatedly got yourself in dire straits on your home world because of your humility and selflessness, and are now standing near the end again.

我們都很清楚,你在地球上一次次地因為你的謙卑和無私,使自己陷入那種可悲的困境當中,你快到頭了。

  1. We know very well about the circumstances on Earth and are aware of the significance of your so-called money, which you need to live as much as the air to breathe.

我也很瞭解地球上的狀況,也知道你們所謂的“錢”的重要性,你需要用它來維持生計,就像你需要空氣來呼吸一樣。

  1. And these are the main things which are affected by your humility and selflessness.

這些主要都是受到你謙卑和無私影響的。

  1. Because where other Earth humans demand money as compensation for their hard work, you work for nothing, and even let yourself be deliberately deceived.

因為別的地球人都是用工作來換取錢財,而你什麼都不要,甚至讓自己受騙。

  1. You behave yourself exactly according to an old and erroneus saying of your world, that it is more blessed to give than to receive.

你的行為完全對應你們古老卻又錯誤的諺語:施比受更有福

  1. However every work is worth its wages, and always in its appropriate and different values.

但所有的工作都應該以恰當的方式和不同的價值有所回報

  1. The wages consist on the one hand of consciousness-related and on the other of material values.

這種回報一方面是精神意識相關方面的,另一方面就是物質的。

  1. And especially on your world, the material values are very highly considered and represent the living possibilities to a very high degree.

尤其在你們的世界,物質價值非常被注重,並在很高程度上代表生活可能性。

  1. Therefore you must also be rewarded for each work with material values, as well as with consciousness-related values in equal measure.

因此你的每項工作都應該有物質回報,以及等值的意識相關的價值回報。

  1. If therefore we have choosen you as it was destined, among three and a half billion Earth humans for a certain mission, then you must also be able to feed and take care of your family through this mission.

如果我們在35億地球人裡註定選了你作為背負使命的人,那你就必須能夠通過完成使命來養活和照顧好你的家人。

  1. Through the fulfillment of your mission you are executing a job, just like any other working Earth human.

通過完成使命,你是在做一份工作,就像別的地球人那樣。

  1. In comparison with all the other working Earth humans, yours is however the most valuable and the largest of the current time as well as for the coming future, in what concerns the furthering of evolution.

和別的工作的地球人相比你的工作是最有價值是在目前及未來和進一步進化相關的最大的一項工作

  1. And it truly is a work that requires a wage, even more than any other work.

而且也是一份應該有回報的工作,比任何工作的回報都應該更多。

  1. That is the way of your home world, which also you can’t evade from.

那就是你家鄉世界的方式,你無法逃避。

  1. You maintain the contacts with Semjase and us, and you write down all the reports which are transmitted to you by us, Semjase and by Arahat Athersata, to lay them bare one day to the Earth humans as a milestone of truth, knowledge, wisdom and love.

你保持著和Semjase和我們的接觸,你寫下所有我們、Semjase和Arahat Athersata(以下簡稱AA)傳送給你的報告並呈現給地球人,那是真理、真知、智慧和愛的里程碑事件。

  1. In your very questionable modesty and your equally very questionable selflessness you however, work very long hours every day until the approaching exhaustion, without bearing in mind that you also have to keep your family and yourself alive.

而你那種令人質疑的謙虛和無私,每天超長時間工作直到精疲力竭,卻忘記了你也必須保證你和你家人的生活。

  1. Truly, your humility and selflessness were a very important prerequisite for us to contact you, because it was only through the existence of these two factors that the possibility was created, that you would also spread your self-generated and partially acquired from our transmissions knowledge and wisdom correctly, and without wanting to profit from the Earth humans.

的確,你的謙卑和無私是我們接觸你非常重要的前提條件,只有當你具備這兩點,你才能自發地正確地傳播我們傳給你的知識和智慧,而不是想從地球人身上牟利。

  1. You also have in yourself the necessary and sincere love for all life forms, even when you want to hide this through hard speeches and words.

你也擁有自發的那種對所有生命形式所必要與真誠的愛,儘管你有想在你的言辭和文字中隱藏這點。

  1. An excessive modesty and selflessness however, dear friend, are your most dangerous enemies.

我親愛的朋友,過度的謙虛和無私是你最大的敵人。

  1. So don’t think that you should do all the work, simply because you stand as the predestined one.

因此別以為因為你是註定的那個人,你就應該做所有的工作。

  1. On the one hand, the work is really not only up to you, but also to many others, which will run into you in the coming decades, which you can initiate and to whom you will have to transmit everything.

一方面,這個工作並非僅僅依靠你,也依靠其他很多人,他們在未來幾十年會向你聚攏,而你要向他們介紹並傳授一切。

  1. Also your present as well as your future extended interest group is therefore included, in which every single person must strive to be helpful as well, if success is to be achieved.

也包括你現在和將來建立的小組,他們每個人都要努力協助以獲取成功。

  1. On the other hand it becomes impossible by all this, that in addition to the voluntary and self-imposed work connected with your mission, you can still pursue a wage and an employment, so that you can assure the subsistence of you and your family.

另一方面,除了那些與你使命相關的自願和強加的工作之外,你已經無法再做其他職業獲得回報來支持家庭。

  1. In reference to the mission you are doing an unquestionably more important and greater work than any other Earth human on any other activity.

毫無疑問,你所做的工作比別的地球人都更重要且更偉大。

  1. But also this work, or precisely this work must bring you enough worths, to be able to survive and also to secure a livelihood.

但這份工作也必須讓你能夠生存。

  1. Therefore it’s absolutely wrong of you to perform all of your great work for free, if you look at it from the material point of view.

所以如果你從物質角度來看,你免費來做這麼一份偉大的工作就是完全錯誤的。

  1. You can’t and shouldn’t hand down the reports and everything else free of charge, but you must provide everything with reasonable prices, and also make a little profit.

你不能也不應該免費給出那些報告,但你應該設定一個合理的價格,也包括一點利潤。

  1. Only this way can you survive and also accomplish your mission.

只有這樣你才能生存,才能完成你的任務。

  1. Therefore work hard on yourself and fix the excessive modesty and unselfishness.

努力改正你自己,改正過度謙虛和無私。

  1. We know moreover, that you have entirely renounced to materialism, which demands a great praise; but remember that you live in a materialistic world and that you must adapt yourself to it to the extent that you assure the everyday life and its needs.

我們也知道你完全放棄物質主義,這點值得稱讚,但你也要記住你生活在一個物質世界,你必須將自己調整到確保每日生活和需求的程度。

  1. So if with you things are not oriented in a way that would allow you to engage with the for you forbidden financial-material matters, then ask a close friend to deal with them, and to take care of them for you, otherwise you have to learn them yourself.

如果需要你去忙於那些財務方面的事情,你可以請你的好友幫忙來處理,否則你就得自己學著弄。

  1. If you don’t follow this advice, then within a few months you will have to bring everything to an end again… as already back in India.

如果你不聽從這些建議,那幾個月後你就走到了盡頭,就像在印度一樣。

  1. But that’s not the purpose of all this, because the time is short and the events in your world call for the dissemination of the truth.

但這並不是目的,因為時間不多,你的世界呼喚著真相的傳播。

  1. Remeber these words and behave accordingly.

記住這些話,並照著去做。

  1. And now I would like to give you yet another advice, because the way you and your group have worked so far, leads everything to no goal.

不過我現在想給你其它的建議,因為你和你的團隊到目前工作的方式,於事無濟。

  1. Many months have passed since your first contact with Semjase.

自你第一次接觸Semjase已經過了好幾個月了。

  1. Months of useless time, in which no major progress has been achieved.

都是沒用的時間,你們沒有取得任何進展。

  1. Neither you nor your group have achieved any success, if we disregard very minimal things of none or very little importance.

如果我們不去看那些不重要的小事,你和你的團隊其實是一事無成。

  1. It has been a very long time already, since you all strive very intensively in all things, and have stepped into the general public of the Earth humanity.

自從你們努力開始工作,並步入地球人的視野,已經很長時間了。

  1. However, you won’t be able to do this through empty discussions and disputes, because they bear no fruits.

但你們不能通過空洞的討論和爭辯達到目的,那根本沒用。

  1. We know well the views of some, that everything must start small, which for many things may well be the truth.

我瞭解有些觀點說事情總要從小開始做,對很多情況來說也許是對的。

  1. This kind of small however, which is being considered and applied, is completely meaningless and fruitless, because it will never bring success.

但這種做法完全是毫無意義,沒有結果的。

  1. The time has now come when you must be proactive and reach the general public.

現在到時候你們應該積極主動了,要讓大眾知道你們

  1. This however, you can’t do in secret, and not only in narrow circles.

你們不能秘密地做,也不能限於小圈子裡。

  1. The general public is important, and so are many other groups and communities, which are interested in certain things.

普通大眾很重要,還有那些專注某些方面的團體和組織。

  1. But this general public and also other groups and communities can’t be reached only with spoken words and letters, to promote the purposes of the mission.

但無論是普通大眾還是這些團體,你不能光靠說幾句話寫幾封信就達到推廣使命的目的。

  1. For this end you need a medium that is able to take many things at once and to clearly define them.

你們需要一種媒體使得你可以一次性清楚地表達你的意思

  1. You call such an organ newspaper, etc., and only such a script can be of benefit to you.

你們把這個叫報紙等等,這可以給你帶來幫助。

  1. It will not be possible for you to have such a newspaper, etc., coming out daily or even weekly, but you have all the possibilities to produce such information medium in monthly or multi-monthly intervals, and to distribute it.

你應該沒可能有這種報紙,每天或每週發行,但每個月或每幾個月還是可能的。

  1. And now, a word about your assumption, that Semjase would have been mistaken with the time periods of evolution overleap years, because that is really not so, dear friend.

但現在,我還想說幾句有關你的假設,Semjase提到的進化不同而產生的跨越年限,是有錯誤的。

  1. Currently you are the only Earth human who is already so highly developed in consciousness with respect to the spiritual science of creative form, that you may be granted an evolution-skipping period of 500 years.

目前你是地球上唯一一位擁有如此高度意識進化的人類你可以有500年的進化獎勵年限

  1. This is indeed not the highest amount of all the possible times, but you have already achieved the mentioned large amount.

這並非最高可能的時限,但你已經達到所提及的這個層次。

  1. You may realize this in yourself, if you honestly and very accurately observe and analyze all the existing consciousness statuses of Earthly life forms.

如果你真正仔細觀察和分析地球人目前的意識狀態,你自己就會發現的。

  1. You really are the only human being on your home world at the present time, who holds undeterred and unrelenting and with absolute knowledge of the real truth of the creational laws, without doubting.

毫無疑問,你目前是地球上唯一一個擁有造物法則之絕對知識的人。

  1. This had to be said to you at one point.

本應該就告訴你的。

Semjase:

  1. It is actually so… and it really had to be said at one point.

的確,本應該告訴你的。

Billy:

All right… I … ahem… I will try very hard to not continue with these mistakes, as Asket has called them. It’s probably right, what you said, although I feel a little concerned. But I will really try, because I want to successfully fulfill my duty, as I really must. It is also clear to me with respect to the publication organs you mentioned, because this would also in my opinion be a good or perhaps the only way to be able to disseminate everything quickly. But I have become completely exhausted financially and can’t really undertake anything new. I would probably see a possibility if I could buy a suitable machine, to print a newspaper or a monthly magazine, and also many other things. But I really have no more capital available, except the essential emergency reserve. I also know that within a few months I will be completely at the end, if nothing happens to the contrary. But I don’t know how I can change that, because for my part, I am at my wits end and no longer know what else I could do more. I really don’t know. If you could help me?

好吧,我… 那… 我會努力不再犯你說的那些錯誤,你說的也許是對的,儘管我還有些擔心,但我會努力,因為我也想成功地履行我的職責,我必須的。我也很清楚你提到的出版媒介,因為我有想過也許這是一個好辦法,或唯一的方式來迅速傳播我們的理念。但我沒錢了,我什麼都買不起。我本想有可能買一台機器,用來印刷包裝或月刊,或者其它東西。但我除了應急儲備外身無分文。我知道如果沒有好轉再過幾個月我就完蛋了,我也不知道該怎麼辦,我窮途末路了,我真的不知道,你們能幫我嗎?

Semjase:

  1. The idea of the machine you mentioned is very good, and it would be very pleasant if you could get the necessary means for acquiring it, therefore we will endeavor in a decisive manner for it.

你提到買一台機器的想法非常好,如果你能通過必要的方式得到就好了,我會盡力幫助你。

  1. This would help you extraordinarily much, and would accelerate the fulfillment of the task in the beginning as well.

這樣對你的幫助會很大,也可以在開頭就加速任務的進行。

  1. If your group members would help you voluntarily, through our impulses in this regard, then you certainly could resolve this problem in one way or another.

通過我們發送的脈衝,如果你的小組成員能夠自願幫助你,那你就可以以這樣或那樣的方式解決這個問題。

  1. I can’t tell you however, that you have to buy such a machine, because these things must be left to you and your group.

但我無法告訴你是否必須買這個機器,你和你的小組必須自己決定。

  1. You yourselves must take the decisions in these matters.

你必須自己做決定。

  1. We don’t come to command you, but to teach you, and to support you in certain things and directions.

我們不是來命令你,而是來教導你,就某些事情和方向上給你支持。

  1. We bring you a certain good, but you must manage and process it and raise it to useful values in yourself.

我們給你帶來一些好的方面,但你們必須管理好,並提升到有價值的高度。

  1. Therefore, we can’t give you orders or explain to you in advance what the future holds in certain things.

因此,我們不會給你下命令,也不會事先跟你解釋未來會怎樣。

  1. If you knew this, then we would deprive you of a certain development which you inevitably have to go through.

如果你知道了,你可能會少經歷你本該經歷的一段發展歷程。

  1. Your efforts would also be compromised thereby as the result of a remission of efforts.

你所有的努力會因此而大打折扣。

  1. Therefore, I can only say that the idea in relation to the work machine you mentioned is very good.

所以我現在只能說有關那台機器的想法是很好的。

  1. It’s allowed for me to explain, that the beginning will be very hard and everything will slowly turn to the better, if you really can buy such an apparatus or such an equipment.

我還可以告訴你,如果你買了這樣一台設備,開頭總是艱苦的,但後面一切都會慢慢變好。

  1. In regards to our help, which we could give you in the form of material things, I have already talked about it several times.

至於我們的幫助,我們會以某種物質的形式,以前說過幾次。

  1. I have explained to you the facts about certain possibilities of crystals, etc., which you could sell.

我告訴過你有關水晶的事實和某種可能,你可以拿去賣了。

  1. This in addition to the aforementioned impulses is the only help that we could offer.

和前面提到的發送某些脈衝信號一起,就是我們可以給你的幫助。

  1. However this is only possible if, through any kind of information media, you finally reach the Earth humans and introduce this possibility to them.

但只有當你有可能最終通過任何媒體接觸到地球人並介紹給他們,我們才會這樣幫助你。

  1. Otherwise, my suggestion remains just a suggestion.

否則,我的建議始終只是建議。

Billy:

This is clear to me, Semjase, but I don’t know if I can do anything.

我很明白,Semjase,但我不知道我是否該做點什麼。

Asket:

  1. If you channel your excessive modesty and selflessness in normal, viable potencies, then you can also talk about these things in your group and explain everything.

如果你能將你過度的謙虛和無私導向正常有效的方面,那你就可以和你的團隊討論並解釋這些事情。

Billy:

That won’t be easy, though.

但那不容易啊。

Asket:

  1. It surely won’t, because more or less all the group members are still very strongly pending towards materialism, and on the other hand they don’t want to understand, that only you are qualified to have contacts with us.

那當然不容易,因為所有的組員或多或少都非常依賴物質,另一方面他們也不想去理解為何只能你才有資格和我們接觸。

  1. This is a doubt in them, which they can only eradicate with great difficulty.

這是對他們的疑問,但他們只能努力去消除。

  1. Semjase has already stated several times that under no circumstances can anything be changed regarding your exclusive right and your exclusive qualification, yet a lot of questions are still being raised on why it could not be otherwise.

Semjase多次說明無論何種情況下都無法改變你擁有唯一的權利和資格來接觸我們,不管會有多少質疑。

  1. Semjase has also repeatedly stated the reasons and given explanations, which however have remained fruitless until now, and found no consideration.

她也反復解釋了原因,但直到現在也沒什麼結果。

  1. This is not only stupid and illogical, but it also testifies to a deliberate lack of understanding and to a striving to push forwards to the first place.

這不僅是愚蠢和沒有邏輯的,也證明瞭缺乏理解力,證明要繼續努力向前。

  1. On the other hand, until now you were able to provide a great number of evidences such as photographs, etc., which testify to our existence and which should certainly be enough.

而另一方面,到現在你已經可以提供大量的證據比如照片來證明我們的存在,也足以證明瞭。

  1. But also this fact is not recognized, and constant further evidence of our existence and of our beamships is demanded.

但事實卻沒有被接受,仍然經常要求提供我們和飛船存在的進一步證據。

  1. Without exception all the members of your group want at least visual contact with our ships, or something of the sort.

所有成員沒有例外地想要至少要看到我們的飛船,或其它類似的接觸。

  1. Semjase has however already offered this opportunity once, to four of your group members.

Semjase也曾經提供了一次這樣的機會給4位小組成員。

  1. But this fact has also been fruitless, and more visual contacts were desired.

但即使如此,也沒什麼效果,卻是要求看到更多。

  1. Semjase has conceded this too, even though we are not very pleased about it, because a demonstration of this kind would probably remain fruitless as well.

Semjase也退讓了,儘管我們不是很高興這樣做,因為這種做法到頭來可能也毫無結果。

  1. But since nothing should be left untried on our part, we have thus agreed to a last such visual contact.

因為我們要做所有的嘗試,我們還是同意最後再演示一遍。

  1. More will however, deliberately not be possible.

更多就不可能了。

  1. Those who can come to terms with it, will get over it.

那些同意這樣的人,最終可以克服的。

  1. With those who can’t, however, it will be better if they were no longer associated with our doings.

但那些不同意的,那他們最好還是別和我們做的事情再有關聯。

  1. Only wanting to satisfy one’s desire for sensation is useless to our cause.

只是想滿足感官上的欲求,對我們的事業毫無用處。

  1. Those who want to devote themselves to the cause, will in all honesty strive for the true knowledge and wisdom, and move away from the material ways of thinking, as it is required by the truth.

那些想致力於這個事業的人,應真誠地努力追求真知和智慧,完全拋開物質思考方式。

  1. Anything else is futile and undermines everything.

別的都沒有意義,只有削弱的作用。

  1. It should finally be noted that by Earthly standards we are very advanced forms of life, and we can no longer move among such low understanding-related levels as the Earth humans find themselves in.

我們要說的是,我們是比地球人先進很多的生命形式,我們已經無法接受地球人如此低級的理解水準。

  1. This does not represent presumption from us, but rather a law of Creation.

這並非是我們傲慢,而是造物之法。

  1. Like it is with us, it is with all forms of life, and the Earth humans as well.

像我們一樣,所有的生命形式都是如此,對地球人也是。

  1. They too, can no longer move in levels below their own, therefore they are also no longer able to move in the planes of those life forms, which according to earthly terms are “insane”, but truly just have a sick or underdeveloped consciousness, and in the last case, are in reality just very young and ignorant about the evolution and must first develop themselves further.

他們也無法再回到低於自己的水準,也就無法搬到那些生命形式所在的行星,用地球人的話來說那簡直就是”瘋狂”,那是一種病態未開化的意識,在前面這個例子裡,實際是對進化這麼的幼稚和無知,必須先發展自我。

  1. However in order to be able to meet all the duties, from time to time and through the existence of the creative laws, in cooperation with and with the help of higher developed Universes, each world brings forth, according to each of the corresponding states of the respective human evolution, one or more life forms of extraordinary spiritual and consciousness-related development standing, with which in turn many more higher-standing intelligences may come in conjunction, so as to be able to transmit certain facts about consciousness-related and spiritual evolution.

但是為了能夠履行職責,每個世界時不時地,通過造物法則的存在,在更高級進化的宇宙幫助下,產生一個或多個擁有高度進化意識和靈性的生命形式,然後和那些更高的智慧一起,傳播有關意識和靈性進化的真理。

  1. These extremely highly developed life forms have been called prophets on Earth, who unfortunately in their time were without exception always attacked and persecuted, a fact which has still not changed up to the present time.

在地球上,這些極度高級進化的生命被叫做先知,不幸的是,他們在他們所處的時代毫無例外地被攻擊和迫害,直到今天還是如此。

  1. Even today, on the Earth the prophets are cursed and blasphemed, and they are accused of fraud, of charlatanism, and of tellling lies and fantasies.

今天,地球上的先知都被辱駡和詛咒,他們被控為江湖騙子,滿口癡人亂語。

  1. This is so because the Earth human doesn’t hear the voice of truth and doesn’t want to let go of his false realism and materialism.

這完全是因為地球人聽不進任何真理之言,不願放棄他們錯誤的現實主義和物質主義。

  1. For all these reasons we can only come in connection with an earthly life form that meets our requirements and with whom we can also maintain relations with.

因此我們只能和那些滿足我們要求的人有聯繫。

  1. And since the Earth in the last 2000 years has only produced a single life form which corresponds to our requirements, we had to, and have to, lawfully comply in keeping ourselves to this one.

由於地球在過去2000年裡只造就了一個人可以滿足我們的要求,我們不得不順應造物之法,只和他保持聯繫。

  1. All other life forms can’t be taken into consideration by us regarding a contact in connection with the mission known to you.

其他所有的生命我們都不會考慮接觸。

  1. Already so often are communication difficulties arising in the form that our interpretations, formulations and explanations are incorrectly integrated and analysed when you pass them along.

當你在傳播我們的理解和規劃時候,溝通的困難時常發生,導致我們的解釋被誤傳誤導。

  1. It must finally be clear, that you alone walk hand in hand with the spirit teaching, etc., and have the appropriate high conscience and high spirit form, and as such you are the only person that we can come into connection with.

必須最終澄清的是,只有你才能與靈性教導密切合作只有你才有合適的高級意識和靈體只有你才是唯一我們聯繫的人

  1. And because these things are truly this way, there is no need and it is not possible, to make ourselves more visible.

所以根本沒有必要也不可能讓我們出現在其他人面前

  1. Besides us, there are still several other extraterrestrial intelligences moving on the terrestrial space, which however stand in a much lower stage of evolution than our own, and which are developed ahead of the Earth humans by only a few centuries, and by only around 1243 years of further development at most.

除了我們之外,還有其他一些外星智慧生物在地球上活動,但他們的進化處在比我們低很多的水準,他們也只比地球先進幾個世紀而已,最多也只是先進1243年。

  1. These life forms are therefore able to come into contact with the average and somewhat more intelligent Earth humans and to communicate with them, which however happens only very rarely, if ever.

這些生命可以和普通或更聰明的地球人接觸,不過情況是及其少的。

  1. Since these intelligences have not yet gone very far ahead of the Earth humanity in terms of development, they very often conduct themselves as rulers and can even let themselves be mislead and influenced by the Earth religions, which is why many higher developed life forms in the Universe must intervene in a regulatory manner, to prevent severe consequences.

由於這些智慧生命在進化上並沒有比地球人高太多,他們往往把自己自詡為統治者,但他們居然也會被地球宗教誤導和影響,那也是為何宇宙中更高等生命形式要來干預的原因,以避免嚴重後果。

  1. Because where religions are widespread, always after a very short time chaos, enslavement, exploitation and consciousness enslavement rule, whereby all consciousness related progress becomes questioned.

因為一旦宗教開始氾濫,只需很短的時間,混亂、意識剝削和奴役就會出現,所有意識相關的進展都出現問題。

  1. Some Earth humans have taken possession of parts of contact reports transcripts, describing real, much earlier contacts with such extraterrestrial intelligences, and created new, imaginative stories, and formed religions and sects from them.

一些地球人利用早期的外星接觸報告,然後編造新的,臆想的故事,並形成各種宗教。

  1. Thus they stepped, or would have stepped, into the public and mendaciously claimed, or would have claimed, that they had or would have had contacts with extraterrestrial life forms.

然後他們來到人群中,宣稱自己接觸了外星生命。

  1. Other Earth humans allegedly or in reality, received various inspiration-type messages from such low levels, resp. from meagerly developed in consciousness terrestrial or extraterrestrial humans, adulterated these, or produced them unconsciously, or consciously and untruthfully.

另外一些地球人聲稱自己接收到了來自這些低等外星生物的資訊,然後摻進自己的東西,有意或無意地不實杜撰。

  1. This also resulted in malicious fantasies that purely spiritual life forms would have gotten into contact with Earth humans and would still be doing so.

這也導致那種邪惡的幻想,那就是純靈性生命體早就接觸過地球人,而且還會接觸。

  1. But this truly is not so, because purely spiritual forms only establish contact with life forms which are very highly developed in spirit and in consciousness, as only these are able to receive their vibrations and can bring about the necessary understanding.

這當然不是真的,因為純靈性生命體只會和高度進化的生命形式接觸,否則根本接收不到他們的振動,也無法理解他們。

  1. So, if other claims are made by Earth humans, then these don’t correspond to the truth, but rather to consciously or unconsciously deceitful fantasies.

所以如果有地球人聲稱如此,那一定不是真的,而是出自有意無意的虛假的幻想。

  1. The fact is that very highly developed life forms, or even pure spirit forms, were since always never able to establish contact with Earth humans, unless they met an extraordinarily high spiritual and consciousness-related state, which led likewise to an extraordinarily high level, as it was the case with several true prophets.

事實是,那些高度進化的生命形式,甚至是純靈性生命體,根本無法與地球人接觸,除非他們遇到極度發達的靈性與意識形態,幾個真正的先知就是這種情況。

  1. In each cosmic age a world brings forth only very few of such highly developed in spirit and consciousness life forms, if the average form is still on a very low level of evolution, as it is the case with the Earth people.

在每個宇宙時代,如果普通生命形式處於極低的水準,那世界只會產生出少數幾個擁有極高意識進化水準的生命形式,地球就是這種情況。

  1. On the other hand, these highly developed life forms of such worlds, the prophets, also appear only at certain times, when they are necessary.

另一方面,這些高度發達的生命形式,或先知,只在必要的時候在某個時期出現。

  1. And on the Earth, this is the first time that such a case has occurred since nearly 2000 years ago.

而在地球上,這種情況是在近2000年以來第一次發生。

  1. This must the Earth human know.

地球人必須瞭解這些。

Billy:

It’s fair and good what you say there, Asket, but many claim that they are in connection, etc., with star people, otherworldly, and spiritual and purely spiritual beings.

妳說的很好,Asket,但妳的很多說法都是和外星世界,還有純靈性生命體有關的。

Asket:

  1. In reality this is only the truth to the extent that these Earth humans are connected with other terrestrial life forms, through the Earth humanity’s collective subconscious, and are inspired or even misled, cheated and swindled by these, which are themselves still at very low levels, and which compared to the great mass of Earth humans are not, or are only in a few things, further developed in consciousness.

這些地球人通過地球人類的集體潛意識,和別的星球生命形式聯繫,他們被啟發、被誤導,甚至上當受騙。

  1. In addition however, there also appear low Earth human intelligences, who in their thirst for might would like to hold the scepter over their fellow Earth humans, and being aware of the earthly religious heresies they try to take advantage of this and thus, according to their lust for power they influence the ones who have fallen into religions and sects.

另外,還有低級的地球人,他們充滿權利欲,他們利用宗教來控制人們。

Billy:

Aha, Semjase has also spoken of this once before. However, it seems to me to be worth mentioning now, the fact that Semjase, as well as Arahat Athersata, also said that for 2000 years no contact of any kind has taken place with Earth humans, namely from extraterrestrials, pure spirit forms, etc.

啊,Semjase曾經也和我說過。但好像值得再說一次,Semjase和AA都曾說過2000年以來地球人沒有和任何外星人或精神體生命有過接觸。

Asket:

  1. I have just explained, that this refers only to really very high forms, but not to lower and spiritually and consciousness-relatedly un-high forms.

我剛才解釋過了,只是沒有和非常高級的生命體有接觸,但不包括那些和低等進化的生命形式的接觸。

Billy:

What do you think about the influences of these low life forms and low essence forms on humans, if these actually intervene in the affairs of Earth humans – do they bring or have any benefit on the humans of Earth?

那你怎麼認為那些低等進化的生命形式對地球人的影響?他們有干預地球事物嗎?他們有給地球人帶來好處嗎?

Asket:

  1. They have this only partially, like everything that is evolving.

部分有的,就像萬物一樣都在進化。

  1. Often behind these contacts lurk collective human subconscious forms, etc. But also a very great danger, which unfortunately the Earth humans will only be able to recognize after evil wars and catastrophes have befallen them.

通常這些接觸後面都隱藏著地球人的集體潛意識。這是非常危險的,可惜地球人非要在戰爭和災難降落在他們頭上以後才知曉

  1. In many cases powerful leaders on the Earth have also subconsciously been maliciously influenced by such collective human subconscious intelligences, and as desired trigger death and destruction, ignorance, doom, deception, hatred and annihilation; this in political as well as in religious areas, however individuals are also affected by these malicious collective subconscious forces, and as a consequence then, in delusion or delusional belief, they commit murders, suicides and mass murders, and trigger catastrophes.

在許多情況下,地球上那些強權人物也都下意識地被這種集體潛意識所影響走向邪惡,無論在政治還是宗教領域,造成了死亡和毀滅、無知、世界末日論、憎恨;而個人也受到這些邪惡力量的影響,結果就造成妄想,他們謀殺、自殺,甚至屠殺,帶來無盡的災難。

  1. These human beings who are influenced by such collective subconscious intelligences, resp. collective subconscious forces, belong however and without exception, to sectarian religious beliefs, which constitute the main breeding ground.

這些受到影響的人們,無一例外地都深受異端邪說的毒害。

  1. These Earth humans will be approached through the collective subconscious forces in the form that they are transmitted the delusion that God personally, or Christ or Satan, etc., has issued them the command for murder, war or suicide, etc…

這些人們在潛意識裡產生一種幻想,他們認為是上帝、耶穌或者撒旦向他們發佈命令去謀殺、發動戰事或自殺等等。

  1. If the Earth human would finally get rid of his deadly sects and religions, then these misleading or malicious collective subconscious intelligences, resp. collective subconscious forces, would lose their suggestive power over him, because where truth and logic and the compliance with the Creative laws prevail, evil can no longer assert itself.

如果地球人最終有一天能夠完全拋棄那致命的宗教信仰,那這些集體潛意識力量所帶來的誤導和邪惡將失去它們滋生的土壤,因為在真理和邏輯,以及造物法則盛行的地方,罪惡就無法立足。

  1. But since these malicious human-collective subconscious-intelligences are aware of this, they very skilfully control and direct the lives of sects and religions.

但由於那些惡毒的意識集團深知這一點他們熟練地通過宗教信仰操控著人們

  1. They even understand how to propagate the madness of religions and sects, and to push the Earth humans more and more to an evil religious-sectarian fanaticism.

他們知曉如何宣揚宗教的瘋狂,將人類推向越來越深的宗教妄想。

  1. In this connection, the infamous machinations of alleged contacts with extraterrestrials or high spirit forms, etc., are very popular with them.

在這方面,那些臭名昭著的宣稱和外星人或高級靈性生命體接觸的陰謀詭計不勝枚舉。

  1. To the Earth humans who listen to these subconscious-voices they present themselves as “envoys from God”, “guardians of peace”, “keepers of the universe”, “angels”, “on behalf of Jesus Christ”, and as “praise and salvation heralds”, etc..

而對於那些言聽計從的地球人來說,他們自詡為“上帝的使者”、“和平守護者”、“宇宙守衛”、“天使”、“耶穌代表”等等。

  1. As collective subconscious-type, inspirationally-transmitted influences, these voices designate themselves as such, and claim repeatedly as well, that they are high-standing spirit forms, deceased or even pure spirit forms, etc.

他們通過集體潛意識方式,心懷詭計地影響人們並反復宣稱他們是高級靈性生命體,過世者,甚至是純靈性生命體等等。

  1. In utilization of their diverse capabilities the collective subconscious voices are also able to create hallucinations and fantastic apparitions for the Earth humans, mostly on sectarian religious basis, such as saint figures, images of Christ, images of Mary, crosses, etc., which appear to the Earth human as “miracles” and entangle him deeper and more madly in the religions and sects.

他們利用各種技能,創造出虛幻的瘋狂的幽靈鬼怪,大多基於宗教信仰,比如撒旦、耶穌、聖母瑪利亞、十字架等等,這些地球人都奉為神靈,使自己在異端邪說的泥沼中越陷越深。

  1. And that this is actually so, of it you could convince yourself, when I led you to the crucification utensils in the depths of the Giza pyramid.

當我帶你去到吉薩金字塔深處的十字架時,你可能明白這一切了。

  1. But as the demonstration of this fact was not enough then, for you to learn through facts about these deadly Earth religions, I granted you later, along with your friend, the journey into the past, where you could convince yourself on the spot of the plotful operations of about 2000 years ago.

但這樣的實證還不足以讓你瞭解致命的地球宗教,我後來還帶你和朋友回到了過去2000年前,從而使你在現場完全明白所有一切。

Billy:

Man, girl, why do you mention these things? You have told me at the time, that under no circumstances should I talk about it, before you allowed me to do so. Now you’re talking about it yourself, and if even a small error happens during the transmission from Semjase, I will automatically put everything on paper. You really have to be more careful.

哎呀,你幹嘛說這些?你告訴過我,無論如何都不應該談論的,除非有你的許可。現在你自己卻說起了,如果即使Semjase傳過來的資料有再小的錯誤,我都會不折不扣地記錄下來,你要小心點。

Asket:

  1. Such errors as you accept them, can never happen in transmissions.

當你接收的時候,不會有任何差錯的。

  1. This, on the one hand, but on the other I speak about these things because the time has come to explain everything.

另一方面,已經到了我可以解釋這些事件的時候了

  1. Your task postulates that you now talk about all these things from our former contacts and that you convey all the knowledge to the Earth humans.

你現在可以談論我們先前的接觸,可以告訴地球人這些知識了。

Billy:

Good grief… I’m going crazy. I should talk about all that now? I will undoubtedly be put in the madhouse. I still can’t tell anyone that I have travelled 2000 years into the past with you and that the friend I travelled with probably became crazy because of this. I will be called mad and crazy when I announce that I have shaken hands with dear such and such and many others at the time, and also talked with them. And who would believe me when I say that I have appeared like an angel to some people and told them certain things, which in the course of time got distorted, but still got handed down until nearly 2000 years later? Asket, that’s just not possible, that I should narrate everything… I would go down as the greatest lunatic of all time in the history of the world. I would even be insulted as the greatest lunatic of the entire Universe, and be put under lock and key for life, behind the thickest prison walls. You really can’t demand that from me, that I would do that, because for me that means the same as being a living dead. That is really too much, Asket, that would be madness.

天哪!我要瘋掉了。我應該現在說嗎?我肯定會被關進瘋人院的。我還是無法告訴任何人我居然去到2000年前。當我聲稱我和那個時候的誰誰握手,還和他們聊天時,我一定被認為是個瘋子。當我像個天使一般出現在人們面前並告訴他們一些事情的時候,誰會相信我?Asket,不可能,我不會說的。我會變成全世界歷史上最大的瘋子,或者是全宇宙,我會被套上枷鎖,在最嚴密的牢房裡度過餘生。你真的不能這樣要求我,那對我來說跟做一個活死人沒有兩樣,太過頭了,Asket,這太瘋狂。

Asket:

  1. You know very well that many years ago, you were designated by a name that would determine the rest of you life, namely by a lot of suffering and mistakes that are piled up on you.

你多年前就很清楚,你身負使命,你將忍辱負重。

  1. So you already knew then, that the rest of your life would be exceptionally hard and difficult, and that you would also have to continue bearing much poverty and hardship.

你也早就知道,你的人生將異常艱苦,你必須承受貧窮和苦難。

  1. But for the truth’s sake and in spite of your knowledge, you wanted to take everything on yourself and not let your mission down by one iota.

但為了真理,你願意扛起所有一切,而不辱使命。

  1. However, if you nevertheless feel the urge to release yourself of your task in the previously mentioned respect, then we will not ask you about it anymore.

然而,如果你真的感覺你要放下這個任務,我們也不會再要求你什麼。

  1. We cannot and must not force you, because the truth can never be disseminated by force.

我們不能也不必強迫你,因為真理從來不需勉強。

  1. Tell me your will, and we will act accordingly.

告訴我你的想法,我們知道怎麼做。

  1. If you don’t want to, then none of us will will force ourselves into you any further.

如果你不願意,我們沒有人會逼你繼續。

  1. However, if you also want to serve the cause in this form, then it would please me.

但如果你願意繼續你的任務,我會很高興。

  1. But the decision lies with you alone.

但決定權在你。

Billy:

Of course… In such matters you simply abandon me intentionally.

當然… 但在這件事情上,你故意放棄我。

Asket:

  1. Your own will is crucial, because you must be able to answer for your own actions or omissions.

你自己的意願是關鍵,因為你自己要能說服自己。

Billy:

I really don’t find it easy, Asket. What do you say to that, Semjase… and what do you think, Nera?

太難了,Asket。你怎麼看Semjase?你呢,Nera?

Nera:

  1. It’s an extraordinarily high demand on you, like you also are an extraordinary Earth human, if I may call you that under the present circumstances.

這當然對你是一個異乎尋常的要求,但我也可以說你是一個異乎尋常的地球人。

Billy:

May the devil take it, how should I understand this now? You and Asket, you both probably know a lot more about me than it is the case with Semjase and hers concerning this, right? But what actually is it?

讓魔鬼去做吧,我現在怎麼理解的了?你和Asket可能比我和Semjase還要瞭解我自己,是嗎?但這到底是什麼啊?

Nera:

  1. You will find the solution of the mystery already in due time.

到時你自然就會知道了。

Billy:

With that will I have drunk and eaten… and my problem is probably also solved thereby, right?

我就吃吃喝喝,到時問題也就解決了是吧?

Semjase:

  1. It certainly is not so, and to be sure neither for you nor for me and the others, and therefore I also can’t make the decision for you.

當然不是的,可以肯定的是,無論你或我,還是別的什麼人,都不是這樣的。而我也無法為你做決定。

  1. This lies alone in the area of your own decisions.

這完全取決於你自己的決定了。

Billy:

That is really damn ceremonious. There is probably no other possibility for me.

就會說漂亮話,對我來說也許真沒別的可能了。

Asket:

  1. You were never a wimp.

你從來就不是一個懦夫。

Billy:

Aha, you also know that expression.

呵,你還知道這麼說。

Semjase:

  1. Sure… Asket has gone into the heart of the matter.

是的,Asket說的很明白了。

Billy:

Then I will walk once again to the gallows, more than hanged I can no longer be. Maybe I will also end up on a funeral pyre, or get quartered, drowned, broken on the wheel, strangled or shot or who knows what.

那我就得走向刑場,除了被絞死還有什麼?也許我會在火葬場,也許五馬分屍,或者溺死,或者車裂,或者被掐死,還有一槍斃命,誰還知道更多的?

Asket:

  1. Your path and life will be very hard and very difficult, and indeed also in reference to your wife, but everything will probably not be so bad, that you must therefore have excessively bad thougths.

你的生命歷程是會非常艱難,你妻子也是,但事情並不會你說的那麼糟糕,你想太多了。

Billy:

You can talk… Yes, I finally get to the devil’s kitchen.

你只管說… 是啊,我已經是魚肉了。

Asket:

  1. I said already, that everything will not be so bad.

我說過了,沒那麼壞。

Billy:

I only ask myself, what you imagine as absolutely bad and what you don’t, but I don’t expect an answer to it. You really don’t have to tell me.

我只是在問自己,你還能想像出的最糟糕的是什麼?但我不指望有什麼答案,你也不必告訴我。

Asket:

  1. That spares me from a very long explanation.

那我也免費口舌了。

Billy:

I can easily imagine that. But now tell me what I should do.

我不用想都知道。那現在告訴我應該做什麼?

Asket:

  1. Your decision is clear and final?

你決定了嗎?

Billy:

Don’t ask for that too.

別再問了。

Asket:

  1. You are still in possession of all the reports of our contacts from then – have you kept them like I asked you to?

你還保留著早前的那些接觸報告嗎?

  1. I will transmit these to you via Semjase, resp. via her equipment anyway.

我會通過Semjase的設備再傳給你。

Billy:

I’m not a clown and a word breaker. But they all contain many errors that were caused by the rapid transmission and should still be corrected by you or Semjase.

我不是傻子,也不是大嘴巴。但那些報告有很多錯誤,因為傳送速度太快,你或Semjase應該去校正。

Asket:

  1. Of course, I understand.

當然,我明白。

  1. Semjase will assist you in this respect, in conjunction with me.

Semjase和我都會幫你。

  1. So weave after the following conversation, which will not be transmitted by Semjase, the reports of our former contacts into Semjase’s contact reports, which for the same reasons you must correct and complete with her as well, yes.

接下來的對話不會是Semjase傳給你,所以把我們先前的接觸放進Semjase的接觸報告裡,同樣你和她必須校對並完成。

Billy:

How do you imagine that to be then? When Semjase transmits the reports to me by thoughts, these always come so fast and ceaselessly, that I can hardly catch my breath. How am I supposed to still have the time to weave the reports from our contacts of those foregone years? And how do you both imagine that to be at all, should I once again begin a new complex? That is simply too much, because on the one hand I have to write Semjase’s reports, and on the other hand I also spend long hours hammering the long reports from Arahat Athersata into the machine. I really don’t know how to manage all this, I’m not a magician, nor a superman. I often have to skip words or even whole sentences, or I write wrong concepts, if I can’t decipher the transmitted symbols at the moment, because everything always goes so fast, and I’m not used to type at this transmission speed.

你能想像那會是什麼樣子嗎?當Semjase用意念傳送這些報告時候,又急又快,沒有間隔,我都喘不上氣。我怎麼還會有時間編排那些年以前的報告?你們兩個想過沒有?太過分了,我一邊要寫Semjase的報告,一邊還要花費很多時間把AA傳來的報告打出來。我根本不知道怎麼應付了,我不是魔法師,也不是超人。我經常不得不省略掉一些字,甚至整句話,如果我不能在當時解碼傳送過來的符號,我就會寫錯意思,因為傳過來太快了,我跟不上。

Semjase:

  1. You complicate things, however you will have enough time to write down the reports of the contacts and experiences you and Asket have had together.

你搞複雜了,你會有足夠的時間寫報告,以及你和Asket以前的經歷。

  1. When at a later point in time I transmit to you the report of this trip and you write everything down, I will naturally give you enough time to write down the additional reports of Asket and yourself.

晚點我會將這次旅行的記錄傳給你,你都記下來,我自然也會給你足夠的時間去寫你和Asket的報告。

  1. I will then check your work together with you later.

我也會和你一起檢查。

  1. In due time I will also announce myself again, if you need my other transmissions.

如果你需要我其他的傳送,你只要告訴我。

  1. You will put together at a later point, all that is discussed by Asket and you in your contacts, if afterwards we continue our conversation in confidential mission.

晚些時候你可以把你和Asket所討論的都放在一起。

  1. It is also not necessary for you to start a new work.

你沒必要重新開始的。

  1. Regarding the messages from Arahat Athersata my father will make use of the High Council, to convey to Arahat Athersata that you need some time and therefore the transmissions should not be continued for the time being.

至於AA那邊,我父親會通過最高議會,告知AA你需要些時間,他們會暫停傳送一段時間。

  1. In due time, we will again inform the level otherwise.

到時我們再通知他們恢復。

  1. But now we want to get to the conversation, through which we will initiate you in many secret things, which however never, or only much later, may you mention to other persons.

不過現在我們要和你開始一些談話,告訴你一些機密的事情,你不能和任何人提及。

Billy:

Okay, I will keep to it already.

好,我知道。

Semjase:

  1. Sure, we all know that.

是的,我們都知道。

(Now also begins this conversation. Good, I will let myself be surprised.)

(現在談話開始了,老天,我又要讓自己驚訝了。)

(本部分結束 全篇未完待續)


上一篇 回目錄 下一篇

 

 

Contact Report 031/第031次接觸報告”的一个响应

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s