Contact Report 028/第028次接觸報告

上一篇回目錄 下一篇

Contact Report 028第028次接觸報告

接觸時間:1975年06月27日,星期五,10時47分

接觸地點:瑞士鄉間的森林


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

頁碼範圍:208頁~211頁

接觸使者:Semjase


譯者

英版譯者:DeepL Translator

英譯日期:2019年06月15日,星期六

校對改進:N/A

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Contact Report 028


中版譯者:James Hsu

中譯日期:2019年10月04日,星期五

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-第028次接觸報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

在本次接觸中,Semjase的直接上司,也就是她所屬太空站的站長Quetzal首次向Billy傳達訊息(透過Semjase飛船上的通訊系統或可能的心靈感應)。傳達的內容,主要是小組成員(尤其是漢斯.雅各)未按Semjase建議補強說明的作法執行,而直接散發了一份由格洛麗亞.李所寫的一份文件。重點是那份文件內容雖然寫得不錯(有啟發性),但在核心觀念的部分是作者自己的靈感而非得自宇宙的真相,恐有誤導大眾對真相的認知,走入另一種異端說法的遺憾結果。
這雖不算是件大事,但在Plejaren的眼中,首先,Billy的小組成員顯然沒將他們的話放在心上,一切自作主張我行我素;其次,他們對地球人類這份自願性質的任務,居然這麼不受地球人的重視,這項千年大事(啟發地球人類的任務),在一開始就有偏差那麼如何保證日後更重要的事項上能夠完全的貫徹執行?所以,作為地球人的一份子,怎能不因此而感到汗顏?


Synopsis提要

This is the entire contact report..

這是篇完整的接觸報告。


Semjase:

  1. There have been some important things we need to convey to you.

我們有一些重要的事情要告訴你。

  1. These are the facts of some of the events in your group that need to be discussed here.

這是有關你的小組中一些事件的事實,需要在這裡討論。

  1. Our station manager wants to get in contact with you and give you the necessary facts.

我們(太空站)的站長想和你取得聯繫,並向你提供必要的訊息。

  1. His name is Quetzal, I have told you about him before, and he is the supreme leader of all our stations in this system.

他的名字是Quetzal,我以前跟你說過他,他是我們在這個系統中所有崗位的最高負責人。

  1. Are you ready to hear him?

你準備好聽他說話了嗎?

Billy:

Of course, why not? But what have I done that the great boss wants to get in touch with me?

當然,為什麼不呢?但是我做了什麼,讓偉大的老闆想和我聯繫呢?

Semjase:

  1. It’s a matter that happened in your group, as I was saying.

就像我剛才說的,這件事發生在你的小組裡。

  1. So it’s not your fault.

所以這不是你的錯。

  1. But now listen to the voice of Quetzal.

但現在聽聽Quetzal的聲音。

Quetzal:

  1. … My sincere greetings, dear friend. –

… 我誠摯的問候,親愛的朋友。–

  1. Recently, we have collected various uncontrolled thoughts from members of your group, and we have become aware of some factors, which I am sorry to have to discuss now, because through the excessively strong thought impulses of some people, we have endeavoured to address these factors and found that despite our provisions transmitted by Semjase, not our wishes are being acted upon.

最近,我們從你們小組的成員那裡收集到了各種不受控制的想法,我們已經意識到一些因素,我很抱歉現在不得不討論這些因素,因為由於一些人的思想衝動過於強烈,我們正努力解決這些因素,發現儘管Semjase提出了我們的建議,但他們並沒有對我們的期望採取行動。

  1. First and foremost, this is the factor of the book or of GLORIA LEE.

首先也是最重要的,就是那份資料的因素,或者是格洛麗亞.李(Gloria Lee)的因素。

  1. Semjase explained very clearly with regard to this writing that in its distribution an appropriate and purposeful guidance should be prepared and attached to the writing, because this is absolutely necessary for the clarification.

Semjase對這篇文章作了非常明確的說明,也就是在其分發的過程中,應編寫一份適當且明確的指南,並附在該書面資料上,因為這對澄清(一些觀念)是絕對必要的。

[中譯者註:這裡提到Semjase對這篇文章作了非常明確的說明,請參閱:《023次接觸報告》Semjase在第154至第166句的說明。]

  1. But as we now established during our investigations, Hans Jacob had already begun the spreading of this Scripture, without the addition of the aforementioned guidance.

但正如我們在調查期間所看到的那樣,漢斯.雅各(Hans Jacob)已經開始傳播這份文件(Scripture),而沒有添加上述的說明指南

  1. This now throws an evil aspect on the truth and awakens false impressions and new heresies in many people.

現在這給真理帶來了道德敗壞的一面,並在許多人心中留下了虛假的印象和新的錯誤觀念。

  1. Semjase explained in a clear and understandable way that writing is the pure product of the author and has no connection with any extraterrestrial life forms.

Semjase以一種清晰易懂的方式解釋說,這份作品是作者純粹思維的產物,與任何外星生命都沒有任何關聯。

  1. The writer, very imaginative and influenced by various factors, was subject to a self-deception which he unconsciously evoked himself as a result of excessive imagination.

這位作家非常富有想像力,受到各種因素的影響,同時受到一種自欺欺人的影響,這種自欺欺人,是由於他過度想像而無意識地自我喚起的結果。

  1. Scripture itself is so valuable that it is able to give people of the average conscious state of your world a certain impression and possibilities in various relationships, although it only seems interesting for already enlightened and knowledgeable Earth humans, but disappears in complete insignificance.

文件本身是十分有價值的,因為它能夠在各種關係中給你們世界上一般意識狀態下的人留下一定的印象和可能性,儘管它似乎只對那些已經開悟和知識淵博的地球人來說是有趣的,但卻是完全忽略了(那些人)。

  1. Gloria Lee, as the author of the script is called, has never been in contact with any life forms that surpassed her own norm.

這份文件的作者格洛麗亞.李在文章中說過,她從來沒有接觸過任何超越她自己標準的生命形式。

  1. The whole work is merely a product of her own thought processes and fantasies, which she has in part very skilfully combined in combinations and was consequently able to name future provisions, but which could not apply in different phases because she had assumed wrong premises.

整個文章只是她自己的思想和幻想的產物,她將其中部分巧妙地結合在一起,因此能夠提出一些未來的規則(provisions),但由於她假設了錯誤的前提,所以那些規則不可能在不同的階段中適用。

  1. It is very unfortunate that the preparation and settlement of an expedient guidance concerning this Scripture was not observed and that the person spreading the Scripture acted arbitrarily.

非常遺憾的是,沒有遵守準備和安排有關文件的說明指南,而傳播文件的人是自己武斷行事。

  1. This continues to endanger the truth very much, and new untruths are spread.

這將繼續使真相蒙受極大地扭曲傷害,新的謊言正在蔓延。

  1. As I have already explained, we devoted ourselves specifically to Hans Jacob after recognizing these facts, and we noticed that in certain respects she has difficulty in being instructed as a result of sectarian-religious faith.

正如我已經解釋過的,我們在認識到這些事實之後,特別致力於觀察漢斯.雅各這個人,我們注意到,在某些方面,由於教派-宗教的信仰,他很難被教導。

  1. The thoughts and volitional manifestations in this person also have a strong tendency towards arbitrariness and towards unjustified and sectarian doubts.

這個人的思想和意志表現,也有不受拘束、不合理和教派疑惑的強烈傾向。

  1. Thus we also recognized that Hans Jacob was not able to process certain offered doctrinal parts and was subject to doubts.

因此,我們也認識到,漢斯.雅各無法處理某些提供給他的教學內容部分,並且懷疑其真實性。

  1. This because this teaching of truth is completely new to him and because he is still very strongly caught in the old and unreal teachings of his religion.

這是因為真相的教導對他來說是全新的,而且因為他仍然深深沉浸在他舊有和不真實的宗教教義之中。

  1. We do not appreciate the lack of trustworthiness of this Hans Jacob, because his constant doubting and doubting of the most important doctrine of the Spirit and his arbitrariness cannot be reconciled with our task.

我們並不欣賞這位缺乏可信度的漢斯.雅各,因為他不斷懷疑的態度和對最重要的靈性學說的質疑,以及他的任性作法是無法與我們的任務協同一致的

  1. Because if we legislate, then we have our reasons, so if we legislate, we should legislate.

因為如果我們制定規則時,我們有自己的理由,所以如果我們立了規則,我們就應該遵守規則。

  1. Even if we ourselves have not yet reached perfection and are forced to make mistakes, we have nevertheless evolved to such an extent that we are superior to earthlings in many ways.

即使我們自己還沒有達到完美的境界,並且被迫犯下了一些錯誤,但是我們已經進化到在許多方面都比地球人類優越的程度。

  1. That is why we only adopt provisions that are anchored and justified in absolute logic.

這就是為什麼我們只制定絕對合乎邏輯且合理的規則

  1. So when we legislate, we know very well what we are doing and what purposes they serve.

因此,當我們制定規則時,我們很清楚我們在做甚麽,以及這些規則的目的是甚麽。

  1. But if they are violated, they become meaningless and worthless because the way of truth through disregard cannot be walked and not committed.

但是,如果規則被侵犯,它們就變得毫無意義和毫無價值,因為真理的道路,不能透過漠視而通過和達成。

  1. We cannot, therefore, allow our provisions to be disregarded and everything to be called into question.

因此,我們不能讓我們的規則被忽視,從而使一切都受到質疑。

  1. It is unacceptable that your employees should simply ignore our policies and act at their own discretion in these matters.

你的組員完全無視我們的政策,在這些事情上擅自行動,這是不能接受的

  1. We only issue regulations where they are necessary and should be followed.

我們只在需要和應遵守的地方制訂規則

  1. But where we leave everything to our own discretion, we can also act at our own discretion.

但是,當我們把一切都留給我們自己來決定的時候,我們也可以根據自己的自由裁量權行事。

  1. According to natural and creative laws everything has its own iron order, and this is also to be obeyed by man on earth.

根據自然和造物的法則一切事物都有它自己的鐵律(iron order;德文原文也是類似意思),這也是地球上的人類所必須遵守的。

  1. In this respect we are the leading and instructive factors in relation to man on earth, which is why it is not acceptable for individuals to rely on their illogicality and not to act according to enacted regulations.

在這方面,我們是地球人類的先導和指導要素,這就是為什麼個人不能依賴他們不邏輯的方式而不按照已頒佈規則行事的原因。

  1. Even if their illogicality does not allow them to recognize our logic, this does not mean a carte blanche of arbitrariness for them.

即使他們矛盾地不承認我們邏輯的同時,也並不意味著他們可以任意妄為。

  1. We are only able to present the spiritual teachings and other things to the man on earth in a useful way when we act according to our destinies.

當我們按照自己的天命(destinies)行事時,我們才能以一種有用的方式向地球上的人展示靈性的教誨和其他的東西。

  1. Illogical arbitrariness, however, damages our task to a great extent.

然而,不合理的任意妄為,對我們的任務造成巨大的損害。

  1. In all technical stages of development, we are 3500 years ahead of man on earth according to earthly time calculation, while the development of consciousness has progressed about 25 million years further, which should be taken into account by all.

根據地球時間計算,在所有的技術發展階段中,我們比地球人類領先了3,500,而意識的發展已經向前進化了大約2,500萬年,這是所有人都應該考慮的。

  1. Therefore, if an Earthman, who is behind us in this period of development, is of the opinion that his illogical ignorance exceeds our logical knowledge, then this corresponds to a selfish megalomania, as you like to call it.

因此,如果一個地球人在這個落後我們發展的時期,認為他不合理的無知超過了我們的邏輯知識,那麼這就等於是一種自私的狂妄自大,正如你所說的那樣。

  1. It should now be clearly stated that we cannot get involved in this behaviour of individual persons.

現在應該明確指出,我們不能讓個人採取這種行為。

  1. In further cases of such incidents, we would have to enact a provision that such persons be completely excluded from our interests.

在這種情況下,我們必須制訂一項規定,將這些人士完全被排除在我們的關切之外。

  1. We can’t let them jeopardize our task.

我們不能讓他們危及我們的任務。

  1. We do not pay attention to the ingratitude for our honest efforts, but only to the great danger of our task.

我們並不是重視(他們)對我們真誠努力的忘恩負義,而只是注意到(他們)對我們任務的重大風險。

  1. If we adopt special provisions, then they should also be complied with, otherwise the offenders will become useless in relation to the performance of the task.

如果我們採用了特別的規定,那麽這些規定也應該得到遵守,否則,那些不遵守規定的人在執行任務時,便會變得毫無作用。

  1. Fulfilling the task requires a harmonious collective, but not degenerations.

完成任務需要一個和諧的團隊,而不是一群散漫的份子

  1. If an individual disregards a law or commandment, he not only causes himself personal harm, but also affects others.

如果一個人無視法令或戒律,他不僅會傷害自己,還會影響他人

  1. This is the law of the mental power and the consciousness power, which spread their vibrations to all life forms.

這是精神力量和意識力量的法則,它會將它們的振動傳播到所有的生命形式中。

  1. Through a consciously committed guilt wide waves are thrown, which also hit innocent people with their beating powers.

透過一種有意識的內疚感,會掀起一股廣泛的波動,這種波動的力量也會衝擊無辜的人。

  1. This is a law of nature to create unity in cooperation.

這是一條自然法則,在合作中創造團結。

  1. In the matter of Hans Jacob I have tried to gain personal insights and found out that in him there is a strong urge for arbitrariness, which also tends him to represent traditional false doctrines.

漢斯.雅各的問題上,我試圖透過個人的深刻觀察,發現在他身上有一種強烈的自主性衝動,這也使他傾向於代表傳統的虛假教義。

  1. Therefore it is very difficult for him to be taught the truth and he doubts its correctness.

因此,他很難接受真理的教導,並且懷疑真理的正確性。

  1. Many old false doctrines are very powerful in him and hinder a progress to the truth.

許多古老的錯誤教義在他心中是十分強而有力的,因此阻礙了通往真理的發展。

  1. He should therefore be given the advice to make very intensive efforts to promote the new intellectual doctrine and to take a positive view of it.

因此,應建議他大力推廣新的知識學說(intellectual doctrine),並對其持積極的態度。

  1. He should therefore address himself personally to our contact person for appropriate discussions, who will be able to give him exhaustive information, for their knowledge is the knowledge of truth and of prophetic greatness.

因此,他應該親自向我們的聯絡人發表意見,以便進行適當的討論,後者將能夠向他提供詳盡的資訊,因為他們的知識是對真理和預言偉大的認識。

  1. The teaching will not be easy, but of appropriate use.

這項教導並不容易,但應適當的運用。

  1. But his effort must also be rooted in fighting his own power and following rules that we have issued.

但他的努力還必須根植於與自己(內心原有)的力量作對抗,並遵循我們制訂的規則。

  1. If he does not do so, then we will have to do without his cooperation, as undesirable as it would be for us, because if he thinks in the true forms of truth, then he embodies a very valuable link in the chain of our task.

如果他不這樣做,我們就不得不放棄與他的合作,這對我們來說是不願意這樣做的,因為如果他能以真正真實的方式思考,那麼他將是我們任務鏈中一個非常寶貴的一環。

  1. Another point is to mention concerning the contact reports, because as we have brought to light, you are finally trying to elaborate the distribution reports.

另一點是關於接觸報告的,因為正如我們已發現的那樣,你們終於試圖詳細闡述已分發的報告。

  1. There is, however, a factor which is not in our favour, because we have had very extensive discussions about this recently.

然而,這方面出現了一個對我們不利的因素,而我們最近對此進行了非常廣泛的討論。

  1. According to some of your members, the reports should only be partially worked out and distributed, whereby all personal things etc. should be removed.

根據你小組一些成員的說法,報告只應部分印製和分發,所有與個人有關的部份等都應刪除。

  1. We, for our part, cannot agree to all things with this.

就我們而言,我們不能同意這種說法。

  1. Our decision, therefore, is that only extremely internal and private matters should be kept secret, but that the reports should otherwise be circulated letter by letter as they are, according to fixed wording.

因此,我們的決定是,只有極個別的內部和私人事項才應保密,但報告應按它原來的字字句句樣式對外發布

  1. But this also includes all personal points, which must not be omitted from information importance.

這也包括了所有的個人觀點,不能省略這些資訊的重要性。

  1. The reports are only valuable and complete if they are reproduced word for word in all matters of importance to the public and if they contain all the relevant factors.

只有在對公眾具有重要意義的所有問題上逐字逐句轉載這些報告,並包含所有相關因素時這些報告才是有價值和完整的

  1. This is a provision which is based on very precise considerations and which is based on logic.

這是一項基於非常精確的考慮和邏輯的規則。

  1. All personal and other things which are not mentioned in the reports and which are not allowed or should not be spread were unfortunately not kept out of the reports from the beginning.

令人遺憾的是,報告中沒有提到那些不允許或不應傳播的所有個人和其他事情,從一開始就沒有排除在報告之外。

  1. All available contact reports contain thus not only exactly what is to be submitted and explained to the terrestrial humanity.

因此,所有可用的接觸報告不僅確切地包含了要向地球人類提交和解釋的內容

  1. We cannot consider it unacceptable to omit any facts, information, statements, corrections or other parts of the discussion.

我們不能認為省略討論的任何事實、資訊、聲明、更正或其他部分,都是不可接受的。

  1. But even in this relationship the necessary truth must still be spread and taught out loud, even if certain instructive things for and in respect of individual persons are very unpleasant for them.

但是,即使在這種情況下,必要的真相仍然必須被傳播且大聲的教導,即使某些對個人有教育意義的事情對他們來說是非常不愉快的。

  1. But this applies not only to some of your members, but also to ourselves, because we too often make unrecognized mistakes.

但這不僅適用於你們的一些成員,而且也適用於我們自己,因為我們會經常犯下一些不被承認的錯誤。

  1. These are the relevant facts that I had to mention today.

這些是我今天必須要提到的有關事實。

  1. We now expect a detection of the mentioned errors and their correction.

我們現在期望(你們)發現上述錯誤並加以更正。

  1. We don’t like it very much when we have to deal with the same facts all the time.

我們不太喜歡總是要面對一些同樣的事實。

  1. Once we make a statement, or make a provision, it should be true enough.

一旦我們發表了一項聲明,或作出了一項規定,那就應該足夠了。

  1. It should really not be the case that all things have to be repeated and discussed several times.

這真的不應該對所有事情都需要多次重複的討論。

  1. In this regard, we have also ordered Semjase to refrain from any kind of repetition of a once declared factor in the future.

在這方面,我們還指示Semjase今後不要再重複任何一項曾經解釋過的因素。

  1. Because what has once been explained or discussed does not need any further explanation.

因為曾經解釋或討論的內容,就不需要再作任何進一步的解釋。

  1. Anything else is not only very time-consuming, but also illogical and superfluous.

任何其他這類事情不僅非常耗時,且不合理而多餘。

  1. In no way do we try to exercise dictatorial measures or to impose our will or our knowledge on earth-men.

我們絕不試圖採取獨裁措施,或把我們的意志或知識強加給地球人

  1. We have only taken on the self-imposed task of transmitting the doctrine of truth and some other things.

我們只是承擔了自我強加(self-imposed)的任務,也就是傳播真相和某些其他的事情

  1. Whoever wants to accept and acknowledge this teaching can do so according to his own decision, and whoever wants to reject it rejects it.

無論誰想接受和承認這一教導,都可以按照他自己的決定去做,而誰想拒絕它,那就拒絕它。

  1. The recognizers, however, must be aware that only certain lines are able to maintain an order, so that special regulations and instructions must be followed, and that even from their side certain aids are not indispensable.

然而,他們必須意識到,只有某些路線才能維持秩序,因此必須遵守特別的規則和指示,而且即使是從他們的角度來看,某些協助也不是不可缺少的。

  1. Only in this way can the laws and commandments be fulfilled and the iron order maintained.

只有這樣,才能遵守法律和誡命,並維護鐵律

(本篇接觸報告結束)


上一篇回目錄 下一篇

 

Contact Report 028/第028次接觸報告”的一个响应

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s