Contact Report 024/第024次接觸報告

《上一篇 ▲ 回目錄 ▲ 下一篇》

Contact Report 024/第024次接觸報告

接觸時間:1975年6月7日,星期日,09時08分

接觸地點:瑞士鄉間的森林


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

頁碼範圍:190頁~195頁

接觸使者:Semjase


譯者

英版譯者:DeepL Translator

英譯日期:2019年06月09日,星期日

校對改進:N/A

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Contact Report 024


中版譯者:James Hsu

中譯日期:2019年07月23日,星期二

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-相關報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

在本次接觸中,Semjase向Billy詳細說明了為什麼目前他們除了Billy之外,不考慮與其他地球人接觸;原因如下:

  1. 我們與地球人接觸時,需要他在有關的各個領域已有研究幾十年的時間
  2. 被接觸的人,必須具備靈性與自覺的先決條件
  3. 我們只與能夠獨立思考並認識真實基本真相的地球人交流,而不考慮那些對宇宙的認知係來自人類同胞的口耳相傳或任何典籍文獻或者宗教規範的人
  4. 如果我們在未滿足這些條件的情況下與地球人接觸這種接觸只是出於某種目的之臨時性工作,之後,我們會將有關人員身上的記憶清除
  5. 當我們與地球人接觸時,我們是根據某種更高的指示來處理,而只遵照完成指示的人數規模來做
  6. 相對於我們的責任,我們不能讓太多的地球人看到我們。這種謹慎是鑑於有些對我們別有用心的人員、軍事和政府單位他們的目的主要是想控制我們的飛船以及所有其他相關的事物
    此外,我們只能與某些地球人保持接觸,而這些人在振動方面可以與我們和諧共處
  7. 我們只認同某些被選定的地球人,而且是在秘密且人煙罕至的地方與他們進行交流,這一限制也有其原因:
    許多人想和我們接觸的原因只是基於他們急於炫耀和自私的心態
    此外,還有無數的人如果我們看到他們就會頓時使其驚慌失措,這將可能造成非常危險的後果。

另外,Semjase也向Billy詳細說明了地球人類靈性進化的兩種含義,內容有些深奧,翻譯頗感力不從心,也許有所詞不達意… 敬請先進高明多多指教!


Synopsis提要

This is the entire contact report..

這是篇完整的接觸報告。


Semjase:

  1. It seemed necessary to me after our last contact to once again look around in the development of your things.

在我們每次接觸之後,我似乎有必要再四處看看,瞭解一下你們事情發展的狀況。

  1. This is because shortly after our meeting I caught some thoughts from Hans Jacob.

這是因為在上次我們會面之後不久,我從漢斯.雅各(Hans Jacob)那理擷取了一些想法。

  1. I noticed that you were with him at the time and discussed various facts with him.

我注意到你當時和他在一起,並和他討論了各項事實。

  1. Some thoughts escaped him, which reached me uncontrollably.

他竄出一些想法,無法避免地被我接收到。

  1. These were very interesting for me, and so I tried to find them.

這些對我來說很有趣,所以我試圖去找到那些思緒。

  1. I then also made the observation that Hans Jacob was once again allowing his thoughts to slide very negatively into paths that I had already had to complain about, especially because they were harmful to our task.

然後我也觀察到漢斯.雅各再次讓他的想法非常消極地落入我已不得不警覺的地步,特別是因為這些想法對我們的任務是有傷害的。

  1. In addition to sectarian concerns, this also concerns the demand to make my beam ship and myself visible to him and others.

除了宗派的思想,他的意圖還涉及到要求我的飛船(beam ship)和我本人現身在他和其他人的面前

  1. I must therefore reiterate that this is not possible, as I have emphasised on a number of occasions.

因此我必須重申:這是不可能的。正如我在其他場合強調的那樣。

  1. But Hans Jacob simply cannot overcome this, because on the one hand he wants to play a decisive role, which I cannot allow, and on the other hand religiously sectarian doubts arise in him again and again.

但是漢斯.雅各根本無法克制這一點,因為一方面他想發揮一個決定性的角色 — 那是我不可能答應的。另一方面,宗教上宗派的懷疑思想在他腦中一再地出現。

  1. These apparitions let him dress his desire in words that do not correspond to the facts, as desired.

這些纏繞在他腦海的幽靈,讓他用與事實不符的言詞來粉飾他的心願。

  1. If he therefore expresses the demand for a contact, then this is not based on the fact that such a contact could be asserted as a further aid and proof against third persons etc., although this thought also plays a part in his demand in minimal forms.

因此,如果他表示要求要和我接觸,那麼這並不是基於這樣的接觸可以作為對第三者的證據或有什麼進一步的幫助。儘管這種想法對他的要求有最低限度的理由。

  1. Basically, the wish requirement only appears because “first and foremost cooperation” and “doubt” play a decisive role.

基本上,這種要求的出現,只是因為“第一步和最重要的合作”以及“懷疑”才是決定性的因素。

  1. The last time I try to explain that contacts of any kind with people other than you are completely impossible for the following reasons:

我上次試圖說明,與你以外的人進行任何形式的接觸,目前是完全不可能的原因如下

  1. 1) When we connect with an earth person, then this requires his previous and decades-long study in all areas.

1) 當我們與地球人接觸時,需要他在有關的各個領域已有研究幾十年的時間

  1. 2) We can only connect with earth people if the necessary spiritual and conscious prerequisites are given.

2) 被接觸的人,必須具備靈性與自覺的先決條件

  1. It is therefore not enough to be consciously fit alone, because above all mental development is important.

因此,僅是有意識地適應是不夠的,因為最重要的是心智的發展。

  1. 3) We can only communicate with an earth person if he has progressed so far in his development that he is able to independently work out and recognize the fundamental truth in the truth without taking into consideration any expressions of fellow human beings or any written works or religious or sectarian norms.

3) 我們只與能夠獨立思考並認識真實基本真相的地球人交流,而不考慮那些對宇宙的認知係來自人類同胞的口耳相傳或任何典籍文獻或者宗教規範的人

  1. 4) If we contact an earth person without these conditions being fulfilled, such contact is only a temporary undertaking for a certain purpose, after which the memory of us, etc., is eliminated in the person concerned, such as in the case of the person through whom we let find the place of the Talmud.

4) 如果我們在未滿足這些條件的情況下與地球人接觸這種接觸只是出於某種目的之臨時性工作,之後,我們會將有關人員身上的記憶清除。例如我們透過某人讓我們找到《塔木德》(Talmud)收藏的地方。

  1. But any tasks that would require a pre-public step cannot be imposed on such persons because memory is continuously eliminated in them and they are neither aware of connections nor of precise facts.

但任何一項需要告知前步驟的任務都不能強加給這些人,因為他們不斷被消除記憶,他們既不知道有接觸,也不知道確切的事實。

  1. But also such people on earth must be very far developed in certain fields of knowledge, e.g. the location finder of the Talmud, who was very well versed in languages and whom we unfortunately expected too much of.

不過在地球上的這類人,在某些知識領域必須發展得夠多,例如找到《塔木德》位置的人,他就精通各種語言,可惜我們對他的期望過高了。

  1. 5) When we connect with terrestrial people, we do so according to certain higher orders and only exactly according to the number of forms intended for this purpose.

5) 當我們與地球人接觸時,我們是根據某種更高的指示來處理,而只遵照完成指示的人數規模來做

  1. This is partly due to the fact that too many people in the first place would spoil everything.

這樣做的部分原因是,一開始有太多的人參與,會破壞一切。

  1. I remember in this interpretation a saying that you use very often and that is very true in this matter: “Too many cooks spoil the porridge”.

我記得你常說過的這句話,在這件事上是非常貼切的,也就是:“人多嘴雜”(Too many cooks spoil the porridge; 直譯是“太多廚師煮壞一鍋粥”)。

  1. A fact which also proves its correctness in the teaching of the laws and commandments of creation and maintains the iron order:

一個事實也證明了在教導「造化的法則與建言」(the laws and commandments of creation)時的正確性,並維護了鐵律:

  1. Creation alone is the determining factor.

只有「造化」(Creation)本身才是決定性的因素。

  1. 6) We must not make ourselves visible to more earthlings than this corresponds to our responsibility.

6) 相對於我們的責任,我們不能讓太多的地球人看到我們

  1. This caution corresponds to special concerns of private, military and governmental demands aimed at getting hold of our ships and all other things.

這種謹慎是鑑於有些對我們別有用心的人員、軍事和政府單位他們的目的主要是想控制我們的飛以及所有其他相關的事物

  1. Contacts with more than one person would therefore be harmful and dangerous for ourselves.

同一時間與一個以上的人接觸,對我們自己是有害和危險的。

  1. Therefore, we can only maintain contact with earth people who can harmonize with us in terms of vibration and who are known to us as absolutely trustworthy and safe in every respect.

因此,我們只能與某些地球人保持接觸,而這些人在振動(vibration)方面可以與我們和諧共處,並且我們知道他們絕對值得信賴,而在各方面都是安全的。

  1. And especially for our special task with you and your group this is of far-reaching importance.

特別是對於我們與你和你們小組所負的特別任務,這方面具有深遠的意義。

  1. In this we must therefore be sure in every respect that the contact person, if necessary, uses every conceivable means to prevent terrible consequences.

因此我們必須在各方面確保與我們接觸的人沒有問題,如有必要,我們會使用一切可以想像的手段,來防止可怕的後果。

  1. 7) The fact that we only identify ourselves to certain selected earth people and communicate with them on secret paths and in impassable places also has the reason in it:

7) 我們只認同某些被選定的地球人,而且是在秘密且人煙罕至的地方與他們進行交流,這一限制也有其原因:

  1. Innumerable people are only hectic for sensations and selfishness, if they only want to get in contact with us for these reasons.

許多人想和我們接觸的原因只是基於他們急於炫耀和自私的心態

  1. But there are also the countless people who would panic if we saw them, which could have very dangerous consequences.

此外,還有無數的人如果我們看到他們就會頓時使其驚慌失措,這將可能造成非常危險的後果。

  1. These are only seven reasons why we cannot respond to Hans Jacob’s request.

這些只是我們不能同意漢斯.雅各要求的七個重要原因。

  1. There are many other reasons to be mentioned, but the ones given should really suffice.

還有許多其他理由需要表達,但所提出的這些理由確實應該足夠。

  1. And this is really supposed to be the last time I had to talk about it.

而且這真的應該是我最後的一次,去談論這個主題。

  1. These interpretations will actually suffice for an earthman who has only little logic of his own.

這些說明,實際上應該足以讓一個只有些許邏輯思考的地球人聽明白了。

  1. In view of the emergence of this new demand for contact with me or for the sighting of my vessel, I would like to make the following further comments, although I have already made various attempts to explain these contact requests.

儘管我已經作出各種努力來解釋這些接觸的請求,鑒於這些希望與我接觸或看到我飛船的新要求,我想提出以下進一步的說明。

  1. I have made explicit and clear logical statements that only you alone are capable of this connection in decades of work and have been chosen for it, and that no further persons from your or other circles are to have touch or speech contact, which is impossible for them in this life alone according to their vibrations which become dangerous to us, however, unless their development rises in highest forms.

我已作過明確而清楚的邏輯陳述,那就是只有你一個人能夠在幾十年的相關工作中建立這種聯繫管道並且是被選中來與我們接觸的,而除你之外其他圈子中不再有人會被接觸或有語言上的聯繫,因為這對他們來說是不可能的。除非他們的靈性發展已達到最高的層次,否則他們的振動只會對我們造成危險

  1. The new demand, however, prompts me to consult the others again about my offer, that I want to demonstrate the possibilities of our energies at a certain point in time before going away for a long time.

然而,新的要求促使我再次就我的提議徵求其他人的意見,我想在離開很長一段時間之前,在某個時間點展示我們能量的可能性。

  1. This renewed desire from your group causes me to think whether I have not again become subject to a mistake which I do not wish to make.

你們小組的這種新的願望讓我考量,我是否不要再犯我不想犯的錯誤。

  1. Unfortunately it is often very difficult to find our way in you earth people because through the uncontrollability of your feelings we are often misled and then have to correct ourselves.

不幸的是,在你們地球人身上,要找到我們的方法往往非常困難,因為由於你們感情的難以捉摸,我們經常被誤導,然後不得不再糾正自己。

  1. I must therefore consult with the others at another time as to whether my proposal was a wrong or correct decision, which would render the demonstration null and void in the event of a negative decision.

因此,我必須在另外的時間與其他人協商,以確定我的建議是錯還是對,如果答案是否定的,展示將會取消。

Billy:

I am really sorry that you became aware of our conversation, because for my part I would have concealed Hans Jacob’s new wish from you, because I feared exactly what you just made clear.

我真的很抱歉,你注意到我們之間的談話,因為以我的想法,我會取消漢斯.雅各對你的願望,因為我所擔心的,正是妳剛才所說明的狀況。

Semjase:

  1. I was already aware of that, and that’s why I spoke of it for myself.

我已經意識到了這一點,這就是為什麼我自己先談到這些。

  1. But I have other things I need to tell you: You’ve made an agreement with Hans Jacob.

但我還有其它事情要告訴你:你必須要與漢斯.雅各達成一項協定。

  1. So tomorrow he will come to you with an Earth woman who, mistakenly said, has already made considerable progress in certain areas of development.

因此,明天他將帶著一位婦女一起來。這位婦女會跨跨其詞地說,她在某些領域已經取得了相當大的進展。

  1. After establishing this agreement, I tried to get this woman and found some things in relation to her abilities and the recognition of the truth.

正在促成這趟協商之後,我試圖找到這個女人,並發現一些與她的能力和認識真相有關的事情。

  1. The result is that in certain things the woman walks on the paths of truth, which are however often connected with ambiguities and even with heresies.

結果是,在某些事情上,這位婦女走的是真相的道路;然而這個真相往往是與模稜兩可,甚至與異端邪說有關。

  1. In particular, this results in things that are unreal and unreal.

特別是這會導致事物的虛幻與不真實。

  1. In particular, this applies to things of religion and the associated heresy of divinity and spiritual ascension.

特別是在宗教事物以及相關的神性與靈性揚昇(ascension)的異端邪說。

  1. It is recommended that you also take care that the woman has fallen into unreal assumptions in relation to spirit, soul and body etc. and lives in this regard in the assumption of a trinity, even a quadrinity.

建議你也留意一些,這位婦女已經陷入於精神、靈魂和身體等有關的不實假設,並在這方面活在三位一體(trinity),甚至是四位一體(quadrinity)的假象中。

  1. So it would be very good if you would draw their attention to it.

因此如果你能提請他們注意,那將是好事一件。

  1. Even if it will not be able to recognize the facts for the time being, a certain substance remains in it.

即使她暫時不能認清事實,但某些要點仍然會留存在她內心。

  1. The most evil false doctrine in it is that of the interpretation of religion, because as I have recognized, it runs retrograde in its search for truth, thus religiously.

其中最敗壞的假教義,就是對宗教的解釋,因為正如我所認知的,在宗教上她在尋求真相方面,是逆向而行。

  1. This means that it seeks the truth in the divinely retrograde and divinely reconnected precisely according to the meaning of religion, and thus is not able to recognize the effective truth.

這意味著她在神聖的逆向中尋求真相,並完全根據宗教的含義重新神聖地連接,因此無法識別實際的真相。

  1. Religion in this sense is deadly and enslaved to consciousness and inhibits man from finding the basic truth.

從這個意義上說,宗教是非常危险的,且會掌控到意識並妨礙一個人找到基本的真相。

  1. Therefore explain to the woman that she must not think religiously, that is, not religiously reconnected, if she wants to find, recognize and evaluate the truth.

因此,向婦女解釋,如果她想要發掘、認識和衡量真相,她就不能以宗教的方式思考,也就是不能再度涉入宗教。

  1. All truth and all knowledge have been transmitted up to the present time and have remained constant even when they have been forgotten, falsified, despised and slandered by mankind on Earth.

所有的真相和所有的知識一直流傳至今即使被在地球上的人類遺忘、偽造、蔑視和詆毀但它們仍然保持不變

  1. And since truth, knowledge, wisdom and love and all power of the spirit etc. are unchangeable and constant, also in the present time of the present, so it must be grasped and continued there.

既然真理、知識、智慧和愛以及靈性等所有的力量都是不會改變且持續的,而在當今的時代也是如此,因此必須加以掌握並繼續下去。

  1. In other words this means that truth, knowledge, wisdom and love etc. simply have to be brought together again; they have to be collected and put together again.

換言之,這意味著真理、知識、智慧和愛等只須再次彙集在一起;他們必須收集,並再次聚合在一起。

  1. As man in an old language calls the reconnection religion, so in this case the due Relegeon must be called in the same old language.

正如用舊語言的人稱之為重新連接宗教,所以在這種情況下,真教」(Relegeon)必須用同樣的舊語言稱呼並適當的重新連接

  1. So this means that everything has to be put back together again and therefore has to be handled in a layering manner, but never religiously.

因此,這意味著一切必須重新組合起來,因此必須以層次的方式來處理,但絕不是以宗教的方式處理。

  1. The already existing truth and creative laws and commandments must therefore be reassembled in order to lead into the future.

因此必須重新組合已經存在的真相和「造化的法則和建言」,以便走向未來。

  1. After the application of the Relegeon, the path of evolution must be followed, which, however, has two meanings.

在應用真教之後必須遵循進化的道路,然而這有兩種含義

  1. The earth-man knows only one meaning, namely that evolution means a development and unfolding in the sense that something already existing, which is however still in the hidden, must be developed and unfolded; which therefore means that something must ascend from the unconscious or subconscious to the conscious.

地球人只知道一種含義也就是進化意味著一種發展和展開,意思指已經存在的東西,然而仍然在隱藏之中,必須加以發展和展開;因此,這意味著某種東西必須從無意識或潛意識狀態提升到意識層次

  1. The second meaning of the term evolution was lost to man long ago, however, namely that something that does not yet exist must be researched, developed and unfolded.

然而,進化的第二種含義早已被人類所遺忘,也就是有一些東西尚不存在必須透過研究、發展以及展開才會出現

  1. And since this meaning of evolution has been lost to man on earth, he also lives in the misconception that all evolutionary things already exist in man and only have to be unfolded and developed or released.

由於地球上的人類已經失去這種進化的含義,所以他們也生活在一種誤解之中,也就是所有進化的事物都已經存在於人類內在,而只需要展開、發展或釋放就可以了。

  1. The consciousness dwelling in the human being, however, has only stored in itself all those things and facts which it learns and collects in the course of its existence in the material body and life.

然而,駐留在人體內的意識,只儲存它在其存在過程內的物質身體和生活中所學習和收集的所有那些事物和事實。

  1. This is, at your discretion, an enormous amount, but in truth very little.

據你判斷,這會是一個龐大的數量,但事實上卻很少。

  1. In countless other lives man must continue to research, seek and find; he must therefore accumulate further knowledge, insights and experiences, which are then anchored in him and in the memory banks as ability.

在無數其他生命中,人類必須繼續研究、尋找和發現;因此他必須積累更多的知識、見解和經驗,然後固定在他的內心和記憶庫」(memory banks)裡作為能力

  1. Since besides the spirit after the material death of the body also the total block of consciousness dwells in a life beyond and there processes and anchors in itself the results achieved in life, this results in the factor called by you subconsciousness.

因為除了物質身體死亡後的靈魂之外,「意識整體區塊」(the total block of consciousness)也駐留在生命之外,而生命本身也在那裡處理與固定在生命中達到的成果,這就產生了你們所稱的潛意識因素。

  1. Became human form again, through a rebirth, the new consciousness – connected with the knowledge and ability of the memory banks via the subconscious – anchors itself in the human being, who slowly evolutionates through the material consciousness and through new learning and a gathering of knowledge and transforms everything into conscious ability.

經由重生(rebirth),新的意識再次成為人類的形態透過潛意識記憶庫的知識和能力相連接 — 固定在人的內在之中,他再經過物質意識和新的學習和知識的聚集而緩慢進化並把一切都轉化為有意識的能力

  1. So these are the facts that you have to explain to the visiting woman tomorrow because it is valuable to her.

因此,這些是你明天必須向來訪的婦女解釋的事實,因為這些對她很有價值。

  1. He is a person who does not yet know the ability of development, but who has partly already grasped something slight of the truth and should therefore be encouraged.

她是一個還不知道發展能力的人,但已經部分掌握了一些少許的真相,因此應當受到鼓勵。

  1. It will be very difficult to let them free themselves from their heresies, but perhaps it will be worth the effort if you do something about it.

要讓他們從異端中解救起來是非常困難的,但是如果你為此做點什麼,也許值得付出努力。

Billy:

I’ll take care of that and talk to her about it. But if you have nothing else, then I want to ask you one more question.

我會處理好這件事,並和她談談。但如果你沒有別的事,那麼我想問你一個問題。

Semjase:

  1. For my part, I’ve explained everything I need to know.

就我而言,我已經解釋了我所知道的一切。

Billy:

Good. – It’s about the fact that e.g. in Gloria Lee’s writing Saturn beings are mentioned. In other writings, however, apart from Saturn beings, Uranus beings etc. are also mentioned. Now that you know these planets, can you explain to me whether there are really any forms of life there that live their existence?

好的,這是關於一個事實,那就是在Gloria Lee的寫作中提到土星人(Saturn beings)。然而在其他著作中,除了土星人外,天王星人等也提到過。既然你知道這些行星,你能向我解釋那裡是否真的有任何形式的生命存在嗎?

Semjase:

  1. I know all those writings you left me to study.

我知道你留給我學習的所有文章。

  1. In these books, writings and works, however, I have only come across evil nonsense in this respect.

然而在這些書籍、著作和作品中,我只見到這方面令人厭惡的無稽之談。

  1. The forms of life etc. described in it do not correspond to any reality and no longer represent anything more than abnormal fantasy figures.

在它其中所描述的生命形式等,與任何的現實都不相符,而不再能表現出任何比不正常的幻想人物更多的東西。

  1. On the other hand there really are life forms there, but they are of completely different values than the man on earth imagines this to be.

另一方面,那裡確實有生命形式,但它們的意義與地球上人類想像的完全不同。

  1. With absolute clarity it can also be said that until the hour I give you this explanation, the beings of these planets have never been in contact with earth people and cannot be, because they are of the lowest form, like viruses, bacteria and microbes, etc.

以絕對清晰的說法,也可以說直到我給你這個說明的時間為止,這些行星上的生命從未也不能與地球上的人類接觸因為牠們是生命最低層次的形式,例如病毒、細菌和微生物等。

Billy:

What about Mars and Venus and other planets?

火星、金星和其他行星呢?

Semjase:

  1. The same values remain.

也是同樣的狀況。

  1. But since you’re talking about Mars:

但是既然你談到火星:

  1. I’ve been there the last few days and found something nice.

我這幾天去過那裡,發現一些好東西。

  1. I brought it for you.

我特地為你帶來的。

  1. Here – it’s a bigger piece of ruby in Zoisitgrund.

在這裡,這是Zoisitgrund的一塊更大的紅寶石。

  1. Only slightly I worked it off while releasing.

這在我工作空暇的時候,只是稍微費神尋找到的。

Billy:

Oh – thank you very much, Semjase, that’s really fantastically beautiful.

哦!非常感謝!Semjase,真是太棒了。

Semjase:

  1. Sure, but keep it to yourself.

確實很棒,但這塊請你自己留著。

  1. I also have another piece of my homeworld that a friend of mine brought with me.

在我的家鄉,我還有另一塊,那是我的一個朋友給我的。

  1. It’s a piece your friend wants, if you can give it to him.

你的朋友想要一塊的話,你拿那塊給他。

Billy:

Thank you again, Semyase. I’m sure he’ll be happy too. Could you just bring me a piece of malachite and an emerald for my own collection, if you can?

再次感謝你!Semjase,我肯定他也會高興的。如果可以的話,你能給我帶一塊孔雀石和一顆祖母綠(emerald)作為我自己的收藏嗎?

Semjase:

  1. Sure, but I don’t want to bring emeralds into pure form, nor do I want to bring other things of noble values.

當然,但我不想把祖母綠變成純粹的形式,也不想帶來其他高貴價值的東西。

  1. The reasons for this lie in your materialistic world form.

造成這種情況的原因在於你們的物質世界形式。

Billy:

I get it, Semyase, but I’m still grateful to you. But now I have to say again that I have to go, because my way home is very long, and at 12.00 o’clock I have to be there.

我知道了,Semjase,但我仍然感激你。但現在我必須再說一遍,我必須走了,因為我回家的路很長,12點我必須回到那裡。

Semjase:

  1. If you want, I can take you anywhere near where you live.

如果你想,我可以帶你到你住的地方附近。

Billy:

And my vehicle?

那我的車呢?

Semjase:

  1. Oh, I didn’t think of that, because we can’t bring that into my ship.

哦對喔,我沒想到,我們不能把它帶進我的船上。

  1. With a bigger ship that would be possible, but not with this one.

用一艘更大的飛船才可以,但用這艘不行。

Billy:

That’s all right, I had that guess too, so I asked. But – you once told me at the beginning of our contacts that you would take me to a flight if the opportunity presented itself. Is that still true, or have you changed your mind?

沒關係,我也有這個猜想,所以我才問;不過你曾經在我們接觸開始時告訴我,如果有機會,你會帶我去飛行。這件事目前仍然算數,還是妳改變主意了?

Semjase:

  1. This will soon be possible.

這件事將很快就會實現。

Billy:

Good, then I’m happy about it and now I’m on my way home.

太好了!我真高興,好了,現在我要騎車回家了。

(本篇接觸報告結束)


《上一篇 ▲ 回目錄 ▲ 下一篇》

 

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s