Contact Report 023/第023次接觸報告

上一篇回目錄 下一篇

Contact Report 023第023次接觸報告

接觸時間:1975年6月3日,星期二,10時44分

接觸地點:瑞士鄉間森林


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

頁碼範圍:180頁~190頁

接觸使者:Semjase


譯者

英版譯者:DeepL Translator

英譯日期:2019年06月09日,星期日

校對改進:N/A

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Contact Report 023


中版譯者:Captain Marvel《網路QQ群》

中譯日期:2019年02月23日

校對改進:James Hsu

改進日期:2019年09月24日,星期二

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-相關報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

這次的接觸會面,Billy在與Semjase談到《以馬內利的教誨》(The Talmud of Jmmanuel)其中的第12章,也就是關於婚姻和性行為方面的戒律(commandments;也譯作誡諭)。在Billy看來,該教誨中在那方面犯錯的懲罰似乎有些殘忍與野蠻,不過那畢竟是兩千年前的律法,以現代人類而言已不太適用,更不用說在Semjase他們的靈性發展層次中,相關情況早已改變作法。
而在Billy問到如果一個高度靈性發展的人愛上一個較低靈性層次的人,會發生何種狀況。在一陣對答中,Semjase貿然說出,對啊,我也愛你啊!這下弄得Billy暈頭轉向,直呼Semjase瘋了,因為以她的年齡,可以作他的祖母七次了。後來,經Semjase急忙解釋說,他應該明白這是友情之愛,這才交代過去。後來Billy還以祖母相稱,期間有許多微妙的心理互動,充分流露出這一系列接觸報告中,有情有愛亦有理性的一面,絕非是一堆冷冰冰的對話而已。


Synopsis提要

This is the entire contact report..

這是篇完整的接觸報告。


Semjase:

  1. You took a long time before you called me again.

你花了很長的時間又再次呼叫我。

Billy:

Arahat Athersata told me many things, but I also had to deal with some people who came to me looking for help. Furthermore, I have also tried to prepare a lecture about the reality of your person and your beam ship etc. and about the UFO question in general. This was also connected with a tape review, which alone took me two full nights. I also had to put together the films and slide series, which took me a lot of time. In total, this presentation took 27 hours to prepare.

Arahat Athersata(以下簡稱AA)向我傳輸了很多資訊,但我也不得不與其他一些能提供幫助的人一起投入工作。此外,我還在準備一個講座,這個講座是關於你們的人和飛船等的實況以及一般性UFO的問題。與此有關的是一次錄音的討論,我用了整整兩個晚上全神貫注地進行。我還必須收集影片和系列幻燈片,這同樣要耗費許多時間。這個講座總共用了27個小時來準備。

[中譯者註:依據Future Of Mankind的說明,Arahat Athersata純靈體形式(pure-spiritform)的第一(最初)層級;完整的純靈體層級如下:

7. Petale-level = 造化綻放的智者Blooming level of Creation, Crown of Creation

6. Logon-level = 堅守原則的智者Level of causes (causal-level)

5. Euchare-level = 感恩的智者Level of Thankfullness

4. Darman-level = 知識與智慧的智者Level of Knowledge and Wisdom (knowledge-wisdom-level)

3. Absaly-level = 和平與大愛的智者Level of Peace and Love (peace-love-level)

2. Lantano-level = 自由與解脫的智者Level of Freedom and disengagement. (Bridge of Freedom)

1. Arahat Athersata-level = 觀察時代的尊貴智者Valuable level, which inspects time. (The valuable, which inspects time)

資料來自:Pure Spiritlevels

Semjase:

  1. My statement was not a rebuke.

我沒有一點責備的意思。

  1. But I am glad that you have worked so much for our task, because you will soon be able to tackle the first lecture.

反而我很高興你為我們的任務做了這麼多的工作,因為這樣一來你很快就可以開始進行第一次講座了。

Billy:

I hope so too, and so I want to discuss this with the others next Saturday, because of the organization and so on.

我也希望能這樣,我會在下週六與其他人討論這方面的事情,就是關於這個組織之類等等的問題。

Semjase:

  1. That’s good, because you really can’t handle everything on your own.

這樣很好,因為這些事情不可能由你一個人來完成。

  1. I have long been amazed that you do so much work alone and have no help from your group members.

這麼長時間以來我一直都很驚訝,你獨自完成了這麼多的工作,卻沒有得到小組成員的幫助。

  1. Get inside them and explain to them that they too must make an effort.

要推他們一把,向他們說明,他們也應該付出些努力了。

  1. If they want to serve our cause, then they must also take the initiative and not be content with just reading our contact reports.

如果他們想為我們的任務服務,他們也必須主動去做些事情,而不僅是停留在閱讀我們的接觸報告。

  1. Your assistance must be energetic, otherwise it is not useful.

他們對你的協助必須是積極參與的,否則無濟於事。

Billy:

That is also clear to me, Semjase, but you have to bear in mind that they are still trapped in certain doubts and partly fear for their reputation. Some are reluctant to mention their name in public because it might cause them financial or professional setbacks. In some cases, however, they also worry about their existence if they have to spend a certain amount of time on our task.

我也很清楚這一點,Semjase,但是要考慮到,他們仍然被一些懷疑所困,並且某種程度上會擔心他們的名聲。有些人甚至不願公開他們的名字,因為他們可能會遇到財務或職業上的麻煩。然而,在某些情况下,如果他們不得不在我們的任務上花點時間,他們也會擔心自己的存在價值。

Semjase:

  1. But these reasons do not all sound logical.

這些理由聽上去並不都符合邏輯。

  1. Sure, I have to acknowledge certain things, but others I don’t.

當然,其中一部分我是贊同的,但有些則不是。

  1. At all times, truth promoters have had to accept certain things, but nevertheless they have served their purpose faithfully.

在任何時候,真相宣揚者都不得不接受某些事情,但儘管如此,他們還是忠實地為使命服務。

Billy:

Of course, you’re right about that, but times have changed quite radically, and so today you can no longer feed on wild honey and locusts like Elias did, who, to my knowledge, had no family to look after either.

當然,妳是對的,但時代已經大大不同了,因此如今,一個人已經無法像以前的以利亞(Elias)一樣,靠著野外的蜂蜜和蚱蜢過活了,並且據我所知,他還沒有家庭需要照顧。

Semjase:

  1. Sure, but talk to them anyway.

當然,但是還要和他們談談。

Billy:

I’ll do that. – In the last days I have given myself so many different thoughts about order, laws and commandments that have been offered to mankind by ancient prophets. I actually came across this through Arahat Athersata, who in the last days spoke extraordinarily much about the iron order of creation and its laws and commandments. But what interests me now are order, laws and commandments concerning the marriage between man and woman – the last laws and commandments concerning this were spread by Jmmanuel, to my knowledge, at a time which was still quite barbaric and bestial. Since then, however, time has changed, even if man has not become more humane, but only more refined in his barbaric bestiality. At least that’s how I see it from my point of view.

我會的。在最近的幾天裡,我深思熟慮了許多關於規則、法則和誡諭(commandments)的事情,這些都是從前的先知提供給人類的。實際上我是通過AA得到這些的,祂在最近的幾天裡和我說了相當多關於造化(creation)的鐵律(iron order)和祂的法則與誡諭。我現在感興趣的是這些法則和誡諭中關於男女間婚姻生活的方面。據我所知,在這個方面的最後的法則和誡諭通過以馬內利(Jmmanuel)很快得以傳播開來,但這些法則[中譯者註:應該也就是《以馬內利的教誨》(The Talmud of Jmmanuel)]仍然是相當野蠻和殘忍的。而現在時代已經不同了,即使人類並沒有變得更加人道,但是在野蠻殘暴方面卻比較體面(refined)些了。至少在我看來是這樣的。

Semjase:

  1. And since you have made it clear enough that this is indeed the case and that only time has changed, but not man, why should the laws be changed?

你已經解釋得相當清楚了,實際確實是這樣,改變的只有時間,但人類並沒有改變,而為什麼這些法則需要改變呢?

  1. This may only then be the case when the man on earth has really become human and lives according to spiritual laws.

因此先決條件應該是,地球人類真正變得具有人性,並且按照靈性法則(spiritual laws)生活。

Billy:

Then do you think that the laws of Jmmanuel concerning marriage and sexual intercourse are still valid today just as they were in his day?

所以妳主張,以馬內利關於婚姻和性行為方面的法則在今天依然適用,就像在他的時代一樣?

Semjase:

  1. Sure, because these laws are valid throughout the universe.

當然,因為這些法則在整個宇宙都是適用的。

  1. If, contrary to better knowledge, a way of life consciously charges a guilt upon itself, then it must also atone for it; this means that the error committed must be corrected again, because this is the way the law of justice wants it.

如果一個生命違背更好的認知而故意犯下罪行,那麼它就必須為此付出代價;這意味著必須糾正所犯的錯誤,因為這是正義的法則所要求的。

  1. If, however, the consciously charged guilt of a form of life is too great to be able to repay it within an appropriate framework in the sense of earthly humanity, then in many cases only the equivalent value of a total elimination stands opposite such a guilt, whereby the form of life in question becomes unworthy and loses its right to exist.

但是,從人類的角度來看,如果一種生命地被指控有意識的罪行太大,而不能在適當的範圍內償還,那麼在許多情況下,根據人類的判斷,這種債務只會與完全消除的價值相等,從而使生命變得不值得,也失去了生存的權利。

  1. In the case of certain religions, atonement then means the subsequent rebirth at a later point in time, whose life is then limited to the remaining time of the previously totally eliminated life or this is controlled by a karma.

在某些宗教中,贖罪(atonement)是指在某個時間點後的轉世(rebirth),其生命被限制在先前完全消除生命的剩餘時間內,或者這是由業力(karma)所控制的。

  1. But this applies only to life forms of a barbaric and in spiritual matters ignorant nature, for only human law and its handling can they erroneously grasp as apparent justice.

但這只適用於野蠻且在靈性上無知的生命形式,因為只有人類的法律及其處理才能錯誤地將其理解為表面的正義。

  1. If not only time changes, but with it also the form of life itself, and if it thereby enters into the state of higher conscious and spiritual development, then the handling and creation of human laws is also changed.

只有在不僅時代改變,生活方式也同樣發生改變的時候,人類才能達到更高階的靈性發展階段,隨之對法則的行使方式也才會隨之改變。

  1. Instead of total elimination, emasculation and desecration, etc., the handling of the law is uniformly rewritten into the form of a banishment for time or for life, in separate circles.

現在法則所提供方式的不再是完全消除、閹割或者結紮等等刑罰,而是統一改為對犯人一段時間或終生的放逐,並分發到不同的地區。

  1. This means, in other words, that guilty persons are banished to distant worlds or islands on a gender-uniform basis for time or life, if they are no longer able to reproduce due to the lack of the other sex, but have all means at their disposal for the maintenance of life as well as for conscious conscious and spiritual evolution.

也就是說,犯人應該依照性別與刑期,被放逐到遠方的世界或者孤島上,在那裡,他們見不到其他的異性,因此他們也就無法繁延後代,而是用盡一切手段來維持生命同時進行意識與靈性的進化。

  1. The terrestrial man of the present time would very well be in a position to apply these laws adapted to modern times if he were not corrupt and ambivalent.

如果地球人類不是如此的墮落和矛盾的話,那麼如今他們就很有可能適用這些適應現代的律法。

[中譯者註:以上Billy與Semjase所談的是《以馬內利的教誨》(The Talmud of Jmmanuel),其中第十二章關於婚姻和同居)的內容,在此特列出該章的中譯版,以供參考:


第十二章 關於婚姻和同居

  1. 以馬內利(Jmmanuel)說起婚姻以及相關律法時,他說,
  2. “你們已經得到過指導:‘你們不應該通姦(adultery)。’”
  3. “違背這一條,犯下通姦和亂倫(fornication)的人,就是違反了自然的法則。”
  4. “然而,法律這樣寫著,‘犯下通姦或者亂倫的人應該被懲罰,因為這種行為辜負了生命及其法則;所以他們應該進行閹割(castrated)或使其結紮(sterilized)。’”

[這裡關於‘犯下通姦或者亂倫的人’,其懲罰的原來(英文)用語,就是閹割(castrated)或結紮(sterilized)。這在近代人類史上,似乎還沒有發現如此嚴厲的律法。可能因時空背景不同(畢竟這是二千多年前的社會),民智尚未普遍開化,如此嚴刑峻罰似乎有其必要。但在現代社會,該兩個用語的中譯,以下則改為較為合乎人性的譯法;也就是,凡是閹割(castrated)改譯為隔離異性,而結紮(sterilized)則譯為禁止生育,請卓參。]

  1. “如果兩個不相愛的男女為人不齒地睡在一起,他們也應該受到懲罰,因為這種行為辜負了生命及其法則;所以他們應該隔離異性(castrated)並且禁止生育(sterilized)。’”
  2. “並且,如果兩個男人睡在一起(而發生性行為),他們應該受到懲罰,因為他們的怪誕行為辜負了生命及其法則;所以他們應該被隔離異性,並且當眾流放(banished)和驅逐(expelled)。”
  3. “但是,如果兩個女人睡在一起(即使發生性行為),她們不應該被懲罰,因為她們沒有違背生命及其法則,因為她們不是受精者而是受孕者。”
  4. “當兩個受精者在一起時,生命被褻瀆和毀滅。但是當兩個受孕者在一起時,既沒有褻瀆,也沒有毀滅,也沒有繁殖。”
  5. “我告訴你們,在世界上沒有任何動物能像人類一樣有著違反創造和自然的法則的行為。你們是連動物都不如嗎?”
  6. “世界上沒有哪種動物是雄性與雄性同居的,但是卻可以找到雌性與雌性同居的例子,因為雌性動物在一起是符合自然的法則的。”

[這裡關於同性戀的說法(尤其是男男),其懲罰比現今社會要嚴厲,這也是當時的時空環境使然,在此仍請考量此一因素。以下有關法則,請一併作此考量。 ]

  1. “任何人為了報酬或者取樂而進行通姦,是應該被隔離異性並且禁止生育流放和當眾驅逐。”
  2. “那些對兒童進行性侵害的人,辜負了生命及其法則,所以應該被施以隔離異性並且禁止生育的懲罰,並且要終生被剝奪自由,被關押和隔離。”
  3. “任何沉溺於亂倫的人,辜負了生命及其法則;應該被施以隔離異性並且禁止生育,並且要終生被剝奪自由,被關押和隔離。”
  4. “任何與動物發生性行為的人,辜負了生命及其法則,因該被隔離異性並且禁止生育,並當眾被驅逐和流放
  5. “任何結了婚的男人或者女人,離婚是有罪的,他們應該被隔離異性並且禁止生育,因為他們辜負了生命及其法則,他們兩個都應該當眾被流放與驅逐。”
  6. 男人如果在結婚前就讓一個女人懷孕並且後來也沒有與她結婚,他辜負了生命及其法則,應該被被隔離異性剝奪自由。”
  7. “任何強姦女性或男性的人,辜負了生命及其法則,應該被隔離異性並且禁止生育,終身被剝奪自由關押和隔離。”
  8. “任何人針對他人的身體,生命以及精神的健康的暴力行為,辜負了生命及其法則,應該被終身監禁,關押和隔離。”
  9. “聽好,我告訴你們,這些法律是理性的,並且是自然構建的,你們應該遵守它們,否則,人類將給自己帶來大規模的死亡。”
  10. 地球能夠供養5億人口。但是如果人類沒有遵守這些法律,在兩千年以內,地球上會有50億人口,地球將不能夠供養他們。”
  11. “饑荒,災難,全球戰爭以及瘟疫將席捲整個地球;地球人將相互廝殺,唯有極少量能夠倖存下來。”
  12. “聽好,我告訴你們,到時候將是戰火連連,血流滿地,新的生命形式將崛起,那將是地球人類的恐怖的最終末日。”
  13. “但是現在,你們能夠得到所有的好東西,而且你們也得到了這個法律,你們應該應依照它來生活。”
  14. “你們應該遵從這些法律,來讓你們能夠在地球上生活富足,家庭和睦。”
  15. “丟到那些讓女性臣服於男性的舊法,因為她們和男性一樣是平等的,擁有相同的權利和義務。”
  16. “但是當男人和一個女人結婚時,他應該支付給她最信任的僕人一定金額作為保證金,那樣她才不會缺衣少食。”
  17. “如果女方身體健康,保證金的金額按照女性年齡,每年一百枚銀幣來計算,這樣就能按照她的知識,能力和力量來度量。”
  18. “這個金額不能被看作是一次交易,而只能作為女方的保證金,來使她不至於缺乏用度。”
  19. “只有在男方和女方雙方精神上能夠勝任以及有能力履行法定婚姻的情況下,婚姻才能被允許。”
  20. “只有在女方收到保證金後,婚姻才算成立。”
  21. “如果,事先商量好了,不需要支付保證金,那麼法律規定男方必須提供女方所需要的所有東西。”
  22. 妻子的不孕,不是離婚的理由,更不能成為其他任何判決或者行為的藉口。”
  23. “除了通姦之外,唯一合法的離婚理由是,此婚姻會造成某方家庭成員的心智意識(material consciouseness)和身體或者生命的破壞或者危害。”
  24. 離婚的人,應該被隔離異性並且禁止生育,並被當眾驅逐,因為他或她辜負了生命及其法則。”
  25. “如果所有人都按照這樣去生活,那麼人類會實現公正以及和平,生命將會延續下去。”

023-01     以上節錄結束。]

Billy:

I understand, Semjase, but since these laws and commandments are changeable, they cannot be of creative origin, because in my opinion the laws and commandments of creation remain unchangeable for all eternity.

我明白了,Semjase,但是如果這些法則改變了,它們就不可能是來自造物最初的法則,因為在我看來,造物的法則是永恆不變的。

Semjase:

  1. Sure, you think right.

當然,你的想法是正確的。

  1. These laws about marriage and coitus etc., as they were preserved in the Talmud Jmmanuel, are of human origin and created for the purpose of giving order to the earthly forms of life and also to maintain them.

這些關於婚姻和性行為等等的法則,就是它們在《以馬內利的教誨》(The Talmud of Jmmanuel)中被保存下來的那樣,那是為人類而訂的,其目的是為了給地球人類一個規則並維護這項規矩。

  1. These laws were enacted by the supreme leader of the human race, by the ruler of the sons of heaven, by a God.

這些法則來自人類的最高領袖,是由那些上天之子(sons of heaven)的統治者;一位「上帝」(God)所制定的

  1. His prophets and mediators and chosen earth men proclaimed these laws to the human race, which however only followed them for a short time and then condemned them, whereby a further step to the abyss of later mankind was taken.

他的先知們、傳播者們和被挑選出來的人類,在人群中宣揚這些法則,但是人類只遵循了很短的時間然後就譴責了這些法則於是人類後來就一步步邁向了深淵

Billy:

That’s the way I pictured it. But what about yourselves, do you also have human legislation?

我就是這麼想的。但你們的人是怎麼做的呢?你們也有自行制定的法則嗎?

Semjase:

  1. Where thinking life forms live, such laws and commandments are given everywhere.

任何有思維生命存在的地方,就都有這些法則和誡諭。

  1. Depending on the state of the conscious and spiritual development of the people’s leaders, however, these laws have been taken from the natural laws and shaped in a responsible form into human-natural laws.

然而,根據人類領導人的意識與靈性發展的狀況,這些法律已經從自然法則中提取出來,並以一種負責任的形式納入了人類的自然法則。

  1. So they are laws and commandments of natural logic and in no way full of illogical and even dumb-primitive as they are created and applied in your world.

因此,這些都是符合自然邏輯的法則和誡諭,而絕不是像地球這樣毫無邏輯甚至是愚蠢而原始的建立與應用。

Billy:

It has long been known to me that our laws are often very primitive and even stupid, but they cannot be changed so quickly – at least not as long as there are still people in government who exercise purely worldly material power. Actually, you have already answered my next question with your answer regarding the existence of your laws, which aims at whether you also know forms of criminality and other degenerations etc., to which you have to apply laws and commandments. Laws and commandments etc. are only necessary where they must maintain order. But where order has become a matter of course and no degenerations occur, human laws and commandments are also superfluous. The logical conclusion to be drawn from this is that you, too, are not beyond the state of degenerations and that, consequently, order has not yet become a matter of course. However, I can explain this in such a way that it is connected with the eternal becoming and developing, according to the creative law of becoming and development: As a result of the ongoing creation of new spirits, different levels of age and development of the various levels of the mind appear. Thus it must logically become a natural process that life forms are also born in your race that are still below your actual normal mental potency and therefore have to develop further. Since development causes mistakes in every respect, however, these inferior forms of mind or life forms must follow the natural path of development and thus make mistakes. But since mistakes can be disorderly and even fatal, laws and commandments must be applied in order to maintain this order. That’s how I imagine it, because it seems logical to me.

這些我早就知道了,我們的法則經常都是非常原始甚至是愚蠢的,只要人類還在被純粹物質權力的政府所掌控,這在短期內是無法改變的。實際上,妳已經通過你們法則的存在回答了我的問題,甚至是我的下一個問題,我指的是,妳是否知道犯罪行為或其他墮落行為,必須按照法則和誡諭施以懲戒。但只有在必須維持秩序的情況下,這些法則和誡諭才是必要的。但如果秩序已經成為理所當然的事情,並且沒有墮落行為發生的時候,人類的法則和誡諭則是多餘的。由此才能導向符合邏輯的結論,也就是你們也沒有達到超越墮落行為的狀態,因此,秩序尚未成為理所應當的事。然而,我可以用這樣一種方式解釋這些了,就是依靠來自造物法則的形成和發展,祂與永恆的形成和發展關聯在一起:由於新的靈體的不斷創造,導致現在出現了不同的年齡層次和不同的靈性發展層次。從邏輯上講,這必須成為一個自然的過程,就是在你們種族中出生的生命形式,仍在你們的靈性發展水準之下,因此他們必須首先進一步發展自己。由於每條進化的道路都需要經歷錯誤,這些較低層級的生命和靈體形式必須經歷自然的進化歷程並且經歷錯誤。現在由於許多錯誤正在擾亂這些規則,有時甚至是致命的,因此法則和誡諭必須被實施,僅僅是為了維持這個秩序。這些是我想到的,並且應該是符合邏輯的。

Semjase:

  1. You’re very perceptive, and once again you’ve given the facts by their very names.

你真是十分睿智,並且再一次道出了事實的真相。

  1. It is absurd how, unfortunately, charlatans always fraudulently claim that we are superhumans and that we no longer need any laws or commandments.

不幸的是,騙子總是聲稱我們是超人,不再需要任何法則或誡諭,這是荒謬的。

  1. Only where the creative order has become a matter of course do such laws and commandments fall by.

只有在造物的規則達到自然而然的狀態時,才不需要法則和誡諭。

  1. However, this is only the case in very high spiritual spheres.

然而,只有在非常高的靈性領域才會出現這種情況。

  1. So that means in purely spiritual spheres, where all material things belong to the past.

也就是說,在純靈性的領域,所有物質的東西都已經不存在了。

  1. Material forms of life, however, i.e. material-body-dependent forms of all kinds, are still afflicted with too many errors for them to simply ignore a law and commandment adapted to their state.

然而,物質形式的生命,即各種依賴物質身體的形式,仍然受到太多的錯誤所困擾,以至於他們根本無法忽視一項適合其狀態的法律和誡命。

Billy:

That is plausible, but how do you then handle this law and commandment with you? If I have understood correctly, have you created a uniform punishment for certain offences, etc., which is pronounced as a temporary or lifelong banishment?

這是合理的,但是你們如何行使這些法則和誡諭?如果我理解正確,你們已經對於某些特定的罪行等制定了統一的刑罰也就是宣判短期或終身的放逐

Semjase:

  1. Sure, you got it right:

的確,你說得對:

  1. If the punishment is still applied very primitively everywhere in you, then this is no longer the case with us.

如果在你們的刑罰中,一切仍然是相當的原始,而對於我們來說,情況則不是這樣。

  1. Our legislation corresponds to our conscious intellectual level and is therefore truly humane, which cannot be said of your legislation.

我們的法則是對應我們的靈性層級,因此是真正人道的,然而對於你們的法則來說則不是這樣。

  1. Serious offences are no longer punished with us by total elimination and damage of the material body etc., as this is still barbaric custom and custom with you.

對於我們,重大的罪行不再會通過死刑以及對身體的傷害等方式來懲罰,但是在你們當中,這仍然被野蠻的行使著。

  1. Our Unity Adherence finds its application in a banishment for time or for life.

我們統一性的懲罰就是暫時或終身放逐

  1. The fallible life forms are banished in this respect to other worlds, which serve exclusively only this purpose.

在這方面,對於那些犯錯的生命形式會被放逐到其他世界,這些世界專為此目的而設立。

  1. Moreover, only same-sex life forms are banished to such a world, i.e. only male or only female life forms.

除此之外,對於這樣一個世界,只存在同性的生命形式,即只有男性或只有女性。

  1. This prevents reproduction and no offspring can be conceived.

通過這種方式來防止繁衍和產生後代。

  1. The exiled are on their own on their worlds and have to take care of themselves through their own work.

在這些世界中,被放逐的人只能靠自己並且必須自己動手工作來養活自己。

  1. Any mechanical or apparatus aids, etc., are made available to them, but they are deprived of permission to make such aids themselves if they could be used for escape.

任何機械或器具等都提供給他們使用,但如果是用來逃跑,他們就被剝奪了自行製造這種輔助器具的許可。

  1. In order to emphasise this provision, regular checks are carried out on these worlds and any secretly manufactured products of this kind are eliminated.

為了達到這樣的目的,對這些世界會進行定期的檢查,而任何秘密製造的這類產物都會被清除。

  1. In addition, any personal physical contact with any other forms of life outside the places of performance will be completely eliminated.

此外,與管制區以外任何其他生命的個人身體接觸將會被全面消滅。

  1. On some of our worlds, fallible life forms are banished also on large islands in large seas, if the fallibility rate of the respective worlds is only very small.

在我們的一些世界裡,如果在犯罪率非常低的情況下,那麼這些犯人會被放逐到大洋中的巨大島嶼上。

  1. However, the whole handling and execution is the same as for worlds specially selected for this purpose.

不過,整個執行的規則和為此目的特別建立的其他世界是相同的。

  1. This form of punishment ensures the greatest possible security for the order to be observed, and on the other hand the mistakes are not a burden on the masses.

這種懲罰方式能夠最大限度的保證這些人服從命令,並且另一方面,這些容易犯錯的人不會給其他大多數的人造成負擔。

  1. Besides, however, this form of punishment is very humane and expedient, because during the life-long or temporal exile, the misguided are not inhibited in their development.

除此之外,這種懲罰方式非常人性化並且是恰當的,因為在終身或暫時流放期間,這些容易犯錯的人不會妨礙他們的進化之路。

  1. Besides, crime and the like is practically non-existent in our country.

此外,犯罪等在我國幾乎不存在。

Billy:

This is fantastic, but our humanity is still too ambivalent and too corrupt to apply such a legal form.

這簡直是不可思議,但我們地球人仍然是處於非常矛盾與腐敗的狀態,無法適用這種形式的法律。

Semjase:

  1. I told you.

我已經告訴過你了。

Billy:

I know, and I’m afraid you’re absolutely right. Often it seems to me as if man on earth is no more than a better savage. But in your interpretations I come to a quite fantastic thought: Could it not be that at very early times our earth once also served extraterrestrial beings as such a planet of banishment?

我知道,我很遺憾妳是完全正確的。在我看來,地球人好像是比野蠻人好不了多少。但是基於妳的解釋,我有個奇特的想法:有沒有這種可能性,那就是在很久遠的年代地球曾經也被外星人當做一個收容放逐者這樣的行星

Semjase:

  1. Sure, your guess is correct.

的確,你的推測是對的。

  1. In primeval times, variously fallible life forms were banished to your earth from various worlds in the universe, including our race.

自遠古時代以來宇宙中許多不同世界的生命形式的罪犯都被遣送到你們的地球上進行隔離也包括來自我們世界的人

  1. But these early times can no longer be grasped by us either, and we have no precise data about them.

但即使是對於我們來說,也沒有對這些遠古事件的記載,所以我們無法提供關於此事的確切數據。

Billy:

All right, I just wanted to know if my guess was right. – But how is it now with you with the so-called marriage, mate there also male and female as with us? Or is the procreation of offspring perhaps carried out in a different way than in our country – are you perhaps breeding your little children in test tubes or in breeding farms?

這已經足夠了,我只是想知道我的假設是否正確。那麼對於像我們這樣的由男女共同參與的婚姻關係,在你們的人之中是如何進行的呢?還有你們如何繁育後代,是否和我們不一樣,你們可能是用試管或者繁育基地培育幼兒嗎?

Semjase (laughs resounding) (大笑)

  1. This is typical human nonsense of earthly origin; a product of pathological imagination:

這是典型的來自地球人的無稽之談,是病態幻想的產物:

  1. Creation has endowed each individual form of life with very specific values, so that it can reproduce in a very natural way.

造化(Creation)為每一種特定的生命形式賦予了其應有的價值,也賦予了他們非常自然的方法繁衍後代

  1. The law of unity is of equal value in the whole universe, namely that two values of different and thus female and male sex, each uniform in itself, together form and result in a large unit or a hyper-unit, thus also in the form of the reproduction of any material life forms.

在整個宇宙中,統一法則(The law of unity)都是具有相同的價值,也就是說,一個單元擁有兩種不同的極性(values);那就是男性與女性,每種極性在本身內結合,他們共同形成並產生一個大單元(large unit)或者超單元(hyper-unit),任何物質生命也以相同的方式繁衍後代。

  1. Only these reproduce and are bound to the law of species conservation.

只有這樣才能繁衍,並且必須遵守物種生存的法則。

  1. Higher spiritual forms are beyond this state, because they have become single to their material body and thus also to the need of procreation.

更高的靈體形式已超越了這種狀態,因為祂們已經變成對物質的身體的單一性,因此也沒有繁衍的需要

  1. But they are not able to create new spirits, for only creation itself is able to do this.

但祂們不能創造新的靈體,因為只有造化本身才有這個能力。

  1. The act of reproduction forms a uniform form throughout the universe.

這種繁衍的行為在整個宇宙中形成了一種統一的形式。

  1. This means that universally uniform always both values, positive and negative, male and female, must come together to unite in order to guarantee the procreation of a progeny.

這意味著,這種普遍的統一都具有兩極,正極和負極,男人和女人,必須要結合在一起,以保證後代的繁衍。

  1. This was created by creation in this way, and there is no other possibility if the self-fertilization of certain forms of life, which are classified to a certain bisexuality, is ignored.

這是造化以這種方式創造,如果忽略某些生命形式的自我受精,即被歸類為某種雌雄同體(bisexuality),就沒有其他可能了。

Billy:

It is repeatedly claimed that procreation can also be done in spiritual form. Furthermore, the Christian religion also claims that Mary was impregnated by the power of the Spirit or by the ‘Holy Spirit’.

但真相一再被掩飾,那就是生育也可以透過靈性的方式來進行。除此之外,基督教聲稱瑪利亞(Mary)是得到聖靈”(Holy Spirit)的靈力所以懷孕的

Semjase:

  1. This is nonsense of malignant human imagination, created by morbidly thinking terrestrial men who press the truth of the spirit into impossible paths in their morbidly exuberant imagination.

這是妄想者的無稽之談,它由地球人類的異常思維所構建,他們在病態的虛幻之中將靈性的真理推入到了不可能的程度。

  1. All truth and all knowledge are lost to them all, whereby they degrade the earth-man to the worst being of the whole universe, although the earth-man is no more or less bad than all other life forms of the universe.

所有的真理和全部的知識都完全從他們身上消失了,因此他們將地球人類降格為整個宇宙中最糟糕的生物,儘管地球人類並不比宇宙中的其他生命形式差多少。

  1. Of course, at the present time man on earth lives in a slide into an evil abyss, but he is therefore not worse than other forms of life, because other human beings also have to live through the same stages of development.

當然,目前地球人類正生活在一個邪惡的深淵中,但地球人也不比其他生命形式更糟糕,因為其他所有人類都要經歷相同的發展階段。

  1. If therefore from our side or also from our far superior spiritual levels earth humanity is reprimanded in large masses, then not in the sense that earth humanity would be worse than other forms of life.

如果從我們或者遠遠高於我們所處的靈性階段角度來說,地球人類應要受到大大的譴責,但這並不代表地球人比其他的生命形式更加糟糕。

  1. The truth always sounds hard, and nowhere does it like to be heard.

真相聽起來總是很刺耳,沒有人會想去聽。

  1. Therefore, if the truth about the development of man on earth sounds hard and rugged, then it must not be made an overestimation of evil, for as I said, man on earth is no better and no worse than all other forms of life in the universe, which have to pass through their stages of development equally.

因此,如果關於地球人類發展的真相聽起來是苛刻且刺耳的,那麼我們就不應該對糟糕的情況進行過度的評估,就像之前所說的那樣,相比於宇宙中其他所有的物種,地球人既不更好,也不更差,每種人都必須平等經歷他們的發展階段。

  1. Fanatical or even only misguided sectarians, delusionists, religious followers and religious advocates unfortunately tend to dress everything incomprehensible to them in imaginative and pathological images.

令人遺憾的是,狂熱的宗派主義者、妄想主義者、宗教信徒和宗教宣導者往往把他們無法理解的一切打扮成想像而病態的形象。

  1. Thus, in their delusion, they also imagine that the mode of reproduction determined and created by creation is something strange in its sexual form.

因此,在他們的錯覺中,他們還想像由造化所決定和創造的繁衍模式,在其性形式上是一種奇怪的東西。

  1. Her morbid delusion does not allow her to discern the truth that creation itself has so determined and found this mode of reproduction to be good.

他們病態的妄想讓他們無法認識到真相,造化本身已經如此決定了繁衍的方式,並被認為是好的。

  1. These forms of life that are addicted to this delusion therefore believe that sexual reproduction is unspiritual and impure.

因此,墮入這種妄想的人還相信有性繁殖(sexual reproduction)是屬於情欲的(unspiritual),是不純潔的

  1. Last but not least, this delusional idea arose from old false teachings of religious bringer, who wanted to contain certain degenerations of the earth people in the sexual field by certain misunderstood laws and commandments.

最後但並非最不重要的一點是,這種瘋狂的想法源自於宗教使者舊的錯誤教義他們試圖通過某些錯誤的法則和誡諭來遏制地球人在性方面的某些表現

  1. As real do-gooders of the world they only wanted to bring the sexual degenerations of the earth people under control, but not considering that through the wrong and incomprehensible interpretations they drove people into delusions and confusion.

因此,作為一個真正想要改善世界的人,他們只想要控制地球人的性表現,而不是因為錯誤和令人費解的解釋而使人們陷入妄想和困惑。

  1. As I said before, throughout the universe the act of procreation is one and the same, and spiritual procreation in a material form of life belongs to the realm of the morbid imagination.

就像我已經說過的,在整個宇宙中,繁衍行為是一致且相同的,物質生命形式中靈性繁衍(spiritual procreation)是病態的幻想

  1. Also Mary, the mother of Jmmanuel, was not impregnated by any spiritual powers or by the ‘Holy Spirit’.

以馬內利(Jmmanuel)的母親瑪利亞(Mary)也是一樣,沒有透過靈性力量或者什麼“聖靈來受孕

  1. She interceded with the Son of Heaven Gabriel and was impregnated by him at the higher command of the leader of the sons of Heaven, who at that time ruled some earthly human races and bore the name JHWH, i.e. God.

她是透過上天之子(Son of Heaven)加百列(Gabriel)懷的孕,這也是來自於那些上天之子的領導者所下的更高指令,而後者當時是一位統治某些地球人類的「智慧之王」(JWHW),也就是「上帝」(God)。

  1. Here and there fertilizations of female life forms come to light, without a male potency having caused the decisive procreation.

在沒有男性參與的情況下,女性還是有機會懷孕的。

  1. However, even in these cases it is not a matter of any kind of generation by mental forces etc., but of simple misdirection and misdirection of hormonal factors in the female hormone balance.

但即便是在這種情況下,仍然沒有任何靈性力量的因素,而是單純的誤導以及女性荷爾蒙平衡的誤導所引發的。

  1. In these matters, however, another factor must be taken into consideration which can lead to unwanted and uncontrollable procreations:

在這些事情上仍然需要進一步考慮到一些因素,這些事會導致不受歡迎和無法控制的繁衍:

  1. Human male seeds, as well as many other life forms, can sometimes survive for several days when they have left their production organs.

包括地球人類在內的許多生命形式,男性的精液在離開生產者時,有時仍能存活幾天的時間。

  1. If they fall in suitable places, they are able to work their way up to those areas where they are able to cause fertilisation.

如果它們落在某些合適的地方,它們就可能自己進入可能導致受孕的區域。

  1. If we use the earth people as objects of comparison, such a fertilization process can be described with the following words:

如果我們拿地球人來舉例,那麼我們就可以這樣描述這種受孕過程:

  1. If the woman is very sensitive and receptive to fertilisation, it is sufficient to initiate fertilisation if the male seed is deposited outside and near her reproductive organ.

如果女性對於受孕非常敏感且容易接受,那麼當男性的精液附著在靠近生殖器官的外側時,就足夠導致受孕了。

  1. Depending on the stability of the semen in question, it can then work its way into the organ of conception and fertilise the female egg stored there.

根據有關精子的持久性,它能夠設法進入到生殖器官並接觸到女性的卵子使其受孕。

  1. In very extreme cases, such fertilization is even possible if the male seed is deposited further away, for example at the height of the bosom.

在一些非常特殊的情形下,精子甚至能在遠離生殖器官的位置上,比如女性的胸部,而能完成受孕。

  1. As mentioned above, male sperm can often survive for longer periods of time, even up to six days in some cases.

如上所述,男性精子通常可以存活更長時間,甚至在某些情況下可長達6天。

  1. Three days are already on the agenda and two days are already normal.

3天已有紀錄,2天已屬正常。

Billy:

That is very revealing, Semjase, and I believe that these interpretations will be of use to many people. Even our dear scientists will be able to learn a lot from it. – But what about marriage and the procreation of offspring?

這些解釋完全足夠了,Semjase,並且我相信很多人會受益的。即便是我們親愛的科學家也能夠從中好好學習一番。但你們是如何進行婚姻生活和繁育後代的呢?

Semjase:

  1. Fundamentally, our laws and commandments in this regard are still partially preserved in many of your ancient writings, for they were transmitted to you by our distant ancestors:

基本上我們在這些問題上的法則的誡諭仍然部分地保留在你們的古代文獻中,因為它們就是經由我們的遠祖傳遞給你們的:

  1. At our breeds often only marriages of non-monogamous shape are done, after most exact clarification of all facts concerning togetherness.

我們的種族不以一夫一妻制為基礎(也就是可以一夫多妻),但要在徹底澄清歸屬事實後才發生結合

  1. Of course, mistakes in these things cannot be excluded, but they will be eliminated or corrected if necessary.

當然,在這些事情上我們不能保證完全不犯錯誤,但是如果犯了,會在必要時予以消除或糾正。

  1. The progeny is determined by the highest rate in the sense that a certain number of births in a certain period must be kept in order to preserve the breed and not cause overpopulation.

後代的數量由最高比率(the highest rate)決定的,這意味著在一段時間範圍內,生育數量不會超過一定的數目,以免人口過剩(overpopulation)。

  1. It is naturally the duty of each individual life form to procreate offspring for the conservation of the species and to exercise control over them.

基於自然法則,每種生命形式都有義務保護該物種,並在控制範圍內繁衍後代。

  1. Forms of life that are united in a marriage, i.e. woman and man, remain classified in this union for the duration of their lives.

已經結婚的男人和女人,要用一生的時間來維護這種婚姻關係。

  1. Divorces, as you know them, are inadequate and allowed only in those blatant cases in which the laws and commandments of the marriage covenant are grossly violated, with the guilty then falling into banishment.

正如你所知,離婚是不被允許的,只有在公然違反婚姻契約的法則和誡諭的情況下才允許離婚,有罪者隨後則被放逐。

  1. These are however occurrences, which belong to the absolute rarity with our races.

但這種情況在我們的種族中極少發生。

  1. The handling of the laws and commandments for the individual things of marriage and sexual intercourse etc. I do not have to mention here specifically, because you can read Talmud Jmmanuel from this book.

關於婚姻和性行為方面的法則和誡諭我不需要再次複述,因為在《以馬內利的教誨》(The Talmud of Jmmanuel)的書中(第十二章)你可以從中讀到。

  1. Our laws have been the same for thousands of years and are consistent with Jmmanuel’s interpretations of the Talmud.

幾千年來,我們的律法是相同的,符合以馬內利在教誨中的解釋。

  1. A change has only occurred in the form of a tightening, because this was humanized and changed according to our time and our development.

唯一的變化就是懲罰的方式,基於時間的推移和進化,發生了人性化的改變。

  1. The uniform punishment in these things forms the temporal or lifelong banishment.

這些事情的統一懲罰,就是暫時或終身的放逐。

Billy:

If I remember correctly, Rashid in the Talmud called these things in chapter 12 “About marriage and coitus”. So you mean that these laws are still valid today as they were at Jmmanuel’s time 2000 years ago and that you yourselves have adapted the penalty for your races simply to your time and your conscious and spiritual state in the form that you simply pronounce a life-long or temporal banishment as a unit punishment?

如果我沒記錯的話,《以馬內利的教誨》的發現者給第十二章的這方面內容起了標題:關於婚姻生活和性行為(coitus)。妳也說了,這些法則今天依然適用,就和2000年前以馬內利的時代一樣,並且你們的種族已經將懲罰方式與你們的時代和靈性發展階段相適應了,因此作為統一的懲罰,你們只是終身或暫時放逐嗎?

Semjase:

  1. Sure, I’m sure.

當然,我確定。

Billy:

That is very revealing for me and it gives me a great insight into your form of government. It would be desirable that the terrestrial man would have already reached this stage.

這對我非常具有啟發性,而這也讓我對你們的政府有了深刻的瞭解,如果地球的文明已經到了這個階段,那這些將是可行的。

Semjase:

  1. That would be very good, but it will take time.

這將是很好的,但仍然需要時間。

Billy:

That is only too clear to me, but how about the possibility that a human of your race can ‘fall in love’ with a human of another and underdeveloped world?

這對我來說已經足夠清楚了,但是現在的族人是否有可能愛上一個來自欠發達世界的人呢

Semjase:

  1. I don’t understand that, do I?

我不太明白你所說的,是嗎?

Billy:

I mean with that: What happens when a person of your race falls in love with a person of another, spiritually and consciously underdeveloped race?

我的意思是:當妳的族人愛上了一個來自其他世界,但靈性發展不如你們進步的人類,會發生什麼

Semjase (laughing)(笑)

  1. Exactly the same as yourselves:

和你們自己完全一樣:

  1. People love each other with all their feelings, just as I love you.

人們以他們所有的感情彼此相愛,就像我愛你一樣。

Billy:

You’re saying that you’re a…

妳的意思是妳是一個…?

Semjase:

  1. Sure, I fell in love with you.

是的,我愛上你了

Billy:

You’re crazy, my child. You could be my grandmother seven times, and on the other hand …

妳真是瘋了,我的孩子。的年齡可以當我的祖母七次了,而另一方面…

Semjase:

  1. Wait, wait – first of all I know your whole attitude towards love very well, and on the other hand I am also aware of your deep friendly feelings towards me and that you love me too.

等等,等一下!首先,我明白你完全瞭解愛的含義另一方面我也知道你對我懷有深厚的友好情感,並且你也愛著我。

  1. So you don’t have to deliberately twist your words and paint things differently than you really feel them.

所以當你真實感受到這些時,你沒有必要去曲解這些感受

  1. Even then you must not do this if you only want to cover up your joyful feelings.

以後你也沒必要這樣,除非你只想隱藏你快樂的感受。

  1. Let your feelings be free, for I know them too well for you to hide them from me.

讓你這方面的感覺順其自然吧,因為我太瞭解它們了,你無法瞞著我。

  1. On the other hand, I know from you and me that our feelings are purely of a deep friendly nature and that we need not be ashamed or afraid of them.

另一方面,我從你和我內心明白,我們的感情純粹是深厚的友情,我們沒必要對此感到羞愧或擔心。

  1. If this were so among all terrestrial men, then you would already have a paradise.

如果地球人都能這樣的話,那地球就是天堂了。

Billy:

So, so, so – you know my feelings and my difference between love and love –

所以,所以,妳明白我的感受和我對於兩種愛之間差別的理解。

Semjase:

  1. Sure, and that’s why I feel happiness in me, as you like to say.

當然,就像你常說的那樣,這就是為什麼我內心感到非常幸福的原因。

Billy:

So you know that I believe that many kinds of love are possible and that love in friendship and love in marriage can only be separated by small differences, and that honest love for one’s fellow man in general is also attached to the same chain?

所以妳知道,我的觀點是,愛可以有許多種,並且友誼之愛和男女之愛之間只有微小的差異,而人與同伴之間真摯的愛,一般也是連在同一條鏈子上的?

Semjase:

  1. Surely I know that, and your views on it are admirable.

我當然明白這一點,你在這方面的見解令人欽佩。

  1. I only guess that you are misunderstood and hostile by many of your fellow men in this respect.

我只是覺得,你為此會受到來自你的同伴的誤解和敵視。

Billy:

I’m afraid you’re right. But I’m really happy about your honest love. Your friendship is worth an awful lot to me.

很不幸妳是對的,但是來自妳真誠的愛讓我非常高興。妳的友誼對我來說十分珍貴。

Semjase:

  1. Thank you. I’ll take care of it.

謝謝你,我也很珍惜。

Billy:

Don’t thank me, because the thanks are all mine. – But you have not yet fully answered my question, because in it was also hidden the how, what and why of a conjugal union or nonunion.

不必謝我,因為應該是我來感謝妳。但是妳還沒有完全回答我的問題,因為問題還包含了關於結婚或不結婚的方式、內容和原因。

Semjase:

  1. I’m afraid I didn’t hear that.

抱歉,我沒有仔細聽:

  1. If, however, a person of our race falls in love with a race that is different from the rest of the world and is mentally and consciously inferior to us in the sense that the two want to unite, then this possibility will be clarified according to our laws.

如果我們的族人愛上了一個來自另一個世界而靈性層次低於我們的人,並且兩個人都渴望結合,那麼就應該按照我們的法則來澄清這種結合的可能性。

  1. If the facts show that the necessary conditions of all kinds are fulfilled, the marriage may take place.

如果事實如此,並且所有必要的條件都可以達到,那麼這段婚姻就可以達成。

  1. It really doesn’t matter whether the otherworldly way of life lives under our own spiritual and conscious state or not, because in cases of underdevelopment it is developed by our scientists according to our conscious state.

來自其他世界的生命形式是否低於我們的靈性層次並不是決定性因素,因為在這種情況下,低層次的發展會通過我們科學的方法來提升到與我們一樣的狀態。

Billy:

I think that is very fair, but are such incidents on the agenda?

這看起來很公平,但這種事很普遍嗎?

Semjase:

  1. No, they’re actually quite rare.

不,這種事的確相當少見。

Billy:

But now one more question, Semjase: How great in number is your humanity?

但是現在我還有個問題,Semjase:你們的人到底有多少

Semjase:

  1. I can only answer this question by telling you that we are united in a covenant that extends far into the cosmos.

我只能這樣回答你的問題,也就是我們屬於同一個聯盟,而成員遍及遙遠的宇宙之中。

  1. This covenant includes various solar systems and planets in wide space, and the total number of life forms of human norms invigorating them amounts to 127 billion units.

這個聯盟成員包含宇宙深處許多不同的恆星系與行星目前正常活耀的人類總數接近1,270

  1. But of course there are countless other intelligent life forms of non-human norms, in addition to humane human forms, which are unknown to us or with which we are simply not connected.

當然,還有無數其他非人類的智慧生命形式,加上一些我們不瞭解的或與我們根本沒有交流的其他人類生命形式。

Billy:

Legendary – but what about our terrestrial solar system, if I may say so? How many human life-forms and how many unhuman forms exist here, so I ask the question, which SOL-planets are actually inhabited?

這真是難以置信。但如果我可以這麼問的話,那麼關於我們的太陽系情況怎麼樣呢?這裡存在著多少人類生命形式和多少非人類生命形式?我還想問,太陽系裡有多少行星有人居住

Semjase:

  1. Unfortunately this is a question that I am not allowed to answer for the earth people for very specific reasons, because we would get involved in things that on the one hand have to be researched by the earthly scientists themselves, and on the other hand should not yet become known.

對於這個問題我很遺憾,基於特別的原因,我不被允許向地球人類解釋。因為我們將參與一些一方面需要地球科學家自己研究,另一方面還不應該為大眾所知的事情。

Billy:

And me, all by myself?

那如果私下對我說呢?

Semjase:

  1. Sure, I’m sure.

當然,我可以。

Billy:

Then please do so after our conversation. But can you at least say something about the habitability of our neighboring planets?

那就請妳在我們結束對話後再說,但至少可以談一下在我們鄰近星球上居住的可能性嗎?

Semjase:

  1. I can only explain so much that different planets were inhabited by our races in earlier times and are still important as bases for us today in minimal masses.

我只能解釋這麼多,這些行星中的某些在過去曾被我們的種族所居住,並且在今天仍然有很多對於我們很重要的基地中保留少數的人

Billy:

So what about the statements of certain people who explained that they flew with UFOs to other planets in our system and saw and spoke to people there? And what about those who allegedly want to have made astral migrations to such planets?

如何解釋某些人聲稱他們已經乘坐不明飛行物飛到我們太陽系中的其他行星並且在那裡看到人類並與之交談過?還有那些聲稱曾經以“太空遷移”(astral migrations)方式去過這些星球的人呢?

Semjase:

  1. It’s all nonsense and charlatanry.

這一切都是胡說八道和無稽之談。

  1. Especially lately I have studied many of the books and writings you have given me regarding such reports.

尤其是最近,我研究了你給我關於這方面的書籍和文章,都是這種情況。

  1. It partly mentions planets which would be absolutely too inhospitable for any life and which would not offer any life possibilities to any life forms.

這裡面提到的行星根本不適合任何生命生存,並且也不會為任何生命形式提供生存的可能性。

  1. In these books worlds of your system are described as inhabited, which in truth have developed only very minimal single-celled life and only in millions of years become capable of carrying higher forms of life – if at all.

這些書中的關於你們太陽系的其他世界被描述成適宜居住,而實際上它們只發展出了非常微小的單細胞生命,並且只會在幾百萬年之後,(如果可能)才會產生更高級的生命。

  1. The above-mentioned visits in beam ships or in the form of astral wanderings are therefore nothing more than charlatanry or very bad self-deceptions that arise from fantastic dreams, delusions or misconceptions.

因此,所謂乘坐飛船或以太空漫遊(astral wanderings)的方式拜訪其他星球,只不過是無稽之談或出於美好夢想、幻覺或誤解而產生的自我欺騙。

[中譯者註:有關太空漫遊(astral wanderings)之類的話題,請參閱《第015次接觸報告》中的進一步註解。]

Billy:

Are you sure about this?

妳真的如此確定嗎?

Semjase:

  1. Of course, because I’ve tried very hard to do these things.

當然,因為我非常努力地去做這些事。

  1. But I also know every single planet of this system, and so I don’t just make assumptions.

此外,我也瞭解這個太陽系的每一個行星,所以我說的這些並不是假設。

  1. Certainly, there are several different life forms active in your solar system from the vastness of the universe, but they are not located here.

的確,在這個太陽系裡活躍著一些由浩瀚宇宙而來的生命形式,但他們並沒有定居於此

  1. Like us, they have their bases, but their breeds live very, very far out in space on their own worlds.

像我們一樣,他們在這裡也有基地,但是他們的族群都在遙遠的太空中,生活在他們自己的世界裡。

Billy:

Aha, but how is it now with very high spirit beings who get in touch with the earth people?

啊哈,但是關於現在那些來接觸地球人的高級靈性生命又是怎麼回事?

Semjase:

  1. I have already given you information about this once, because many people on earth claim completely wrongly that they are addressed inspiratively etc. by high spirit forms.

關於這件事我已經向你解釋過一次了,因為許多地球人聲稱,他們被高級靈體的言詞所激勵,這完全是錯誤的。

  1. However, their claims are based only on self-deception or deliberate lies.

然而,他們的聲明只是建立在自欺欺人或刻意說謊的基礎上。

  1. They know inspiration only from hearsay, but they do not know the symptoms in any way.

他們的靈感來自於他們所聽到的,但他們對這種現象一無所知。

  1. You can verify the truth of my words at any time with people who claim that they are being addressed inspiratively.

如果有人聲稱他們受到(高靈的)言詞所激勵的話,你可以在任何時候驗證我說這些話的真相。

  1. Ask them about the manifestation of inspiration; if they clearly answer you that they … (not mentioned for reasons related to the clearing up of dizziness or self-deception), … then they are actually inspired by higher spirit forms.

你可以問他們靈感的表現形式;如果他們能清楚地回答你,說他們…(沒有提及與消除頭暈或自欺欺人有關的原因),… 那麼,他們是真的受到了更高層次靈體的啟發。

  1. But if they give another answer, then they are either subject to an evil self-deception, or they are conscious charlatans and deceivers.

但是,如果他們回答出別的答案,那麼他們要不是自欺欺人,就是刻意的騙子。

  1. But further I also already explained to you that no spiritually higher forms of life have come into contact with earthly human beings in the course of the last 2000 years and so also have not transmitted any things of any form to them.

此外,我也已經向你們解釋,在過去的2000年中,沒有高級靈性生命來與地球上的人類接觸,因此也沒有向他們傳遞任何形式的東西。

  1. Since 2000 years you are the first earthly-human form, which has been and still is inspired by a high spiritual form.

2000多年來,你是第一個被高級靈性生命持續接觸的地球人。

  1. The circumstances and form of the inspiration phenomenon are known to you, so you can always judge when it is an inspiration and when it is not.

你知道靈感現象的情況和形式,所以你總是可以判斷什麼時候是靈感,什麼時候不是。

  1. Some people are to be praised for having written good words for the citizens of the earth, even if they have succumbed to self-deceptions.

對於一些地球人來說,他們是在為地球文明給予讚美,寫下優美的話語,儘管他們已經墮入了自我欺騙。

  1. But in their sense to draw the attention of the earth people to the way of creation and to change their whole attitude through this, their works are good insofar as they do not fall into religious paths and false teachings.

但在他們的意義上,是想要使地球人關注造化的法則並且改變他們整個態度,至此他們做的工作是好的,因為他們沒有墮入宗教行徑和錯誤的教義之中。

  1. So although these people have succumbed and always will succumb to self-delusions in terms of inspirational inspiration, they have the value of bringing many of them partially acceptable works.

所以儘管這些人在靈感的激勵方面落入了某些自我妄想,但他們的價值在於他們帶來了部分可接受的作品。

  1. In honesty, however, they should nevertheless declare that these works originate from their own thought processes and have no inspirational backgrounds.

但他們最終應該承認他們的作品來自他們自己的思維過程,而沒有靈性的背景。

[中譯者註:本次接觸時間是在1975年間,所以還沒有發生諸如《一的法則》(The Law of One)資料傳遞這類的通靈(channel)對話現象(那是發生在1982 至 1998 年間),有關這方面的進一步說明,請參閱:一的法則簡介。]

Billy:

That’s clear, but do you know a work by a certain Gloria Lee, and what is the reason for it? Unfortunately, I don’t know it myself, but I can get it for you if you need it.

這是很清楚的,但妳知道一位名叫Gloria Lee和她的作品嗎?可惜我自己並不瞭解她,但如果需要,我可以為妳提供資料。

Semjase:

  1. It’s familiar to me from the other side.

其實我從別處知道她的事。

  1. But it is not a work, as you assume, but only a scripture.

但她還沒有如你所說的有一部作品,而只是一篇文章。

  1. But this has been spreading worldwide for some time now.

並且已經全球發表過一段時間了。

  1. On a large scale it is a valuable scripture which you should also read and study – even if it is not able to convey new things to you in any way.

總體來說,這是一篇有價值的文章,你也可以拿來閱讀研究,儘管它不會為你提供任何新的東西。

  1. On the other hand, however, it presents things which are unreal and unreal in every form, especially those places which concern the divine spheres.

但另一方面,裡面得出的一些結論在各種形式上都是不真實的,特別是其中那些關於神聖(divine)領域的觀點。

  1. But as I said, Scripture is generally good and recommendable, at least for people who are still searching for the way of truth.

不過話說回來,對於那些仍在尋求真理之路的人來說,這篇文章總體來說是好的並值得推薦。

  1. For more sophisticated forms, however, it is completely worthless, but only interesting.

對於發展程度較高的人來說,它完全沒有價值,但只是很有趣。

  1. The typeface is not based on any inspirational form, but represents the product of the author’s own thinking.

這篇文章不包含任何靈性方面的成分,而僅代表了作者本身的想法。

  1. It did not take place through an inspiring transmission, but arose from the thoughts of the writer.

因此它並不是源自靈感的傳遞,而只是來自作者本身的想法。

  1. In ignorance of spiritual truth and functions, however, the person was subject to self-deception and declared his writing inspirational.

然而,由於對靈性真相與功能的無知,這個人陷入了自我妄想,並認為她的寫作是源於靈感。

  1. Nevertheless, I would like to explain again that Scripture is valuable for people who are still searching, but only if they exclude certain things which are capable of producing unreal forms of thought and therefore also lead astray.

但我想再一次解釋,這篇文章對於那些還在探尋的人是有價值的,但如果將有些內容斷章取義,仍會導致以一些不真實的想法並且誤入歧途。

  1. An understanding guidance in working through this scripture would therefore be appropriate.

因此,製作這篇文章的理解指南將是恰當的。

Billy:

Thank you, Semjase. It was at length again. A group member has reproduced this work, or rather this writing, because it found it good. That’s why I asked you for it. So that’s how you think they’re supposed to be spread without worrying?

謝謝妳,Semjase,這又是相當全面的解釋。一名組員已經拷貝了這篇文章,也就是小冊子,他認為這很好。所以我要請教妳,以妳的意思,他可以放心的傳播嗎?

Semjase:

  1. Only under the reservation that an understanding guidance is helpful when working through, otherwise the scripture would lead like many others to unreal forms of thinking, although it can be regarded as a great exception.

只在有所保留的情況下,也就是製作一本理解指南對推動工作是有幫助的,否則它可能導致各種不切實際的想法,儘管這篇文章比大多數的好。

Billy:

Wouldn’t a written tour be enough?

準備一份書面指南還不夠嗎?

Semjase:

  1. Are you sure if you can take on this work?

你確定你能勝任這項工作嗎?

Billy:

We’ll have to see about that.

我們必須試試看。

Semjase:

  1. Then I would recommend that you discuss this with the others and write her a written guide as a supplement.

那麼我建議你和其他人討論這項工作,並撰寫一份書面指南作為輔助。

Billy:

Yes, Grandma.

是的,祖母

Semjase:

  1. I’m not a Earth woman.

我不是地球的女人。

Billy:

I just had this crazy thought and so I just had to scratch with this thorn once.

我剛剛有了這個瘋狂的想法我得用這根刺再刺一下

Semjase:

  1. And – are you satisfied?

那你覺得舒服嗎?

Billy:

Yes, because your reaction was clear. – Familiarity sometimes simply awakens feelings that are unreal.

是啊,因為妳的反應很清楚。熟悉有時候只會喚醒不真實的感覺

Semjase:

  1. Sure, and we too are subject to these things.

當然,我們也受這種情況的影響。

  1. It has often seemed to me, according to my feelings, that you are a human being of our race.

根據我的感受,我常常覺得你是一個來自我們族群的人

Billy:

In a very broad sense, that’s true.

從廣義上來說,這是真的。

Semjase:

  1. Sure, but time and space are in between.

當然,只是這之間隔著時空。

Billy:

Just …

只是…

(本篇接觸報告結束)


上一篇回目錄 下一篇

 

 

Contact Report 023/第023次接觸報告”的一个响应

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s