Contact Report 019/第019次接觸報告

上一篇回目錄 下一篇

Contact Report 019第019次接觸報告

接觸時間:1975年05月16日,星期五,14時09分

接觸地點:瑞士鄉間森林深處


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

頁碼範圍:159頁~160頁

接觸使者:Semjase


譯者

英版譯者:DeepL Translator

英譯日期:2019年06月08日,星期六

校對改進:N/A

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Contact Report 019


中版譯者:Captain Marvel《網路QQ群》

中譯日期:2018年08月15日

校對改進:James Hsu

校對日期:2019年10月09日,星期三

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-第019次接觸報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

本次接觸中,Semjase陳述了有關一位先生的靈性與意識的狀況,顯然在她看來這位先生除了會某些催眠術之外並沒有他自己認為的那樣有能力,這種坦白而嚴酷的事實,讓Billy也幾乎招架不住,不過是事實就要面對。這次接觸因不明原因而匆匆結束。


Synopsis提要

This is the entire contact report..

這是篇完整的接觸報告。


Semjase

  1. It was an easy undertaking for me to live up to your wish in reference to the person of F. Oberli in W.

就評估這位在W的F.Oberli先生而言,我很容易就能實現你的願望。

  1. During longer hours I have occupied myself with him and have penetrated him, as far as this was necessary.

在很長一段時間裡,我一直在研究他,並在必要的時候進入了他的內心世界。

  1. This was without any major difficulties, as the person had no directed defences to use.

整個過程沒遇到什麼大的困難,因為這個人並不具備他認為自己能夠運用的那種防禦力量。

  1. Against better knowledge however, this person claims to be able to use defensive forces as well as e.g. different forces of other forms, which are based at pure spiritual bases.

然而,靠著更好的知識,這個人聲稱能夠使用防禦力量,就像它可以在純粹的靈性基礎上使用其他形式的力量一樣。。

  1. F.O. is able to apply minimal hypnotic abilities, but this already includes all his skills and analysis of abilities.

F.O.能使用些微弱的催眠能力,但對於他的天賦,評估這就是全部了。

  1. In this respect, however, he likes to see himself decidedly greater than he really is.

在這方面評價自己時,相比於實際情況,他堅定地認為自己要更加強大。

  1. He believes himself to be a spiritually and consciously advanced human being, although he consciously deceives himself with it.

他相信自己是個靈性與意識極其發達的人,儘管他這是有意識地自我欺騙。

  1. Mad, semi-religious beliefs and delusions imprison him in an extraordinarily strong material-intellectual thinking from which he is unable to free himself.

由於這種瘋狂而半宗教式的信念,將他囚禁在一種極其強大的物質心智的思維之中,因此他無法獲得自由。

  1. His evolutionary stage of development lies in the average of the normal average Earth human, which I have already mentioned earlier with 2/6.

他的進化層級處於一般人平均的階段,也就是我之前所說的第二階段的第六子階段

[中譯者註:所謂人生的進化七大階段,請參閱《第006次接觸報告》中的第50~99句的敘述。]

  1. Thus, in terms of conscious and spiritual qualities, he is still far away from the point where he approaches the borderline between material-intellectual and intellectual-mental thinking within sight.

因此在意識與靈性能力方面他還差的很遠,他僅到達一個處於物質心智思維和靈性心智思維之間的界線區域。

  1. All his senses are still trapped in semi-religious and delusional pathways that dominate him in conscious enslavement.

他所有的感官仍然被困在半宗教和妄想的路途中,這使得他的意識被奴役。

  1. In ignorance of the truth of the Spirit and of creation, his thought processes of a material-intellectual nature lose themselves in ruling potencies over him, that is, in God’s assumptions and thus in faith assumptions.

由於無視了靈性和造物的真相,他在物質心智思維的過程中迷失了支配他的力量,也就是說,在上帝的假設與在信仰的假設中迷失了方向。

  1. Like light and inconspicuous flashes of lightning, here and there flashes of thoughts finger forward into the 3rd main stage, but they are not able to hold themselves there, nor to draw any knowledge or knowledge to themselves.

就像光和不顯眼的閃電一樣,到處閃現的思想指向第三個主要階段,但它們無法保持在那裡,也無法吸取任何知識或訊息到自己身上。

  1. This happens with him only for reasons of hearsay, but not out of own knowledge initiative.

發生在他身上的一切都是來自傳聞,而不是由於他自己的主動認知。

  1. His consciousness is very easily confused without the need for any use of violence.

他的意識是很容易產生困擾的,不需要使用任何的外力。

  1. He lacks the most minimal knowledge of mental-intellectual thinking, which does not even allow him to explain the forces of his minimal ability to hypnotise.

他缺乏關於智力思維的最起碼知識,這使他甚至無法向他自己解釋那微小的催眠天賦。

  1. Out of his whole conscious way of thinking he lives in an excessive assumption of faith, which makes him moreover very arrogant.

從他整個有意識的思維方式來看,他生活在一種過度的信仰假設中,這使他更加傲慢自大

  1. I have already mentioned that he tends, against his better knowledge, to claim things and abilities of which he is neither master nor able to comprehend.

我已經提到過,儘管他知道的不少,但他卻傾向於假裝擁有這些能力,而實際上他既不是專家,也無法理解

  1. His absolutely only recognizable ability is that of minimal hypnosis, with which however his recognized and evaluable abilities are already exhausted, whereby he is not even able to analyse and explain that of hypnosis.

他僅有的可辨識的能力就是那極小的催眠能力,而這種可辨識與可評估的能力也已經消耗殆盡了,他甚至不能分析和解釋這種催眠能力。

  1. His ‘knowledge’, which is displayed in a puffed up manner and in truth embodies only assumptions of faith, does not originate from his very own work of thought or from any knowledge, but rather from unreal traditions, assertions and unreal literary works.

他那誇大展示的“知識”,實際上只是體現了對信仰的假設,而不是來自於任何自己的思維和認知,僅僅是來自不真實的文學作品。

  1. Therefore, if he has found neither truth nor knowledge nor knowledge or skill, he will try to make up for it by assertions and by a desire to know better, for example by simply doing certain things to avert or find out about certain things.

因此,如果他既沒有發現真理,也沒有發現知識和技能,他就會試圖通過假裝的方式來達成這一切,例如僅僅做某些事情來避免或探索某些事情。

  1. But the use of such abilities in recognition of knowledge in truth is completely absent from him, and he must be content with the minimal use of his hypnotic ability, which does not even allow him to penetrate the mental form of consciousness of a fellow human being.

但是對於真理知識意識的運用和他完全沒關係,他不得不通過最小程度的使用他的催眠能力來滿足自己,而這甚至不能讓他去洞察他人類同胞的意識心智模式。

Billy:

You are once again speaking very harsh words, Semjase, whereby I must inevitably think of some things that led to differences some time ago.

你再一次使用了嚴苛的語言,Semjase,對此我難免想到一些事情,也就是過去(妳)曾有過不同的看法

Semjase

  1. You know very well that the truth always sounds hard and that I have made certain mistakes, because that’s what you’re alluding to.

你很清楚,真相聽上去總是很嚴苛的我確實犯過錯誤,就像你暗指的那樣。

  1. I can assure you, however, that I have corrected the errors I have become aware of and will not commit them again, but you know that very well.

但是我也向你保證,同樣的錯誤我不會再犯,你一定明確地知道這些。

  1. So why do you remind me of that?

為什麼你還要那樣提醒我呢

Billy

I just wanted to make sure everything was right. It should in no way be a reproach or the like.

我只是想確定所有事情的正確性。這絕不是責備或者類似的事情。

Semjase

  1. I understand – and I have no other things to tell you at the moment.

我知道了,我現在沒有其他的事情要告訴你。

[中譯者註:對話到此就嘎然中斷,不能臆測發生了麼狀況,但隱約感受到來自Semjase的不悅… 也就是… 就像她一再說的:他們也是人類,只是比較進化,但還沒到“八方吹不動”的境界…]

(本篇接觸報告結束)


上一篇回目錄 下一篇

 

Contact Report 019/第019次接觸報告”的一个响应

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s