Contact Report 018/第018次接觸報告

上一篇回目錄下一篇

Contact Report 018/第018次接觸報告

接觸時間:1975年5月15日,星期四,晚間9時34分

接觸地點:瑞士鄉間的森林


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇正式且經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

頁碼範圍:150頁~154頁

接觸使者:Semjase

資訊概要:N/A

重要提示:本報告是由 FIGU 官方正式授權的翻譯(德翻英)版本。


譯者

英版譯者:Dyson Devine和Vivienne Legg

英譯日期:2006年03月

校對改進:由Vivienne Legg和Dyson Devine,與Vibka Wallder合作完成。

校對日期:2010年11月

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Contact Report 018

德版來源:《Billy Meier接觸報告第一卷印刷版》


中版譯者:小青勇敢(部分依據德文原文翻譯)

中譯日期:2016年01月10日

校對改進:James Hsu

校對日期:2019年03月31日

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-相關報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


Synopsis提要

An explanation from Semjase on the understanding of the term “Creation”.

Semjase解說她造化Creation一詞的理解

This is an excerpt of the contact.

這是本報告的部分摘錄。


Semjase

  1. Before we discuss other things today, I would like to proceed with the spiritual teaching, as it is the most important thing of all.

今天在討論其他事情之前,我想進行性方面的教,這也是所有事情裡面最重要的部分

  1. The human being should try to react to the word or the term “Creation” as if something very beautiful or good is being referred to, through which a change should be effected in his thinking.

人類對「造化」(Creation)這個字詞應該有這樣的反應像是正在說到非常美好或者良善的事物。經由這種概念,進而影響並改變他的思維。

中譯者註:Creation”一詞據理解應是指宇宙間最高層級的能量是一切生命與萬物的原創力,也被稱為神聖本源(Divine origin)。在後續之翻譯中,優先選用中文較貼近的譯名「造化」,部分翻譯視語意選用「造物」、「造物主」、「創世」、「創生」、「創造」等。
造化」一詞有關解釋,請參閱漢典漢語網之註解:“自然界的創造者”等。]

【在本系列中,除非必要,有關「造化」一詞不再另作說明。】

  1. Because, as long as this does not happen, he has not recognised Creation as it really is.

因為只要他還沒有這種反應,那麼他就還沒有認識到「造化」真正的本質。

  1. But how can the word and the name “Creation” attain such a deep significance for the human being that a change in his entire psychological way of behaving occurs -in his emotional awareness, his awareness of life, his ways of reacting -if he does not constantly and repeatedly contemplate the nature of Creation?

但是,如果一個人不去持之以恆反覆對「造化」的本質進行深思,「造化」這個字詞,這個名字又怎會對人類具有如此重要的意義,以至於引發他整個行為在內心層面 —— 他的情感知覺,他對生命的認知,以及他待人接物方式上的改變呢?

  1. The human being should try quite simply to bring certain characterising words, which are applicable in regard to the nature of Creation -like, “everpresent”, “almighty” and “all-knowing” -into association with the word or the designation “Creation”.

人類應該嘗試很直接地將某些適用於「造化」本質的特徵詞彙 —— 例如:“永存”、“全能”、“全知”等 —— 與「造化」這個字詞或者說這個稱呼聯想在一起。

  1. The every-day human being and everyone, the so-called atheist, the egoist and materialist, and the agnostic, find the word “Creation” highly uninteresting.

在日常生活中的每一個人,那些所謂無神論者、自我主義者、物質主義者和不可知論者的人,會覺得「造化」這個詞索然無味

  1. Yet why?

但這是為什麼呢?

  1. To them it is entirely unknown -and they have no idea -what Creation essentially is.

因為他們全然不知「造化」的本質是什麼

  1. But so it is with very many human beings with the term “Creation”.

而「造化」這個詞對許多人來說也是這樣。

  1. Billions of people who are misled by religion do not understand the word “Creation”.

億計的人被宗教所誤導,根本就不瞭解「造化」這個詞的含義。

  1. When they pronounce the unreal religious title, “God”, then they have gone astray with the view that Creation is named thereby.

當他們宣達不真實的宗教稱呼 ——“上帝”的時候,他們已經誤入歧途,認為那就指的是「造化」

  1. Yet what an evil false teaching that is.

而這是一項多麼遺憾的錯誤教義啊。

  1. Therefore it is very important to know as much as possible about the nature of Creation and ascertain it so that the word becomes meaningful, raises one inwardly and leaves an impression as soon as it is heard.

因此,人們應該盡可能去瞭解有關「造化」的本質,使這個字詞變得涵意深遠,以至於當人們一聽到「造化」這個詞的時候,便使他內在的靈性得到提升,並且留下深刻的印象。

  1. Experience reveals that Creation is infinite beauty, a beauty above all beauty, boundless, intensive happiness without end, wisdom, knowledge, ability, truth and absolute certainty.

經驗顯示,「造化」是無限的美妙,是一種超越一切美妙的美妙,是無窮無盡且深入徹底的幸福、智慧、理解、才智、真實,而且是絕對確定的境界

  1. Once that is recognised by the human being, then he instantly traces every one of his joys back to its origin, to the infinite joy of Creation.

一旦人們認識到「造化」,他就會立刻將他的每一個快樂追溯到它的源頭,也就是來自「造化」的無限喜樂

  1. Wherever he sees something beautiful, be it a flower, an animal or a human being, or anything else, he thus instantly brings it into association with the infinite beauty of Creation itself.

那麼無論他在那裡發現了美的東西,無論是一朵花,還是一隻動物,或是一個人,或者是任何其他事物,他立刻就能將它與「造化」本身無盡的美聯想在一起。

  1. Wherever the human being sees cognition reach expression, in this or any form, in an impressive and exalted manner, then he knows that it has its roots in the endless cognition which is Creation.

無論他在何處,將這種認知以任何一種令人感動而崇高的方式表達出來的時候,他便清楚,這種表達是源自「造化」的無盡認知之中。

  1. Wherever life stirs -be it even in just the tiniest being, in a creature, such as, for example, the microbe -there, behind this life, he glimpses the infinite, the eternal and the creational.

無論何處,只要有生命悸動,無論是在最微小的生命中,像是一個生物中,例如微生物,在這種生命背後,他都能發現到永恆、無限和「造化」的身影。

  1. From that, he attempts to deepen and expand his understanding and feeling by contemplating the nature of the creational and its inseparable presence, at any time and in any space, in many kinds of ways, in daily life and experience.

由此,他開始隨時隨地以各種方式在日常的生活與體驗中,去不斷思索「造化」的本質與其無所不在的特質,來嘗試深化與擴展自身的感受與理解。

  1. Creation exists in every human being as a fragment of itself.

「造化」存在於我們每個人之中,我們每一個人都是「造化」本身的一個“小片分身”fragment

  1. Once this thought has deeply penetrated the human being and become his experience, then any fear and all doubt in him disappear.

當一個人關於「造化」的認知在他的思想中融會貫通並且成為一種體驗的時候,他的一切恐懼與懷疑都會消失不見。

  1. Once he knows that Creation is all-knowing and almighty then he gains inner peace and security and is immune from stupid thoughts and wrong feelings.

當一個人開始認知到「造化」是全知、全能的時候,他便獲得了內在的平靜與安寧,並且不再受到愚蠢思想和錯誤知覺的影響。

  1. Repeated contemplation about the ever-present, the truth, wisdom and the ability and knowledge of Creation as constantly eternal, as dignity and value, allows the word and the designation “Creation” to become something very meaningful in the human being -something which evokes transformations in the feelings, and transformations in his manner of thinking.

經常反復深思有關「造化」的永存不朽與高貴涵義,以及「造化」代表的智慧、能力、理解與真相等等,會讓「造化」這個字詞在這個人的內心變得深具意義,會引發他在感受認知以及思維方式上的巨大轉變

  1. The more his intelligence is effective in this direction the more it gains radiating light, the more powerful his personality becomes, and the more blessed his entire life and work.

一個人的才智朝著這個方向努力越多,他就能獲得越多的光明,他的人格也越強大,他的整個人生和工作都將得到越多的祝福

  1. Again and again the human being who lives in clarity of consciousness produces in himself, anew, the strong, spiritual-fine-sensitive feeling[1]  that the creational is far more real than that which his body feels.

如果一個人一次又一次活在自覺的清醒之中,讓他的內在產生一種全新而強固的靈性微妙而敏銳的知spiritual-fine-sensitive feeling,而這種造化體驗」會比他自己的物質身體更加真實

  1. This spiritual-fine-sensitive feeling incessantly rules the human being who lives for the spirit.

這種“靈性微妙而敏銳的知覺”會不斷主導他為而活

  1. The creational takes possession of his consciousness whereby his way of thinking is full of peace, strength, joy, knowledge, wisdom, truth and hope.

當一個人知覺到「造化」的存在時,他的思維方式便充滿了平靜、力量、喜樂、理解、智慧、真實與希望。

  1. All the measures which the normal human being grasps in his material-intellectual thinking, in order to attain peace, happiness and strength, always show themselves as deceitful, while this constant controlledness, of the human being who is living according to spirit, is pulsed through with the dynamic power of Creation.

那些重視物質滿足的普羅大眾,他們試圖用盡各種方法想要獲得平安、幸福與力量,但往往事與願違好景不常;而那些著重靈性面向的人們,卻能依循「造化」的脈動能量而生活,使得身心怡然自得。

  1. The human being who lives for spirit is very dynamic in all things.

那些遵循靈性法則來生活的人們,他們對許多事物都表現出極高的熱情,往往在有興趣的事情上極具天賦。

  1. He incessantly attempts to reach his fulfilment[2] as quickly as possible.

這樣的人會努力不懈地想儘快完成自己想要完成的工作。

  1. Therefore, as long as he lives, he uses the time -with all the energy available to him -for devoting himself to creational ability.

只要他活著,他就會盡其所能地致力於「造化」所賦予他能力所及的事。

  1. He will never allow this undertaking to be lost.

他絕不允許自己辜負這項天份。

  1. Everything possible can happen in the course of time, yet his desire for the creational will never cease in him.

在前進的路上,任何情況都有可能發生,但他內在的「造化」驅策力絕不會因而休止。

  1. He can encounter hindrances; he can suddenly have no sense and taste any more for necessary material things, yet he never loses the taste and sense for Creation because he knows that Creation embodies true BEING.

他也會遭遇艱難困頓,他會頓時失去對生活物質的感受與喜好,然而他絕不會失去對於「造化」的感知與體驗,因為他知道「造化」展現了真正的本體生命」(BEING

  1. Only those human beings who fight hard for consciousness goods and progress, and spiritual goods and progress, and for knowledge, truth, logic, wisdom and love, harvest the spirit’s and consciousness’ enormous fruits, because these do not simply fall into their laps.

只有那些為自覺力的增長與進步,為靈性的成長與進化,為尋求知識、真理、邏輯、智慧與愛而努力不懈的人們,才會獲得靈性與知覺上的豐碩成果,因為一分耕耘一分收獲。

  1. First, before the first results can be obtained, it is necessary to learn the spiritual-intellectual manner of thinking, that is to say, the path of creational thinking, and to recognise its absolute correctness and certainty.

首先在得到第一個成果之前,有必要學習使用靈性智慧(spiritual-intellectual)的思維方式,也是經由「造物思維」(creational thinking)之路,進而認識到「造化」的絕對正確性與確定性。

  1. Indeed, once these first results come about, then the cognisant one steps onward with great steps and expands himself in spirit and consciousness to a factor of might.

當第一步確實達成之後,接下來的則是踏向那些重要步驟的階段,也就是擴大他自己內在的靈性與自覺,成為力量的因子。

  1. Only through this, do already known facts, knowledge, truth, logic, wisdom and love -which first, however, must be gained through hard work become self-evident.

只有透過這樣的方式,按照已經知道的事實、知識、真理、邏輯、智慧與大愛去行事,然而這些首先都必須經過艱辛的努力去使其成為自然而然。

  1. Yet the path does not end at this point, because further seeking, further searching, further development and further recognition lead into the boundless duration of time.

但進化之路不會就此停住,因為更進一步的追尋、更多的探討、更大的開發與更深刻的體認,將引領他到無限的境界。

  1. In the course of time, everything possible may happen which keeps the human being from planned action, yet the human being who lives in accord with spirit knows no bounds and does not allow himself to be kept from his determinations[3]by any kind of events or bad future outlooks.

在時間的進程中,任何事情都有可能未按原先的規劃發生,而那些依循造物法則而生活的人卻知道不會因此受限,而且無論發生什麼事或者未來的前景多麼不樂觀,也不會使他們的決心動搖。

  1. For him, the future already exists in the present, so everything must be done here and now in order to achieve the highest spiritual state and highest state of consciousness.

對他來說,未來已經於此刻存在,所以一切事物必須把握當下,這樣才能達到最高級別的靈性狀態與最高級別的醒悟狀態。

  1. He does not know the fear of the future nor fear about the future because they only exist in a material-intellectual way of thinking, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the future is as present as the present itself.

他從不知道要去擔心未來,或者對未來感到憂慮,因為這只存在於以物質取向的思維方式之中,而永遠不會存在於靈性的思維之中,因為他知道未來就像現在一樣已經存在於當下

  1. Thereby the human being who lives in accord with the spirit can, and may, solve the problems of tomorrow and the next day already, here and now, and steer them along the desired paths.

因此對於那些依循造物法則來生活的人來說,他們已經可以將明天和後天的問題在當下解決,並且將那些問題照想要的方式處裡。

  1. To think for, and with, the spirit brings only advantages to every life-form.

依循造物法則來生活有益於任何的生命形式。

  1. Therefore the human being should raise himself more and more, through intensive seeking and searching, into the state of spiritual thinking and into the knowledge about creational truth and wisdom.

因此人類應該要不斷提升自己,經由契而不捨的努力追尋,才能進入靈性思維的境界,也才有可能參悟有關「造化」的真相與智慧。

  1. He should, again and again, create in himself the strong, spiritual-finesensitive feeling that something is there -namely, the truth of Creation which gives him immeasurable power and frees him from unreal assumptions.

他需要一遍遍在他心中建立起牢固、靈性微妙而敏銳的知覺,體悟到有什麼東西在那裡 —— 也就是「造化」的真相,而這會賦予給他無窮的力量,使他從虛幻的假象中解脫出來。

  1. The human being should always -again and again -create within himself the strong, spiritual-fine-sensitive feeling that he is in the sea of creational light, its wisdom, its knowledge, of truth, logic and love, which, alone, entirely enables the BEING of life for him.

人類需要經常反覆不斷地在內心建立起穩固、靈性微妙而敏銳的知覺,感覺到他自己正處於「造化」之光的無垠汪洋之中,祂的智慧、真理的知識、邏輯與大愛,伴隨這些能使他的生命全然成為不朽。

  1. The joy of the human being who is turned towards Creation exists as a result of attesting to his veneration for the creational and Creation, in that he accepts the almighty will in the creational laws, and makes the absolute certainty of these laws his own destiny, and utilises them to good effect.

人類的信念逐漸趨向認知「造化」的存在,而這是來自對祂由衷尊敬的結果,這當中他同時接受了「造物法則」的全能意向,使這些法則的絕對信條引導他自己的命運,並運用它們來造就美好的結果。

  1. He expresses his dedication to the laws through the learning and utilisation of all spiritual facts and facts pertaining to the consciousness, but never through belief, assumptions, serving and submissiveness.

奉行「造物法則」,應該是透過所有靈性的事實以及得自醒悟的事實這些的學習與運用,而不是透過對這方面的信仰、想像、服侍與順從。

  1. The only way to learn is through unremitting effort and striving to obtain higher spiritual cognitions and higher cognitions pertaining to the consciousness, and by applying the abilities which have unfolded through this.

想要學到這些的唯一途徑,就是經過不斷地努力,以達到更高的靈性認知與更高的自覺醒悟,同時藉由運用來自這方面所展現的能力而來。

  1. Of decisive significance thereby are patience and endurance and the development of higher understanding, recognition and application of cosmic and universal love, deepening of spiritual knowledge and ability and deepening of knowledge and ability pertaining to the consciousness, as well as the switching off of material-intellectual thought-powers such as egoism, materialism, pride, envy, greed and jealousy, and so forth, because only this guarantees the recognition and following of the creational laws.

絕對重要的是耐心與持久,並對更高領悟力與識別力的開發,以及對宇宙之愛的運用。當一個人正在加深有關靈性知識與能力;加深有關自覺知識與能力的時候,在此同時,他的那種物質取向的思緒將會停止,諸如:自我主義、物質主義、自大、嫉妒、貪婪與猜忌等等,因為只有這樣才能確保對造物法則的認識並時時遵循。

  1. The human being who thinks spiritually constantly makes the effort to direct Creation to himself and to make it recognisable in himself by means of his attempts to make possible that which is impossible for normal human beings -and indeed with success.

那些以靈性取向來思考的人,他們砌而不捨努力使自己趨向「造化」的境界,他們藉著渴望實現的心念,讓自己明確感受到祂駐留在他自己的內心中,這對於一般的人來說是不可能辦到的,但他們卻真的成功了。

  1. Day after day, month after month and year after year the human being who is devoted to the spirit calls upon the creational and thereby gains knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he finally experiences the creational in himself, and is able to get useful value from it, whereby it becomes more real to him than the feelings experienced by his body.

就這樣日復一日、月復一月又年復一年,那些順從靈性呼喚並依循造物法則而活的人,他將因此而獲得知識、智慧、愛、邏輯、真理和力量等等,直到他終於在自己內心體驗到「造化」的境界,也能夠從祂那裡獲得非常有用的價值,那時候的他會發現「造化」遠比他身體所能感覺到的經驗,來得更加真實。

  1. While he associates with other human beings and speaks with them, he sees before him only the creational.

當他與其他人交往和交談的時候,他在他面前看到的只是「造化萬物」(the creational)。

  1. While he sees others before him, he sees only the creational in them, because, for him, the creational is always in the first position.

當他看到他面前的人們,他只看到他們內在的「造化素質」,因為對他來說,「造化」永遠擺在第一位。

  1. For him, the creational is the greatest of all things, for which reason, everything within him is confronted with the creational, and material things are no longer able to awaken longing in him.

對他來說,「造化」是萬事萬物中最重要的,因為這個原因,萬事萬物在他心中都會與「造化」作比對,而物質世界在他內心就變得不是那麼有吸引力了。

  1. He is no longer at the mercy of material temptations, because that which is concealed within him as spiritual knowledge and ability, and knowledge and ability pertaining to the consciousness, is his dialogue partner and his guide.

他將不再垂涎物質的誘惑,因為潛藏他內在的靈性知識和力量,以及來自覺醒的知識與力量,才是他的對話夥伴與生命指引。

  1. He speaks and converses with it, and he lives with it in the given laws of Creation.

他會與他內在的靈性進行對話與交流,而他依循造物法則,與他的靈性相伴而行。

  1. This way of living means BEING in truth, and this BEING is incomparably more beautiful than this universe’s most beautiful manifestation.

這樣的生活方式就是真實的「造化生命」(BEING),這樣的「造化生命」比這個宇宙最美的境界還要美妙的多。

  1. Nothing is able to tempt such a developed human being any longer; not the greatest wealth of the world, nor a death threat expressed to him by creatures disposed to evil.

對於進化到這樣的人來說,即使是世上最耀眼的榮華富貴,或者是來自邪惡生物的死亡威脅,也都撼動不了他。

  1. His inner wealth in the creational is inexhaustible and imperishable, and nothing is able to awaken any kind of fear in him, because that with which he lives, and which enlivens his BEING, is infinite might.

他內在「造化」駐留的財富,是永不枯竭且永存不朽的,任何事物都無法引發他內心的憂慮,因為駐留在內的「造化生命」擁有無限的能量,使他生機蓬勃。

  1. Therefore nothing is able to mislead him to untruth and falseness, because his entire BEING is in the creational cognition of infinite truth.

因此任何的事物都無法誤導他步入歧途,因為他整個生命都處於對「造化」那永恆的真理清醒的覺察之中。

  1. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading thoughts from external powers, because each split second of his spiritual-intellectual thinking is infinite light.

任何事物都不會使他走入外力誤導的黑暗之中,因為任何時刻,他的靈性智慧思維都放射出無限的光明。

  1. Nothing is able to change his BEING-sense of truth or make him unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its sense, and he lives in infinite joy.

沒有什麼是可以改變他的「造化知覺」(BEING-sense),任何事情都不能奪走他的快樂,因為此時的他就生活在與「造化本體」(the BEING of Creation)合一的狀態中,這是無窮無盡的快樂。

  1. If the human being, however, has a bad or negative attitude regarding the spiritual things of life, himself and Creation, then nothing at all will flourish for him.

當一個人對他生命中的靈性事物 —— 包括他自己與「造化」—— 懷有負面或不好想法的時候,那麼沒有任何事物可以使他成長壯大。

  1. Even a very favourable circumstance, which would otherwise be very valuable, becomes a source of misfortune and strife for him if his attitude is only material-intellectual and this form of his thoughts and feelings also influences the environment.

當一個人的眼中只重視物質生活,即使他擁有非常不錯的物質條件,仍然無法使他處處稱心如意,這些甚至是為他帶來不幸和紛爭的導火線,而他這種思想和情緒亦會影響到他周圍的環境。

  1. Even if the concerned human being pursues the best intentions, however good they may be, the result, in this case, will be entirely negative.

這種人即使他追求物質生活中最佳的表現,然而他們可能過的還不錯,但在這種狀況下,他們的整體生活結果仍然是負面的。

  1. However, for the human being who lives in accord with spirit, everything always constitutes the right circumstances for inner growth and is a very good opportunity, in every form, to pay tribute to that which is creational.

然而對一個依循靈性法則而生活的人來說,他周遭的一切事物都會是有利於他靈性成長的環境,也都是一個絕佳的機會以各種形式去向「造化境界」表達敬意。

  1. Truly, only the human being who constantly carries and maintains high and noble spiritual thoughts and spiritual feelings in himself is great; and one can only name as creational the human being who constantly lives and thinks in the consciousness of the creational in himself.

的確,只有那些在內心不斷保持高尚的靈性思想與情感的人是了不起的;只有那些持續不斷生活且思維在醒悟之中的人,才能被稱為「造化」之人。

  1. That means that human beings who are great in terms of their material intellect can be just as completely un-creational and, spiritually, absolutely insignificant, just as peace-instigators can be, along with saints of religion, helpers in emergency, misery and sickness, and, not least, those who stand at the very front in wars, and so forth, and carry out medical services, and so forth.

也就是說,有些人縱然具有高度的物理心智(聰明非凡),但可能完全不理解造物法則,而在靈性方面也毫無領悟。他們只是按照那些宗教聖徒的指示辦事,做出一些諸如鼓吹和平、救助貧困,或甚至到戰場前線去做醫療服務等等舉動。

71.Those kinds of human beings are mostly only driven by thirst for adventure, by pity and self-pity and other wrong, material-intellectual thoughts, and the feelings resulting from them, without the slightest recognition of possessing the creational within themselves.

那樣子的人,他們基本上只是基於同情、自憐與其他錯誤物質思維的動機而冒險,然而他們在做那些事所得到的感受,內心幾乎不存有一丁點對「造化」的領悟。

  1. Very often they are misled through un-real religions which preach false neighbourly love and equally false divine teachings, and formulas for submissiveness.

人們經常被不實的宗教理念所誤導,那些牧師和神職人員們宣揚愛人如己的大愛,以及平等待人的理念,只可惜很多情況下他們自己並沒有做到這些,而實際上宗教只是成了一種儀式,在這種儀式下,教徒只是聽信於那些掌權者所宣揚的教條

  1. Yet what is the difference between such life-forms and that of the human being who lives in accord with the spirit?

那麼以這種方式來生活的人和那些依循造物法則來生活的人之間有什麼區別呢?

  1. In general, the normal human being allows himself to be guided and conquered by base, material-intellectual sentiments.

一般而言,絕大多數的普羅大眾都自甘被物質的欲望所驅使

  1. If he does have good feelings, then they are never constant and soon disappear again to, again, make room for lower sentiments.

只要感覺還不錯,他們就會不再堅持並在不久就忘了靈性上的追求,而是一次次沉溺於他們低層次的感官享受之中。

  1. He who, on the other hand, is a human being living for spirit, never allows even the smallest creational inclinations to subside, rather he grasps them and infinitely expands them.

另一方面,那些依循靈性法則而生活的人,他們絕不允許自己對造化的體認有絲毫消退的傾向,而是將祂們好好把握,並加以無限拓展。

  1. Base inclinations find no anchorage in him, because the waters of wisdom and knowledge in him are too deep to enable a base and short anchor chain to reach the bottom.

低俗的嗜好在他心中無法落腳,因為他內在的智慧與知識之海既廣且深,那些淺短的錨點無法坐落在他心底。

  1. The human being who lives in accord with spirit constantly attempts always, and under all circumstances -to maintain himself in the vibrational realm of creational inclinations.

那些依循造物法則來生存的人們,無論他們生活在何種環境下,他們總會不斷努力,使自己保持與「造化」合一的振動範圍之中

  1. Should this be endangered by some kind of influences, then he calls on the highest power of Creation and thus protects himself, with its highest vibrational power, from the negative.

這樣的人如果他遇到了某些危急的境況,他可以呼求具有最高振動能量的「造化」之力來保護他,以使他不受負面能量的危害

  1. He proceeds in this manner until the creational essence in him has created the absolute certainty of defence against the negative.

當一個人持續這樣做,直到「造化」的真髓在這個人的內在建立起絕對確定的正能量,以對些負面的能量。

  1. The human being is always the bearer of something or other.

人類總是要承受著一些事情,不是這個,就是那個。

  1. Many bear oppressive feelings within themselves, others bear grief, worries, problems, hopes, and other thoughts of a material-intellectual nature.

有些人內心承受著壓抑的感覺,而有些人則承受著悲傷、擔憂、疑惑、期望等等因物慾而起的其他種種念頭。

  1. Also fears and imaginations of images of any kind -good or ugly belong in his material-intellectual thinking.

在崇尚物質的思維中,人們腦中常充斥著各種好或壞的影像,而伴隨著各類的想像與恐懼。

  1. But the human being, who lives in accord with the spirit, is a bearer of the creational, of the spiritual.

而那些依循造物法則來生存的人們,他們承載著與「造化」合一的靈性力量。

  1. He is a bearer of Creation, a conscious bearer of spirit, because he constantly carries the knowledge and ability of the creational laws in himself; and the more the old nature of the material-intellectual thinking would like to make him the bearer of its un-logic, the more he works intensively to make the creational in himself prevalent and to anchor it securely.

他是「造化」的載體,是靈性具有知覺的載體,因為他體內一直承載著造物法則的知識與能力;於是這個載體越是傾向物質思維的非理性天性,就越能強烈激發他內心存在的「造化」醒悟,並牢牢穩固他的良知良能。

  1. He immediately transforms, into creational power and wisdom, even the most negative thoughts which come, and want to destroy, his spiritual-intellectual thinking.

即使是遇到最為負面的想法,甚至要摧殘他的靈性思維,他也能夠立刻地轉換成為積極的力量和智慧。

  1. In this way he makes everything creational and carries it, within himself, as a power bloc.

以這樣的方式,他使一切事物變得有建設性,而且在他體內利用與「造化」連接的力量,築起一個堅固的城堡。

  1. Thereby he is a walking temple of Creation.

因此他成為一座移動的「造化」神殿。

  1. The intelligence of human beings living for Creation becomes ever more spiritual and advances ever deeper into spiritual consciousness.

這是因為順應造物法則而生活的人,他的靈性智慧會不斷地增長,他的靈性覺悟也會進展得越來越有深度。

  1. The human being who lives in accord with spirit, penetrates ever deeper into all things with his cognitive faculty and comprehends the warmth of the fire of the creational presence in everything.

依據靈性法則而生活的人,能夠以他洞察的能力深入透察萬事萬物,並能領悟「造化」駐留在萬事萬物內的溫暖之光

  1. Thereby, the spiritually thinking human being recognises, and is conscious of, the power and the truth of the creational presence everywhere.

因此那些運用靈性思維的人,他們能從萬事萬物中洞察領悟出「造化」駐留在其中的能量與真理。

  1. That which therefore remains unrecognised by the everyday perception of the senses is perceived with the spiritual consciousness by the human being who lives in accord with Creation.

而那些是日常生活中,以人類的感官沒有辦法感受得到的,只有那些遵循造物法則而生活的人,才能夠以靈性的知覺感受出來。

  1. He therefore always sees, in all things and life-forms, the creational presence and the application of the creational laws.

因此,他總是能夠從萬事萬物與所有的生命中看到「造化」的身影,以及造物法則在萬事萬物中的應用。

  1. He possesses a spiritual image of the power of Creation’s presence, and he dedicates all the precious energies of his life and BEING to creational knowledge, its truth, power and wisdom, and thereby to the ability of his fragment of Creation which lives within him – his spirit.

這樣的人擁有「造化」的靈性力量,他會將畢生寶貴的精力和生命都奉獻給具有創造性的知識、真理、能量與智慧的領域,這種能力來自「造化」在他體內的一小部分;也就是他的「靈」。

  1. The material life on Earth is like a fleeting game, an evaporating phenomenon; but behind it lies the eternal and timeless truth: the spirit, the creational presence and the reality of Creation.

地球上的物質生活相對于整個生命歷程來說,就如同短暫的遊戲,是一種稍縱即逝的表象,而在表象之後展現的卻是永恆與無限的真相,那便是的真相也就是「造化」的存在與「造化」的實相the reality of Creation

  1. This creational reality bears within itself all realms and spheres pertaining to the capacity for wisdom.

這種「造化」的實相融合於所有領域與宇宙星體之中,不斷湧現出智慧的不朽能量

  1. It is this which remains; the timelessly constant and imperishable.

這是一直持續的、沒有時間限制且無法估量的狀態

  1. This is no game, rather it is eternal and timeless truth and wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, relative perfection, absolute certainty.

這不是花招遊戲,而是永恆無盡的真理、智慧、知識、自由、大愛、邏輯與能力,以及相對的完美與絕對確定的事實

  1. Very many people are afraid to live in the sense of Creation, and they think, and are of the opinion, that they must remain only with the one who is supposed to take their fear of death from them; with a god of a religion, who, in intentional false teaching and, for his very own benefit, has promised to take away their fear of death, if, in erroneous belief, they submissively believe his lies, whereby they are enslaved by him and lose their freedom of consciousness.

絕大多數的人都怕活在「造化」的知覺之中,他們總是認為,必定要有一個神 —— 也就是宗教理的上帝、佛主或是阿拉等等 —— 只有神才能移除他們對死亡的恐懼。然而這是刻意捏造的教義,是為了謀取少數權力階層的福利而承諾神明可以移除他們對死亡的恐懼。如果人們接受錯誤的信仰,相信了這些捏造的謊言,他們就成了這種錯誤教義的奴隸,也失去了自覺的自由。

  1. The constant repetition of this religious false teaching causes the believers to find imagined and deceitful fulfillment, and subject themselves to an evil delusion which prevents all their rationality pertaining to consciousness, whereby also their spiritual-intellectual thoughts are hindered and oppressed and enslaved.

經常不斷重複去宣揚這些宗教上的錯誤教義,會使那些深信不疑的人得到一種虛幻不實的滿足感,導致他們受制於一種有害的謬見,這樣就壓抑了他們原有自覺的理性,因此他們的靈性理智思維也受到阻礙與壓制。

  1. Only very few human beings are not afraid to live in the sense of Creation, and know that this alone guarantees life and BEING, because this thereby fulfills the creational laws, and they, in turn, make life and BEING into life and BEING.

人群中只有極少數的人不怕生活在「造化」的知覺之中,他們知道這樣子只是保證了生命與「造化生命」,因為這樣才是遵循了造物法則,而使得生命與「造化生命」依序進入下一階段的生命與「造化生命」。

Billy

Everything that you say sounds so understandable and logical -if only the human beings could grasp it.

你說的每句話都那麼清楚明白而條理分明 —— 只要人類普羅大眾能夠領悟得到。

Semjase

  1. They certainly will, yet it will not be overnight.

他們一定會的,但非一朝一夕。

  1. You and your group lay only the foundation stones for an avalanche, which will only start to roll at a very much later time.

你和你的團隊只是先行放置一些基石,這些基石會在將來形成沛然莫之能禦的力量,來喚醒那些普羅大眾。

Billy

I know. We have already often spoken about that. But now I have yet another question, which was directed at me …

我知道。我們這方面已經談了夠多,現在我還有別的問題,想要聽聽妳的意見…


Translators note:譯者(德譯英)說明:

FIGU-approved translators are obliged to make use, to the best of their abilities, of certain English word-choices as determined by Billy Meier, and by FIGU members who have been working on the “Goblet of Truth” translation in consultation with Billy. These words are recorded in the FIGU online dictionary https://figu.org/dict/ For this reason the reader may encounter, in this translation, some English choices for German words which will seem quite peculiar. These choices are based on Billy Meier’s unique knowledge of the original and true meaning of German terms and many English terms – especially those which pertain to the spiritual teaching – which reveals that often “well-known” words, in both languages, are misleading when used in the conventional sense.

由FIGU授權的德文譯為英文的翻譯者,都應該儘自己最大的能力,使用某些由Billy Meier本人以及一直在與Billy協同翻譯《真理之杯》(Goblet of Truth)的FIGU成員所選擇確定的英語單詞。這些用詞都記錄在德英文翻譯的FIGU線上詞典上,已便讀者可以查到,而這在篇翻譯中,一些為德語用詞所選用的英語用詞將會看起來很特別。這些選擇是基於Billy Meier對德文術語和許多英文術語之原始及真正意義的獨特知識 —— 尤其是那些屬於靈性教導方面 —— 顯示經常是“眾所周知的”的用詞,在兩種語言中,當使用在傳統的意義上都會是項誤導。

In addition to this, in some cases, the German word must be carried over into the English text since no adequate corresponding English word or phrase can be found at all. Wherever this occurs a corresponding footnote has been added to attempt to define the word for the reader. Since some of these German terms describe concepts which are only being described for the first time in this detail for Earth humanity, there is still much work to be done before adequate explanations can be found to aid the reader. This is all the more reason why it is important for a serious student of this teaching to, at least, strive to learn the German language. Please continue to consult the FIGU online dictionary to keep up to date with any ongoing revision of the terms used in this translation.

此外,在某些情況下,德文的用詞必須轉換為英文句子,因為完全沒有適當而相應的英文用詞或片語可以使用。當發生這種情況時,通常會為讀者增加相應的註解,以定義這個詞的含義。因為其中一些德文術語所描述的概念,在地球人類中只有第一次被描述此一細節,在協助讀者可充分得到解釋説明之前,發現還有很多工作要做。這是對一個認真學習這個教導的人而言,至少要努力學習德語,為什麼是個重要的理由。請繼續查詢FIGU線上詞典,更新任何正在進行修訂翻譯中使用的術語。

(本篇接觸報告結束)


上一篇回目錄下一篇

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s