Contact Report 016/第016次接觸報告

上一篇回目錄 ▲ 下一篇》

Contact Report 016第016次接觸報告

接觸時間:1975年5月3日,星期六,08時17分

接觸地點:瑞士鄉間的森林


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

頁碼範圍:141頁~144頁

接觸使者:Semjase


譯者

英版譯者:DeepL Translator

英譯日期:2019年06月08日

校對改進:N/A

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Contact Report 016


中版譯者:James Hsu

中譯日期:2019年09月03日

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-相關報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

本次接觸有些倉促,主要是Semjase有急事要通知Billy,那就是(應該是受到上級的指示)Semjase不得再輕易暴露她飛船著陸與接觸地球上植物(尤其是樹木的痕跡。因為這些無意間留下的訊息,都可能被地球上的科學家研究而發現一些現階段不該被他們知道的秘密資訊,若不小心甚至會釀成大禍


Synopsis提要

This is the entire contact report..

這是篇完整的接觸報告。


Semjase

  1. Do not find it disturbing when I so suddenly come to you at this early time for you, but it is of necessity:

當我這麼早來找你的時候,不要覺得受到打擾,因為情況需要:

  1. Due to some inattentiveness from you, disturbances have occurred that I have to fix.

由於你的一些疏忽,我不得不解決的麻煩已經發生了。

  1. Your inattentiveness lay in the fact that you have moved too carelessly with film and photo shoots in the last weeks.

在過去的幾週裡,你對影片和照片的拍攝太草率了。

  1. You were a little careless.

你有點粗心。

  1. The consequence of this is that some people have become aware of certain things of which they are not supposed to have any knowledge, since they can damage our cause.

這樣做的結果是,有些人已經意識到了他們本不該知道的事,這對我們的任務是有害的。

  1. But there was also a carelessness on my part, because when I demonstrated flights to you for your film and photo purposes, I also paid too little attention to the surroundings, because I had to concentrate too much on my ship and your cameras.

但是我也有些粗心大意,因為當我為了你的影片和照片向你展示飛行時,我對周圍環境的關注太少,因為我不得不把注意力集中在我的飛船和你的相機上。

  1. So it escaped me, as it escaped you, that some people observed your efforts and wondered about your actions.

所以在我和你的觀察範圍之外,有人看到了你拍照並且對飛船的出現感到很驚訝

  1. Some of them followed you unnoticed afterwards and then did research on your person, encountering things they would not have been aware of.

其中一些人偷偷跟蹤你並且對你做了調查,而遇到了一些他們從未察覺到的事情。

  1. Thus, three of these people took steps to enlighten your actions in certain places.

所以有三個人開始著手於揭露你在一些地區的活動

  1. This is particularly true of two places where you were able to take important pictures of my ship.

這特別是在兩個地方,你拍的一些重要照片照到我的飛船

  1. The danger created by these carelessness on our part is of less importance to you than it is to our cause itself and to certain research findings which would be made by appropriate investigations of your scientists and which would not benefit the people of your world in their present development.

由於我們的疏忽產生了相應的危險,這不但對你很重要,而對於我們的任務更加重要,如果你們的科學家基於這些發現展開適當的調查,所產生的結果對於你們星球目前的發展來說沒有任何好處。

  1. These scientific research findings could be obtained on and in the weather trees that I have used as objects of comparison for my flights.

這些科學研究發現,可以在我的飛行和當天氣象中的一些樹為對象,來作比較而獲得結果。

  1. They absorbed radiation from my ship and absorbed it because I came into its immediate vicinity or even touched it with the ship.

這些樹吸收了我飛船的輻射,因為我靠的特別近,甚至碰到了樹枝。

  1. This radiation, which is absolutely harmless to any form of life, lasts for several months and could be detected and analysed by your scientists, which would mean a very rapid increase in their research and knowledge.

這種輻射對任何形式的生命都是絕對無害的,但會持續幾個月,你們的科學家可以對它檢測和分析,這將意味著他們這方面的研究知識會迅速增加

  1. But not powerful in things, they would cause devastating catastrophes, which we cannot allow because it would be the direct fault of our carelessness.

如果不處理這些事情,它們會造成毀滅性的災難,這是我們不能允許的,因為這是我們不小心導致的直接失誤。

  1. But since our technology etc. does not allow us to simply paralyze the radiation absorbed by the trees or to remove it from the trees, there is only one possibility left, namely to eliminate these trees in the past, whereby of course all memories, written down documents and photos etc. are also eliminated at the same time.

但是,由於我們的科技不容許我們僅僅只消除樹木所吸收的輻射,所以唯一的辦法就是將這些樹移除,當然,所有的記憶、記錄的檔案和照片等也同時要被消除

  1. There will be no remembrance of these trees in humans, exactly according to what I once told you about such eliminations.

人類將不會記得這些樹,完全按照我曾經告訴你關於這件事的做法。

  1. This is the important message that I had to give you today, with the provision that in the future you should not be so careless about these things.

這就是我今天必須傳達給你的重要訊息,目的是讓你以後在這方面不能再這樣漫不經心了。

  1. Be aware that everywhere there are sources of danger and that many people on Earth have anchored their existence very much in the negative.

請注意,到處都有危險的來源,地球上許多人都把他們的存在鎖定在負面的意義。

  1. This is also one of the reasons why we always make our landings in such a way that we cannot be observed, because there is always the danger of radiation being emitted, which could be detected and analysed by scientists if it were caught by anything.

這也是為什麼我們總是以一種無法被觀察到的方式著陸的原因之一,因為總有發射輻射的危險,如果被任何東西捕捉到,科學家就可以探測和分析輻射。

  1. Therefore, the landing locations must also remain largely secret, which must also be understandable and obligatory for your group members.

因此,著陸地點也必須保持高度秘密,這也是你的小組成員必須有義務理解的事。

  1. As internal group knowledge and possible research on your part, there is nothing wrong with our side if trust and discretion are maintained.

我們不反對你的小組知道並作可能的研究,只要保持信任和謹慎就可以了。

  1. Now I don’t want to disturb you any more in your work.

現在我不想再打擾你的工作。

  1. So live then …

所以繼續你的…

[中譯者註:有關Semjase飛船著陸的痕跡,在Billy的相片中有多張呈現過:

016-01   696aba13b07eca80032ef28f912397dda144832f

此外,Semjase前述有兩個地方暴露了她飛船的位置,其中一個地方就是之前Billy拍攝錄影的地方,飛船繞著一棵大樹在飛行。

影片中可以看到當飛船飛過樹的上方時,樹梢產生了震顫,因此後來Semjase將這棵樹移除了。]

Billy

Wait a minute, Semjase, don’t immediately withdraw from the realm of my thoughts, because with your message a big problem also appears. I made a film and slides at the respective places; will they also be destroyed? And what about my memory? That wouldn’t be fair. Can you not make exceptions and control the elimination you have declared in such a way that certain things are not covered by it?

等一下,Semjase,先不要立即離開我的思想領域,因為你的訊息也出現了一個大問題。我在各地方拍攝而製作了一部影片和幻燈片,它們也會被銷毀嗎?那我的記憶呢?這不公平。妳難道不能有例外,並控制妳所宣佈的消除,使某些事情不包括在內,可以嗎?

Semjase

  1. In principle, this is of course possible as far as your last question is concerned; and I could also justify this exception if you tell me that you do not give any information to anyone other than your trustworthy friends and trustworthy group members about where the two places mentioned are for the time being.

原則上,就你最後一個問題而言,這當然是可能的;如果你告訴我,除了你的可信賴的朋友和值得信賴的小組成員之外,你不向任何人提供關於這兩個地方目前在哪裡的資訊,我也可以為這一例外情況辯解。

  1. Under these circumstances, I would not eliminate the film and the images and your memories.

在這種情況下,我不會消除影片、照片和你的記憶

Billy

I fully meet your demand, Semjase, but what about the memories of my friends and acquaintances, etc., if they already know the places? It would be really fair if you made an exception here, too.

我完全符合了妳的要求,Semjase,但是如果我的朋友和熟人已經知道這些地方,他們的記憶呢?如果妳也在這裡破例的話,那就太美好了。

Semjase

  1. Unfortunately, I cannot give my consent to this, but I can promise so much that I will leave them a very wide unconscious presumption of memory, which will appear to them as something indeterminable.

可惜我不能同意這一點,但我可以保證,我會給他們留下一個非常廣泛而無意識的記憶推测,這在他們看來是某種無法確定的東西。

Billy

At least that’s something, but now I have a question if you’ve already contacted me: You told me at the last contact that we should also deal with the crystals and rocks according to certain rules. I was now offered the opportunity to have these things sold by a very specific man. Shall we act upon that possibility?

至少這是還有點意義,但既然妳已經和我接觸了,現在我有一個問題:在上一次的接觸中,妳提到我們應該基於妳的規則去買賣這些水晶和礦石。我現在有機會把這些東西賣給一個一個非常特別的人。我們應該這樣做嗎?

Semjase

  1. I have expressly pointed out that things should only be sold and handed over to persons who are in conformity with your group.

我已經明白指出,那些東西只應該出售,並轉交給你小組適合的人。

Billy:

But the person I was told would be an expert in the field.

但有人告訴我,他是這個領域的專家。

Semjase:

  1. It doesn’t matter at all.

這一點不重要。

Billy:

I was told, however, that this person was engaged in border science and the humanities and that he or she was well acquainted. He could also do analytical work for us.

然而我被告知,這個人從事前緣科學(border science)和人文學科的工作,他對這個領域很專業。他也可以為我們作分析工作。

Semjase:

  1. You may call the name of the person, because I know him through your conversation, because I overheard him as well.

你可以告訴我這個人的名字,因為我透過你的談話而知道他,因為我也聽說過這個人。

  1. I still have to stick to my purpose.

我還是得堅持我的規則。

  1. That may change over time, of course, but for the time being I have to stick to my purpose.

當然,以後這種情況可能會改變,但目前我還是必須堅持我的原則。

  1. You can have the person examine the crystals and minerals analytically, of course, but only if the origin of the things is not mentioned with a word.

當然,你可以讓那個人來對晶體和礦物進行分析,但前提是你絕不可以透露它們的來源

  1. I must make this my destiny, because I have already explained that dangers lurk everywhere.

我必須嚴格這樣處裡,因為就像我解釋過的那樣,危險無處不在。

Billy:

Whatever you say, Semjase, I’ll follow it. It would still interest me, however, to know why you overheard our last conversation, in which Mr Jacob explained that I should tell you certain things about your negative remarks about him, which were valuable to him, because he could also have learned from them.

不管妳說什麼,Semjase,我都會照妳說的做。不過,我想知道妳為什麼無意中聽到我們上次的談話,其中雅各(Jacob)先生解釋說,我應該告訴妳,關於妳對他負面評論的某些事情,那些話對他很有價值,因為他也可以從中吸取教訓。

Semjase:

  1. First, I was interested in your conversation as a continuation and transformation of the whole complex built up by my mistake.

首先,我對你們的談話很感興趣,因為這是對我錯誤建立起來的總體綜合映像(whole complex)的一項延續與改造。

  1. It should therefore be understandable that I also overheard this conversation.

因此,我也無意中聽到了這次談話,這是可以理解的。

  1. Secondly, I enjoyed Mr Jacob’s remarks both deliciously and very much.

第二,我十分欣賞雅各先生的言論。

  1. Even though there was a certain sting in his words that may have escaped you, they were words of honesty that he spoke.

雖然他的話中有一根刺,也許你自己也沒注意到,但他說的卻是誠實的話。

  1. I knew that he was very understanding, but that he would react in this way, that was not likely for me, because I don’t draw on the view of the future for everything and because on the other hand I don’t want to penetrate into his innermost things.

我知道他很善解人意,但他會作出這樣的反應,這對我來說是不太有可能的,因為我不是對一切都抱有對未來的看法,而另一方面,我不想滲透到他的內心深處。

  1. But I would also like to give him the feeling of my gratitude, because he acknowledges that also our way of life needs further development and we therefore make mistakes, which he accepts in the form that he does not become reproachful; in other words and in other sense that he excuses my actions, which were faulty.

但我也要向他表達我的感謝之意,因為他認識到我們的生命形式也需要進一步發展,因此我們也會犯錯誤,他接受這種錯誤而沒有表示責備;換句話說,在其他意義上,他原諒了我的錯誤行為。

Billy:

Thank you, Semjase. I’m sure he’ll be very pleased to hear your words when I send them to him.

謝謝妳,Semjase。我相信當我把妳的話傳遞給他時,他一定會很高興聽到的。

Semjase:

  1. It certainly will be, but now I really don’t want to keep you from your work any longer.

我相信會,但現在我真的不想再妨礙你的工作了。

Billy:

Don’t worry about it, but on the other hand, I don’t have any questions right now.

別擔心,但另一方面,我現在也沒有任何問題了。

(本篇接觸報告資料結束)


上一篇回目錄 ▲ 下一篇》

 

Contact Report 016/第016次接觸報告”的一个响应

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s