Contact Report 015/第015次接觸報告

上一篇回目錄 下一篇

Contact Report 015第015次接觸報告

接觸時間:1975年5月1日,星期四,15時57分

接觸地點:瑞士鄉間森林深處


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

頁碼範圍:135頁~141頁

接觸使者:Semjase


譯者

英版譯者:DeepL Translator

英譯日期:2019年06月08日,星期六

校對改進:N/A

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Contact Report 015


中版譯者:Captain Marvel《網路QQ群》

中譯日期:2018年07月30日

校對改進:James Hsu

校對日期:2019年09月08日,星期日

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-相關報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

本次接觸中,Semjase費了很多的口舌在解釋她也會犯錯,因為他們對地球人並不那麼瞭解,以後會修正犯錯的機會。而在談話的後段起,她談論到一個話題,基本上她認為真實的可能性微乎其微,那就是所謂的「太空漫遊(astral wanderings),又直譯為太空旅遊(astral joumey;astral trip)。
而這在中文的意思就是所謂的「靈魂出竅」(Out-of-body experience,簡稱OBE或OOBE),又稱出體經驗。還有一個相近的名詞就是:「靈魂投射」(astral projection; astral travel;或者星光投射太空投射),是出體經驗早期最常見的名稱。直至近年,「出體經驗」一詞才被超心理學家提出並成為標準名稱。
中譯者特別為此作了一些資料整理與推薦影片,目的只是在探究真相,並希望在本系列報告中,還有討論的空間。


Synopsis提要

This is the entire contact report..

這是篇完整的接觸報告。


Semjase

  1. I called you so urgently because I have very important things to say.

我如此緊急地呼叫你,是因為我有非常重要的事情要和你說。

  1. So please listen to me very carefully, because there should be no misunderstandings.

因此你一定要認真聽,而不應該有任何誤解。

Billy

Speak quietly, Semjase. As usual, I’m all ears. While you’re talking, I can at least gasp for air, because you’ve been rushing me through the landscape. – Up and downhill, through thorns and puddles of water I had to walk. Why didn’t you just call me to the canton of Valais?

小聲點,Semjase。和往常一樣,我會洗耳恭聽。聽妳說話的時候,我至少還能喘口氣,因為妳一直在催我翻山越嶺,上上下下,穿過荊棘和水坑,而我不得不步行。妳何不直接讓我去瓦萊州(Valais;瑞士西南部的一個州)呢?

Semjase(laughing)(大笑)

  1. I probably could have ordered you further away, but I didn’t find that necessary.

我可以讓你再走遠一些,但這沒有這個必要。

  1. But it was important to guide you here, because here we are largely undisturbed, whereas in the wider surroundings of your place of residence countless people make their excursions today.

讓你來到這是很重要的,因為在這裡我們基本上沒有受到干擾,而今天在你家附近,有很多人來旅行。

  1. But now hear what I have to explain:

但是現在請聽我說:

  1. It was very clear to me that after yesterday you would arrange another debate with Mr Jacob as soon as possible.

在昨天之後,你必須再儘快安排一次與雅各(Jacob)先生的討論。

  1. As I know you, I was prepared and prepared for it so that I could adjust to it at the appropriate time and follow your pronunciation from the beginning.

如你所知,我已經為此做好了準備,以便可以騰出時間從頭跟進你們的談話。

  1. This made it possible for me to recognize things that I had hoped for fundamentally and seen in a vision of the future; namely an intensive rolling revolution to the conscious realization of Mr. Jacob.

這能夠讓我確定一些事情,那就是雅各先生的靈性意識上會發生強烈的變化,這基本上是我所期望的,也是在未來看到的。

  1. I was a little surprised by the presence of his daughter, which was valuable to me and her.

我對於他女兒的出現有一點驚訝,但這對於我和她的進步都是很有價值的。

  1. From her, too, I have been able to recognize things that testify to a revolution in understanding knowledge.

同樣對於她,我也可以看到理解訊息方面上的重大改變。

  1. As I was able to see, they only needed certain explanatory interpretations to activate the basic points of the conscious form of thought, even if both were not able to fully grasp this.

正如我所看到的,他們只需要某些解釋來啟動意識形式的基本觀點,即使這兩個人都還不能完全理解這一點。

  1. But I was surprised at certain thoughts they had, which they did not put into words.

但我對他們的某些想法感到驚訝,儘管他們還沒有將這些想法表達出來。

  1. These revealed many things to me which only became clear to me through this debate.

這些情況對我來說透漏了很多事情,這些只有在我透過此次討論才能得到澄清。

  1. I have to admit that I am inferior to some mistakes that led me to wrong conclusions.

我必須承認我之前犯了錯誤,並且得出了錯誤的結論。

  1. But you with your feelings have drawn the right conclusions and the right perspectives.

但你之前以感覺得到了正確的結論,且你的觀點也是正確的。

  1. Obviously you are superior to me in such things because you can start from purely earthly aspects.

很明顯在這方面你要比我強,因為你可以從純粹地球人的角度去思考。

  1. But I don’t want to exclude the possibility that you can make wrong decisions through this form just as I can make wrong decisions with mine.

但是我也不想排除一種可能性,也就是你用你的方式,也可能會和我一樣得出錯誤的結論。

  1. In the end we are human beings, albeit from different worlds and from different conscious and spiritual stages, yet fundamentally similar forms of life, which have to go the way of their evolution.

歸根結底,我們都是人類,儘管來自不同的世界,來自不同的意識與靈性發展階段,但本質上還是相似的生命型態,必須沿著自己的進化之路前進。

  1. So this does not rule out that I also make mistakes, which I ask your friends and acquaintances to understand.

所以我也會犯錯誤,並且請求得到你朋友的理解。

  1. My way of life is in all things of the physical and vibrational higher developed than yours, but we are not to the degree of that perfection which would exclude mistakes.

我的生命形式在身體與振動(頻率)方面已經進化程度高於你們,只是我們也還沒到達那種完全不會犯錯的程度。

  1. This should always be borne in mind.

這點你應該時刻牢記在心。

  1. We really are not those beings of perfection that are so readily exploited by pseudo-contactors for religious gain, for these alleged beings of perfection are either deceitful and power-maintaining creatures who want to bring the earth-men under their thumb, which actually occurs in a few cases, or they are quite simply pseudo-beings that exist only in the imagination of the pseudo-contactors.

我們真的不像有些人所宣稱的那麼完美,就像他們為了宗教利益,輕易被那些偽接觸者(pseudo-contactors)利用。因為這些所謂完美的人,不是騙子就是掌權者,他們只是想掌控地球人,這在少數情況下已經發生了。或者他們只是假想的人物,僅存在於那些偽接觸者的想像之中。

  1. If my way of life is as imperfect as yours, it must be understood that I am also subject to mistakes.

如果我的生命型態和你一樣並不完美,這應該是可以理解的,因此我們也要面對所犯的錯誤。

  1. But if I subvert such things, then I call them open and stand by them, for it would make no sense or benefit if I concealed or denied them.

但是,如果我違反了這些原則,我會坦白承認並糾正錯誤,因為隱瞞和否認是沒有意義沒有好處的。

  1. This would only be to my own detriment.

這只會對我自己不利。

  1. Therefore, I expressly declare that I was really surprised and pleased by the changing things of conscious realization of Mr. Jacob and his daughter.

因此我要明確聲明,那就是我的確對於雅各先生和她女兒不斷變化的意識領悟,感到驚訝與高興。

  1. But this does not exclude the future, as I explained.

但正如我所解釋的,這並不排除未來的可能性。

  1. As I only realized today, you have been aware of these things in both people for some time, which has spurred you to build up legitimate feelings in yourself in this regard.

在我今天才意識到這些時,你對這兩個人已經有一段時間的瞭解了,這促使你在這方面建立了合情合理的情感。

  1. But this was unknown to me until today, because otherwise I would have taken care of things from your perspective.

這些直到今天之前我還不知道,因為否則我就會以你的角度來處理這些事情了。

  1. But first and foremost I have to approach all things from a very objective side, without feelings, because that alone guarantees the discovery of the truth.

但最重要的是,我必須從一個非常客觀的角度來看待一切事物,不帶情感,因為只有這樣才能保證發現真相。

  1. That has happened in this case too, but I am inferior to mistakes.

在這種情況下,還是發生了這種狀況,但我犯了一些錯誤。

  1. I ignored the fact that you were able to study the people in question more intensively than I did with my short impressions, which unfortunately didn’t explain everything to me.

我忽略了一個事實,那就是基於我短暫的印象你可能會比我更加深入研究這些有疑問的人,而很不幸我沒有掌握全部的情況。

  1. My mistake is that I did not go deeper into the two, but only collected superficial observations.

我的問題在於沒能深入瞭解這兩個人,而僅僅流於表面的觀察。

  1. This tells me that it is clear and absolutely obvious and necessary for the Earth human to penetrate deeper into him if certain things are to be analysed.

這告訴我,當一些特定的事情需要被分析時,應該深入滲透到地球人身上,這明顯是需要且絕對必要的。

  1. In this respect, we have to revise our provisions so that such errors will no longer occur.

在這方面,我們必須修改我們的規定,這樣類似的錯誤才不會再犯。

  1. But this insight now also explains to us some other incidents of the same or similar kind, such as for example the wrongdoing with your friend, who taught you the Talmud Jmmanuel, as well as the wrongdoing with the naming of the addresses of Mr K. L. Veit.

但現在,這次的覺察同樣可以解釋之前一些相同的或類似的事件,例如向你傳授《Talmud of Jmmanuel》那位朋友的錯誤作法,還有K.L.Veit先生要求位址的錯誤行為。

  1. Basically, these insights are enough for your person, because through your emotional behaviour, which you have built out of an intuitive knowledge, we became aware of these facts.

基本上來說,這些察覺對你們的人來說就足夠了,因為透過你們情感的行為,你們是建立在一種直覺的基礎上,我們現在意識到這些事實了。

  1. We owe you our thanks for your merit.

對於你的貢獻,我們深表感謝。

Billy

It makes me feel like blooming roses in the middle of winter.

這讓我感覺像是在嚴冬收到了盛開的玫瑰。

Semjase

  1. You can be proud of it.

你的確應該感到自豪。

Billy

How could I? I didn’t even know I was conjuring up your error detection. It is also not quite clear to me how I actually achieved this, which means that sometimes everything is not clear to me. Sure, but in time I will come across the core of the poodle.

我怎麼可以這樣呢?在妳提出妳的錯誤發現之前,我甚至都不知道這些。我也不明白我實際上是如何影響了這些事,這意味著,有時候我並不清楚全部的事。當然,我遲早會“穿過獅子座上核心”(觸及事件核心)的。

Semjase

  1. Sure, if by your odd words you mean you’ll find the reason and the truth.

當然,如果照你所說的那些怪比喻,你會發現原因和真相的。

Billy

That’s what I’m talking about.

我也是這個意思。

Semjase

  1. That’s what I thought, because I’m starting to get used to your often funny idioms.

我也是這麼想,因為我開始習慣你經常說的那些有趣成語了。

Billy

What do you mean funny? It’s just simply ‘in’.

妳說有趣是什麼意思?事情就是這樣啊。

Semjase

  1. Let it go, because I have important matters to discuss:

不說這些了,因為我還有些重要的事要討論:

  1. One of my statements today was that it is better for you if I stay out of your affairs, for you yourself can make better decisions in this regard.

我現在想說明的是,如果我不干涉你的事務,對你更好,因為你自己可以在這方面作出更好的決定。

  1. Through all the things that have happened, I have to change the way I work, and I would like your help.

基於整件事,我必須改變我在這方面的工作方式,我希望得到你的協助。

  1. But these things should only be discussed between us and not in the reports.

但是,這些事僅限於我們之間的討論,不應出現在報告上。

Billy

I agree.

我同意。

Semjase

  1. That’s what I expected.

我也希望這樣。

  1. I now know that it is really better if I leave the decision about your group members to you, so I will stay out of it.

現在我明白了,如果我把對於小組成員的決定留給你作,我不加干涉,這樣才更好。

  1. However, I would like to serve your group in other ways and help you in certain matters if these are interests for which I can be responsible, if I can help you.

然而,我會以其他方式為你們小組服務並在某些特定的事情上幫助你,如果事情涉及到利益(interests)時,我若能協助你,我可以負責處理。

  1. I will come back to this point as soon as I have discussed another point with you:

在我與你談到另一件事時,我要先向你解釋這件事:

  1. According to my findings today, your group members lack knowledge of the ‘how to touch’ of a spiritual and conscious substance.

我今天注意到,你的小組成員缺乏“如何接觸”靈性和意識物質的知識。

  1. Although they are very willing to advance consciously, they do not know the way of that progress.

儘管他們想以靈性方式進化的意願非常強烈,但是他們不知道方法。

  1. Therefore, in this regard, I would like to instruct you to accept her in a special way in this regard.

因此,我想要給你一些指示,在這個方面通過特殊的方式引導他們。

  1. I can’t explain this part of conscious evolution and its activation better than you can, because you are equivalent or even superior to my potential.

在靈性進化方面你和我的潛力相當甚至比我更好,因此在這方面也許我並不能解釋與啟發得比你好。

  1. So take on this task on your own, because it will save us long and tedious reports in this way.

因此你就接受這個任務吧,因為這能讓我們避免這些冗長又乏味的報告。

  1. But I would advise you to record your explanations in tone, after which they should be written down, which you should do with all your discussions.

但我還是要建議你,當你記錄你的解釋時要包含語氣,然後將它們寫下來,你應該在所有的討論中這樣做。

  1. Uncover the basic factors that enable mental and conscious recognition and work to be captured.

揭開最基本的因素,使我們能獲得心智與意識的認知和工作成果。

  1. This is very important for everyone.

這對我們所有人都是十分重要的。

Billy

I will be very happy to do that, but I am amazed that suddenly everything has changed so much. You seem to have thrown your whole attitude all of a sudden.

我非常樂意這樣做,但是我很驚訝,突然之間一切改變如此之多。妳似乎一下子就改變了妳的整個態度。

Semjase

  1. In a sense, you are right, but I have already given you the necessary explanations.

在某種程度上來說,是的,但我已經作出了必要的解釋。

Billy

Of course, but it seems to me that you are now willing to go along with me, that every serious person has the right to develop in those ways in which he is interested.

當然,但在我看來,妳現在的想法和我一致了,而每一個認真努力的人都有權利朝他們感興趣的方向去發展。

Semjase

  1. Sure, but I’ve had this knowledge before.

當然,我之前就持有這樣的想法。

  1. But I already explained that the mistake lies in the fact that I collected only superficial data and did not penetrate deeper, because in every person certain secrets are to be kept.

但我已經解釋過,之前的錯誤在於我只依據表面的觀察,並沒有深入探究,而每個人應該都會保有某些秘密。

  1. As I was not able to capture everything, the predominant surface impulses gave me faulty impressions.

由於我沒能瞭解到所有的情況,於是主要表面的脈衝(impulses)給了我錯誤的印象。

Billy

So by this you mean that these surface impulses, as you call them, can hide other things when they are still weakly developed? And in other words, could this also mean that these surface impulses represent the actual conscious thinking in material-intellectual form, which are able to suppress the mental-intellectual forms and make them practically impalpable and unrecognisable if they are not yet as strong and pronounced as the material-intellectual form?

所以妳的意思是,當這些表面脈衝還很弱的時候,它們就能掩蓋其他的東西?換句話說,這是否也意味著,這些表面脈衝是物質智力形式中的真正有意識的思考,當它們還沒有像物質知識形式那樣強大和明顯時,它們就會壓制精神的智力形式,並使其實際上變得不可感覺和不可識別?

Semjase

  1. That’s very well put, which I couldn’t have done better.

這是非常正確的說法,而我也不能比這解釋的更好。

Billy

Well then, please correct me if I should say something that does not correspond to the facts: If I have understood you correctly, then you have only penetrated into the superficial consciousness of the persons mentioned many times, and have grasped their impressions there, but for explained reasons you have also avoided exploring the deeper forms of consciousness, which to my knowledge also anchor directly in the subconscious, where all those secrets must also be stored, which you describe as the sole property of the individual person concerned. If that’s actually the case, then I absolutely understand that you had to fall into a fallacy. For my part, I find it absolutely logical that superficial consciousness can deceive until a fact or factor is anchored in the depths of consciousness and subconsciousness as knowledge or as sham knowledge. I just find it illogical that you should ignore that factor. After all, consciousness is the actual regulating apparatus of knowledge creation, of the actual thought process, while the subconscious then embodies the role of the registering computer. If therefore doubts lie in the consciousness and such trains of thought predominate, then this does not necessarily have to conform with the knowledge or the wishes of the subconscious, in which the spiritual form also lies anchored, even if this is only the case in the most minimal form in connection with the memory banks.

那麼,如果我說了一些與事實不符的話,請糾正我:如果我對妳的理解是正確的,那麼妳只是進入了那些多次提到的人他們淺層的意識中,並在那裡掌握了他們的印象,但由於解釋過的原因,妳也避免探索更深層次的意識,據我所知,這些意識也直接紮根在潛意識中,所有這些秘密也必須被儲存起來,妳把這些秘密描述為有關個人的唯一財產。如果真的是這樣的話,我完全可以理解妳是如何陷入謬誤的。就我而言,我發現表面意識可以欺騙,這是完全合乎邏輯的,直到一個事實或因素固定在意識和潛意識的深處,如知識或假知識。我只是覺得妳忽視這個因素是不合邏輯的。畢竟,意識是知識創造的實際調節工具,是實際思維過程的調節工具,而潛意識則扮演了記錄中電腦(registering computer)的作用。因此,如果懷疑存在於意識中,而這種思維方式占主導地位,那麼這不一定必須符合潛意識的知識或意願,在潛意識中,靈性形態也是固定的,即使這只是與記憶庫相關的最起碼形式的情況。

Semjase

  1. I do not have to correct you in any way, quite the contrary; your interpretations are extraordinarily correct and demand honour for you.

我沒任何糾正你的必要,正好相反,你的解釋非常正確,並且應該感到自豪。

  1. If you find my actions illogical, then this also applies.

如果你覺得我行為不合邏輯,那麼也就是這樣的情況。

  1. Basically, in this matter I started from the false assumption that illogical factors in the terrestrial human being would make certain illogical combinations of the same direction into a single power.

基本上,在這個問題上,我是從一個錯誤的假設開始的,也就是地球人的非邏輯因素會使同一方向某些的不合邏輯組合成為一種單一的力量。

Billy

You talk as pompously swollen as the chief of the monkeys in the jungle.

妳說話有些像森林中的猴子首領一樣浮誇了。

Semjase

  1. I don’t understand that?

我不明白你的意思?

Billy

By this I mean that no one will understand your drivel of a swollen speech, because everyone will pulverize his brain when he has broken his neck with your last sentence, dislocated his jaw and bitten off his tongue.

我的意思是,沒人會明白妳浮誇的糊塗話,因為每一個人都會被妳最後一句話扭斷脖子,傷到下巴,咬掉舌頭時,摧毀(puverize)自己的智力(brains)。

Semjase

  1. You’ve got an expression again that’s got some meaning to it.

你又開始話中有話了。

  1. Yes, is the last sentence really that hard to understand?

是的,最後一句話真的這麼難以理解嗎?

Billy

For my part, I think I understand what you are trying to say; but, as I said, I only believe that, that is, I assume I know. But I would very much doubt whether anyone else understands that. If you say: “Basically, I started from the false assumption that illogical factors in the terrestrial human being would make certain illogical combinations of the same direction into a uniform potency,” then I would translate that back into a somewhat less swollen and understandable language: “Basically, I have started from the false premise that the Earth human’s conscious thinking in itself makes certain illogical forms and assumptions of the subconscious, which are in and of themselves directed in the same direction, a combination factor of consciousness, whereby a uniformly directed force is produced in respect of the fact that consciousness as a combination represents exactly what this consciousness and the subconscious have produced together as thoughts.»

就我而言,我想我理解妳的意思;但是,正如我所說的,我只相信我可以理解,其他人能不能理解就很難確定了。如果你說:“基本上,我是從一種錯誤的假設開始的,也就是地球人的非邏輯因素會使同一方向某些的不合邏輯組合成為一種統一的力量”,那麼我會把它翻譯回一種不那麼浮誇而可理解的說法:“基本上,我是從一個錯誤的前提開始的,地球人類的意識思維本身就製造了潛意識某些不合邏輯的形式和假設,這些潛意識是和自己指向同一方向的,這是意識的一個組合因素,在這樣一個事實中,一個統一方向的力量就產生了,意識作為一個組合,確切地代表了這個意識和潛意識共同產生的思想。”

Semjase:

  1. That is exactly what I have already said in my words, and in much shorter form.

這些正是我已經說過的話,並且更簡潔。

Billy

Wowwwww – but nobody understands that, Semjase. Remember that the majority of the dear earthlings are either consciously completely enslaved by religions, or that they can think in purely material-intellectual spheres, or that they are only able to jump over the barrier to the spiritual or have only recently jumped over it. How can these people interpret your words if you simply dress your high thoughts in acoustic or written words? Only a few people are allowed to understand such high interpretations correctly. Think about it!

哇喔… 但是這對於人們來說無法理解,Semjase。但要考慮到,大多數親愛的地球人已經被宗教完全奴役了,或者說他們僅能在物質智力範疇思考,或者他們才剛剛向靈性智力範疇跨越,或者才剛剛跨越過來。如果妳只是用聲音或文字來表達你的高見,人們怎麼會有能力去解釋?只有極少數的人會理解這些,要好好考慮到這些!

Semjase

  1. Actually, I missed that.

實際上,我沒有考慮到這些。

  1. But this is because I can talk to you as with myself and that you can follow me.

但我能夠以這樣的方式與你交流,原因是你完全可以理解。

  1. Therefore, it can happen that I simply forget myself in the way that I only speak for you.

所以我可能用了只有你能聽懂的方式來表達。

Billy

That’s not so bad, because I can just wipe one out with the fence post every time.

情況不算太糟,因為我每次都會在圍欄處清理乾淨。

  1. What …?

什麼…?

Billy

… does that mean? That means I can draw your attention to it.

… 什麼意思?意思就是我會在這些事情上提醒妳。

Semjase

  1. Sure, you can.

你當然可以。

  1. But now I would like to give you an explanation regarding the help I have already promised your group.

現在我想解釋之前曾答應關於幫助你小組成員的事情。

  1. But for this I must ask you to evaluate such aids and also aids of other kinds only within the group.

但為了做到這些,我必須請你對這種援助和其他類型的援助,只針對小組成員作一下評估。

  1. No non-group members shall be initiated into these matters.

非小組成員的人不應該參與進來。

  1. I would urge all of you to maintain silence about such matters.

我想請大家對這些事情保持沉默。

  1. There are still very many groups that deal with similar things as you do, but the majority of these groups are unreal factors that are detrimental to the real truth.

仍然還有很多團體像你們一樣在處理類似的事情,但是這些團體中的大多數都有不真實的成分,對實際的真相有害。

  1. Often they indulge in unbelievably illogical fantasies that lack all truth and reality.

他們不斷地沉迷於不可信的、不合邏輯的幻想之中,不符所有的真相和現實。

  1. They live in false assumptions of faith and false ideas that are eternally unprovable, alien to all reality and truth.

他們活在虛假的信仰和錯誤的觀念中,那些都是永遠無法證明的,與所有現實和真相毫不相干。

  1. But there are also many conscious and unconscious fraudsters among them or in them.

在他們當中還有很多有意識和無意識的欺騙者。

  1. Beware of all these, for they could become very dangerous for you.

要當心所有這些人,因為他們可能會對你非常危險。

  1. Their influence in certain influential circles is often very great, which would be good for them, but not for you.

他們在某些有影響力的圈子內往往有很大的影響力,這對他們有好處,但對你沒有好處。

  1. I would therefore like to determine in your interest that you may hand out contact reports and photos to outsiders, but not photonegatives, films or slide positives.

因此我想指出,你可以根據自己的喜好,將接觸報告和照片交給一些局外人但是不能包括照片的底片、影片或者幻燈片的底片

  1. You should also only sell the crystals and minerals to members of a group or to persons who are absolutely certain of their suitability for the cause, but never to persons who are unfamiliar with your group or simply our cause.

你也應該只能把水晶和礦物賣給小組的成員,或者是那些完全確定他們適合任務的人,而不應該賣給那些你們小組或是我們任務上不熟悉的人。

  1. You should give lectures and film slide lectures, but be extremely careful with the screening material.

你應該進行一些講座與幻燈片形式的講座,並且對撥放的材料要特別小心保管

  1. There are already certain present and future circles and persons who would like to come into possession of the material available to you and who do not disregard even evil intrigues, lies and slander for this purpose.

已經有一些現在和未來圈子的人想要佔有你所掌握的材料,他們為達目的,甚至不惜使用謊言、誹謗和邪惡的陰謀。

  1. So be very careful, for we could not interfere if you were to cause yourselves trouble.

所以一定要特別小心,因為你們若遇到麻煩,我們是不能介入的。

  1. But now I would like to talk about my help:

但現在我想說一些我能提供的幫助:

  1. I have also followed with great interest today the one of your conversations that dealt with astral migration, as you call it.

我今天也十分關注到了一項你們提到的關於所謂“太空遷移”(astral migration)的話題。

  1. First of all I would like to point out to you that since time immemorial countless people have always claimed to have experienced such ‘wanderings’ or ‘journeys’ or to have carried them out by freeing or using their own strength.

首先我想向你們指出,自古以來,無數的人都宣稱經歷過這樣的漫遊”(wanderings)或“旅遊”(journeys),或經由釋放或使用他們自己的力量來實現這種體驗。

  1. However, it is recommended that you take such assertions with the utmost caution, for among 1,000,000,000 such assertions there are only 2 to 3 which stand up to all tests and which must be described as genuine, but everything behaves differently from what is stated in the assertions.

然而,我建議你在發表這種言論時一定要慎重,因為10億個宣稱經歷過此事的人當中,可能也就23個案例是經得起所有測試而被認為是真實的,但每件事的行為都與宣稱中所陳述的不同。

[中譯者註:所謂「太空遷移」(astral migration)或「太空漫遊(astral wanderings),能夠想像的景象似乎如下:

影片擷錄自:DREAMSCAPIST astral wanderings part 3 2015

以上只是遐想,沒有客觀依據,僅供參考。]

  1. A very large, even the largest percentage of such allegations is thus based on malicious fraud and equally malicious deliberate lies.

在這些爭議事件中,相當高的比率,甚至是最大的百分比都是屬於惡意的欺詐與蓄意的謊言。

  1. Another smaller percentage is based on unconscious lies, as you have already correctly recognized yourself.

另有少數的比例是屬於無意識的說謊,就像你已經正確意識到的那樣。

  1. Such lies are based on fanaticism, delusion or self-deception, etc., because by ‘persuading’ the person concerned that he or she is going to make an astral journey, or that he or she has made one, he or she suggests this to himself or herself until it becomes a fixed idea and an illusion.

這種謊言是建立在幻想和自我欺騙的基礎上,當事人通過“自我說服”,不斷強化他/她將進行一次星光之旅(astral journey),或者他/她已經做了一次太空之旅,他/她不斷暗示自己,直到變成一個牢固的想法與幻象。

  1. This means that the sense of reality is lost and the person in question actually believes that astral wanderings are taking place.

這意味著現實的感覺已經失去了,當事人相信他真的經歷了太空漫遊(astral wanderings)。

  1. If she then claims this, then she lies unconsciously.

如果她後來宣稱是這樣,那麼她就是在不知不覺地說謊了。

  1. As I have already explained, however, this is also the case in other areas of border sciences and the humanities, especially in the case of so-called medium persons.

不過,就像我之前解釋過的,這種行為也出現在其他邊緣科學(border sciences)和人文科學(humanities)領域中,特別是那些所謂的“仲介人”(medium persons)。

  1. But astral wanderings are not possible in truth, that is, they are not reality in the conventional sense.

太空漫遊在現實中是不可能的,也就是說,這些不是傳統意義上的現實。

  1. There are many different factors to consider here, too, for illusions can arise through self-suggestion.

這裡也有許多不同的因素需要考慮,因為幻想可以通過自我暗示而產生。

  1. Depending on the imagination of the person concerned, images of other worlds can be used, which in reality are effectively only fantasies and have nothing in common with reality.

根據當事人的想像,可以使用其他世界的圖像,而實際上,這只是些幻想,與現實沒有任何共同之處。

  1. Very popular objects of this kind are other worlds and planets.

將其他世界和行星當作目標是經常發生的。

  1. On this basis of self-suggestion, past and future can also be drawn upon in images, which in reality are also only fantasy formations.

在這種自我暗示的基礎上,過去和未來能夠經由圖像被描繪出來,但實際上這也都是幻想形成的。

  1. Very often the process of mental-intuitive vision, which can be unconsciously triggered in every human being, is also called astral wandering.

經常這種心智直覺視覺(mental-intuitive vision)的過程,能夠被無意識的觸發在每個人身上,而也被認為是太空漫遊

  1. Image visions are also presented as astral wanderings, and many other things more.

一些圖像視覺(Image visions)也可以被解釋成太空漫遊或其他類似的事情。

  1. It is also well known that a person projects his image consciously to any place and then claims that he has made the said journey.

也有一種眾所周知的方式,那就是一個人有意識地將自己的形象投射到任何地方,然後聲稱他已經完成了這段旅程。

  1. At the place in question his image can actually be seen, but not in astral form.

在一些相關的地方,他的形象可以被看到,但不是以星光體(astral)的形式。

  1. It appears more like a mirage, transparent, but recognizable.

這種情況下,看起來更像是海市蜃樓,透明的,但也是可辨認的。

  1. Such images can also be drawn from the past and projected into the present or future, which can even be captured photographically.

這些圖像也可能是取自過去,投射到現在或是未來,甚至可能來自一些照片。

  1. This process is in and of itself very easy when the path is recognized.

在瞭解方法的前提下,這個過程的自我實現就非常簡單。

[中譯者註:在本次報告中,Semjase認為現實中不太可能發生所謂的「太空漫遊(astral wanderings),又直譯為太空旅遊(astral joumey;astral trip);而這在中文的意思就是所謂的靈魂出竅(Out-of-body experience,簡稱OBE或OOBE),又稱出體經驗,是神秘學中,靈魂離開了生物的肉體,在肉體外活動的行為及經驗。還有一個相近的名詞就是:「靈魂投射」(astral projection; astral travel;或者星光投射太空投射)是一種以存在着「星光體」(astral)離開物理體而能夠出體旅行的假定所詮釋的出體體驗。是出體經驗早期最常見的名稱(請參考維基百科有關靈魂投射的解釋)。直至近年,「出體經驗」一詞才被超心理學家Charles Tart提出並成為標準名稱。
自發性出體是靈魂有企圖地離開生物肉體的一種經驗,是否真有其事尚在爭議中。有報告指出靈魂出竅的經驗者在回溯出體過程中所遇到以前從未碰面的人或從未到過的地方,在調查後發現它們的確真實地存在。(請參閱維基百科有關靈魂出竅的解釋)
近年由於網路傳播大量普及,有些人的現身說法應有參考價值(這是經過中譯者篩選過,覺得比較可信的說法)以下請參考影片:

27:【靈魂出竅經驗02】原來在外星有地球沒有的其他顏色!
莫子去了黑色世界、霧狀的光竟然是生物?!

影片來自:【雙生紫焰全集目錄

即使真實性有待證實,但以當事人描述(包含其他經驗),不像是個說謊者。]

  1. In order to help your group, I would like to suggest an experiment in this regard, but I would like to emphasize again that this and other experiments may only be used for internal group purposes:

為了幫助你的小組成員,我建議在這方面進行一項實驗,但我要再次強調,這項試驗和其他實驗只能用於小組內部的目的:

  1. Everyone may still remember the 20th of April; so everybody knows for sure which clothes he wore.

每個人都可能還記得4月20日那天,所以每個人都知道那天他穿的是什麼衣服。

  1. So clothes that were worn in the past.

所以請穿過去穿的衣服。

  1. My suggestion now is that you can take a slide photo in the near future, when I project some of you pictorially from the 20th of April into the present, in the aforementioned way of conscious image projection.

我現在的建議是,在不久的將來,當我用上述有意識圖像投射的方式,把你們中的一些人從4月20日投射到現在,你們可以拍攝一張幻燈片。

  1. But I will need the help of the people concerned, because I am only the controlling factor.

但我需要有關人員的協助,因為我只是控制因素。

  1. Of course I will be in the immediate vicinity with my beam ship and steer the pictures of the people in such a way that people and ship will be co-exposed.

當然,我的飛船將會出現在附近,以這樣的方式引導人們構成圖像,讓人和飛船一起被曝光。

  1. For this experiment I have chosen three people who, according to their development of consciousness, offer the least resistance; Messrs Liniger, Jacob and Bertschinger; this means that their consciousness abilities do not yet form any significant inhibitions if such experiments are guided by external influences.

在這個實驗中,我選擇了三個人,根據他們意識發展的情況,形成的阻力最小;也就是:林格爾(Liniger)先生、雅各(Jacob)先生和博欽格(Bertschinger)先生;這意味著,如果這些實驗受到外部影響的指導,他們的意識能力還沒有形成任何明顯的抑制作用。

  1. The greater and higher the conscious abilities become, the more the person in question uses defensive conscious forces against all external influences, whereby an experiment could be doomed to failure.

當事人的意識能力越強,就越會使用意識的防禦力量來對抗所有外部的影響,這樣對他的實驗就註定要失敗。

Billy

You speak objectively again of the three gentlemen, Semjase, as if they were rabbits.

妳再次客觀地談到那三位先生,Semjase,就好像他們是小白鼠一樣。

Semjase

  1. This is not out of malice.

這沒有任何的惡意。

Billy

I know it is, but it’s just kind of affecting others.

我知道,但這有點會影響到其他人。

Semjase

  1. These are things that resolve themselves.

這些都是解決問題的方式。

  1. There is no wickedness in my words, for they only name my clear statements.

這沒有任何惡意,我只是作了清楚的陳述。

  1. Therefore, no one should be offended about it.

所以大家沒必要感到被冒犯。

Billy

Okay, okay – just do what you can’t help it. I’m not gonna complain about this anymore.

好吧好吧,就按妳說的做。我不會再抱怨這些了。

Semjase

  1. That just sounds like you’re offended.

聽上去你還是生氣了。

Billy

But it’s not like that, good girl. I just think it is pointless to complain about such things when they cannot be changed; and that a complaint is a paradox when you yourself very often act according to the same norms.

但是我沒有,好姑娘。我只是覺得,當這些事無法改變時,抱怨是毫無意義的,並且當一個人總是以同樣的標準做事時,這種抱怨顯得自相矛盾。

Semjase

  1. Sure, that’s right.

的確是這樣。

  1. But now the time has come once again to say goodbye to us, but I will call you again myself in a short time, because there are other important things to clarify.

但是現在時間又到了我們道別的時候了,但不久之後我會再呼叫你,因為還有一些其他的事情需要說明。

Billy

But then call me to China or Chihuahua, because these places are more on the way than this place here at the end of the world, where I had to carry my moped for miles.

那就召喚我去中國或者契瓦瓦市(Chiahuahua;位於墨西哥北部)吧,因為這些地方比這個地方更接近世界末日,在那裡我不得不帶著我的機車走上好幾英里。

Semjase

  1. Can it also be the South Pole or the North Pole?

那麼南極或者北極應該也可以嗎?

Billy

At your discretion, Semjase, but it’s a bit lousy cold there, which I don’t really like.

妳說了算,Semjase,只是那裡有些冷,我不太喜歡。

Semjase:

  1. Then I’ll find something else to get you moving.

那麼我會找到別的東西讓你動起來。

(本篇接觸報告資料結束)


上一篇回目錄 下一篇

Contact Report 015/第015次接觸報告”的一个响应

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s