Contact Report 011/第011次接觸報告

上一回目錄下一

Contact Report 011/第011次接觸報告

接觸時間:1975年4月15日,星期二,下午3時40分

接觸地點:瑞士鄉間的森林


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

頁碼範圍:111頁~119頁

接觸使者:Semjase

資訊概要:N/A


譯者

英版譯者:Benjamin Stevens

英譯日期:2010年10月20日,星期三

校對改進:N/A

校對日期:N/A

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Contact Report 011

德版來源:《Billy Meier接觸報告第一卷印刷版》


中版譯者:愛人的心等(“比例邁爾中文信息建設”QQ群)

中譯日期:2015年10月03日

校對改進:James Hsu

校對日期:2019年03月30日

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-相關報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者提要

本篇接觸報告主要是在補充上(第010次接觸報告有關靈性教導的部分絕對重要


Synopsis提要

  • Why it was very important to form FIGU with minimal delay.

為何要在儘快成立FIGU小組,是如此重要的事。

  • Meier’s lack of money.

比利目前正缺乏資金。

  • Spirit teaching: The truly spiritual and consciousness-related aspirant is like a notable artist.

靈性教導:就像高尚的藝術家那樣,真正追尋探討靈性與意識的領域。

  • An aerial sighting of starships controlled by another peaceful human race who are neighbours of the Plejaren.

在地球上空看到一架由其他愛好和平的外星人種所駕駛的太空船,他們是Plejaren的鄰居。

This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.

這是本篇接觸報告的全部內容。這是經授權但非官方翻譯的版本,可能含有錯誤。


Billy:

Recently, I received a book titled Living from the Spirit. Is it known to you, and if so, what does it have in common with reality?

最近,我收到一本名為《靈性生活》(Living from the Spirit)的書,你知道這個嗎?如知道的話,這與現實有什麼共同點?

Semjase:

  1. No, I don’t know the book.

不,我不知道這本書。

  1. But when you may lend it to me, I will gladly occupy myself with it.

但你若肯借給我,我會很樂意去讀一讀。

Billy:

Of course, but I first have to ask my friend F. Liniger, who has lent it to me.

當然,但我首先要問問我的朋友F. Liniger,書是他借給我的。

Semjase:

  1. He will give you permission, don’t worry.

他會同意的,不用擔心。

  1. But now, I must once again come to speak on your task:

但現在我必須再次來談談你的任務:

  1. I find your work for the spreading of the truth very good, but nevertheless, it doesn’t progress well enough and doesn’t yield enough fruit.

我發覺你在傳播真理方面做的很好,但儘管如此,進展得還是不夠,而且成果有限。

  1. Unfortunately, I had to find out that everything solely rests on you and that you move forward only very slowly.

遺憾的是,我不得不指出,這一切都完全是因為你,你的行動非常慢。

  1. It is absolutely necessary for a group to be established, which devotes itself to clarification work and pursues this intensively.

(盡快去)建立一個專門來澄清事實並追求真理的小組,絕對有其必要。

  1. Immediately strive for the establishment of this group because the time presses, for this group will also be determinant for the fact that people can join you, who committed themselves through previous determinations in previous lives to be active and cooperative in modern times in this group, with regard to the spreading of the teaching of the spirit and the truth and for your whole mission.

要立刻著手建立這個小組,因為時間緊迫。而這些小組成員也必須是在前世就已決心在今生今世與你一起合作,並且在散播靈性與真理的教導以及你的整個任務方面有所作為。

Billy:

You can talk, Semjase, because with us, each undertaking costs a lot of money. From where should I get this, then? I’ve really already laid out a lot of money, but nevertheless, the whole thing doesn’t exactly want to start. And right now, we still shouldn’t discuss the determinations, etc. of later group members.

你可以這麼說,Semjase,但我們在地球上,做每一件事都要花很多錢,而我從哪裡去弄那麼多錢呢?我已經花了大筆的錢,但整個事情還是沒有起色。現在,我們還不是討論往後小組成員那些決心的時候。

Semjase:

  1. I already understand the financial problems, and I know that they burden you very much.

我知道財務方面的問題,已讓你不勝負荷。

  1. But it would be appropriate for all future co-laborers to be oriented about their determinations and to contribute financially to the cause and to act and think somewhat selflessly in these things.

但是,今後所有的參與者都應該是受到他們的決心所驅使,而在經濟上能夠提供一些資助,並且面對這些事情,無論思想和行為方面,都要有無私無我的精神。

  1. In the end, this concerns the truth and the entire development of the Earth human beings, to which, first and foremost, the individual must actively contribute in every respect, so even especially those coming members, to whom the determinations are inherent.

這最終是關乎到真理的追尋以及地球人類的全盤發展,因此首先最主要的,就是每一個成員,即使是那些命中註定要志願參與的成員,都必須在各方面積極奉獻。

  1. Moreover, changes of any kind are not caused fundamentally by the large mass of a humanity but by the initiative of individual human beings, who lay the foundation stones for the changes.

況且,任何一種改變基本上都不是由多數人導致,而是由少數人發起,是他們為這種改變奠定了基礎。

  1. Those who lay the foundation today and in the future are the actual people responsible for the building that will be built from it tomorrow or in the distant future.

那些在今日與未來奠定基礎的人,才是真正為遙遠未來的建設而肩負重任的人。

  1. Thus, you and your friends are also responsible for what develops from your work for the future.

因此,你和你的朋友們也為將來的發展所做的努力而身負重任。

  1. You are only the architectural elements, from which buildings and structures slowly become erected, which must stand in a significant form no later than the beginning of the third millennium.

你只是一個建築師,整個建築與架構會因你而逐漸豎立起來,這在第三個千禧年開始之前,必須看到明顯的成果。

  1. I must say to you that you are a laborer of the spirit and its laws and commandments – in every relation.

我必須對你說,從各方面來講,你就是及其法則與規範的一個實踐者(a laborer of the spirit and its laws and commandments)。

  1. Even though you are very skilled manually, nevertheless, it isn’t appropriate for you to develop yourself manual-organizationally.

即使你在實際工作上非常在行,但從組織上來講,你並不適合實際參與工作。

  1. Ideal-organizationally, your mind reaches incredibly far, but manual-organizationally, you are subject.

也就是在組織上而言,你在思想方面無人能及,但是在實際操作上你並不適合。

  1. This is because you are a laborer of consciousness.

這都是因為你是意識的實踐者。

  1. Therefore, it is of necessity that you leave the manual-organizational area to others.

因此,你有必要讓其他人來進行實際管理。

  1. Only bring forth the organizational ideas, but leave the manual execution to someone who is suited for that.

你只需要提出組織方面的想法,而實際操作則由其他適合的人來執行。

  1. In your present stage of development, you are much too busy in consciousness for you also to be able still to expend yourself manually.

以你目前的發展階段,你在意識方面的工作會非常忙碌,不大可能再進行實際的工作。

  1. Moreover, you’re not as physically strong as you suppose.

此外,你的身體狀況不如你所想的那樣好。

  1. Your frequent force achievements of a physical form often exceed your last reserves and throw you down.

你常常勉強去完成一些實際的工作,這往往會耗盡你最後的精力,讓你爬不起來。

  1. Even though you can regenerate your strength tremendously fast over and over again through the power of your spirit and consciousness, nevertheless, it is detrimental to your health.

即使你能夠透過你靈性與意識的力量,一次次快速恢復你的體力,然而這樣不利於你的健康。

  1. Another human being certainly would have never coped with such expenditure because such physical wear and tear exceeds the norm of everything tolerable.

換一個人,絕對不可能應付這種消耗,因為這樣對身體的使用,遠遠超出了可承受的範圍。

  1. It already borders on insanity, in view of the fact that your will exceeds the limits of what is possible for physical achievements, for your will is only driven by spiritual and consciousness-related force.

由於你的意願只是受到你靈與意識相關力量的驅使,整個事情已經瀕臨瘋狂的邊緣,事實上你將會超出身體能夠達到的限制。

  1. However, spiritual and consciousness-related force is immeasurably higher than all physical strength; thus, you demand performances from your body, which it is no longer capable of at all.

然而,靈性與意識相關的力量比所有物質世界的力量要強大無數倍;因此,你對你身體的要求是它完全達不到的。

  1. In this state, only your immense power of consciousness – your conscious will – pushes you forward, while your body has already been long worn out and exhausted.

在這種情況下,只是你巨大的意識 —— 你的意願 —— 在推動你前進,而你的身體已經筋疲力盡了。

  1. Such a struggle means more than just a victory over the physical; it means insanity, for you command your consciousness to do things that destroy your physical body.

這樣的努力,就不僅僅是征服身體;它是瘋狂,因為你命令你的意識做出一些摧毀你物質身體(肉身)的事情。

  1. Just think of the incident when you ran through the desert years ago with the empty water canister.

想一想,當年你不帶水穿越沙漠的那件事。

  1. Your body was already long worn out, completely exhausted, and unable to make even the slightest movement.

你的身體早就不堪重負,筋疲力盡了,一個簡單的動作都做不了。

  1. But the power of your consciousness forced forward, by your command, your body, over which you had lost all control.

但是,在你的命令下,你意識的力量強迫它工作,於是你就完全失去了控制。

  1. Only your tremendous, conscious will drove you through the hot sand, while your body had already exceeded the measure of everything tolerable and was a will-less robot of your consciousness and its power.

只是你超級強大的意志趨勢你走過炙熱的沙漠,而你的身體已經超出了能夠承受的極限,成了一具受你的意志驅使的麻木的機器人。

Billy:

You know that?

你知道那件事?

Semjase:

  1. I already told you before that we have closely monitored and studied you for years, even if we couldn’t thereby ventilate your actual secret, which surrounds you.

我早就告訴過你,即使還沒有摸清楚你所有的秘密,我們密切觀察研究你已經好幾年了。

Billy:

Alright, but nevertheless, I always had to act in such a way, even in that case; otherwise, I would have died miserably, along with the two others – but let’s leave that a secret!

好吧,但是無論如何,我一直不得不那樣做,即使是在那種情況下;否則,我早就和另外兩個人一樣悲慘的掛掉了。但不要再提那件事了。

Semjase:

  1. That’s not quite right, as we would have let you receive assistance, like also in the other dangerous situations, into which you ran continually.

這不太對,因為我們應該給予你幫助的,就像你不斷遇到的其他危險的情況一樣。

  1. We have often influenced Earth human beings to save you, when you were completely at the end.

當你陷入絕境的時候,我們影響了一些地球人來救你。

  1. But we really only intervened in extreme emergencies – strictly speaking, three times.

但只有在十萬火急的時刻才會插手干涉 —— 嚴格地說,只有三次。

Billy:

I noticed nothing of that.

我什麼都沒有注意到。

Semjase:

  1. You also couldn’t do that because we only influenced human beings to find you.

你不會有所察覺的,因為我們只是影響其他人來找到你。

Billy:

Very well, but should I have acted differently in the aforementioned case with the water canister?

好吧,但是要是將來我還遇到水源危機,我不應該那樣做嗎?

Semjase:

  1. Your action was quite right, and your logic was so sharp that I shudder at it.

你的行動非常正確,你的邏輯非常清晰,讓我不寒而慄。

  1. Only the balance of forces between the two others and you were fundamentally different and to your disadvantage.

那兩個人的各種力量的平衡和你有根本的不同,你因此而處在下風。

  1. You yourself had to deliberately condemn your own body and push your consciousness to the brink of insanity, while the two others only had to let hatred be aroused within them, through which they were pushed forward.

你只是責怪自己,並且讓你的意識進入瘋狂的邊緣,而其他兩個只是讓憎恨充滿內心,讓憎恨來驅使自己前進。

  1. You had, indeed, also calculated this in advance with your logic.

實際上,你已經在你的邏輯裡早就計算過了。

  1. And you were right, even if it was all insanity.

並且,即使這很瘋狂,你也是對了。

Billy:

Let’s leave this, however; it is, indeed, all over. What concerns me far more than the past is the formation of our group. I completely understand what you’ve said about my person, but there is still another problem: you have forbidden me, for certain reasons, to make more photos of your beamship. I have concerned myself, however, with the thought that it would be very useful if we would have slide pictures that we could show for lectures, etc. One or two more films would also be of use. Do you not want to allow me, nevertheless, to make additional pictures for this purpose?

雖然這樣,還是讓我們換個話題吧;這一切其實都結束了。現在比過去更讓我關心的事情是建立我們的小組。我完全理解你說的關於我個人的情況,但是現在還有別的問題:你曾經由於某種原因,禁止我拍攝你飛船更多的照片。然而,我在想,如果我們能夠在演講上展示一系列照片,會更有幫助一些。再多一兩卷照片也會有用處的。你還是不讓我再拍一些照片嗎?

Semjase:

  1. I have told you, nevertheless …

我告訴過你的…

Billy:

Of course, Semjase, but this does, indeed, concern pictures that we could use for lectures, etc.

當然,Semjase, 但是這些照片的確是可以用在講演等等上面。

Semjase:

  1. Very well, I agree to that.

好吧,我同意。

  1. You can still make as many pictures and films as you need.

你可以按你的需求隨便照多少照片。

  1. I will obtain the necessary permission for it.

我會去申請必要的許可。

Billy:

Thanks, Semjase. – But how does it stand now with the film and the photo negatives that I gave to you; do you still need those?

謝謝你,Semjase。 但我給你的那些照片和底片怎麼樣了;你還需要它們嗎?

Semjase:

  1. We have already worked on them and have analyzed the phenomena; however, the film and the negatives became unusable through this.

我們已經研究了它們,並且分析了這種現象;然而過後這些膠捲和底片都不能用了。

Billy:

Too bad, but what have you found out? Why did the radiation phenomena become visible?

太糟糕了,但是你們有什麼發現?為什麼輻射現象變得可見了?

Semjase:

  1. It only concerns atmospheric disturbances, which will dissolve in a few months.

這只是與大氣的擾動有關,它將在幾個月內消散。

  1. They come from your system satellite Saturn, which currently influences the Earth’s atmosphere.

這些擾動來自你們的土星,它現在正在影響地球的大氣層。

  1. Through these disturbances, particularly the antenna’s conducting beam and the energy collecting beam as well as the regeneration radiation become visible.

通過這些擾動,特別是天線的傳導射線和能量收集射線還有再生輻射變得可見了。

  1. The antenna’s conducting beam and the energy collecting beam appear as a fine line of energy over the beamship, while the regeneration radiation becomes visible beneath the ship in various hues.

天線的傳導射線和能量收集射線看起來像是廣船上方的一條細細的能量線,而再生輻射可以在飛船底部以不同色調出現。

Billy:

You speak of regeneration radiation. Is the captured energy regenerated again after consumption?

你說起再生輻射。是不是能量在被消耗後被收集然後再生?

Semjase:

  1. The energy only becomes used and regenerated again for the radiation drive.

能量只會被輻射驅動使用並且再生。

  1. It is not consumed, however, as you said.

然而,不像你說的那樣,被消耗了。

  1. Our whole technology is aligned toward natural rectification, but not toward destruction.

我們整個科技是趨向自然的修正而不是毀滅。

Billy:

I understand; the natural principle is, thus, implosion and regeneration, rather than explosion and destruction.

我明白;自然的原則是內聚和再生,而不是向外爆炸和毀滅。

Semjase:

  1. You certainly couldn’t have expressed it more precisely.

你說的再精確不過了。

  1. But now, I would like to proceed again with other things, whereby I would like to suggest to you again to preserve yourself physically more and to expend yourself less.

但是現在,我想再次繼續另一件事,還有,我再次建議你節省自己的體力,少耗費自己的能量。

  1. Your consciousness can only endure this life valuably if your physical body is also healthy.

只有你的物質身體健康了,你的意識才能體現出價值。

  1. Please pay attention to it.

請務必留意你的健康。

  1. But now, I would like to move on in the spiritual teaching:

但現在我想要開始談到靈性教導

  1. The truly spiritual and consciousness-related aspirant is like a notable artist:

真正的渴求靈性與意識相關知識的人,他就像一位藝術大師。

  1. Of a tender consciousness, of a gentle being, full of love, knowledge, wisdom and great sense, he has the highest sensitivity for truth, balance, beauty, and spiritual as well as consciousness-related progress.

有著慈悲的覺悟、溫和的特質與充滿著愛、知識、智慧和偉大的理解力,他對真理、平衡、美好、靈性還有與意識相關的進步有著最高的敏感性。

  1. His life is controlled, purified, and sublime, and his perspectives are very broad.

他能夠掌控自己的生命,使之得到淨化和精練,他有著非常寬闊的視野。

  1. His whole sense is magnanimous, and beauty expresses itself in his simple life full of high dignity.

他慷慨大度,美感在他的簡單而高尚的生命中展現出來。

  1. His inner peace holds a beauty, which no artist can paint and no poet can describe in words.

他內在的平和所蘊含的美,沒有任何畫家的畫筆和詩人的詞彙可以形容。

  1. His spiritual and consciousness-related purity has an attraction force, which can’t be expressed by any music, no matter how harmonious.

他的靈性與意識的純淨有一種吸引力,任何音樂,無論它有多美妙,都不能表達。

  1. His security can be on an equal footing with nothing, and no end to his striving and goal can be set by any boundaries.

他言出必行,信守承諾,而且目標遠大,努力不懈。

  1. His wisdom is an ever-present light, which shines in the deepest darkness.

他的智慧是一盞永遠不熄的明燈,在最深的黑暗中閃耀著光芒。

  1. It is not like a light of a day, which can be overwhelmed by the darkness of the night.

這和白晝的光不同,因為日光會被夜晚的黑暗所吞噬。

  1. It is also not like the light of a great human thinker, which just always fails, often doing this right when he needs it the most.

這也不同於偉大的人類思想家,因為他們常常在最需要的關頭卻屢屢犯錯。

  1. His presence is a ubiquitous outpouring of eternity, which never passes away, while the aroma of the most beautiful and most fragrant rose or orchid of the world fades away and disappears in the times of the endless.

世界上最美麗的玫瑰或者蘭花,其芳香終將消散在無盡的時間長河裡,而他卻是那無所不在的永恆之泉,永不逝去。

  1. It is absolutely untrue that the human being is the measure of all things, for the measure of all things is the spirit.

要說人類是萬物主宰,是絕對錯誤的,萬物的主宰是靈(the spirit)。

  1. The human being himself is a very multi-layered being, and his various shrouds conceal other parts of his real personality.

人類自身是一個有著複雜層次的生命體,他的層層面具遮蔽了他真實本質的其他部分。

  1. He can identify well with his coarse-material, physical body and can meet its needs, and he can equate himself with the conscious understanding or can feel his oneness with the real self of himself, which is the eternal, imperishable witness of both, but to create himself, he cannot do.

他能清楚識別他的物質身體並滿足它的需求,他也可以把自己看成有意識的悟性conscious understanding),或者能夠感覺到他的「統一大我」oneness與真實自我的同在,這才是兩者永恆不滅的見證,然而他卻不能創造他自己。

  1. All the vital intentions – no matter how valuable they may be in their human places – cannot, in the long run, keep the being of consciousness under their enslavement or subjugate him, without bringing his most inherent personality into complete disorder.

所有重大的意念 —— 無論它們在人類心中有多大的價值 —— 如果不是完全攪亂了他的天性,從長遠來看,是不能控制或奴役這個意識生命體的。

  1. In the non-creational-thinking human being, the material intellect, with all its given limitations, takes the highest place and thereby has as a consequence a tremendously slow development of the spirit and the consciousness.

心中沒有「造化」概念的人,會將有著諸多限制的物質心智(material intellect)擺在第一位,因此他們的靈性與意識的發展非常緩慢。

  1. The spiritual intellect must be developed by the consciousness quite deliberately, for it isn’t enough to think that it would move by itself into higher forms.

靈性智慧必須由意識去刻意開發,不要以為它能夠自動發展為更高級的形式

  1. The human-material intellect can only move in a vicious circle of possibilities.

人類的物質心智只會讓他墮入惡性的循環之中。

  1. It always remains stuck on the surface of an object and cannot penetrate into the same and become one with it, for without a complete identity with the object, the knowledge of it is absolutely impossible.

它總是會受困在事物的表面,不能穿透並與之融為一體,如果沒有完全與事物認同,根本不可能獲得它蘊含的知識。

  1. Therefore, if a human being wants to know his fellow human beings, then he must be able to identify with these.

因此,如果一個人想要瞭解別人,就必須認同他們

  1. And if a human being wants to know a matter, then he must also be able to identify with this.

並且,如果一個人想要瞭解一個事物,他也必須認同這個事物

  1. The material intellect accepts the testimony of the material senses and their resulting conclusions but rejects the deepest subjective intuitions.

物質心智認可物質感官的驗證,以及它們所導致的結論,但卻否認最深層的主觀直覺感受。

  1. Deep insight reveals to the human being the knowledge that there is something more in him than what his usual consciousness mediates to him, something that is the source of all thoughts, perceptions, and feelings, a finer consciousness-related and spiritual presence, which always leaves him unsatisfied with merely material efforts.

深邃的直覺為人類顯示出的知識,比他平常的意識察覺還能在內心感受到更多的東西,這東西是所有思想、知覺與情感的源泉,一個更精緻的意識與靈性的呈現,它總是會讓他不能滿足僅有物質上的成果。

  1. The doctrine – that the usual material state of the human being is not the real and final stage of life, that he has a deeper, more penetrating life in life itself, a true self, an immortal spirit, a light that can never be extinguished by anything – has occupied the thinkers of all times and all universes across all great times over and over again.

人類一般的物質存在狀態,並不是生命的真實和最終狀態,在他的生命裡,有一個更深層的,更加有穿透力的生命,一個真實的生命,一個不朽的靈,一個永不熄滅的 —— 這樣的教導,在所有時代和宇宙中,歷經所有的「宏偉時光」(great time;為期311兆400億年;請參閱第006次接觸報告第100項),讓思想家一遍又一遍地沉思。

  1. All great thinkers of all universes raise the unanimous demand over and over again to become acquainted with the real self, the life of life itself.

所有宇宙中的所有偉大的思想者不約而同地一次次希望瞭解他們真正的自我,生命本身的生命。

  1. While the bodily organism changes each moment and the thoughts surge up like gusts of wind and disappear again, the real spiritual self is never lost.

身體的器官時時刻刻都在改變,念頭如同一陣風一樣來去無蹤,但是真實的靈性自我從不迷失。

  1. It permeates absolutely everything, even though it is fundamentally different from everything, for its form is purely spiritual.

即使它與任何事物都有根本的不同,但它毫無疑問地穿透了他們每一個,因為它的形式是純靈態的。

  1. It is the basic source of all perceptions of identity through countless transformations.

它是跨越無數的轉形過程中,個體自我認知的來源。

  1. It takes up, in any manner and form, all things into itself and yet always remains itself – unchangeable and in the eternal symmetry of its own size.

它會吸收任何形式的所有內容,並且總是能保持自身不變,以及自身尺寸的永恆對稱。

  1. It is an invariable size within the manifold activities of the Universe and the universes in general.

它在這個宇宙和眾多宇宙的各種活動之中,維持一種不變的大小。

  1. The human-restricted personality is only conscious from time to time; in between, there are large gaps in consciousness.

人類那受到限制的生命體,只有偶爾會意識清醒;而在之間的大部分時間,都在意識模糊狀態。

  1. But even when death reaches the human being, the seer and recognizer in him, the spirit, cannot die, for as a fragment of the Creation, it is of eternal duration, like also the overall consciousness block.

但即使是人面臨死亡,他內在的觀察者和認知者 —— 他的「靈」 —— 是不會死的,因為作為「造化」的一個碎片a fragment of the Creation),它是永恆存在的就像總體意識區塊the overall consciousness block一樣

  1. On the objective side, nothing can touch the observant, subjective self.

沒有任何被觀察的客觀事物可以影響到觀察者 —— 這個主觀的自我。

  1. This self, existing for eternal times, which is the life of life itself, cannot be proven materially because it is of a purely spiritual form and nature, but it requires no proof for a rational being because the spirit itself is its own proof.

這個自我,是生命本身的生命,永恆存在,它無法從物質上得到證明,因為它有純靈的形態和本質,但對於一個理性生命來說,他不需要任何證明,因為靈本身就是它自己的證明。

  1. Hence, only beings living in poverty of consciousness demand proofs for the existence of the spirit, for in their primitive thinking, they cannot recognize its existence from the spiritual acts and occurrences.

因此,只有生活在意識貧乏之中的人才會要求靈存在的證據,因為他們原始的思維不能從靈的舉動和事件中認識到它的存在。

  1. The spirit itself is the basic foundation of any knowledge process, and the spirit itself animates every organ and every capability, and to be sure, out of the drive for development and the existence of life.

靈本身是任何理解過程的根本基礎,靈本身驅動了每一個器官,賦予它們各自的能力,並且保證了生命的存在,驅動了生命的發展。

  1. The spirit, this universal self, is confused with the empirical self as a result of mental impurities.

由於心智上的不純,靈這樣的「全我」(universal self),被經驗主義的自我所迷惑了。

  1. When a human being breaks through the veil surrounding his self and removes the shrouds of the material urge that restrict and cover it, he instantly acquires – in the physical body – the determination of his BEING.

當一個人突破圍繞他自身周圍的帷幕,並且除去了物質需求的限制和掩蓋,他會立刻在物質身體裡得知他真實存在的目的。

  1. The inner spiritual BEING, the life of life itself, which is infinitely simple and uncomplicated, forms a unity of transcendental reality, cognition, knowledge, wisdom, love, and freedom.

這個內在的靈性存在體(spiritual BEING),它是生命本身的生命,無限自然而清晰,它結合了現實、認知、知識、智慧、愛與自由,形成一個玄妙而抽象的統一體

  1. The human being is not a mere biological phenomenon.

人類不僅僅只是一種生物現象

  1. In him is also a small part of a fine-material conditioned, psychological organism in spiritual form, which is loaded with latent potentialities, with the might of all creational forces.

在他體內還有一個微妙的小小部分,它以靈的形式駐留在心神之中,它潛藏著造化」蘊含的所有力量

  1. Philosophical insight into the psychological nature of human beings forces the recognition and knowledge of the reality of the cosmic consciousness, the creational life force, as the basis and life of psychological beings.

對心靈本質的深刻醒悟,致使人類體察到宇宙意識的現實,以及「造化」的生命力,並且會將祂視為靈性存在體的基礎和生命。

  1. The human being must not only see human beings on their biological and mental planes; rather, he must also grasp them on the psychological and spiritual planes.

人類一定不能只看到人類的生理與智能的層面;而必須掌握精神和靈性的層面。

  1. Everything that the human being inherits, everything that he brings with him from the past through billions of existences, everything that he, in this life or in past lives, has enjoyed, known, read, learned, or experienced lies hidden not in his subconscious but in the memory banks.

人類所繼承的每一樣事物,他從過去經歷了數十億的次存在所帶來的每一種經驗,每一個他在今生或前世所喜愛的、瞭解的、讀到聽到體驗到的,不是存儲在他的潛意識裡,而是隱藏在一個“記憶庫”裡

  1. Therefore, he does not master the technique of concentration, and therefore, he does not command his subconscious and does not make full use of all his knowledge and capability.

因此,如果他沒有掌握專注的技巧,那麼他就不能掌控他的潛意識,也不能充分運用他所有的知識與能力。

  1. The longing for all his knowledge and capability coming from past lives, for the experiences and for the wisdom, thus, does not lie hidden deeply within him.

期盼得到所有來自前世經驗和智慧所累積的知識與能力,使得這些寶藏不會一直埋藏在他的內心深處。

  1. He must only recognize and accept the truth – thus, acknowledge it and utilize it himself.

他只需要認識並接受這個真相,這樣就會承認它並且自行運用它

  1. But for this, it is necessary for him to fight against his own stupidity and to acknowledge that the material intellect does not constitute a human being if it does not also work together in the same measures with the spiritual intellect.

但是要做到這一點,他必須要去對抗自己的愚蠢,並且承認,如果物質心智不能夠以相同的步調與靈性智慧合作的話,則不足以構成人一個完整的人。

  1. When this happens and when the human being recognizes his spirit, the whole abundance gathered in previous lives will arise again in knowledge and wisdom, capability, freedom, love, and peace and will richly benefit him, once he learns to get all these values from the memory banks and to utilize them himself.

當這種合作發生時,當人類認識到了他的靈的時候,所有他前世所累積的富足果實會再次以智慧、能力、自由、愛與和平的方式顯現;一旦他學會了從記憶庫裡獲取這些瑰寶並運用他們,那麼他將從中大大受益。

  1. Knowledge, might, strength, wisdom, freedom and love are the creational inheritance of the absolute, and they are the human being’s birthright.

知識、能力、力量、智慧、自由和愛都是來自「造化」的無條件傳承,它們是人類與生俱來的權益。

  1. The human being, through his consciousness and through his spirit, is a center of thought, might, strength, and influence on everything and everyone.

人類是一個思想、能量、力量的中心,透過他的意識與他的靈,影響著萬事萬物。

  1. He does, indeed, have a body, but he himself is not the body.

他的確擁有一副身體,但是他本身並不等於那副身體。

  1. The body is only an instrument and a servant of the spirit and the overall consciousness block; it is the spirit’s dwelling but not its prison.

這副身體僅僅是一個工具,且靈與總體意識區塊的服務者;它是靈的居所但不是靈的監獄

  1. The body is the temple of the radiating spirit – the self-luminous, innermost life – the creational self.

身體是「靈」—— 最內在而自行發光的生命「造化」本身 —— 殿堂

  1. The body is the castle of the spirit, which brings all forces into motion.

身體是靈的城堡,它將所有的能量轉換成動作

  1. The human being knows from this that he also breathes the breath of the spirit and not only physical breath.

從這一點,人類可以知道,他的呼吸也是靈的呼吸,而不僅僅是物理上的呼吸。

  1. The human being only learns of his spirit through meditation, through knowing deliberate, inner contemplation, through deep immersion into the quietest chambers of the consciousness and the spiritual self, and by directly looking into the mirror of the inner and innermost life.

人類只能透過冥想,經過深思熟慮,經由內省深度沉浸在意識和靈本身最安靜的角落,並且直接注視自己最內在的生命反映,才能認清楚自己的靈。

  1. He may not do this, however, in the manner in which the Earth human beings become fooled by religious and sectarian frauds, for this “meditation” is not a spiritual display but only a fantasy-filled releasing of unreal wishes of the imagination.

然而,當地球人類被宗教以及教派的騙局所愚弄時,他是不能做到這一點的,因為諸如此類的“冥想”不是靈的顯示,而只是充滿幻想且對不真實的希望和想像的釋放結果。

  1. Real meditation in spiritual form requires an understanding gained towards one’s own BEING and self, and a self-holding of both facts before one’s eyes, that the existence of the eternal reality and truth and the deeply rooted unity of all manifestations – from a star to the form of a substance, from nature to spiritual life – are altogether only one in creational balance.

真正靈性形式的冥想,需要冥想者有一種對他自己「靈性存在」(BEING)和自我的醒悟,以及存在眼前的兩個事實:一、現實與真相的永恆存在;二、深深根植在萬事萬物中的統一性 —— 從一顆恒星到基本物質,從自然到靈性生命 —— 它們在「造化」的平衡中都合而為一。

  1. Every human being, in his innermost essence, is a manifestation of the Creation, and only because of this is it possible for everyone to become one with the infinite.

每一個人類最內在的精髓,就是「造化」的顯現,僅僅就因為這一點,每一個人都有可能與無限的「造化」合為一體

  1. Reflecting upon these truths of the essential existence of the creational produces knowledge and certainty.

好好思索這些源自「造化」的知識與定論,其實質存在的真相。

  1. The direct display of the truth supersedes all useless objections; the realization of the truth makes everything down to the finest detail clear and self-explanatory.

真相的直接顯現取代了所有無用的反對;對真相的領悟讓每一個事物的最細小的細節都清晰可見並不言自明。

  1. Life on Earth offers no full satisfaction to human beings; it is not the entirety; the real is found on the other side of the material.

地球上的生活不能夠滿足人類所有的願望;它並不是全部;真相乃是在物質的另一邊找到的。

  1. Material life only serves as a guide, in order to reach the fine-sided, the spiritual.

物質生活只是一個通往微妙那一邊 —— 靈性真相 —— 的引導。

  1. Material life is only the area of activity that gives human beings conditions and purposes, in order to establish relationships with the spirit and the all-greatest, the creational.

物質生活只是一個活動範圍,為人類提供環境和用途,去建立與「靈」以及偉大「造化」的關係。

  1. It is completely wrong to restrict the field of view of life only to observable phenomena and to let the valuations of objective worth determine things.

把生活的視野僅僅限制在可觀察的現象上,並且用物品的價格去決定事物的高下,是完全錯誤的。

  1. The highness and greatness of life depend on to what extent it is raised to the law of the innermost life in the highest being.

生命的高尚與偉大,取決於對最高存在體中最內在生命的法則可以提升到什麼程度

  1. The relationships between human beings are only justified as long as they do not distract from the eternal laws of the spiritual nature.

只要人類沒有偏離靈之本質的永恆法則,人與人之間的關係就會合乎情理。

  1. Neither social welfare nor national improvement are possible through merely adhering to shadows and disregarding the essential substance.

對基本事理的忽視和背離,是不會促進社會福祉與國家發展的。

  1. The core of the truth does not belong to an individual human being alone because the truth forms BEING and life of everything that exists at all.

真理的精隨不單獨屬於任何個人,因為真理塑造了所有的生命與萬事萬物。

  1. Only that, which is one and united, can be indivisible and all-inclusive within a self-identical existence.

只有祂,既是單一又是聯合,能包含在一個自我同一的存在體之中,不可分割且全部包含。

  1. This is the full extent of achievements and the culmination point of all aspirations and ideals of life.

這就是生命所有願望與理想的成就與巔峰,它的全部範圍。

  1. In this integral spiritual view of life, the ethical basis of social and domestic relationships is rooted.

社會的道德基礎和家庭關係,就是建立在這種對生命的整體靈性觀點之上。

  1. Society is the totality of the individuals, intended to pierce through the veil and to enter into the realms of the immortal BEING, into the Creation itself.

社會是個人的總和,而每一個體都想要穿過帷幕,進入不朽生命的國度;進入「造化」本身之中。

  1. The human interconnections mean nothing less than the aspiration to live in the daily life of a spiritual form, which is there in the deep background of all existing beings, but which cannot be found in the absence of truth.

人與人之間連繫的意義就在於以靈性的方式去過日常生活的願望,它在深藏在每一個生命體的背後,然而沒有對真相的理解,它無法被發現。

  1. Through this, the love for the spiritual is lost more and more, and the human being’s sense turns more and more to the material and his material intellect.

失去了對真相的理解,人們越來越失去對靈性的愛,而人類的感官也越來越趨向物質和物質心智。

  1. Altruistic love is the expression of the visible unison with the infinite life, which is in the whole Universe.

無私的愛是與無限造化明顯諧調一致的表現,它遍布在整個宇宙之中

  1. If a family or society or nation is perceived as a means of separation of the one from the other, then such a family, society, or nation – no matter how great the goal of the concentration of human beings may be – can never succeed.

如果一個家庭、社會或國家,其內部無法同心協力而彼此分化,那麼這樣的家庭、社會或者國家,無論其成員致力於多麼崇高的目標,都永遠不會成功。

  1. Every smallest connection must flow into the absolute oneness, which does not exclude an iota from itself.

每一個最細微的支流都必須匯入「造化」之海,祂不會排除任何的一絲一毫在自身之外。

  1. This truth must always remain before the eyes of the human being during everyday work if his deeds and actions and his thinking should be free of selfishness and in harmony with the universal events.

如果人類想要免於自私的思想和行為,且與萬事萬物和諧共處,那麼他必須在日常生活中都要牢記這項真理。

  1. Life is a teaching of the spirit for the spirit.

生命是一次為了靈而的經歷的靈性教導

  1. The correct behavior of the family and the administration of the country and the society form a part of the universal determinations, which have equipped the totality of the beings with strictly impartial laws.

家庭的正確行為與國家社會的管理制度,形成了全體人類嚴明公正律法的部分萬物法則。

  1. The human being lives because the Creation exists, and his life must be so balanced and relatively perfect, as the Creation itself is balanced and relatively perfect.

人類是因為「造化」的存在而存在,人類的生命一定是平衡和相對完美的,就像「造化」自己是平衡和相對完美的一樣。

  1. The human being lives in the Creation-BEING; it breathes and hovers in him.

人類生活在「造化」生命之中;祂在人類之內呼吸與盤旋。

  1. The lack of the spiritual, for which it is worth living, or the need for a practical life philosophy and life psychology in the present time is often responsible for the crisis in the lives of human beings and in their concerns.

缺乏值得為之而活的靈性,或者是當前實際生活哲學和生活心理學上所需要的靈性,常常是人類生活中的危機以及令人擔憂的原因。

  1. Already for a long time, the modern ranting human being has made great efforts to find peace and freedom, but so far, all his efforts have fruitlessly blown away and escaped.

在很長的時間裡,愛誇口的現代人類已經在尋求和平與自由上做出了十足的努力,但是如今這些努力仍是徒勞無功。

  1. In the absence of real knowledge and the truth of a healthy, reasonable lifestyle that would give him inner and real balance and peace, he has committed himself to abnormal ideologies and to destructive, dangerous, and harmful religious philosophies, which lead him into even greater consciousness-related poverty and keep him away from the actual life, as this has already been the case here since ages ago.

在缺乏這種健康且合理生活方式的真實知識與真相會給人類帶來真正內在平衡與和平的情況下,人類反而去追求不正常的理念與毀滅性而有害的宗教思想,這些思想將人類深深帶入了自覺的貧乏中,讓人類遠離了真實的生活,而從許多年以前,地球就已經是這樣的了。

  1. Natural human understanding defends itself against allowing the circle of inappropriate, unreal religious dogmas to press itself into the square of the dominant truth, and this is especially brought to thriving existence through the new time of the Aquarius era, through new religious fanatics, sectarians, and frauds; however, at the present time, the religious delusion is still too widespread to be able to create a useful defense in great measure; consequently, toward the turn of the millennium, many thousands of human beings will senselessly die in the sectarian delusion by murder and suicide.

人類天生的悟性會排斥那些浮誇不實的宗教教條,而以四平八穩的事實自圓其說。這種現象,在水瓶座的新時代將會透過新的宗教狂熱,以及教派和謊言,會益發明顯;然而,目前宗教的謬見仍然廣為流傳,還能產生相當程度的有效保護;因此在世紀之交,還會有成千上萬人會因為教派的謬論,白白死於自殺或謀殺。

  1. The erroneous religious philosophies, with their colossal confusions and delusional claims, reduce in the human being his inner strength, which would maintain his consciousness and could help him to surpass himself and thrive in his striving and which would make it possible for him to attain inner growth and inner peace, which stand in right proportion to the external achievements and conditions.

錯誤的宗教觀,以其影響深遠而價值混亂的主張,削弱了人類內在的力量,這種力量是用來維持他的自覺,幫助他努力奮鬥超越自己,讓他有可能獲得與外在成就與狀態相匹配的內在成長與內心平靜。

  1. In response to a long-perceived necessity, here and there, Earth human beings, who are mistakenly referred to as leading thinkers, have made personal but dangerously unreal efforts to take the allegedly best out of the religions and to bring them into a unity with modern thinking, in order, thus, to work out a new life philosophy and life psychology for the current humanity.

為了回應這種很早就察覺到的需求,世界各地被誤認為是先驅思想家的人,做出了一些個人但危險又不實的努力,他們將各種宗教裡所謂的精華提出來,再與現代思想糅合在一起,目的是為當今人類提供一個全新的生活哲學。

  1. But at the same time, these alleged and unreal thinkers don’t consider that through this, they increase the religious delusion once more, out of ignorance of the fact that they themselves are very badly trapped in unreal religions, and consequently, they are, accordingly, only able to think and act in unreal ways – in an unreal, delusional, delusion-believing, murderous, and consciousness-poor manner – by what means much death and destruction arise.

但是在同時,這些所謂的思想家們並沒有考慮到,經過這種方式,他們只是再一次的強化了宗教的謬論。由於對事實的無知,他們自己已深陷不真實的宗教之中,其結果是他們無疑只能以不實的方式去思考和行動。這種帶著不實而虛妄的信仰,以及缺乏自覺而嚴重錯誤的態度,造成了許多死亡和毀滅。

  1. Hence, for obvious reasons, success is often equal to zero.

就因為這種顯而易見的原因,他們只是空忙一場。

  1. But the human being of the new time, the human being of the Aquarius era, now faces an easily solvable problem, for if he now lays the foundation stone of the truth, then he gains a whole new structure of philosophical and psychological values for a happy, free, and peaceful spiritual life in the future.

但是新時代(水瓶座時代)的人類,如果他們現在將基礎建立在真相之上,就非常容易解決問題。那麼他們也就能為將來的幸福、自由與平靜的靈性生活,獲得一個全新的哲學與心理學架構

  1. A free spiritual life, which is based on everything that represents the best in the cultural and spiritual inheritance of the Earth:

一種自由的靈性生活,它基於所有最能顯現地球文化與靈性繼承的事物:

  1. The spiritual truth.

靈性的真相。

  1. If the Earth human being now finally recognizes and acknowledges this truth, completely frees himself from all religions, sects, and other erroneous teachings and their delusional imaginations and finally aligns himself with the spiritual and creational laws, then he has triumphed.

如果地球人類現在終於認識並承認這個真相,完全將自己從所有宗教、派系與其他錯誤教義,以及他們自己的虛幻想像中釋放出來,而最終讓自己符合靈性與造物法則的話,那麼他就成功了

  1. Only the truth is serviceable and brings the human being progress; religion, erroneous teachings, and sectarianism, however, are unserviceable to the human being and throw him back into the deepest darkness.

只有理解真相才是正途並且能夠帶給人類繁榮進步;而宗教、錯誤的教義與宗派主義對人類毫無用途,且只會將他推入最深的黑暗之中。

Billy:

That was very detailed, Semjase, and I hope that your explanations find fertile ground. – But now, I would still like to direct another question to you, which has been giving me some headaches since last night: so, it was yesterday, on the 14th of April, exactly 5 minutes before midnight; I just came back from a short night walk and stood on the west side of our house in the garden. Suddenly, I heard a strange whistling sound, which approached at breakneck speed from the east and vanished in a flash to the west, and I also believed to see a very large shadow, but of what, I am not completely sure. I knew immediately that I had already heard this strange tone before, and to be sure, at 9:00 o’clock in the morning on the 2nd of June 1942, when I saw an enormous “Flying Disc” shooting away over our village and our house. I know the strange tone very well, and therefore, I couldn’t have been mistaken. Thus, it must have been a beamship, which rushed by. Now, it makes me wonder whether this was you or anyone else of you, and why did you not then get in touch with me?

這非常詳盡了,Semjase,我希望有人願意聽進去你的解釋。 但現在,我還想問你另一個問題,這從昨晚起就讓我頭疼:是在昨天,4月14號,差五分鐘到子夜;我剛剛外出了一趟回來,站在我家房子西面的花園裡。突然,我聽到一種奇怪的呼嘯聲,它以超快的速度從東過來,然後一眨眼就消失在西邊,我想我看到了一個很大的影子,但是它是什麼,我不確定。我立刻醒悟到我以前聽到過這種聲音,準確地說是在1942年6月2號早上9點整,因此,我不可能出錯。它一定是一艘光船快速飛過。現在,我在想是不是你或者是你們中的其他人,為什麼那時候你沒有跟我聯繫?

Semjase:

  1. That was neither me nor anyone else of us.

那既不是我,也不是我們中的任何人。

Billy:

Then it must have been a foreign beamship.

那麼它一定是一艘未知的光船。

Semjase:

  1. That must be so, for various foreign objects have flown into the terrestrial space lately, but we cannot monitor all of them.

一定是那樣,因為最近有不同的外來物體飛入了地球領空,但是我們沒能夠監控所有的行為。

  1. As a rule, they also immediately leave the Earth again, as soon as they have satisfied their curiosity or thirst for knowledge.

通常,一旦他們滿足了自己的對知識的渴望以及好奇心,就立刻再次離開地球。

Billy:

What was it, then, in the evening of the 20th of March at 7:30 PM? My children and my wife called me to the window because they saw, only about 1 kilometer away in the west, an object of reddish and yellow color moving from the north to the south. Also, various local residents had marveled at it from the street.

那麼,在3月20日傍晚7點30分的時候又是什麼呢?我的孩子們和我妻子把我叫到窗戶邊,因為他們都看見了,在西邊只有大概一公里遠的距離,一個帶著紅色和黃色的物體從北往南移動,許多當地居民都在街上驚訝地看著它。

Semjase:

  1. That also wasn’t one of us, but nevertheless, the event is known to me.

那也不是我們的,但是無論如何,我知道這件事。

  1. It concerns a beamship of a race known to us from a neighboring system of our home.

它是一個我們知道的種族的光船,他們來自我們家園的臨近太陽系。

  1. It concerns peacefully minded beings, who travel around space and worlds for expeditionary purposes.

他們是和平的生命,為了探索宇宙而到處穿梭。

  1. In particular, the Earth interests them, and therefore, their luminous beamships are also often observed here.

他們特別對地球感興趣,因此他們發光的飛船也被目擊到了。

  1. Their technology is not yet as advanced as ours, and the beings themselves are also rather unconcerned about whether they are seen or not.

他們的科技還不如我們先進,並且那些生命自己也不在乎他們是否被看到。

Billy:

What kind of beings or life forms are they?

他們是哪一類的生命呢?

Semjase:

  1. They are human forms, and what is very important is that they are peaceful and very interconnected with us, which cannot be said, unfortunately, of all who cross through outer space.

他們是人類形態,並且非常重要的是他們是和平的,在所有飛越外太空的種族之中,他們與我們交往非常緊密,但很遺憾我不能對多說什麼。

(本篇接觸報告結束)


上一回目錄下一

 

 

 

Contact Report 011/第011次接觸報告”的一个响应

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s