Contact Report 003/第003次接觸報告

上一回目錄下一篇

Contact Report 003第003次接觸報告

接觸時間:1975年2月8日,星期六,凌晨3時3分

接觸地點:瑞士鄉間的森林


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇正式且經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

頁碼範圍:34頁-37頁

接觸使者:Semjase

資訊概要:這是一篇接觸報告的正式翻譯(註:限英譯版)


譯者

英版譯者:Benjamin Stevens

英譯日期:2010

校對改進:James Moore, Daniel Leech, Stefan Zutt, Joseph Darmanin

校對日期:2019年01月22日

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Contact Report 003


中版譯者:smilingice1214(譯文出處:瑞士農夫接觸筆記

中譯日期:2011年12月17日

校對改進:James Hsu

校對日期:2019年02月12日

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-第003次接觸報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


Synopsis摘要

In the third contact Semjase and Billy discuss the false-beliefs regarding who the Plejarens are; why this has occurred and what the Plejarens duties are to other lesser-developed thinking beings of the universe. Semjase explains why they do not appear en masse to the broad general public of the Earth. Other subjects include the self-deceiving behaviour of women applying make-up. The Plejaren’s life expectancy is first introduced as a key feature of reality based evidence, with her age. She begins introducing some of the complicated tapestry of how they’re woven into all our myths and religions, thus would be already in plain sight for us to work out, whether we read Billy Meier’s conversations or not and of course were we to live sufficiently long enough to develop ourselves cognitively enough to uncover that.

在本次接觸中,Semjase與比利談到對於Plejaren錯誤信仰的起因,以及對宇宙中那些較低度開化生命體的責任。Semjase也解釋了為何他們沒有現身在地球的眾人面前。其他主題包括大眾會對外星人神明化而導致自我欺騙的行為,其他談到包括女性化妝的自欺欺人行為。另外首次談及有關Plejaren的壽命,這也是與地球現實不同的關鍵特徵,而她說出了她自己的年齡。接著她開始描述她們是如何運用一些複雜的方式融入我們所有的神話和宗教的領域,她說如果我們活得夠長,我們就足以清楚了解到自己在認知上的發展。

This is the entire contact. 

這是篇完整的接觸報告。


Semjase:

  1. You have completed your book.

你已經完成了你的著作。

  1. It is a magnificent work.

這是一項偉大的工作。

  1. Even though it is written somewhat harshly, it nevertheless has the right tone to make the sense understandable.

即使寫得略為嚴肅了些,但它恰當正確的語調使之容易被理解。

  1. You simply could not write it any differently.

你幾乎不能用其他方式來寫了。

Billy:

I think so too. But I have concerns that someone will reject it from me.

我也這麼認為,但我有些擔心,它會遭到拒絕。

Semjase:

  1. Your concerns are unfounded, because the human beings will become attentive, and your work will be put to print.

你沒有理由擔心,因為人們將會因此關注這方面的事,而你的著作也會被印刷出版。

Billy:

Hopefully, I would at least be glad about that. But at the moment I am also interested in something other than my book.

我希望如此,這樣我會很高興。目前,除了我的書外,還有些東西使我產生興趣。

Semjase:

  1. Then ask.

那麼問吧。

Billy:

Since our last meeting I have occupied myself intensively and much with the so-called UFO literature. In doing so, I came across the suggestion that you human beings from the stars, if I may put it that way, are always described as supernatural, supernatural beautiful and as protectors of humanity on Earth, almost as all-knowing and as teachers, etc., and that you should therefore live practically in spiritual and conscious perfection. But my intellect and my impression convey something completely different to me in this respect, and I cannot get over the fact that all this can only be lies. Lies that probably originate from sick brains or from brains that are not free and brand fantasy pictures as reality, because the originators of thoughts cannot cope with real reality and therefore escape into a fantastic pseudo-world. The reality seems to be too hard for them, so they flee into fantasies, because they hope for help in these. And since these human beings never want to bear the responsibility for anything and everything themselves because they are perhaps too unknowing or too cowardly, they simply pass it on to something that is supposed to stand above them and direct their destinies. They then call this something God and religion. A simple buffer and ram block, into which one can pound everything; a fantasy picture, onto which one rolls all one’s own responsibility.

自從我們上次會談之後,我花了非常多時間研讀所謂的UFO文學作品上。我發現你們星球的人(如果可以這樣稱呼的話)經常都被描述成超自然、極美麗、人類的守護者、幾乎無所不知的教師。也就是說,你們都幾乎生活在靈性上和意識上的完美狀態。然而,以我在這方面的推究和印象,讓我想起一些完全不同的東西;使我不得不假定這些全部都是言過其實的謊言。這些謊言很可能是由病態的腦袋裡湧現出來,或者源自天馬行空的頭腦,將幻想刻畫得有如現實一樣,因為這些思想的創始者,不能應付真正的現實而只有逃避,所以就進入一個幻想的虛假世界。對他們而言真相看起來太嚴酷,他們因而訴諸於幻想,盼望由那裡得到幫助。因為這些人永遠不想對任何事物承擔責任(大概因為他們太無知太懦怯)他們只是將一切現象轉換認知成一些超越他們而存在的東西,進而引領著他們的命運,這些東西他們稱之為「上帝」和宗教。就如同用槌子打在有緩衝的物體上,在其中他們可以亂敲所有的東西;一個可以給他們轉移所有責任的幻想畫面。

Semjase:

  1. You are preoccupied with very deep thoughts, and they correspond to the absolute truth.

你專注於一些非常深奧的思考,而且符合絕對的真相。

  1. It is really as you say:

的確如你所說。

  1. The Earth-humans are not able to bear and recognise their responsibility themselves, although they should do so.

地球人類不能承擔他們的責任並承認事實,即使是他們必須這麼做。

  1. So they roll everything off and onto something that they put above themselves in their imagination; things that they simply call religion or God, that are supposed to relieve them of the responsibility.

所以他們把所有這一切都轉移到一些幻想的東西上;以那些超越自己的地方與那些所稱之為宗教的東西或「上帝」,來減少他們的責任。

  1. If deceivers label and describe us as you said just now, it is nothing more than an infamous lie, originating from the brains of consciously poor human beings who imagine a better life in their fantasy, and because they themselves cannot achieve it, at least not yet in this life, they simply attribute it to us and make us out to be something perfect.

當騙子們以你所提及的方式來命名並形容我們,這無非是一個無恥的謊言,源於那些意識貧乏人類的腦袋,他們在自己的幻想中想像出一種更好的生活狀態;而且因為他們還不能靠自己得到它(最起碼不是在這一世)他們只簡單地把它歸功於我們,並使我們變成一些完美的東西。

  1. But we, too, are still far away from this stage and must continually develop ourselves further.

但是我們仍然與這個(完美)狀態相差的很遠,而且還必須繼續不斷去發展我們自己。

  1. We are not the so-called above-human or superhuman beings, as the Earth-humans like to call us in their unknowledge and in their imaginations.

我們不是地球上那些無知且愛幻想的一群人所標榜的所謂超級人類或者超級生命體。

  1. We are also no teachers, missionaries or pioneers.

同樣我們也既不是老師、使者也不是開拓者。

  1. We only have the dutiful task of preserving the developing as well as already existing human life throughout the cosmic space.

我們只有出於責任感的工作,以維護現存宇宙人類生命的發展。

  1. This means that we strive to keep order and watch over certain life.

這意味著我們努力維持宇宙秩序並監督某些生命。

  1. Here and there we approach the inhabitants of different worlds, if our directives allow us to do so, choose individuals from among them and provide them with explanations; this however only then when a race develops higher and slowly becomes thinking.

如果我們的指令允許,我們會到處與一些不同星體的居住者產生接觸,選出他們其中一些,並給予他們一些解釋,但只有當一個種族發展向一個更高的階段而且慢慢地開始思考的時候。

  1. We then slowly prepare them for the need to become familiar with the thought of not being the only thinking beings in the universe.

接著我們慢慢地使他們熟悉,他們並不是宇宙中唯一會思考的生命體

  1. Here and there we also help on a telepathic basis to let certain cognitions germinate and to make technical inventions which are necessary at that time.

自今以後,我們同樣會以心靈感應方式,逐漸灌輸可靠的知識,以協助你們發現此時需要的科技發明。

Billy:

Why then do you not appear en masse and show yourselves to the general public? And why don’t you get in touch with the most diverse governments?

為什麼你們的人不全體一起出現在大眾面前?還有為什麼你們不與各個政府取得聯繫?

Semjase:

  1. Without exception, all governments on Earth are staffed by human beings who have the characteristic of addiction to might and profit.

地球上所有人類組成的政府,無一例外,都渴望獲取權力與利益

  1. Under the guise of peace and friendship they would only want to seize our beamships to be able to exercise absolute Gewalt-rule over the Earth with them.

在和平和友誼的煙幕下,他們只想奪取我們的飛船,以此來徹底欺壓地球上的人民

  1. But they would also try to conquer the outer space because they know no bounds.

此外,他們會試圖征服宇宙,因為他們知道宇宙沒有邊界。

  1. However, they are not even able to on the Earth create peace and friendship between the countries – not even among the human beings in their own country.

他們就連在地球的各國之中都不能創造和平與友誼,甚至不會好好對待自己國家的人民

  1. How, then, should they be able to have such means of might at their disposal, such as are our beamships and their multifaceted facilities represent it!

那麼他們又如何有能力處理這些強大的儀器;諸如我們的飛船,以及很多船上的高科技裝置

  1. There is no interest in showing ourselves to the general public.

我們沒有興趣公開在大眾前顯示我們自己

  1. Their consciousness is still short and small and confined in religious enslavement.

因為他們的認知仍然不足,且被宗教的迷信所束縛。

  1. On the one hand, the Earth-humans would worship us as gods in their short-reflection, as they did already in earlier times; and on the other hand, there would be many among them who as criminals and greedy for might ones would seize our beamships.

在他們有限的推理中,地球人類會和他們舊時一樣,有如神明一般的尊敬我們;另一方面,他們當中有很多人(可恥且對權力渴望的人)一心想得到我們飛船的控制權

  1. But there are also those who are not to be forgotten, and there are countless millions of them, who would fall into complete hysteria and fall ill in consciousness.

同時我們不要忘記(還有無數的眾多人們)他們會成為徹底歇斯底里與意識受損的犧牲品。

  1. For these reasons it is advisable for the time being to maintain contact only with individual Earth-humans and to via them slowly let the knowledge of our existence and tasks become known and to prepare them for what is to come.

由於這些原因,剛開始的時候最好只選擇少數的地球人,培養建立聯絡管道,透過他們慢慢傳授我們存在的訊息和工作內容,為大眾將來所面臨的事物作好準備。

  1. We are no wardens or guardians of the Earth-humans; we only feel obliged to them because our originators were their ancestors, before they fled from the Earth as a result of self-inflicted catastrophes of some might-greedy ones and escaped to the Pleiades; by a hair’s breadth, just as you have in the last decades deduced and calculated this according to all your knowledge.

我們既不是守護者,也不是地球人類的監督者;而是我們感覺對地球人有義務因為我們遠古的祖先同樣是地球人的祖先;他們在因少數對權力饑渴的人引發的大災難之前,從地球逃往Plejares星系;正如過去幾十年間你所理解推測的一樣。

  1. Only a few facts turned out somewhat differently than you had suspected.

只有少數事件的發生與你推測的不同。

  1. By and large, however, you have hit the heart and the bulk of history and were the first human being to find the corresponding truth.

大體上,你已經得悉要點和大部分的故事,而且是第一個發現符合真相的人類。

Billy:

My calculations are correct then.

那麼我的推測是正確的囉。

Semjase:

  1. Of course, but about that, I will report to you in detail at a later point in time.

當然,但我會在其他時間給你更大量關於這些的資料。

Billy:

Also about Jmmanuel?

也有關於以馬內利(Jmmanuel;也就是「耶穌」)的嗎?

Semjase:

  1. Sure, you are to receive information about Atlantis and Mu, though concerning Jmmanuel you already have knowledge.

正確,你應該接受一些關於亞特蘭提斯(Atlantis)和穆(Mu)的解釋,而關於以瑪內利,你是已經知道很多了。

  1. You know the script of Judas Ischarioth, which fully corresponds to the truth.

你知道加略人猶大(Judas Ischarioth;被大多數人認為出賣耶穌的人)的手稿,它符合真相。

  1. So I don’t have to explain anything else about that.

所以我不用對此解釋更多。

Billy:

But I would still be interested in one thing, Semjase: It has often been written that the human beings from the stars would become very old, millions of years even. What’s up with that?

但是有些東西讓我感興趣,Semjase,外星人經常被描述為很長壽,甚至有幾百萬年,是否正確?

Semjase:

  1. Do you believe these claims?

你相信這些說法?

Billy:

No, because it sounds too unlikely. I can only believe it when I look at it in the way that a human being of about seventy thousand million years of age is no longer a human being, but some kind of spiritual embodiment.

不,因為它們聽起來不可靠,根據我的判斷,我只能夠相信一個七百億歲的人已經完全不再是一個人類,而是一種靈魂的化身。

Semjase:

  1. You’re right about that, too.

這些你同樣正確。

  1. A human being is capable of living for several hundred or even thousands of years when it has attained a certain spiritual and consciousness-based relative state of perfection and a correspondingly high and healthy mode of life.

當一個人類已經達到某種與靈性意識相關的完美狀態,而且處於高度適合存在的生命方式;一個人或許可能會成長到幾百甚至幾千歲的壽命

  1. But after this stage of about 40 to 60 million years, the spirit no longer needs a purely material body, and it becomes a half-spirit body.

但是在這個狀態之後的四千至六千萬年,靈魂就不再需要存在於一個純粹的肉體內,而成為一種半靈魂狀態的生命體

  1. It then lives only half-materially for another 60 to 80 billion years and in such high spheres that one can no longer get in contact with it from the purely material-human vantage point, unless there is a very high level of consciousness-based and spiritual evolution.

然後只以半物質形式生活另外六百至八百億年,而且這種高等的生命體,我們不能再以純粹的物質人類層級與它溝通,除非有非常高的意識上和靈性上的進化。

  1. After 60 to 80 million years, then, the half-spirit i.e. half-material form transforms into the first pure-spirit-form and enters the level of Arahat Athersata.

經過六十億至八十億年後,這種半靈魂半物質的生命體,自行轉變成最初的純靈魂體,並進入Arahat Athersata的層級

Billy:

Nice, but may I direct one more question to you, or even two?

我明白了,我可以再多問你一個或兩個問題嗎?

Semjase:

  1. Just ask.

儘管問。

Billy:

You are surely aware that our dear little women on Earth keep their age a secret, and that they smear their lips, face, finger- and toenails with powder and colours. What do you think about that?

你肯定知道我們地球上可愛的小姐們保守著她們年齡的秘密,她們用化妝品和顏料塗抹他們的唇、臉、手指和腳趾甲,你對此有何看法?

Semjase:

  1. Indisputably.

無可諱言。

  1. They lie to themselves through their actions.

她們通過這些行為欺瞞著自己。

  1. Personally I find make-up disgusting, but also all forms of painting the body as well as fingernails and toenails.

從我的觀點,我覺得化妝很令人不悅,任何形式的塗抹身體或者手腳指甲都一樣。

Billy:

I think so too. But how is it with all of you, do you also live in this delusion?

我也是這樣認為的。但是妳們的人是怎樣的?妳們也會這樣嗎?

Semjase:

  1. Definitely not.

當然不是。

Billy:

Good, then may I also ask you how old you actually are?

很好,我可以問你實際上多大年紀嗎?

Semjase:

  1. Certainly, but what do you assume?

當然,你猜多少?

Billy:

I have no experience in assessing human beings of your kind. But if I reckon according to my standards, then you would be about 32 or 33 years old.

我對猜測你們這類型的人沒有經驗,但是根據我估量,你應該大約32或33歲。

Semjase:

  1. You understand that field of yours, because that’s how old I would really be according to earthly notions, based on my appearance.

你熟悉你所知的東西,以地球上的標準而言,從我的外貌判斷,這的確是我的年紀。

  1. You don’t know, however, that the average lifetime with us is very high and amounts to several hundreds of years, that is, about 1,000 years.

然而你不知道的是,我們平均預估的壽命非常高,有幾百年;也就是近千年。

  1. So I’m still very young and only 330 years old, which corresponds approximately to your 33 years by your understanding.

以此為標準的話,我330歲仍然很年輕,以你們的算法,大約33歲。

Billy:

What does “my understanding” mean here? If you had told me your average age beforehand, then I also would have assessed you differently. How could I know that, then, as I also do not know everything?

你所說的「我的標準」是什麼意思?如果你之前告訴過我你們的平均壽命,我對你或許就不會這樣估算,我怎麼會知道所有的事?

Semjase:

  1. It’s alright; it was really my mistake.

別放在心上,這真的是我的疏忽。

  1. But now, I must go again, and so farewell.

不過現在我又得要走了,因此在這向你告別。

A guessing game lasting 23 years came to an end
 – The “flying saucer” was a bottle cooler…

United Press International, Washington, DC, Tuesday, 23 September 1975

Newspaper clipping included in printed book

(本篇接觸報告結束)


上一回目錄下一篇

Contact Report 003/第003次接觸報告”的一个响应

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s