Asket’s Acquaintanceship/與Asket 的相識

Sfath的解說 ▲回目錄Asket的解釋

Asket’s Acquaintanceship/與Asket 的相識

接觸時間:1953年2月3日,星期二

接觸地點:瑞士→約旦→埃及


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本節選。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1.

頁碼範圍:303頁-308頁

接觸使者:Asket

資訊參考:「FIGU Forum」
Discussionboard of FIGU: Archive through January 16, 2009
Discussionboard of FIGU: Archive through February 05, 2009
Discussionboard of FIGU: Archive through February 23, 2009


譯者

英版譯者:Dyson Devine and Vivienne Legg

英譯日期: 2009年04月

校對改進:N/A

校對日期:N/A

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Asket’s Acquaintanceship

給本檔案讀者一個重要的訊息
我們(Dyson Devine and Vivienne Legg of http://www.gaiaguys.net/)已經得到Billy Meier的淮許非官方地初步翻譯FIGU(www.figu.org)的資料,請註意我們的翻譯也許有錯誤。
請閱讀:我們翻譯的解釋詞


中版譯者:vlee0610

中譯日期:2012年03月13日

校對改進:James Hsu

校對日期:2019年03月03日

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-與Asket的相識(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


Translator’s Notes/翻譯者(德文翻英文)的註記

The below represents the first of my current efforts to present the very lengthy section in volume one of the Contact Reports which correspond to the time in February 1953 when a 16 year old Eduard first met his teacher and companion from the DAL universe, Asket. These comprise “Asket’s Explanations”, and correspond to the bit we already did called “Sfath’s Explanation”. Please see: http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meier.v1p11-20.htm
At the present, it’s my plan to provide this new Asket material episodically and in strict chronological order. But these translations are currently already somewhat out of order, given that one of our earliest published efforts dealt with, among other things, the Tunguska tragedy, which indirectly leads to the solution to Fermi’s Paradox. Please see: http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/fermi.htm

以下是我最近的成果,是接觸報告卷一中很長的章節,對應時間為1953年2月,當時16歲的Billy首次遇到他從達爾(DAL)宇宙來的老師兼同伴Asket,這裡包括了「Asket的解釋」及那小段我們完成的稱為「Sfath的解釋」,請看:
http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meier.v1p11-20.htm
現在,我的計劃是以嚴謹的時間順序插序式地提供Asket這些新資料。但是這些翻譯最近完成,所以順序有點亂,鑑於我們在處理其中一個最早發表的成果,當中包括,通古斯災難(大爆炸),間接導致費米悖論(闡述的是對地外文明存在性的過高估計和缺少相關證據之間的矛盾)的結果,請看:http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/fermi.htm

The initial section from the Contact Reports came before that important one, and is entitled “Asket’s Acquaintanceship”, being Billy’s descriptions thereof, and also includes his detailed description of Asket and he, already rendered invisible by her peoples’ technology, silently entering and exploring the above-top-secret lair of the “Giza Intelligences” – the malevolent BAFATH – 25 years before their eventual mass arrest and deportation by the Plejaren. The below is the first part of six in this first new translation. I’ve wanted to translate this six-part section for a long time because I think it’s one of the most gripping as well as significant episodes in all these reports. Much later sections chronicle Billy’s meeting with Jmmanuel in the year 32 and other mind-boggling time treks.
There are about 57 pages of this A4 book devoted to this slice of Billy’s incredibly rich life.
Peace in wisdom,
Dyson

這從接觸報告而來最初的章節,最重要的一節,而且命名為「與Asket的相識」,Billy描述(同樣包括他對Asket和他自己的詳細描述)已經可以靠他們的科技而隱形,靜靜地進入和探索「吉薩精靈」最高機密的巢穴 —— 邪惡的The Bafath(即吉薩精靈) —— 25年前(按英文版翻譯時間)他們被Plejar人大規模地逮捕和驅逐,以下是六部分中的第一部最新的翻譯,我很久之前就想翻譯這六個章節,因為我認為這是所有報告中最吸引人的,之後的章節記述了Billy與Jmmanuel(耶穌)在公元32年的會面,和其他令人難以置信的時間旅行。
共約57頁A4紙專門討論Billy這令人難以置信的豐富生命。
智慧中的平靜,
Dyson

Translation of Asket’s Acquaintanceship/與Asket的相識翻譯(德翻英)說明

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

我們(Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net)已經得到Billy邁爾的准許非官方地初步翻譯FIGU(Billy的官方網站)的資料,請注意我們的翻譯也許有錯誤。

(中譯者也特此聲明:本中文翻譯版未經同意且有機會出錯,敬請注意)


Asket’s Acquaintanceship與 Asket 的相識

(Just as with the introductory explanation, all of the following was written down together and with Asket’s help. Asket constituted a very good memory aid for me. already been spoken a long time ago, whereby, with the writing down of the following reports, I am in a position to reproduce truthfully, word-for-word, every single spoken word and every sentence from her side or from my side. The apparatus, which Asket has at her disposal for such purposes, is able to again bring forth and record every singly jot of a conversation out of her unconscious, or transfer it as thought-impulses.
Mahrauli, the 30th of August, 1964.)

(接下來的所有資料,都是在Asket的幫助之下,一起寫下來的。Asket的好記憶對此幫助很大。此外,她能夠通過一些裝置重現當時的對話(真正原本的對話,已是很久前說過的話)。據此,寫下以下的報告,我在一個字一個字如實地重現那些由我或她說過的每一個字和每一句話。運用該裝置,Asket可以用來再次紀錄每一次會談中她無意識的片段,或是將其如思維脈衝般轉換。
Mahrauli, 1964年8月30日。)


It was my eighteenth close sighting of beamships, when I was picked up on February 3rd, 1953 to make Asket’s acquaintance.

當我在1953年2月3日被帶往與Asket相識,那是我第18次近距離觀看飛船。

I was picked up by a disc in the early second hour of the morning at a place which had been precisely communicated to me shortly before, which, however, Sfath had already arranged with me weeks earlier, so that on day X only the actual exact point had to be named.
Bitter cold prevailed at this early morning hour as I made my way to the favourite place of my thoughts where I was often alone for so many hours and where, sixteen days earlier, Sfath also announced to me the acquaintanceship with Asket which was intended to occur on this night. In spite of the sharp cold, I broke out in a sweat as I climbed the small hill on which the agreed place was situated.

早晨我在被一個碟形飛船載起之前,已經作了簡短確切的聯繫。只不過其實這些早在幾週前Sfath就安排好了,所以當天就是被指定的日子。
16天前,Sfath就和我說,我和Asket的相識會出現在這個晚上,因此我獨自在這個地方待了好幾個小時。雖然非常冷,但是在爬這座小山的時候我還是出汗了,然後才到達這個約定的地點。

Arriving there, I did not have to wait long for some sort of thing which was still supposed to come there, because, arriving on the dome of the hill, I immediately saw a bright light plunge down from the sky and set down not far from me on the frozen-hard ground. The bright light went out and I saw a matt silver and discus-shaped object which stood majestically quiet on three landing spheres and appeared to wait for me. The disc’s landing spheres were completely foreign to me, because I had never seen such things with that kind of form before.
After a short telepathic invitation, I approached the ship as if under a gentle compulsion and at once was lifted in through an opening, just as if by ghostly hands, because there was neither a lift nor some sort of other entrance possibility.

到了那裡,我並沒有等多久,在山頂上就有東西往這邊過來,接著馬上看到了一個亮光極速從天而降,並停在離我不遠的冰冷而堅硬的地上。亮光熄滅後,我看見一個光碟形的物體莊嚴而安靜地停在那裡似乎是在等我。碟子的著陸對我來說完全陌生,因為我以前從來沒看見過這樣的東西。
短暫的心靈感應邀請後,我被某種輕柔的看不到的力量抬起進入了飛船,但是既沒有電梯也沒有任何其他的入口。

I had already earlier repeatedly experienced that with Sfath each time he brought me into his pear-shaped ship. However, the interior arrangement of this ship was fundamentally different, in comparison to that of Sfath’s. There was only one single armchair present; also I was not able to see anyone.
The ship was quite obviously unmanned and was remotely steered somehow. So, without being asked, I sat in the single, but therefore very comfortable, armchair. Even before I could sit properly an enormous change occurred. A change which, in my life up to that point, had always only appeared to me as a dream and fantasy. The bright light which came from everywhere in the interior of the ship suddenly went out, and then suddenly I seemed to be sitting outdoors. No longer could anything at all of the ship and the entire set-up be perceived, and when, in a reflex motion, I drew my left hand in front of my eyes, I was also no longer able to see it. The entire ship and I myself had simply quite suddenly become invisible.

我已經有過多次Sfath帶我進入到他的梨形飛船的經歷,然而這艘飛船的內部構造和Sfath的完全不同,內部只有一張扶手椅,我也看不見任何人。
這艘飛船很明顯是無人駕駛,似乎是遠程遙控的。所以,沒有請求我就直接坐在那張舒服的扶手椅上了。我還沒有坐好就發生了巨大的變化。這種變化讓我覺得如夢似幻,當飛船內部的燈光熄滅後,突然我覺得自己坐在外面。整個飛船似乎變得難以察覺了,自然反射我舉起自己的左手放到眼睛前看,結果我再也看不到它了,似乎不見了。整個飛船和我自己突然變得隱形了。

However, I also already started to move upwards, at an angle, into the night sky and slowly floated at a low altitude towards the nearby village where I simply remained hanging just two metres over the house which later belonged to my parents, while Asket’s “voice” again suddenly sounded in me and gave me a several minute long explanation and indeed in relation to my further path in life and that which was to come in relation to my family and my own family in later years.
After this explanation the still invisible ship, with me, started to move again – this time eastward and, with suddenly raving speed, shooting high into the night sky, without me thereby feeling some kind of discomfort or a pressure. For me it felt just exactly as if, unexpectedly, I quickly went up in a lift. Yet that, which perhaps arose from the surprise, was only in the first instant. Perhaps it was also only because I could see how I suddenly shot quickly upwards.

然而,我還是已經開始以某個角度開始飛往夜晚的天空,然後慢慢地在地處漂浮到附近的村莊,然後在後來屬於我父母的房子頂上停留了一會,突然Asket的“聲音”在我腦子裡響起,然後她給我了幾分鐘長長的關於我隨後幾年的生活及我的家庭還有我自己的小家庭的一些解釋。
解釋完後,這艘透明的飛船帶著我繼續飛 —— 這次是朝東去,然後突然加速,往夜空飆去,但是我並沒用感覺任何的不適和壓迫感。對我來說感覺似乎就是在坐電梯,驚訝只是最初的一瞬間有。

The ship shot up with me in just minutes – higher and ever higher – and then, for the first time, I saw the stars shine like I had never, up to that point in my lifetime, seen them shine – big, beautiful, glorious, and wonderfully more powerful than I had ever seen them before from the Earth.
It was without doubt – I was in outer space, very high on the daytime side above the Earth, which I still only saw as a blue-white-greenish ball. But indeed it was actually no ball, rather only a part of a ball, because now it suddenly looked like the Moon when it was half full.
Shooting through empty space, I saw, very far in the east, a gigantic luminescent disc positioned in outer space. Indeed, that had to have been the Sun which already illuminated a part of the Earth on this side.
I thereby discerned a gigantic area which must indeed have been the Indian Ocean while, immediately after that, in a westerly direction, it adjoined dim contours which then spread out into dense darkness. It was still deep night in the West, while far in the East the new day was already awakened and slowly advanced westward. A truly quite fantastic picture.

這艘飛船帶著我飆了幾分鐘 —— 越來越高 —— 然後,我第一次在我從沒到過的地方看見星星在閃爍 —— 大而漂亮,炫目,非常美妙!而這些我在地球上似乎是感受不到的。
毫無疑問 —— 我已經在外太空了,離地球已經非常遠,我只能看到那個藍白綠三色球了。當然實際上它並不是球,而是半球,因為現在它看起來就像只有一半的月亮。
從空曠的太空中看去,我看見遠處的東邊有一個巨大的發熱發光的圓盤。而實際上它是此時照耀地球一部分地方的太陽。
然後我看到了巨大的印度洋,然後向西的方向它輪廓很快擴散到了濃重的夜色中去。現在此時西方還是深夜,而遙遠的東方新的一天來臨了。這確實是妙不可言的情景啊!

But I could only enjoy this glorious picture for very short minutes – short minutes which seemed like seconds to me, as suddenly everything around me began to glow dimly and my vision blurred. Then the ship and I were suddenly visible again, and I could again discern everything in the bright light of the interior of the ship. Suddenly the entrance opening opened itself and I saw out into the outside. Completely unnoticed by me, the object had landed. Interested, I rose and stepped out, was “floated” gently to the Earth and stood on hard, dry ground. In spite of the weak light of the night I was able to recognise that the earth was reddish and that this earth actually consisted more of sand, while huge fissured rocks towered in the near surrounds.
Indeed, I had to have been very far in the East, or then, on the other hand, in the South. I was not able to decide, although the nocturnal landscape seemed very familiar to me. Thinking deeply because of that, I strolled to the nearby rock, touched it and found it extremely warm. As I touched the rocky material, something very peculiar occurred inside me: as if struck by a fine electrical shock, I jerked backwards and suddenly knew: “This is Jordan”.

很快,我周圍的所有一切開始變得模糊,我的視覺也模糊了。然後飛船和我又突然可見了,然後我又可以在明亮的燈光下觀察飛船內部的構造了。突然開口處自己打開了,我往外看去,不知不覺中,我和飛船已經著陸了!很有趣!我站了起來,然後我被輕輕“漂浮”著站到了又硬又乾的地面上。儘管此時晚上的光線微弱,但我還是能認出地球此時是微紅的,這個地方到處佈滿了沙子,不遠處圍滿了巨大的裂開了的岩石。
我曾經去過遙遠的東北,還有南邊,雖然此時的地平線我看起來很熟悉,但我還是不能確認,我往近處的岩石走去,觸摸它,發現它非常溫暖。當我摸著石頭的時候,有一種很熟悉的感覺出現在我心頭:就像觸電一樣,我馬上意識到“這是約旦!”。

I was still wondering about this sudden knowledge as I noticed something bright that plummeted, like a stone, from the sky. Luminous and as big as the Moon, I saw it suddenly emerge and plummet down. At a terrific speed, it became bigger and, all of a sudden, it simply stood still in the air at a height of about 80 to 100 metres, simply without transition and without prior deceleration. The object appeared to simply remain hanging in the air. Yet then it sank slowly down to Earth, so slowly, lightly and safely like a feather hanging on an invisible thread, and without any sound. Actually, to me it appeared precisely as if a gigantic feather-down continental quilt were to glide slowly to Earth in completely calm weather, and then, after a long eternity, finally gently and soundlessly set down on the Earth.

當我還沉侵在思考當中時,我注意到天空有一個閃亮的東西像石頭一樣的落下來。發著光像月亮般大,我看見它突然出現並以一種可怕的速度驟然落下來。以一個驚人的速度,它變得越來越大,然後突然靜浮在離地80至100公尺的高度,當中並無減速或者緩衝過程,就那麼突然停住了。這個物體看起來就那麼浮在空氣中,然後慢慢地無聲地像羽毛一樣著陸。

For me, it was actually a spectacle which I will indeed never forget; this luminous and completely soundless object which lit up the entire surroundings as bright as day and floated down, to then quietly remain on its landing place. I waited for minutes because now something further would indeed have to happen. Yet the time elapsed and nothing happened. So I sat on a rock and waited for the thing that indeed still had to come. And I waited a full half hour before something finally happened: from behind the ship walked a figure, which approached me within a few yards, while quite slowly the illumination from the ship dimmed and then went out. Yet already after a few split seconds the ship glowed again with light and radiated somewhat like twilight. In the weak shine of this twilight I was able to doubtlessly identify the approaching figure as a female person – ASKET, if my senses did not enormously deceive me.

這場景很壯觀而無可忘懷!這個發光而無聲的物體如同白晝般照亮了四周,然後安靜地呆在著陸地。我等了幾分鐘,因為接下來馬上就要發生什麼事了。然而隨著時間流逝什麼都沒有發生。我在岩石上坐著等接下來要發生的事情,我足足等了半個小時才終於出現:離我幾碼遠的地方飛船後面出現了一個人影,而飛船的光線變得暗淡了許多,片刻後飛船又像黎明般閃著光輝。伴著黎明般不甚明亮的光線,如果我的感覺沒錯,毫無疑問那邊走來的一個女性是Asket!

And the next actions and the words spoken by the woman already confirmed my assumption. She approached me in a familiar way and I suddenly perceived an enormous, loving sympathy which somehow penetrated me in a peculiarly painful way. This perception was so very familiar to me that it was able to cause painful feelings in me, because I had indeed missed her in my earthly existence until now.
Asket’s somewhat peculiar greeting ceremony struck me as strangely familiar and known, yet with the best of will, I was unable to find out why she seemed so familiar and known to me. With a later question regarding this, Asket only smiled and explained that I should consider my other personalities in earlier lives before this current one. I found this somewhat secretive and wanted to know more, yet Asket admitted nothing more about it.

接下來這個女性所說和所作的加強了我的判斷。她走向我的時候,我突然感覺到一種特別的感覺,讓我覺得某種痛苦。這種感覺對我來說非常熟悉並且能帶來痛苦,因為我思念她至今了!
Asket的這種特別而奇怪的問候方式激起我一種陌生的熟悉感,我不知道為什麼對她有一種非常熟悉的感覺。後來問到這個問題時,Asket只是笑著解釋我應該考慮到我這之前的其他前世。我發現這個很神秘所以想知道更多,但是Asket並沒有多說。

Asket’s clothing also seemed strangely familiar to me and it was completely different from Sfath’s somewhat cumbersome clothing which was reminiscent of a diving suit. The way Asket was dressed had to nearly awaken the impression of a very modern angel: she wore a floor-length, very heavily pleated dress, of a peculiarly whitish-silver colour, belted at the hip. Long brunette hair fell over her shoulders and her face was very beautiful – at least I perceived it so. I found it not supernatural, rather simply human and beautiful. But I could imagine that if Asket were to encounter any humans they would have taken her for a modern or futuristic angel, because I compared her appearance with pictures which I had seen in religious texts and so forth.

Asket的服裝我看起來也奇怪的熟悉,她的和Sfath笨重的服裝不同,看起來像是潛水服。Asket的著裝讓人聯想到一個很時髦的天使:她穿著長及地板的衣服,銀白色的皺褶在臀部上方固定。深褐色的長髮披散在肩膀上,她長的非常漂亮,至少我是這樣認為的。並非什麼超自然超人,而僅僅是一個漂亮的普通人。我可以想像如果Asket走在人群中,他們一定會認為她是一個模特兒或者未來的天使,因為我拿她的外表和一些看過的宗教書籍裡的圖片比較過。

After the greeting I was called upon by Asket to climb into her ship which, to be honest, I did with somewhat peculiar feelings, because this ship seemed to me to emanate something which promised to solve very many of my life’s puzzles. But to start with not very much happened. The ship zoomed high into the sky and then became just as invisible as the one which brought me here and which had now invisibly remained behind, left in the tangle of rocks. Deep below, I recognised a sea in the early light of the approaching morning, which, in my estimation, could only be the Mediterranean Sea, which immediately also turned out to be correct. But the ship had already crossed over the sea and sank quickly down to Earth. I was able to discern gigantic pointed structures below us, which, shadowy in the morning light, stood deep below in the desert: pyramids. We plummeted down into Egypt – to the pyramids of Giza.

互相問候致意後,Asket讓我進入到她的飛船裡,誠實地說,我有種特別的感覺,這艘飛船似乎會解開我人生中很多謎團。沒有過多交談飛船就開始飛向空中,就像之前那艘一樣這艘也變得透明了,遠方下面在黎明曙光的照耀下有一個海洋,我推測應該是地中海,當然很快驗證是正確的。此時飛船已經穿過海洋並往地面方向下降。此時我能認出下面沙漠那個在早上的光線比較模糊的建築是:金字塔!我們下降到了埃及境內 —— 去吉薩金字塔。

But why, I did not yet know, because until then Asket had still not said a word to me about that. So I also did not know that this was to be the actual beginning of the mission which had been passed to me. I was not left unclear for very long about precisely which place the goal of this flight was to be, because, already in the next moment, the tempo of the descent diminished quite rapidly, without me feeling something myself. And now the sinking became a gentle floating, down to a great pyramid which I had very well in my memory from many pictures – the Pyramid of Giza. I recognised it by the gigantic “animal-human” which, as a statue, stood not far from the Great Pyramid. And we sank exactly towards this “animal-human object”, the Sphinx. For the first time in my life I saw the Sphinx in its enormous natural size, because I had never been here before – at least not with my current personality in this life.

但是我還不知道為什麼來,因為Asket沒有和我說。此時我還不知道這是曾經交給我的任務的真正的開始。我沒有疑惑很久,這次飛行的確實目的地就是這裡。因為很快就輕輕地降落在大金字塔旁 —— 吉薩金字塔,我之前看過很多它的圖片。我認出它是因為那巨大的「獸身人面」,那坐落在吉薩金字塔不遠處的一尊雕像。我們正是朝著這個「獸身人面」下降,那座獅身人面像。這是我生命中第一次看到獅身人面像的巨大實體,因為我從來沒有到過這裡 —— 至少不是我這輩子。

We set gently down on the ground only a few metres from the gigantic construction, and only a few metres from a small Bedouin camp where various humans, dressed like Arabs, were already busy with the breaking of their camp at this early morning hour.
They took no notice at all of the landing of the ship, and, naturally, I was astounded because of that. It seemed simply absurd to me that the people could not see us. Yet I then accustomed myself very quickly to that and found it very interesting that our invisibility really let nothing be recognised.

我們輕輕地降落在地面上,離那巨大的獅身人面像僅數公尺之遙,而旁邊幾米處另有一個貝都因人(居住敘利亞、阿拉伯等地帶的阿拉伯遊牧人)的小營地,聚集著各種各樣的人,他們穿著像阿拉伯人,一大早就在營地裡忙東忙西。
對於飛船的降落他們似乎沒有看到,自然我很震驚於這一點。看來,對於這些人來說我們是透明的。我很快就習慣了,我發現我們隱形也是件也有趣的事情。

In fact, I suddenly found being invisible quite interesting, because, that way, I was able to observe everything quietly and undisturbed. Asket had, until then, not spoken another word, yet now suddenly her “voice” sounded in me, and then I felt her arm. I was not able to see her, because everything was indeed still invisible, as were Asket and I. But now she explained to me that she was attaching a small device to my belt, so we would also continue to remain invisible after we left the ship.
I felt how she busied herself with my belt and, quite suddenly, I saw Asket kneeling next to me. Shocked, I spun around and starred across at the Bedouins, because now they would indeed have to see us.
But then I heard Asket’s “voice” in me again which explained that only we could see each other, while we were invisible to all other eyes. To me, that seemed to be simply mad, and I would not accept it as true.
So Asket called on me to indeed investigate this. We left the ship, which I could likewise now see, and which stood so majestically next to the Sphinx and, according to Asket’s statements, could be seen by nobody.

事實上,我突然發現隱形是非常有趣的,因為我可以安靜而不受干擾地觀察任何事物。Asket還是沒有說話,突然她的“聲音”出現在我腦子裡,然後我感覺到了她的手臂。我看不到它,我和Asket都是隱形的。她解釋她在我的皮帶上固定了一個小型設備這樣我們離開飛船後還可以繼續保持隱形。
我感覺到她在為我的腰帶而忙著,突然之間,我看我能感覺到她安靜而迅速地在我的皮帶固定什麼東西,突然我看到Asket在我旁邊跪著。我很震驚,轉過身去看這貝都因人,因為他們現在可以看到我們了。
然而我聽到了Asket的“聲音”再一次出現在我腦子中,她解釋只有我們兩個人可以互相看見彼此,而其他人是看不見我們的。在我看來,這簡直是很瘋狂的事,簡直不可能是真的。
因此,Asket讓我實地驗證一下。我們離開了飛船,我現在同樣可以看到它好端端地座落在獅身人面像旁,而根據Asket的說詞,並沒有別人可以看到它。

That must indeed have simply been a mistake of hers, because I still was not able to comprehend, that – because of the small device hanging on my belt – everything was actually only visible just for the two of us. But in the course of the year I accustomed myself to getting to the bottom of all things, so I impudently went up to a group of Bedouins who were discussing something, and who were conversing in a language completely foreign to me, but which, in spite of that, seemed somehow familiar to me.
The men, in their cape-like and colourful clothing, took not the slightest notice of me as I joined them. So I then thought that I must further get to the bottom of this peculiar matter and grabbed a man by his cloth shawl, which I was actually even able to grab.
I plucked once powerfully at it and saw how the man looked around astonished and obviously, however, did not catch sight of me. Shaking his head, he hitched his shawl straight again and resumed his discussion with the others.

她肯定是搞錯了,因為我仍然無法理解 —— 只因為掛在我腰帶上的小裝置 —— 一切就變成除了我們互相看見外其他人都看不見我們。但是這一年中我後來習慣於各種震驚的事情了。我很不禮貌地往那一群貝都因人走去,他們似乎在討論什麼事情,說著我聽不懂的話,但是我似乎又有點熟悉。
這些人穿著他們類似斗篷和色彩艷麗的服裝,絲毫沒有察覺到我加入到他們當中。所以我當時想,我必須進一步對這怪事尋根究底,我隨手抓住一個男人的衣服披肩 —— 原來我是能夠抓住東西的。
我用力扯它一下,看到這個男人很驚訝並且四周看了一下,但是沒有看到我。他搖了搖頭,披好披肩繼續和其他人討論著什麼。

What Asket had explained to me must indeed have been true. But I was still not quite able to comprehend this fact and wanted to carry out a further test. So I impudently approached a tent, slowly drew aside an entrance curtain and slipped inside, while Asket followed closely behind me. It was a woman’s tent.
Seven young and two older women were busy there with their morning toilette, while a further young woman nourished an infant at her breast. I wondered again that these humans took no notice of me.
It must indeed have been simply monstrous for them that a man had invaded their tent. Yet in no way did they concern themselves about that. I did want to see that just once. Straight away, I went up to a young, pretty Arabian woman, naked to the waist, who sat on a bundle of something, next to a bowl of water. I slowly bent down to her and – stole a kiss on the lips. Quite obviously she did not see me, only now her eyes became quite large, and she quickly drew her left hand up and lay two fingers on her mouth. She drew them quite softly over her lips and her face appeared to be transfigured.
Perhaps she thought that she had been kissed by a beloved spirit. Her hand sank down again and I dared to kiss her once again, quietly on the mouth. With that, I felt how her body began to tremble, and I saw her brown eyes which now closed. Then her head fell forward and she slowly tipped to the side. I quickly caught her and lay her gently on the floor where she, with a blissfully transfigured expression on her face, remained lying for some minutes. Suddenly a laughing “voice” sounded within me. It was Asket who now laughingly asked me whether I was now convinced.

Asket對我的解釋確實是真的。但是我仍然不太能理解這事實,而且想進一步測試。因此,我無禮地走向一個帳篷,慢慢地把門簾拉到一邊,然後溜了進去,而Asket緊隨在我身後。這可是一個女人的帳篷。
七個年輕的婦女和兩名年紀較大的婦女在正忙於梳洗,而一個更年輕的的婦女在給一個嬰兒哺乳。我再一次驚訝於這下人對我毫不注意。
一個男人入侵到她們的帳篷裡,對她們來說這一定是件極恐怖的事情。但是她們似乎沒有注意到這一點。我想再一次看看會發生什麼。我馬上走向一個年輕、漂亮的阿拉伯女人,裸著上半身坐在一個什麼東西上面,她的旁邊有一碗水。我慢慢地向她彎腰下去,然後偷偷在她嘴唇上親了一下。很明顯她並沒有看到我,只是她的眼睛瞪的很大,然後迅速用左手的兩個手指蓋著嘴巴,輕輕地摸一下嘴唇,臉色看起來似乎變了。
或許她認為自己被一個充滿愛的精靈親了。然後她放下手去,我又膽敢再一次在她嘴巴親了一下,然後我看見她的身體開始發抖,她的棕色眼睛開始閉著。然後她的頭朝前,身體慢慢地歪向一邊。我迅速抓著她,然後輕輕地把她放到地板上,然後她的表情變得看起來好像是很幸福的樣子,繼續躺在地上待了幾分鐘。突然“笑聲”進入到我腦海裡,是Asket在笑著問我是否確信了。

That I was. Yet we waited until the young woman woke again from her faint, which all the others had obviously not noticed. Probably still somewhat confused, she rose and sat on her bundle again. Still with a transfigured face, she talked hastily and insistently to the other women, and obviously explained the event. But they only shook their heads and assailed the happy young woman with veritable torrents of words. I could not watch that, so I went from one to another and quickly kissed them, briefly but perceptibly. One after the other abruptly became silent and stiffened.
And again it took minutes before they started moving again. They all quite suddenly appeared to be changed, they went and sat with the one who was first kissed, and excitedly began to chatter, while Asket and I quickly left the tent.

我當然了。我們一直等著這個年輕的女人甦醒過來,而其他人很明顯並沒有注意到。她站起來繼續坐在原來的地方,但是似乎還是很迷惑。她迅速和其他人說了剛才的事情。然而她們只是以為這個說話又快又急的女人大驚小怪。我看不下去了,所以我迅速挨個地親了她們,簡單但有效。頓時,她們一個個突然變得沉默,並僵在那裡。
再一次,她們呆了好幾分鐘才反應過來。似乎每個人都突然變了,然後她們迅速朝那個年輕的女人走去,坐下來開始興奮地一起討論這個事情,而Asket和我則迅速離開了帳篷。

Her “voice” still laughed pleasantly in me and then she opined that she had never experienced such a thing. Only now had she actually seen how many possibilities invisibility provides.
I expressed my thoughts to her regarding the women because I had indeed behaved somewhat thoughtlessly. Perhaps one or another of them had now gone mad. To that, Asket said that my fears were indeed unfounded because she had checked the woman’s thoughts and ascertained that they had all become very happy in these few minutes because they had arrived at the view that they had been kissed by an invisible angel.

她愉快的“笑聲”依舊在我腦子中出現,並表示她從來沒有這樣做過。只有到了現在她才真正意識到隱形可以做很多事情。
我對她表達了關於那些婦女的想法,因為我的行為的確有些輕率。也許他們的其中一個或多個現在已經瘋了。Asket安慰我無需擔心,因為她剛才檢查了那個女人的思想,並知道她們因為被一個隱形的天使親吻了而感覺到非常幸福。

In and of itself, these women would have had a very hard and unhappy life, but now they were all very happy and their lives would now also form according to that. To that, I responded that, under these circumstances, that which I had done would have really only been a good deed, and Asket also confirmed that. So I did not worry anymore at all about these women and only hoped that Asket was really correct that, because of this, the women’s lives would turn for the better.

本來這些婦女過著非常艱苦和不愉快的生活,但現在她們都非常高興,她們生命從此也會變得不一樣。我對此的回應是:在這種情況下,我做的只會是一件好事,而Asket也證實了。所以我不必再為這些女人擔心了,只希望Asket是對的,此番經驗會讓這些婦女的生活變得更加美好。

Suddenly Asket grasped me by the hand and led me to a small entrance, opening to the pyramid. Through long, musty passageways, we walked in twilight through the interior of the pyramid. Then it was so dark that I could not recognise anything more.
I wondered about the fact that I did not collide with anything and that Asket found the way in spite of this literally Egyptian darkness.
(Translators’ note. This German idiom “Egyptian darkness” corresponds to “pitch dark” in English.)

突然Asket抓住我,把我領進了一個金字塔打開的小入口。我們在黎明的曙光中走進了長長的有黴味的走廊,裡面太黑了,我什麼也看不見。
我很疑惑我竟然完全沒有發生任何碰撞,儘管在埃及的黑暗中,Asket仍然能找到路。
(英譯者註:這德國方言「埃及的黑暗」即是「伸手不見五指」)

We walked in that manner for a long time and I felt that we climbed down somewhere on various occasions. Then suddenly a very weak light was discernable precisely as if the first light of dawn entered, yet I was not able to fathom the source of this twilight. Now we stood before an enormous, squared stone, somewhere deep in the pyramid.

我們就這麼摸黑走了不短的時間,然後我感覺我們在往下走到什麼地方去,突然看到一點微弱的光線,正如進入黎明的第一道曙光,但是我無法辨別光源來自哪裡。現在我們在金字塔地底深處某個地方,站在一個巨大的方形石頭前面。

Right before my eyes, suddenly the gigantic ashlar simply dissolved into nothing. And already Asket pulled me over the position where, just a few seconds before, the giant ashlar had been completely joined with other squared stones. A steeply descending passageway, which was guarded by two oddly-clothed men, opened behind the ashlar which had just now vanished.
And as I threw back a glance as I walked down the passageway, I could not help but ascertain that the squared stone, which had just disappeared, was again precisely as visible and completely joined as just shortly before, when I saw it for the first time from the other side.
As I made this assessment, Asket’s “voice” whispered in my consciousness that I should be mute and not try to speak because we were in a place which was not constructed by her race and it additionally would not be even slightly useful if we were to be identified here and uncovered by the guards.

突然這巨大的方石就在我的眼前熔化了,Asket把我拉到一邊,幾秒鐘以前巨大的方形石還和其他石頭接在一起。接著,一條陡峭的通道出現在剛才方石的後面,由兩個穿著奇怪的男人把守著。
我忍不住想弄個明白,當沿著通道往下走的時候,我回頭瞥了一眼,剛才消失不見的巨型方石此刻又出現了,並和其他石頭完全連接在一起。
當我心裡正嘀咕著,Asket的“聲音”在我的意識裡低聲說要我保持沉默並且不要說話,我們現在所在的地方不是由她們的種族建設的,如果被警衛認出或者發現就很危險了。

The guards we saw are members of, or are related to, a power-conscious, extraterrestrial group, who, through certain impure means, force a majority of Earth humanity under their control, in order to bring the entire Earth under their control. So then I became silent and mutely followed my leader past the two guards, who took no initiative at all against us. Quite obviously they could not see us and it seemed to me as if, for the two of them, Asket and I simply did not exist. It was a funny situation for me to which I simply could not so quickly accustom myself in spite of the previous experiences. It was simply something completely new and unusual for me.

我們剛才見到的警衛是屬於意識能力很強的外星種族中的成員,他們用罪惡的方式強迫地球許多人在他們的控制之下。於是我沉默著跟著這個領導經過這兩個警衛,他們兩個衰人沒有採取任何行動。很明顯,這兩個衰人看不見我們,我們對他們來說不存在。這對我來說簡直太好玩了,以前沒有經歷過。現在這些事情對我來說完全是新奇而且非比尋常的。

The passage, which was furnished throughout with steps, led steeply and deeply down into the pyramid – deeper and deeper it went down, and then, suddenly, we stood in a gigantic hall which seemed to overflow with light coming from everywhere and nowhere. The hall was giant sized, as was the gigantic disc-shaped spaceship which rested here next to various smaller ships in the middle of this hall, deep below the surface of the Earth. A giant spaceship deep below the foundation walls of the Pyramid of Giza. I actually believed I was dreaming. I pinched myself on the ears, once, twice, three times. I felt the pain and I pressed my fingernails into my ears. The pain intensively reinforced itself. It actually was not a dream.

階梯通道直通金字塔地底深處,越往下越陡,我們往下走的越來越深,突然我們站在一個巨大的廳中,看起來光輝燦爛的。廳中央停著一個巨大的碟形太空船,周圍有許多不同大小的小飛船,而這些都處於吉薩金字塔的地底深處。一個巨大的太空船藏在吉薩金字塔的地基深處。我認為我絕對是在做夢。我用指甲掐了我的耳朵三次,並且感覺到了痛,而且還挺痛的,可以確認的是我沒有做夢。

Here, resting deep below the Pyramid of Giza, was actually a discus-shaped spaceship of approximately three hundred metres in diameter. A ship similar to the one I already had seen once on June 2nd, 1942. And this ship here must indeed already have been in this giant storage hall for centuries or even for millennia, very deep under the earth and, by my reckoning, at least 3,000 or 4,000 metres below, or to the side and downward, from the Pyramid of Giza.
Asket did not allow me very much time to sink into astonished contemplation of this ship, because she already pulled me by the hand further to a small plateau on which I had already, from a distance, been able to see some sort of still-unidentifiable things. Yet with what this dealt did not stay a secret to me for long, because, as I arrived at this small plateau with Asket, I was not spared astonishment. I required minutes in order for me to finally become conscious of the complete facts.

停在吉薩金字塔地底深處的碟形飛船直徑大約有300公尺,這艘飛船很像我在1942年6月2日看到的那艘。這艘飛船肯定在這個巨型倉庫裡停放了好幾個世紀甚至上千年,這個深度我估計在吉薩金字塔下的3,000或者4,000公尺上下。
Asket並沒有給我多少時間仔細研究這艘飛船,因為她已經把我拉到了一個平臺,站在上面我可以看到遠處有個模糊不清的東西。然而,這東西用來做什麼的秘密我很快就知道了,因為,我與Asket來到這個小高地後,我不得不感到驚訝。我需要幾分鐘時間來弄清楚整件事。

On the small plateau lay an ancient, large and very heavy, wooden, Y-shaped cross. There were three rusty things right next to it, which, indeed, hundreds or thousands of years ago, must have once been hand-forged nails. Or was the brownish-black coating on the nails not rust at all – was it perhaps blood? Was it perhaps blood like the brownish-black coating on three different positions on the wooden cross?
It must indeed have been so because right next to these things lay an ancient wreath, wound around many times, with abnormally big thorns, on which this red-brown coating was likewise recognizable. That this wreath of thorns was unmistakably constructed something like a crown could not be overlooked. Also the about two metre, blackish, wooden rod and the purple-coloured cape were not to be overlooked next to a small leather pouch out of which glass pearls or glass stones appeared to have rolled.

平臺上躺著一個古老的,大而重的木質的Y形狀的十字架。在它的右邊有三個生銹的東西,大概在幾百年或幾千年前的手工釘子。或者釘子上的是棕黑色的塗層而不是生銹,是血跡嗎?這個木質十字架不同的位置的棕黑色的塗層可能是血跡嗎?
可能是的,因為這些東西的周圍躺著一個古老的花環,周圍有許多創口,並有許多大刺,它上面的紅棕色塗覆層可以辨識。同樣那個約兩米長黑色的木質圓棒和那個紫色的斗篷不容忽視,旁邊有一個皮質的口袋,外面鑲著裹金的玻璃珠。

It was unmistakable: here I stood before Christ’s, respectively Jmmanuel’s, crucifixion utensils. It simply had to have been so and nothing else. I was not even able to imagine another possibility. Here I stood before everything which was connected with the death of Jmmanuel alias Jesus Christ – and the glassy stones in the little leather pouch were not stones, rather certain precious stones, whose sense and purpose, however, I was not yet able to fathom.

沒錯!我就站在耶穌,也就是Jmmanuel受難的十字架前面。肯定是這樣不會有錯。我站在一切和Jmmanuel也就是耶穌基督有關的東西前面,並且在小皮革袋子裡的玻璃石頭不是石頭,而是寶石。但是,它們的意義和目的,我還未能夠徹底了解。

Mute and moved, I stood before these witnesses of an ancient time which had been of worldwide significance for a very large part of humanity.
Mute and moved, I looked at the things laying there and sent a grateful, quick prayer to heaven that I, of all people, was permitted to see everything here.
I thereby quite forgot the words of Sfath who had once said to me that the Christian religion is just as much an irresponsible, evil, poor piece of work, for the stupefaction and enslavement of humans, as are all the other terrestrial religions.
Still, who would have blamed me, that I, as the son of a protestant Christian family, could simply not think of deception when Jesus Christ was spoken of.
In spite of not being strongly religiously influenced, I could not simply and easily loosen myself from these things laying here which were pregnant with history, because right here actually lay the crucifixion utensils which had to have testified as evidence for the accuracy of certain things of the New Testament.

無聲與感動,現在我站在對世界很多人來說很有意義的古證物前面。
無聲與感動,我看著放在那裡的東西,並發出感恩,迅速向天堂祈禱,我與所有的人都獲准在這裡看到這一切。
我幾乎忘記了Sfath曾經告訴基督教也和地球上其他宗教一樣是不負責任的,邪惡的,是用來奴役麻木不仁的人們的。
肯定有人會指責我,因為我來自基督教新教家庭,不能夠這樣去想。
儘管受宗教影響不深,但是也無法在這些東西前面釋懷,因為前面確實躺著受難十字架,作為新約的證物。

That occurred to me now and I wondered about Sfath’s words, that everything is only meant to be a deception, that Jesus Christ should never have been called Jesus Christ, rather Jmmanuel, that he was not God’s son, and that God is not Creation.

我想起來Sfath的話,所有一切都是一個騙局,耶穌基督不應該稱作為耶穌基督,而是Jmmanuel,他不是上帝的兒子,而上帝也不是「造化」。

中譯者註:Creation”一詞據理解應是指宇宙間最高層級的能量是一切生命與萬物的原創力,也被稱為神聖本源(Divine origin)。在後續之翻譯中,優先選用中文較貼近的譯名「造化」,部分翻譯視語意選用「造物」、「造物主」、「創世」、「創生」、「創造」等。
「造化」一詞有關解釋,請參閱漢典漢語網之註解:“自然界的創造者。亦指自然。”等。]

【在本系列中,除非必要,有關「造化」一詞不再另作說明。】

Only, why had Sfath told me such things, because, here before me lay, indeed, at the least, evidence to the contrary, that certain things were indeed the truth. Now I simply no longer understood anything. What was now the actual truth then?
Asket must have fully registered my thought-dilemma because she gripped me by the arm and pulled me along with her – the same way back that we had come shortly before, whereby I could still observe various things. We again strode past the two guards, who took no initiative against us at all. Again the heavy, giant, squared stone dissolved into nothing and we stepped through the opening. It obviously led back through the same passageway and suddenly we stepped out of the dark pyramid again.

Sfath為什麼要這麼說呢?而我面前恰恰就放著證物,這些東西是真實的啊。我此刻徹底糊塗了,現在什麼才是真相?
Asket肯定很懂我所想的,她抓著我的胳膊然後拉著我沿著原路開始返回。我們又從兩個守衛面前跨過去,他們還是沒有任何反應。同樣那塊巨石再一次熔化然後我們走了出去。很明顯我們走的是同一條路,然後又再一次走出金字塔的黑暗之中。

I saw the Sphinx and our ship, and then I already sat in my arm chair again and we shot toward the sky at a crazy speed.
I realised only vaguely that the Bedouin camp had disappeared and that many foreign people were going around the Pyramid – tourists, who really wanted to see “everything” here.

我看見了獅身人面的斯芬克斯和我們的飛船,然後我又坐進了我的扶手椅中,然後以瘋狂的速度沖向天際。
我只是模糊地意識到,貝都因人營地已經消失了,還有很多外國人在金字塔繞來繞去 —— 遊客,但又有誰真的想看這裡的「一切」。

The Sun was already very high in the sky, and thereby I noticed something unbelievable; I had not been in the Pyramid for only a short time, rather many hours long, although, to me, the time appeared to be only minutes.
The ship with Asket and me raced back with unimaginable speed and set down on the same place from where it had started the flight to the pyramids – deep in the desert mountains of the Jordanian countryside.And the ship lay there more than two full days, while Asket instructed me in very many things and also provided me with many explanations.
It was, for me, two days of wonder, joy, recognition, learning and the acceptance of a mission.

太陽已經升的很高了,我發現了一件難以置信的事,到現在為止我離開金字塔只是一小會,而不是幾小時,對我來說,時間只流逝了幾分鐘。
我們以難以想像的速度返回到了原處,約旦郊區的沙漠深處。飛船又呆了兩天,Asket教了我很多事情,同時也給我許多解釋。
這兩天對我來說是充滿疑問,歡樂,認知,學習和接受任務的兩天。

(未完待續)


回目錄下一部分

Asket’s Acquaintanceship/與Asket 的相識”的一个响应

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s