Sfath’s Predictions/Sfath的预测

接触时间:1948年09月01日,周三
接触地点:Eduard(童年)居所附近的森林

中译本注释
重要提示
这是一篇非正式且未经授权的FIGU资讯译本。
这是一篇完整的中译本。
本篇译文基于「德」 → 「中」 译制

注意
这篇翻译由于德语及英/汉语之间无法解抉的语言差异而包含错误(因此与德文差异有可能会更大,中英、中德之间亦然,敬请留意)。
在阅读之前,请阅读这必要的先抉条件从而理解这份文件。
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Important_Information_Regarding_Translations

简介
资讯来源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier
报告卷属:未知
页码范围:TBA
接触使者:Sfath
资讯参考:「FIGU.ORG」
http://au.figu.org/sfath_predictions.html
资讯链接:[PDF文件]
http://au.figu.org/content/Contact%20Conversation%20and%20Predictions%20of%20Sfath.pdf
资讯提要:摘自接触报告670#,2017年01月11日

译者
英版译者:由Vivienne Legg在Mariann Uehlinger Mondria和Dyson Devine的协助下译制。
英译日期:于2017年06月14日发布
校对改进:FLAU(FIGU-Landesgruppe Australia/ FIGU澳洲分支)
校对日期:N/A
英版链接:「Futureofmankind. James Moore」
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_670

中版译者:利昂小子
中译日期:2018年05月
校对改进:N/A
校对日期:N/A
推送类型:中文域-[中译]
资讯备注:这是一篇非正式且未经授权的中译本,内容基于英译本/德文源本译制,请注意我们的译文可能存在错误。

Sfath

1. Heute will ich dir Voraussagen nennen, die teils auch mit Prophetien einhergehen, wobei bezüglich beiden dies nicht die letzten sein werden.
1. Today I will name predictions for you, which partly also go hand in hand with prophecies, whereby this will not be the last concerning either.
1、今天,我会向你提及一些与部分预言相关的预测,但这并不会是最后的预测。

2. Weitere Voraussagen und Prophetien wirst du zu späteren Zeitpunkten noch von Personen erhalten, die nach meiner Zeit die Kontakte mir dir aufrechterhalten werden.
2. You will receive further predictions and prophecies at a later point in time from persons who will maintain the contacts with you after my time.
2、你会在稍后的时间里,经由那些接替我继续与你接触的人那里,获得更多(有关于未来的)的预测和预言。

3. Heute habe ich dir jedoch viel zu erklären und kundzutun, was sich bis Ende des Jahres 1963 an Voraussagen ergibt, die ich durch eigene Vorausschauen in meinen Aufzeichnungen festgehalten habe.
3. However, today I have much to explain and make you know concerning what will come about as predictions up to the end of the year 1963, which I have recorded in my notes as a result of my own foresights.
3、然而,在今天,我会有很多预测和解释,它们可以让你知道接下来直至1963年会发生什么,有关于此的信息,已经收录在了我的“前瞻”笔记中。

4. Weitere Voraussagen über das Jahr 1963 hinaus und bis zum Jahr 2250, die ich durch Vorausschauen in weiterer Zukunft ergründete, habe ich in einem Gesamt-Annuarium festgehalten, die in hauptsächlicher Weise jedoch nur für dein Wissen bestimmt sind und die du zu späterer Zeit bei jenen anfordern kannst, die nach mir kommen werden.
4. Further predictions extending beyond the year 1963 and up to the year 2250, which I have fathomed by means of foresights into the distant future, I have recorded in comprehensive annals, which primarily however are only intended for your knowledge and which, at a later time, you can request of those who will come after me.
4、而在那之后的预测,从1963年一直延伸到2025年,(这些后续的资讯)经由我对未来的展望获知,我已经将它们收录在了“地球综合年鉴”中,相关资讯仅用于扩展你的知识(累积),届时,你可以要求我的接替者向你提供这些资讯。

5. Auch sind darunter Voraussagen, die du offen nennen darfst, doch musst du darüber immer in eigener Verantwortung entscheiden.
5. Among them are also predictions which you are permitted to openly name, but you yourself must always take the responsibility to decide about that.
5、这些资讯包含你可以公开提及的预测,但你必须自己做决定(是否公开它们)并对此负责。

6. Nach den Voraussagen, die ich dir heute bis zum Jahr 1963 noch gebe, werde ich dir noch eine grössere Anzahl Voraussagen nennen, die bis zum zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends, wie aber teilweise auch noch bis in weitere Zukunft darüber hinaus auszuführen sein werden.
6. After the predictions, which I am going to give you today up to the year 1963, I will still mention to you a greater number of predictions, which will have to be explained, up to the second decade of the new millennium as well as also partly beyond that into the distant future.
6、在我向你阐述完从现在直至1963年的预测之后,我还将向你提供大量延伸至新千年(的)前二个十年,甚至是更遥远未来的预测信息。

7. Einige wenige bestimmte Voraussagen werde ich auch etwas konkretisieren, weil diese in den kommenden Zeiten von besonderer Bedeutung sein werden, während ich aber ansonsten alles in einem normalen erzählenden Rahmen halten und nicht offen ausführlich erklären werde.
7. A few particular predictions I will also specify in more concrete terms, because these will be of particular importance in the coming times, while I will however keep everything else in a normal narrative frame and will not openly explain it in detail.
7、我会使用具体的术语去标释那些特定的预测,因为它们对未来的发展至关重要,与此同时,我也会将所有资讯都纳入一个常规的叙述框架中,而不是具体提及它们的细节。

8. Natürlich werde ich dir nach meinen Ausführungen noch vielerlei aller Voraussagen näher erklären, doch da ich weiss, dass du in späterer Zeit die Aufzeichnungen aus meinen Annalen erbitten und veröffentlichen wirst, werde ich mich bei meinen Erläuterungen zurückhalten bezüglich Erklärungen.
8. Naturally, after my explanations, I will explain various things of all predictions to you more closely, but since I know that you will ask for and publish the records from my annals at a later time, I will hold back with my clarifications concerning explanations.
8、在完成这些之后,我会向你仔细阐释更多关于这些预测的信息,但是,因为我知道你会在未来时间里要求并公布(源于我笔记中的)这些资讯,所以,我会保留对这些资讯更进一步的解释。

9. Hast du danach aber noch besondere Fragen zu den einzelnen Voraussagen, dann werde ich natürlich darauf eingehen und dir alles Erforderliche ausführlich erklären.
9. However, if after that you have particular questions regarding the individual predictions, then I will naturally go into those and explain everything necessary in detail to you.
9、在那之后,如果你对个人预测有任何特殊的疑问,我自然会介入,并向你详细阐释与之相关的一切细节。

Eduard (Billy)

Manchmal ist es schwierig für mich, all die unguten Voraussagen so zu verarbeiten, eben dass es schnell genug geht, um mich nicht damit zu belasten.
Sometimes it is hard for me to process all the ungood predictions such that it goes fast enough so that I am not burdened by them.
很多时候,我都很难应付那些糟糕的预测,它们变化的如此之快以至于让我无法承受。

Manche greuliche Dinge machen mir – ehrlich gesagt – manchmal schon Mühe, besonders die grässlichen Geschehen, die du mich durch die Zeitsprünge sehen lässt, seien es die verschiedenen Kriegsverbrechen während des Weltkrieges oder die Köpenickerverbrechen im Jahr 1933 usw. Some abominable things – honestly said – sometimes cause me difficulties, especially the horrible happenings which you let me see through the time-jumps, be it the different war felonies during the world war or the Köpenick felonies in the year 1933 and so forth.
老实说,一些糟心的事情时常给我带来诸多困惑,特别是你透过时空跳跃让我看到的那些可怕事情,无论是发生在世界大战期间的战争罪行,又或是发生在1933年的Köpenicker罪行等。

Manchmal ist es wirklich schwierig, auch wenn ich deswegen böse Träume habe.
Sometimes it is really difficult, also if I have bad dreams on account of it.
我经常无法应对这些,并因此噩梦不断。

Sfath

10. Das weiss ich, aber um deiner Mission willen ist es notwendig, dass du von verschiedenen in der Vergangenheit stattgefundenen schlimmen und auch von gegenwärtigen und zukünftigen Geschehen Kenntnis hast und sie auch manchmal direkt beobachten kannst.
10. I know that, but for the sake of your mission it is necessary that you have knowledge of the various terrible happenings which occurred in the past and also of the present and future happenings and which you can also sometimes observe directly.
10、你说的这些我都知道,但为了你的使命,你必须去了解发生在过去、现在和未来的各种可怕事实,有时甚至需要你直面它们。

11. Nur dadurch wirst du dich in deinem Leben mit allem zurechtfinden und auch deine Mission erfüllen, ohne an dir selbst Schaden zu nehmen.
11. Only thereby will you find your way in your life with everything and also fulfil your mission without coming to harm yourself.
11、唯有此,你才能在生活中找到适合你的生存方式,从而在不伤及自身的情况下履行使命。

12. Auch bezüglich der Voraussagen und Prophetien ist es sehr bedeutungsvoll, dass du sie derart verarbeiten kannst, dass sie dich im Bewusstsein und in deinen Gedanken und Gefühlen nicht belasten, wofür die Begründung die ist, dass in Ausübung deiner Mission sehr viel Böses, Negatives, Schlechtes und Übles an dich herantreten wird, das du verarbeiten musst, damit du dich nicht mit allem belastest und deine Arbeit tun kannst.
12. Also in regard to the predictions and prophecies it is very significant that you can process them such that they do not burden you in your consciousness and in your thoughts and feelings for which the reason is that, in the exercising of your mission, very much that is evil, negative, bad and terrible will come to you, which you must process so that you are not burdened with everything and can do your work.
12、此外,对预言和预测来说,有效的应对它们而不是让它们成为你意识、思想和情感的负担,对你而言是十分重要的,因为在你履行使命时,会有许多邪恶的、消极的、糟糕的、可怕的人或事会找上你,而你必须应对这些,并让自己轻装上阵,从而有效地完成使命所赋予你的工作。

13. Es ist eine schwere Aufgabe, dies zu erlernen, die dich aber auch sehr stärken und unangreifbar machen wird gegen alle Widerwärtigkeiten aller Art, wie Feindlichkeiten durch Widersacher, Lügner, Besserwisser und Verleumder, denen du infolge deiner Mission Zeit deines Lebens ausgesetzt sein wirst.
13. It is a difficult task to learn this, which however will also strengthen you very much and make you invulnerable against all adversities of all kinds, such as hostilities through antagonists, liars, know-it-alls and slanderers, to whom you will be exposed for your whole life in consequence of your mission.
13、要清晰地明白这些会是一项艰巨的任务,但也会促使你加倍努力,从而能够应对各种磨难的考验,例如那些反对者、骗子、知识分子和诽谤者,你将会由于使命的缘故而终生面对这些糟糕的状况。

14. Und dies wird auch in deiner Familie so sein ab dem Zeitpunkt, wenn du in 18 Jahren in Griechenland heiraten und innerhalb von 7 Jahren eine Tochter und zwei Söhne zeugen wirst, denn dein Ehebündnis wird sehr bösartig sein, auch wenn du es um der Erfüllung deiner Mission willen eingehen musst, weil dies ein weiterer Multiplikator für deine Erstarkung und notwendig sein wird, dass du deine Mission erfüllen kannst.
14. And this will also be the case in your family from the point in time when, in 18 years, you marry in Greece and within 7 years beget a daughter and two sons, because your marriage-bond will be very malicious although you must enter into it for the sake of the fulfilment of your mission, because this will be a further multiplicator for your strengthening and will be necessary so that you can fulfil your mission.
14、这种(糟糕的)状况同样会出现在你十八年后的婚姻中,你会与一个希腊女子结婚,并在之后的七年时间里生育一个女儿和两个儿子,然而,为了履行使命,你又将不得不终结这段恶毒的婚姻,这将使你的内心更加强大,并使任务本身得到更为有利和可靠的保障。

15. Es wird für dich jedoch ein sehr schwerer Stand sein, denn diese Verbindung wird dich infolge Streit und Verrat sehr schwer belasten, ehe das Verhältnis gegen Ende des Jahrhunderts durch eine Scheidung beendet wird.
15. However it will be a very difficult position for you because this bond will burden you very seriously in consequence of strife and betrayal, before the relationship will end towards the end of the century, due to a divorce.
15、对你而言,这段婚姻会把你折磨得够呛,因为它充斥着无尽的争吵与背叛,但最终,你们之间的关系将在本世纪末以离婚的方式收场。

16. Dies wird aber nicht das Ende des Bösen bedeuten, denn nach der Auflösung des Ehebündnisses werden von deiner ehemaligen Lebensgefährtin die Lügen und Verleumdungen gegen dich weitergehen, wohinzu sich noch deine Tochter und der jüngste Sohn gesellen werden.
16. But this will not mean the end of the evil, because after the dissolving of the marriage bond the lies and slander against you from your former life-companion will continue, with which also your daughter and the youngest son will associate.
16、然而,这并不意味着罪恶的终结,因为在婚姻关系被解除后,来自你前妻的谎言和诽谤将继续对你展开攻击,你的女儿和小儿子将与她站在同一立场。

17. Der ältere Sohn jedoch wird nicht gegen dich agieren, sich aber aus der Familie entfernen und seine eigenen Wege gehen, doch wird er nach einigen Jahren deine Hilfe suchen und zu dir zurückfinden und fortan auch hilfreich und mitwirkend zu deiner Mission finden.
17. However the older son will not act against you, but will move away from the family and go his own way, but after some years will seek your help and find his way back to you and from then on also helpfully and cooperatively find his way to your mission.
17、你的大儿子并不会因此违背你,但他会离开家庭并以自己的方式生存,几年后,他会寻求你的帮助,并最终回到你的身边,自那以后,他将以自己的方式参与到你的任务中来,并在其中发挥积极作用。

18. Und dies wird sich so ergeben im letzten Jahrzehnt dieses Jahrhunderts und im ersten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends.
18. And this will happen in this way in the last decade of this century and in the first decade of the new millennia.
18、这些事会在本世纪的最后十年至新世纪的第一个十年间陆续发生。

Eduard

Was du sagst, sieht nicht gerade nach einem erfreulichen Leben aus.
What you say does not exactly look like a pleasant life.
你说的好像我并不会迎接一个愉快、幸福的人生。

Sfath

19. Du wirst dir trotzdem dein Leben erfreulich und freudvoll machen, weil du dich mit Freude, Elan, guten Mutes und grosser Arbeitskraft unermüdlich deiner Mission widmen und sie dir zur Passion machen wirst.
19. Nonetheless you will make your life pleasant and full of joy because you will untiringly dedicate yourself to your mission with joy, elan, good power of action and great energy and make it your passion.
19、尽管如此,你还是会让自己的生活充满愉快和欢乐,因为你会以快乐、热情和勇敢的心态,将自身的巨大潜能不懈地致力于使命的执行,这会使你的人生充满激情。

20. Diese Neigung wird dir alle notwendige Kraft, Freude, den eigenen Frieden und die Harmonie verleihen, damit du unumschränkt in jeder Situation immer zufrieden sein wirst, sei es im Glück oder in Trauer.
20. This penchant will give you all necessary power, joy, your own peace and the harmony, so that you will be absolutely always satisfied in every situation, be it in happiness or in sorrow.
20、这种心态会赋予你一切必要的力量、快乐和属于你自己的安宁与和谐,无论现实是快乐的还是悲伤的,它都能让你在任何情况下保持知足和乐观。

21. Dazu wird auch all das beitragen, was du durch die dir nahegebrachten Voraussagen jeder Art zu verarbeiten hast und daraus mehr lernst und verstehen wirst, als es sonst einem Menschen möglich sein wird.
21. Additionally also contributing will be all that which you have to process – due to the predictions of every kind about which you have been given an understanding – and therefrom learn and comprehend more than it otherwise would be possible for a human being.
21、此外,所有那些你必须应对的东西,也就是那些你对各种状况或知识的预测,事实上都远超一个普通(地球)人类所能达到的学习和理解极限。

22. Dafür wirst du aber nicht zu beneiden sein, denn du wirst durch dein Leben hindurch und durch alle Lehren derart belastet sein, dass du es nur ertragen und verkraften kannst, wenn du über dich selbst hinauszuwachsen vermagst, was dir oft deine allerletzten Kräfte abfordern wird.
22. In return for that you will not be envied, because right through your life and because of all teaching you will be so burdened that you can only bear it and accept it when you are able to surpass yourself, which will often demand your very last powers.
22、但作为回报,你并不会因此遭受嫉妒,你的一生都在不断超越自我,由此,你能够忍受并接受那些沉重的教导/学习任务,虽然它们时常会榨干你的最后一丝精力。

Eduard

Du sagst mir immer wieder so ‹erfreuliche› und ‹aufbauende› Dinge, dass ich mir dadurch manchmal beinahe vorkomme wie ein getretener Hund. Again and again you tell me such ‘pleasant’ and ‘edifying’ things, that I therethrough sometimes almost feel like a trampled dog.
你一次又一次地告诉我这些令人”愉快”和”振奋”的东西,身处其中,我经常感觉自己像一条被践踏的狗。

Meine Vernunft sagt mir aber immer klar, dass es sein muss und dass ich ohne all das, was ich zu lernen habe, meine Aufgabe nicht erfassen und nicht durchführen könnte.
But my rationality always tells me clearly that it must be and that I could not realise what my task is and could not carry it out without all that which I have to learn.
但是,我的理性又总是在清晰地告诉我,它应该如此,而且如果没有将那些必须学习的东西学会的话,我将无法意识到任务的本质,更不用说去履行它。

Ausserdem kann ich mich aber immer wieder erholen und freuen, wenn du mich irgendwo hinbringst, wo wunderschöne Landschaften, seltene Blumen und sonstige Pflanzen, Vögel und Tiere in den Dschungeln usw. sind.
Besides, however, I can always recover myself again and enjoy myself when you take me somewhere where wonderful landscapes, rare flowers and other plants, birds and animals are in the jungle, and so forth.
然而,当你把我带入到某个奇妙的风景中,那里有稀有的花草和其它植物,丛林中有鸟类和动物等等,我又总是能够恢复自我并乐享其中。

Auch die Vulkane in verschiedenen Ländern, die du mich hast schauen lassen, wie auch die vulkanischen schwarzen Rauchkamine in der Tiefsee und die richtigen Vulkane, die Vielfältigkeit der kleinsten und grössten Wasserlebewesen, wie auch die vielen anderen Dinge, die du mich immer wieder sehen lässt, wie auch all das Wichtige und Wissenswerte, das du mich immer wieder lehrst, entschädigen mich vollauf, wodurch meine manchmal trüben Gedanken des Getreten-Werdens schnell wieder verschwinden, was ja deinerseits wohl der Zweck der Übung ist, denke ich.
Also the volcanos in various countries that you have let me watch as well as the volcanic, black smokestack in the deep ocean and the real volcanos, the diversity of the smallest and greatest aquatic creatures, as well as the many other things that you again and again let me see, as well as all the important things and things worth knowing which you keep teaching me, compensates me fully, wherethrough my often gloomy thoughts of being trampled on quickly disappear again, which on your part is probably what it is all about, I think.
此外,您还带我观看了各大洲的陆上火山,以及深海中的黑色烟囱以及那些真正的海底火山,那里有多样性的,极小和极大型的水生生物,你一次又一次带我看那些重要且有趣的东西,以此作为补偿,使我很快从那些被践踏的忧郁中摆脱出来,进而继续对我的教导,我想这可能就是你想要的。

Sfath

23. Womit du recht hast, denn ich weiss, wie du auf alles reagierst, und das schon seit deiner Geburt, seit der ich dich, dein Wesen und all deine Regungen studiert habe und daher weiss, was gut für dich ist.
23. Whereby you are right, because I know how you react to everything, and that you have done so already since your birth, since which I have studied your Wesen and all your impulsations and therefore know what is good for you.
23、你是对的,因为我知道你对所有事情的反应,事实上,自从你出生之后,我就一直在研究你的人性以及你所有的情绪反馈,因此,我很清楚怎么做可以对你(的身心)产生好处。

24. Aber auch später, wenn ich nicht mehr bin, wirst du diese Exkursionen nicht vermissen müssen, denn auch nach mir wird dir dafür die Gelegenheit geboten werden.
24. But also later, when I am no more, you will not have to miss these excursions because also after me you will be offered the opportunity for that.
24、今后,即使我不在,你仍不会失去这些短途旅行的机会,因为在我之后,会有其他人帮助你实现这些。

25. Und in dieser studierten Weise handle ich, wie du diese Art auch von mir übernommen hast und aus dir selbst heraus in gleicher Weise handelst, wenn du es für notwendig findest, um dich und deine Stimmung in guter Form zu erhalten.
25. And I act in this studied wise, as you also have taken this kind on from me and, on your own accord, act in the same wise when you find it necessary in order to maintain yourself and your mood in good form.
25、事实上,你已经从我身上学会了这种以明智方式行事的逻辑,所以,在你自主地决定去做什么时,你是有能力控制自身状态和情绪的。

26. Daher setzt du dich dann hin und schreibst wertvolle Bücher, Aufsätze oder Artikel, wie auch Sprüche und Gedichte, oder du führst mit irgendwelchen Menschen tiefsinnige Gespräche.
26. Therefore you then sit down and write valuable books, essays or articles as well as proverbs and poems, or you have deeply senseful conversations with some or other human beings.
26、为此,你会坐下来写出有价值的书籍、散文、文章以及谚语和诗歌,或是与他人进行深层次的交流。

27. Doch jetzt will ich zu den Voraussagen kommen, die ich dir zu nennen habe:
27. But now I will come to the predictions which I have to name for you:
27、但是现在,我要和你正式谈及那些必须告诉你的预测:

28. Viele Umwälzungen in der Politik und Weltraumtechnik werden in den kommenden Jahrzehnten grosse Veränderungen im gesamten Weltgeschehen bringen, worüber jedoch nur einige wichtigste Fakten genannt werden sollen, weil Hunderte anderer kommender Vorfälle und Geschehen den Rahmen der Voraussagen sprengen würden, denn heute alle zu nennen wären zu viele.
28. In the coming decades, many upheavals in politics and space technology will bring great changes in the entirety of world happenings, about which, however, only some of the most important facts should be mentioned, because hundreds of other coming occurrences and happenings would exceed the frame of the predictions, because to name all today would be too many.
28、在接下来的几十年中,政治和空间技术的诸多变革将会给整个世界带来巨大改变,然而,这其中只有几个关键的事实需要被提及,因为事无巨细地谈论有关于未来的一切事件,将大大超出预测的范围,使得对预测的阐述变得不可行。

29. Also will ich erstens der Reihe nach nur die allerwichtigsten kommenden Geschehen und Vorkommnisse nennen, wobei ich erst Jahr für Jahr bis 1963 einiges aufzeigen und dann auch bei den weiteren Ausführungen verschiedener Voraussagen noch einiges einfügen und ausführlicher erklären werde.
29. Therefore I will firstly only mention the sequence according to only the very most important coming happenings and occurrences, whereby I will first point out some, year by year, up to 1963 and then, with the further explanation of various predictions, I will include and explain some things more thoroughly.
29、正因为此,我将会依照那些即将发生的重大事件的先后顺序做预测,首先,我将对从今年起至1963年将要发生的事情,逐年指出,然后,再透过额外的补充阐释,将预测讲述的更为彻底。

30. Beginnen will ich mit dem kommenden Jahr 1949, wenn Jerusalem zur israelischen Hauptstadt, Indien als Mitglied des Commonwealth und China zur Volksrepublik China ausgerufen werden, wonach Nord- und Südkorea als eigenständige Staaten anerkannt werden.
30. I will begin with the coming year 1949, when Jerusalem is proclaimed the Israeli capital city, India a member of the Commonwealth and China the People’s Republic of China, after which North and South Korea will be recognised as independent countries.
30、我将从即将到来的1949年开始,耶路撒冷将被宣布为以色列的首都;作为英联邦成员的印度共和国成立;中华人民共和国成立;在那之后,北韩和南韩将被确立为彼此独立的国家。

31. Und nächstes Jahr, 1949, wird auch eine Organisation mit Namen NATO gegründet, was für ‹North Atlantic Treaty Organization› stehen wird, die dann als ‹Organisation eines Nordatlantikpaktes› bestehen wird.
31. And next year, 1949, also an organisation with the name NATO will be founded, which stands for ‘North Atlantic Treaty Organisation’, which will then exist as ‘North Atlantic Alliance’.
31、明年,也就是1949年,一个名为NATO的组织将被建立,即“北大西洋公约组织”,该组织随后将以“北大西洋联盟”的(军事集团)性质存在。

32. Gegründet wird sie werden, weil die Unterzeichnerstaaten ein militärisches Verteidigungsbündnis schaffen wollen, das eine Wertegemeinschaft westlicher Staaten zum Schutz vor der Sowjetunion werden soll.
32. It will be founded because the signatory countries want to create a military defence union, which is supposed to be a community of shared values of western countries for the protection from the Soviet Union.
32、这个组织之所以会成立,是因为它的发起国希望组建一个军事防御联盟来对抗苏联,从而维护西方国家所谓的价值观和共同利益。

33. Dann wird eine offizielle Freundschaft zwischen der Sowjetunion und China proklamiert werden.
33. Then an official friendship between the Soviet Union and China will be proclaimed.
33、随后,苏联将与中国展开正式的友好外交。

34. Im Jahr 1952 wird sich einiges an politischen Machenschaften ereignen, die verschiedene Wendungen herbeiführen werden.
34. In the year 1952 some things will happen regarding political machinations which will bring about various turnarounds.
34、在1952年,世界将有许多政治阴谋上演,从而带来各种转变。

35. Es wird auch eine sogenannte ‹Europäische Verteidigungsgemeinschaft› gegründet, und dann werden über der Ostsee auf schwedisch-neutralem Gebiet durch sowjetische Jagdflugzeuge zwei schwedische Luftwaffenmaschinen abgeschossen, was zu mehreren Toten und zu politischen Differenzen, jedoch nicht zu Kriegshandlungen führen wird.
35. Also a so-called ’European Defence Community‘ will be founded and then, over the Baltic Sea, in Swedish-neutral territory, two Swedish airplanes will be shot down by Soviet fighter aircraft, which will lead to several deaths and to political differences, however not to acts of war.
35、一个所谓的“欧洲防务共同体”的机构将被组建;在那之后,两架瑞典军机将在位于其境内的波罗的海上空被苏联军机击落,这将导致数人死亡及随后的ZZ纷争,但并不会引发更进一步的军事行动。

36. Im gleichen Jahr werden die USA Nordkorea bombardieren, das bis ins neue Jahrtausend hinein einer bösen Diktatur unterworfen sein und dann auch unter einem jungen neuen Diktator Atomtests durchführen und Drohungen gegen die USA und alle jene ausstossen wird, die mit den nordkoreanischen Diktaturmachenschaften nicht einverstanden sein werden.
36. In the same year, the USA will bomb North Korea, which will be oppressed into the new millennium by an evil dictator, and then, under a young, new dictator, will carry out atomic tests and make threats against the USA and all those who will not be in agreement with the North Korean dictator-machinations.
36、同年,美国会轰炸北韩,后者将被一个邪恶的独裁者统治直至新的千年;在他之后,将有一个年轻的继任者上台,新的独裁者将主导进行核试验,以此威胁美国和其他与之为敌的国家。

37. In Ägypten wird König Faruq durch einen Staatsstreich und in Jordanien König Talal durch das Militär abgesetzt werden, dann wird Grossbritannien auf einer australischen Insel die erste Atombombe zünden, der dann in einem Atoll im Pazifik der erste Wasserstoffbombentest folgen wird.
37. In Egypt, King Faruq will be deposed by a coup and in Jordan King Talal by the military, then Great Britain will ignite the first atom bomb on an Australian Island, which then will be followed by the first hydrogen bomb test in an atoll in the Pacific.
37、在埃及,国王法鲁克将被ZB推翻;在约旦,国王塔拉勒将被军队废黜;随后,大英帝国将在澳大利亚的一个海岛上引爆其第一枚原子弹;随后又在太平洋的一个环礁上引爆其第一枚氢弹。

38. Für 1953 ist nur ein wichtiges Ereignis zu erwähnen, wobei nur der Tod des sowjetischen Diktators Josef Stalin zu nennen sein wird, wonach dann 1954 ein anderes einzelnes zu nennendes Ereignis sein wird, ein gegenseitiges Verteidigungsabkommen zwischen den USA und Taiwan.
38. For 1953 only one important happening is to mention, whereby there is only the death of Soviet dictator Josef Stalin to name, after which there will then be another single occurrence in 1954 to mention, a bilateral defence agreement between the USA and Taiwan.
38、1953年,只有一件大事值得一提,那就是苏联的独裁者约瑟夫‧斯大林将会死去;在那之后的1954年,一个单一事件需要被提及,那就是美国将和台湾签署一个双边防务协定。

39. 1955 wird sich nichts von Bedeutsamkeit ereignen, jedoch erfolgt im Jahr 1956 in der Sowjetunion ein Prozess der Entstalinisierung, während von den USA mit Ballons und Flugschriften ein aggressives und provozierendes Agieren gegen die Politik Osteuropas und der Sowjetunion erfolgen wird, wogegen sich dann natürlich sowjetische Proteste und auch viele Medien erheben werden.
39. In 1955 nothing of significance will happen, however, in the year 1956 in the Soviet Union a process of de-Stalinisation will occur, while an aggressive and provocative attack by the USA, with balloons and pamphlets, against the politics of eastern Europe and the Soviet Union will occur, against which then, naturally, Soviet protests and also many media will rise up.
39、1955年并没有什么大事件发生,但在1956年,苏联将发起一场规模浩大的“倒斯大林”运动,与此同时,美国会用气球和小册子阴谋策反东欧国家,作为反制,苏联也筹划了诸多针锋相对的媒体宣传。

40. Dann wird auch die Sowjetunion in Kasachstan eine Versuchs-Atombombe zur Explosion bringen, und dann erfolgt ein bewaffneter Konflikt zwischen Ägypten auf der einen und einer Allianz aus Grossbritannien, Frankreich und Israel auf der anderen Seite; dann ergibt sich ein beginnender Guerillakrieg gegen den Diktator Fulgencio Batista auf Kuba, der gestürzt und durch einen Rebellenführer ersetzt werden wird.
40. Then also the Soviet Union will explode a test atom bomb in Kazakhstan, and then an armed conflict will occur between Egypt on one side and the alliance of Great Britain, France and Israel on the other; then there will be a beginning guerrilla war against the dictator Fulgencio Batista of Cuba, who will be toppled and replaced by a rebel leader.
40、随后,苏联将在哈萨克斯坦试爆一枚原子弹;一场武装冲突将在埃及与大英帝国、法国和以色列组成的军事联盟间展开;针对古巴独裁者Fulgencio Batista的游击战争将被打响,旧有的独裁政权将被推翻,并由反叛军领袖取而代之。

41. 1957 dann wird die Sowjetunion eine erste Interkontinentalrakete testen, wie auch den ersten Satelliten Sputnik in den Erdorbit befördern, worüber die USA schockiert sein werden, weshalb sie einen Wettlauf beginnen, um als erste auf dem Mond landen zu können, wozu ihnen alle Mittel recht sein werden.
41. Then in 1957 the Soviet Union will test a first intercontinental rocket, as well as send the first satellite, Sputnik, into the Earth orbit, about which the USA will be shocked, for which reason they begin a race in order to be the first to land on the Moon, to which end, to them, all means will be right.
41、1957年,苏联会测试一枚洲际运载火箭,并将第一颗人造卫星(Sputnik)送入地球轨道,美国上下为此震动,并开启了要先于苏联人登上月球的“竞赛”,为此,他们会不惜使用任何手段。

42. 1958 dann erfolgt die Gründung in bezug auf eine ‹Europäische Wirtschaftsgemeinschaft›, wie auch eine ‹Europäische Investitionsbank›, während in der Schweiz mit einer regulären Fernsehausstrahlung begonnen werden wird.
42. Then in 1958 there is a founding in regard to a ’European Economic Community’ as well as a ‘European Investment Bank’, while in Switzerland a regular television broadcast will be started.
42、1958年,“欧洲经济共同体”和“欧洲投资银行”将会成立,瑞士的一个大众节目将对此进行广播。

43. Danach schliessen sich Ägypten und Syrien als ‹Vereinigte Arabische Republik› zusammen.
43. After that, Egypt and Syria join together as the ’United Arab Republic’.
43、在那之后,埃及和叙利亚将会组建“阿拉伯联合共和国”。

44. Zur gleichen Zeit werden die USA ihren ersten Satelliten in den Erdorbit setzen, und mit einem Atom-Unterseeboot wird die amerikanische Marine den Nordpol unterqueren, wonach in den USA eine Weltraumorganisation mit der Bezeichnung NASA gebildet werden wird, während gleichzeitig die Länder Tunesien und Marokko sich mit der sogenannten ‹Arabischen Liga› verbinden werden.
44. At the same time the USA will put its first satellite into the Earth’s orbit, and the American navy will crisscross the North Pole with an atomic submarine, after which a space organisation with the name NASA will be formed in the USA, while at the same time the countries Tunisia and Morocco will join with the so-called ‘Arab League’.
44、在同一时间,美国会把她的第一颗人造卫星送入地球轨道;美国海军的核潜艇将穿越北极点;之后,美国会正式组建一个名为“NASA”的太空组织;几乎在同一时间,突尼斯和摩洛哥也将加入到所谓的“阿拉伯国家联盟”。

45. Danach erfolgt in Pakistan ein Belagerungszustand, wonach eine Militärdiktatur errichtet wird.
45. After that there will be a state of besiegement in Pakistan, after which a military dictatorship will be established.
45、之后,巴基斯坦将遭遇围困,并在那之后建立起军事独裁统治。

46. Im Jahr 1959 wird die Sowjetunion einen Satelliten zum Mond entsenden, während die USA Alaska als 49. Bundesstaat in die Staatengemeinschaft eingliedern und Hawaii seine Eigenstaatlichkeit zugestehen werden.
46. In the year 1959 the Soviet Union will send a satellite to the Moon, while the USA will incorporate Alaska into the United States as the 49th Federal State and Hawaii will be granted its independence as a state.
46、1959年,苏联将发射一颗人造卫星到月球;美国将把Alaska(阿拉斯加)纳为其第49个州,而Hawaii(夏威夷)也将作为一个独立的州存在于美国版图之中。

47. Eine sowjetische Sonde wird den Mond erreichen und auf diesem zerschellen.
47. A Soviet probe will reach the moon and smash to pieces on it.
47、苏联的一个探测器将抵达月球,并被撞碎。

48. Eine weitere sowjetische Rakete wird gestartet werden, um den Mond zu umrunden; drei Wochen später wird die pakistanische Stadt Rawalpindi am Fusse des Himalaya zur neuen Hauptstadt der Republik Pakistan proklamiert, danach erfolgt in Lhasa ein Volksaufstand gegen die chinesische Besetzung Tibets, der jedoch niedergeschlagen und Tibet von China annektiert werden und der 14. Dalai Lama ins Exil nach Indien flüchten wird.
48. A further Soviet rocket will be started in order to circle the moon; three weeks later the Pakistani city Rawalpindi, at the foot of the Himalayas, will be proclaimed the new capital city of the Republic of Pakistan, after which a people’s uprising occurs in Lhasa against the Chinese occupation of Tibet, which will however be crushed and Tibet annexed by China and the 14th Dalai Lama will flee in exile to India.
48、后续的一颗用于围绕月球观测的卫星,也将由苏联火箭发射升空;三周后,位于喜马拉雅山脚下的巴基斯坦城市Rawalpindi(拉瓦尔品第)将被宣示为巴基斯坦共和国的新首都。

49. Für das Jahr 1960 ist die Wichtigkeit zu nennen, dass der Name der südamerikanischen Hauptstadt von Brasilien, Rio de Janeiro, abgelöst und dieses Land eine neue Hauptstadt namens ‹Brasilia› erhalten wird.
49. For the year 1960 the important thing to mention is that the name of the South American capital city of Brazil, Rio de Janeiro, will be replaced and this country will get a new capital city named ‘Brazilia’.
49、1960年,南美洲国家巴西将迎来她的新首都,一个名为Brasilien(巴西利亚)的城市将取代之前的Rio de Janeiro(里约热内卢)。

50. Zur friedlichen Verwendung von Kernenergie wird ein Atomgesetz in Kraft treten; dann wird das erste Atom-U-Boot der USA in Dienst gestellt, das auch mit Mittelstreckenraketen ausgestattet sein wird.
50. For the peaceful use of nuclear energy an atomic law will become effective; then the first atom submarine of the USA will be put into service, which will also be equipped with medium-range missiles.
50、为了和平利用核能,一部原子能法案将会生效;届时,美国的首艘核潜艇也将入役,并配备中程弹道导弹。

51. Dann folgt eine Serie von Unabhängigkeiten-Erteilungen, so für das afrikanische Land Ost-Kamerun, die Republik Niger, die Republik Gabun, auch Obervolta, das 1984 in ‹Burkina Faso› umbenannt werden wird, dann auch für Madagaskar, die République de Côte d’Ivoire, die Republik Tschad, die Zentralafrikanische Republik, die Republik Kongo, Mauretanien sowie Senegal, Nigeria und Togo, wie aber auch British Somaliland und ebenfalls Belgisch-Zaire usw.
51. Then a series of grantings of independence follows, so, for the African country, East Cameroon, the Republic of Niger, the Republic of Gabon, also Upper Volta, which in 1984 will be renamed ‘Burkina Faso’, then also for Madagascar, the Republic of the Ivory Coast, the Republic of Chad, the Central African Republic, the Republic of Congo, Mauritania as well as Senegal, Nigeria and Togo, as well as British Somalia and Belgian Zaire, and so forth.
51、这之后,世界将依次出现一波“独立潮”,非洲国家东喀麦隆、尼日尔共和国、加蓬共和国、Obervolta(1984年将被重新命名为“布基纳法索”),然后是马达加斯加、科特迪瓦共和国(象牙海岸)、乍得共和国、中非共和国、刚果共和国、毛里塔尼亚、塞内加尔、尼日利亚和多哥,以及索马里兰(英国属)和扎伊尔(比利时属)等等。

52. Auch das britische Zypern wird unabhängig, das südliche Somalia wird ebenfalls unabhängig und Italienisch-Somalia, wobei sich Somaliland und Italienisch-Somalia dann zu Somalia vereinigen werden.
52. Also the British Cyprus will become independent, the south of Somalia will likewise become independent as will Italian-Somalia, whereby Somalia land and Italian-Somalia will then unite as Somalia.
52、另外,英国的塞浦路斯也将独立,索马里南部将以索马里(意大利属)的形式独立,之后,索马里兰(英国属)和索马里(意大利属)将合并为索马里。

53. In Indonesien werden die Tätigkeiten der Parteien nachdrücklich eingeschränkt werden.
53. In Indonesia the activities of the parties will be strongly limited.
53、在印度尼西亚,Z党活动将会受到严格限制。

54. In Marokko und in Chile werden schwere Erdbeben erfolgen, die viele Tausende Tote fordern werden.
54. In Morocco and in Chile severe earthquakes will occur, which will cause many thousands of deaths.
54、摩洛哥和智利将遭遇大规模地震的重创,并造成数千人死亡。

55. Ein US-Spionageflugzeug vom Typ U-2 wird über Swerdlowsk von sowjetischen Streitkräften abgeschossen.
55. A US espionage aircraft of the type U-2 will be shot down over Sverdlovsk by Soviet armed forces.
55、美国的一架U-2型侦察机将在Swerdlowsk(斯维尔德洛夫斯克)上空被苏联防空部队击落。

56. Bekanntgegeben wird dies erst später.
56. This will be announced only later.
56、这个消息会在稍后时间里被公布。

57. Ein geheimes Spionageflugzeug der USA wird über der Sowjetunion von sowjetischen Militärkräften abgeschossen werden, dann wird das türkische Militär gegen die Regierung putschen, wonach der Staatschef hingerichtet werden wird.
57. A secret espionage aircraft of the USA will be shot down over the Soviet Union by Soviet military forces, then the Turkish military will revolt against the government, after which the country’s leader will be executed.
57、美国的一架秘密侦察机将在苏联领空被苏联防空部队击落;之后,土耳其将发生军事政变,国家元首将被处决。

58. In Bagdad wird als Zusammenschluss ‹Netto Ölexportländer mit ähnlichen politischen Interessen›, eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit›, gegründet (Anm. Billy: ‹Organization of the Petroleum Exporting Countries› abgekürzt OPEC), zu deren Gründungsländern Irak, Iran, Kuwait, Saudi-Arabien sowie Venezuela gehören werden.
58. In Bagdad, as a coalition, the ’Organisation of the Petroleum Exporting Countries‘ (OPEC) will found an ‘Organisation for Economic Cooperation’ to which the founding countries, Iraq, Iran, Kuwait, Saudi-Arabia as well as Venezuela will belong.
58、在巴格达,一个具有政治利益性质的“经济合作组织”联盟,即“石油输出国组织”(欧佩克)将被组建,创始国包括伊拉克、伊朗、科威特和沙特阿拉伯,委内瑞拉随后也将加入到这个组织中。

59. In Europa wird eine ‹Europäische Organisation für Flugsicherung› gegründet, wie auch eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe›.
59. In Europe a ’European Air Traffic Control Organisation’ will be founded, as will an ’Organisation for Economic Cooperation and Development‘.
59、在欧洲,“欧洲空中交通管制组织”和“经济合作与发展援助组织”将被成立。

60. Im Herbst 1961 werden sowjetische und DDR-Verbände der Volkspolizei und Nationalen Volksarmee zusammen mit Betriebskampfgruppen die Grenze zu Westdeutschland mit Stacheldraht verbauen, jedoch wird bald darauf eine Mauer aus Hohlblocksteinen und Betonpfählen erbaut werden.
60. In Autumn 1961 Soviet and GDR associations of the People’s Police and National People’s Army, together with company fighting groups will block off the border to West Germany with barbed wire, however, soon thereafter a wall of cavity blocks and concrete posts will be constructed.
60、1961年秋,从属于苏联和民主德国的人民警察部队和全国人民军,会连同一些武装团体用铁丝网封锁与西德的边界,并很快用空心砖建造起一堵混凝土土桩(隔离墙)。

61. Danach wird das Jahr 1962 einiges Unerfreuliche bringen, beginnend mit der Teilung der Stadt Berlin in Ost- und Westberlin, nachdem nächstes Jahr, also 1949, die ‹Deutsche Demokratische Republik›, resp. DDR, gegründet und Deutschland während rund 40 Jahren, bis 1989, in zwei Staaten teilen, was viele Tote fordern wird, weil die Menschen dann aus der DDR flüchten wollen.
61. After that, the year 1962 will bring some unpleasant things, beginning with the separation of the city of Berlin into East and West Berlin, since next year, therefore 1949, the ‘German Democratic Republic’, that is, the GDR will be founded and will divide Germany, over around 40 years, until 1989, into two countries, which will bring many deaths because the human beings will then want to flee the GDR.
61、在那之后的1962年,一些糟糕的事情将会发生,从明年(也就是1949年)起,柏林市将被划分为东柏林和西柏林,“德意志民主共和国”即民主德国/东德将成立,在接下来的大约40年时间里(直至1989年),德国将被人为地分裂成两个国家,大批想要逃离东德的民众将会因此遭遇死亡。

62. Dann wird eine sowjetische Störaktion gegen den West-Berliner Luftverkehr durchgeführt werden.
62. Then, a Soviet intervention disruption will be carried out against the West Berlin air traffic.
62、之后,苏联将对西柏林上空进行交通管制。

63. In Jemen wird von der Armee die Monarchie gestürzt und eine Republik ausgerufen werden.
63. In Yemen the monarchy will be overthrown by the army and a republic declared.
63、在也门,君主制将被军队推翻,并被宣布为共和国。

64. Auch in diesem Jahr werden diverse Länder ihre Unabhängigkeit erlangen, während von der Sowjetunion auf Kuba Mittelstreckenraketen stationiert werden, was zu gefährlichen Konfrontationen mit den USA führen wird.
64. Also in this year diverse countries will gain their independence, while in Cuba, medium range missiles will be stationed by the Soviet Union, which will lead to dangerous confrontations with the USA.
64、同一年,世界将再次迎来新一波儿“独立潮”;苏联将在古巴部署中程弹道导弹,这将导致他们与美国的对抗急剧升级。

65. Die stationierten Raketen werden nach harten Verhandlungen wieder entfernt, womit dann die Kubakrise enden wird.
65. The stationed missiles will be removed again after hard negotiations, whereby then the Cuban crises will end.
65、在经过艰难的谈判之后,驻扎在古巴的导弹被移除,古巴导弹危机随之结束。

66. In Indien werden chinesische Militärs ins Staatsgebiet eindringen, was zu einem IndischChinesischen Grenzkrieg führen wird.
66. In India the Chinese military will make an incursion into the national territory, which will lead to an Indian-Chinese border war.
66、印度和中国将因为边界问题爆发边界战争。

67. Im Jahr 1963 wird in Paraguay durch das Militär ein politischer Umsturz erfolgen und der Diktator abgesetzt werden.
67. In the year 1963 a political revolution will occur in Paraguay through the military and the dictator will be removed.
67、1963年,一场政治革命将透过巴拉圭军方发生在这个国家,独裁者将被除掉。

68. West-Neuguinea wird Teil der asiatischen Republik Indonesien werden.
68. West New Guinea will become part of the Asiatic Republic of Indonesia.
68、西新几内亚将成为印度尼西亚共和国的一部分。

69. Die Sowjetunion wird eine bemannte Raumkapsel starten, die fünf Tage im Orbit bleiben und rund 80mal um die Erde kreisen wird.
69. The Soviet Union will launch a manned space capsule which will remain 5 days in orbit and will circle 80 times around the Earth.
69、苏联将发射一个载人航天器,后者会在地球轨道上运行5天,期间环绕地球约80次。

70. In Moskau wird zwischen der Sowjetunion, Grossbritannien und den USA vertraglich eine Vereinbarung in bezug auf ein Verbot von Atomwaffentests in der Atmosphäre, im Weltraum und unter Wasser beschlossen werden.
70. In Moscow, between the Soviet Union, Great Britain and the USA, there will be a contractual agreement made in regard to a ban on atomic weapons tests in the atmosphere, in space and under water.
70、在莫斯科,苏联将与英国和美国,就禁止在大气层、太空及水下试验核武器达成共识,并签署一项协议。

71. Der von Grossbritannien abhängige asiatische Staat Singapur wird unabhängig werden.
71. The Asiatic country of Singapore, dependent on Great Britain, will become independent.
71、亚洲国家新加坡(英属)将正式独立。

72. In den USA wird der Staatspräsident durch ein Attentat ermordet werden.
72. In the USA the country’s president will be murdered by an assassination.
72、在美国,这个国家的时任总统将被刺杀。

73. Im Irak wird ein Putsch der irakischen Arabisch-Sozialistischen Baath-Partei zum Sturz der Regierung führen.
73. In Iraq, a coup of the Iraqi Arabic-Socialist Baath-Party will lead to the collapse of the government.
73、在伊拉克,ZF将被阿拉伯社会主义复兴党发动的政变推翻。

74. Innerhalb der Indischen Union wird die Region Nagaland ein eigener Bundesstaat.
74. Within the Indian Union the region of Nagaland will become a separate federal state.
74、在印度联邦内,Nagaland(那加兰邦)地区将成为一个独立的联邦省。

75. Allein diese bisher genannten Tatsachen werden das Weltbild sehr stark verändern und bis ins dritte Jahrtausend hinein schwerwiegende Folgen zeitigen.
75. Just these mentioned facts named so far will change the world picture very greatly and will have grave consequences right into the third millennium.
75、上述这些被提及的事实,将在未来时间里,极大地改变世界(当前)的(Z经)格局,并在第三个千年里引发一系列严重的后果。

76. Auch in der Natur, der Pflanzen- und Tierwelt und besonders in der Arktis und Antarktis sowie auf allen Kontinenten der Erde – wie auch Ausartungen durch verantwortungslose Machenschaften der immer mehr überbordenden Menschheit der Erde – bringen bereits seit dem Beginn des Weltkrieges im Jahr 1914, wie auch in kommender Zeit und bis weit ins dritte Jahrtausend hinein, ungewöhnliche und zerstörerische Veränderungen über den ganzen Planeten.
76. Also in nature, the plant world and animal world and especially in the Arctic and Antarctic as well as on all continents of the Earth – as well as Ausartungen* due to irresponsible machinations of the ever increasingly excessive humanity of the Earth – there will be, since the beginning of the world war in the year 1914, as well as in the coming time and far into the third millennium, unusual and destructive changes over the entire planet.
76、由于地球人类日益贪婪且不负责任的阴谋和堕落,地球各大洲的自然界、植物界和动物界,尤其是北极和南极,将面临自1914年第二次世界大战以来最不寻常的破坏性变化,并将持续到(即将到来的)第三个千年。

77. Fortan wird sich durch die ungeheuer wachsende Überbevölkerung das Klima verändern, zusammen mit der schon vor mehreren hundert Jahren auf der Erde begonnenen neuen Polwanderung, durch die Tiere und Getier in ihrem magnetischen Orientierungssinn beeinträchtigt werden, besonders grosse Meereslebewesen, die dem Sterben anheimfallen, weil sie die Orientierung verlieren und dann stranden.
77. From then on the climate will change due to the tremendously growing overpopulation, together with the wandering of the poles which began already several hundred years ago on Earth and through which the animals and creatures will be impaired in the sense of magnetic orientation, especially great sea creatures which will succumb to death because they lose their orientation and become stranded.
77、自那时起,地球人口将剧烈膨胀,再加上几百年前就已经开始的极地迁移,全球气候将发生显著的变化;不仅如此,极地迁移会严重影响动物和其它生命形式的磁极定向(感知),特别是大型海洋生物,将会因为失去方向而陷入死亡的困境。

78. Dabei wird es durch die Polverschiebungen dazu kommen, dass es dort, wo jetzt noch ein kaltes oder gemässigtes Klima herrscht, tropisch wird, während dort, wo Wärme und Hitze herrschen, die Kälte, wie aber auch gemässigte Zonen sich ausbreiten werden.
78. Thereby, through the displacements of the poles, it will come to the point that, where a cold or moderate climate now prevails, it becomes tropical, while where warmth and heat prevail, not only the cold but the moderate zones will spread out.
78、由于极地迁移,原本寒冷和温暖的气候带将会开始变热(并顺势蔓延);而原本温暖和炎热的气候带,则会开始变冷(并顺势蔓延)。

79. Und dies wird einerseits so kommen durch alles verbrecherische Tun der Menschen, die durch die Erdausbeutung und durch Atombombentests, die noch bis in neue Jahrtausend anhalten werden, das Innere der Erde verändern und Erdplattenverschiebungen hervorrufen, wobei aber anderseits auch in natürlicher Weise durch die Polwanderung zu diesen Veränderungen beigetragen wird.
79. And this will on one hand come about due to all the felonious doings of the human being who will, through exploitation of the Earth and through atom bomb tests, which will carry on until in the new millennium, change the inner part of the Earth and evoke shifts of the Earth’s tectonic plates whereby however, on the other hand, also naturally the wandering of the poles contributes to these changes.
79、出现这种状况的原因,一方面是由于人类一系列不负责任的罪行,他们通过开发地球与试验核武器(这将持续到新的千年),不可逆转地改变了地球(地壳板块)的内部结构并引发了板块移动;另一方面,极地的自然迁移,也是引发这种状况的主要原因。

80. Die Polwanderung ist jedoch dabei nicht das wirklich grosse Übel, sondern diesbezüglich sind es die verantwortungslosen Eingriffe in die Natur, in den Planeten selbst sowie in die Pflanzen- und natürliche Lebewesenwelt.
80. However, the wandering of the poles is not thereby the really great terrible thing, rather concerning this it is the irresponsible intervention in the nature, in the planet itself as well as in the world of the plants and natural living organisms.
80、然而,极地的自然迁移并不是造成灾难的真正原因,因为从本质上讲,它(极地的自然迁移)是星球对人类那些破坏大自然、行星气候、植物界和自然生物界等(一系列)不负责任罪行的自然反馈。

81. Das grosse Ganze wird allein durch umfänglich zerstörerische Machenschaften der Menschheit erzeugt, so in bezug auf die ganze Beeinträchtigung allen Lebens und hinsichtlich der klimazerstörenden Einflüsse, woraus ungeahnte Naturkatastrophen resultieren werden.
81. The great entirety will alone be created through extensive destructive machinations of the humanity, thus, concerning the entire impairment of all life and regarding the climate-destroying influences, out of which unexpected natural catastrophes will result.
81、整体性的巨变,将透过人类持续且广泛的破坏性阴谋被制造出来,所有涉及生命损害和气候破坏的影响,都将在未来招致不可预见的自然灾难。

82. Daraus folgend werden also durch die Schuld der Erdenmenschheit die Natur und die Wasserwelten, wie auch die Pflanzen- und Tierwelten in ihren Lebensweisen und in ihrem Existierenkönnen beeinträchtigt, wie aber auch durch vielartige Gifte getötet, vernichtet und zum Aussterben gebracht.
82. As a consequence of that, also through the guilt of the Earth’s humanity, nature and the water worlds as well as the worlds of plants and animals will be impaired in their life-wise and in their ability to exist, however also will be killed, eliminated and brought to extinction through many kinds of poisons.
82、透过人性的罪恶,生存在大自然、水世界和动植物界的各种生命体,他们的生活方式和生存能力将遭受损害,并被各种毒药杀害、摧毁直至灭绝。

83. Dadurch wird in kommenden Zeiten viel Lebendiges sterben und ausgerottet werden.
83. Therethrough in the coming times many living things will die and be eradicated.
83、因此,在未来,将会有许多生命形式死亡和灭绝。

84. Durch die Ausbeutung der Erdschätze wird die geologische Beschaffenheit der Erde verändert, und es treten allmählich innerirdische Verschiebungen der Erdplatten in Erscheinung, aufgrund derer gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche in allen Gebieten der Erde auftreten, wodurch Hunderttausende Menschen sterben und urweltliche Zerstörungen hervorgerufen werden, wie auch viele Kriege und Terror Millionen von Menschenleben fordern und auch viele wertvolle Altertümer unwiderruflich zerstört werden.
84. Through the exploitation of the Earth’s resources the geologic constitution of the Earth will change, and gradually inner-Earth movements of the Earth plates will come about, for which reason tremendous earthquakes and volcanic eruptions will emerge in all areas of the Earth, through which hundreds of thousands of human beings will die and primeval destructions will be evoked, as many wars and terror will claim millions of human lives and also many valueful antiquities will be irrevocably destroyed.
84、人类对地球内部资源的过度开发,将不可逆转地改变不同地区的地质特征,从而导致地壳板块的运动加剧,在世界各地引发巨大的地震和火山爆发,并使数十万人遭受死亡的威胁,进而引发原始性破坏;战争和恐怖主义也将夺去数百万人类的性命,许多珍贵的古物也将遭受不可挽回的破坏。

85. Durch die schon seit geraumer Zeit laufende Polwanderung ergibt sich im BermudaDreieck, einem Gebiet nördlich der Karibik, das zwischen der Insel Bermuda, einem britischen Überseegebiet im Atlantik und der Küste Floridas liegt, dass dieses in den ersten Anfängen sich zu vergrössern beginnt, wodurch es sich in den kommenden Zeiten und weit ins dritte Jahrtausend hinein erweitern wird.
85. Due to the pole wandering, ongoing for a very long time, there is, in the Bermuda Triangle, an area north of the Caribbean – which lies between the Island of Bermuda, a British overseas territory in the Atlantic, and the coast of Florida – which, in the first beginnings, begins to enlarge, whereby it will expand in the coming times and far into the third millennium.
85、由于极地迁移已经持续了很长一段时间,位于加勒比海北部的“百慕大三角”(位于百慕大岛,英国在大西洋的海外领地和佛罗里达海岸之间的一片)区域,将在接下来的时间里直至第三个千年不断扩展其面积。

86. Gleichsam geschieht es mit dem Gegenstück ‹Drachen-Dreieck› im Teufelsmeer, in einem Gebiet im Pazifik, etwa 100 km südlich von Tokio/Japan bei der Miyake-Insel.
86. The same happens with the counterpart, the Dragon’s Triangle in the Devils Ocean, in an area in the Pacific, approximately 100 km south of Tokyo/Japan off the Miyake Island.
86、相同的情况也发生在太平洋的“龙三角”区域(“恶魔海”),它位于在日本东京以南约三百公里处的三宅岛外。

87. Das Drachen-Dreieck und das BermudaDreieck gelten als Orte, wo Schiffe und Flugzeuge unter mysteriösen Umständen verschwinden.
87. The Dragon Triangle and the Bermuda triangle are known as places where ships and aircraft disappear under mysterious circumstances.
87、“龙三角”和“百慕大三角”因为船只或飞机在其秘境中消失而闻名于世。

88. Die Besonderheit der beiden GebietsDreiecke ist, dass sich einerseits beide auf dem gleichen Breitengrad befinden und nahezu an gegenüberliegenden Punkten liegen, wo aber in beiden Gebieten auch sogenannte ‹Geisterschiffe› auftauchen.
88. The peculiarity of the two triangles is that, on the one hand, both are at the same degree of latitude and are almost at opposite points, but where so-called ‘ghost ships’ turn up in both regions.
88、这两个区域的独特之处在于,两者纬度几乎相同,且处在地球球体上彼此对立的两个点上,两个区域都曾出现过所谓的“鬼船”。

89. In den Weltmeeren werden sich durch einen bereits begonnenen und sehr schnell fortschreitenden Klimasturz und die ebenso seit einigen Jahrhunderten laufende Polwanderung zukünftig auch die Monsterwellen, Drei Schwestern und Weisse Wände mehren, was sich auch auf das Phänomen Kaventsmann beziehen wird.
89. In the world’s oceans, the monster waves, Three Sisters and White Walls will increase in the future due to a climate collapse that has already begun and is rapidly advancing, and also due to the pole wandering that has also been ongoing for several centuries, which will also relate to the Kaventsmann phenomenon.
89、在海洋中,由于已经出现并快速发展的气候变化,以及持续数百年来的极地迁移,未来,那些“怪物波浪”,如“三姐妹”和“白墙”将会增加, 也将涉及Kaventsmann现象。

Translator’s note:
英译者注:

A Kaventsmann is a class of giant wave that runs across the ocean.
Kaventsmann是横跨海洋的一类巨浪。

White walls are sudden, very steeply-rising waves, and the Three Sisters denote three fast successive super waves.
“白墙”指突然发起的非常陡峭的波浪;“三姐妹”则表示连续推进三波的超级快浪。

90. Die Monsterwellen resp. Megawellen, die seit Bestehen der Ozeane häufig in Erscheinung treten, können mehr als 30 Meter hoch werden und selbst grosse Ozeanschiffe rettungslos in die Tiefe reissen.
90. The monster waves, that is to say, the mega-waves, which have frequently appeared since oceans have existed, can become more than 30 metres high and even pull large ocean vessels irretrievably into the depths.
90、那些“怪物波浪”,也就是那些自海洋存在以来就频繁出现的巨浪,可以达到超过30米的高度,甚至能够将大型远洋船直接打入深海。

91. Durch ungeheure Unwetter und das Ansteigen der Meeresspiegel infolge der Polschmelzen werden viele Teile der Landschaften vieler Länder und auch die Küsten meerangrenzender Staaten zerstört, und zwar sowohl in gesamt Europa bis im Osten zur Beringsee, Afrika, Asien, Amerika, Australien, China, Indien, Japan, Kanada, Neuseeland, Südamerika und Tasmanien usw.
91. Due to immense storms and the rising of the sea level as a result of the melting of the poles, many parts of the landscapes of many countries, as well as the coasts of sea-bound states, will be destroyed, both in the whole of Europe up to the east, to the Bering Sea, Africa, Asia, America, Australia, China, India, Japan, Canada, New Zealand, South America and Tasmania, and so forth.
91、由于极地风暴和两极融化造成的海平面上升,将使许多国家的近海景观以及海洋国家的部分海岸遭受不可挽回的毁坏,这将发生在欧洲、白令海东部、非洲、亚洲、美国、澳大利亚、中国、印度、日本、加拿大、新西兰、南美洲和塔斯马尼亚等地。

92. Es wird aber in kommender Zeit auch sein, dass durch innerirdische Bewegungen Verschiebungen der Meeresuntergründe erfolgen und im Atlantik und im Pazifik vielfach neues Land hochgeschoben wird.
92. It will also be in the coming time that by means of inner-Earth movements, displacements of the ocean floor will take place and much new land is pushed up in the Atlantic and the Pacific.
92、然而,在不久的将来,由于板块运动,海底也将发生巨变,许多新的陆地将从大西洋和太平洋的海面拱出。

93. Und wo heute noch Küstenlinien vieler Länder sind, werden die Meere mit ihren Wassern gewaltig ins Land dringen und viele menschliche Errungenschaften unwiderruflich zerstören und verschlingen, wie auch viel Leben aller Art dem Tod überantworten.
93. And where the coastlines of many countries still are today, the seas will massively penetrate the land with their waters, and will irrevocably destroy and devour many human achievements, as well as bring death to much life of all kinds.
93、许多国家的海岸线今天依然存在,但海水的大量渗透正对其产生不可挽回地破坏,许多人类的成将因此被吞噬,如同将各种生命形式一股脑儿的交给死神。

94. Viele Wasser von Bächen, Flüssen und Seen werden durch Wasserraub versiegen, den die Menschheit betreiben wird, um von Natur aus unfruchtbare Böden um der Nahrungsmittelproduktion willen zu bewässern, was jedoch vielerorts in krasser Weise zur Klimaveränderung beitragen wird.
94. Much of the water from streams, rivers and lakes will run dry through water robbery, which humankind will practise, driven to irrigate naturally infertile soil for the sake of food production, which, however, in many places will radically contribute to climate change.
94、溪流,河流和湖泊中的水,将因为人类掠夺式的水利工程(用以灌溉那些生产粮食的贫瘠土壤)而逐渐干涸,不仅如此,这还会对许多地区的气候变化带来不利的影响。

95. Weiter werden aber auch grosse Flächen fruchtbares Kulturland zerstört, und zwar in allen Ländern der Erde, weil immer weniger Platz für die wachsende Überbevölkerung bleibt, die immer mehr Wohnbauten, Strassen, Wege und Fabriken usw. benötigen wird, um durch die falsche Nutzung des Kulturlandes existieren und sich bewegen zu können.
95. In addition however, large areas of fertile agricultural land will be destroyed in all countries of Earth, because less and less space remains for the growing overpopulation, which will require, through the wrong use of agricultural land, more and more residential buildings, roads, ways and factories and so on, so that they can exist and move around.
95、为了应对持续增长的人口,人类错误地强占耕地,用以修建越来越多的住宅、道路和工厂等,使得所有国家的大片肥沃农田被毁。

96. Allerlei Verkehrswege werden in kommenden Zeiten immer weiter ausgebaut werden, die jedoch immer und immer wieder schnell zu klein sein werden, um das ungeheuer wachsende Verkehrsaufkommen bewältigen zu können, folglich abermals und abermals und immer mehr neue Strassen, Wege und Eisenbahnstrassen gebaut werden müssen.
96. All sorts of thoroughfares will be extended ever further in the coming time, which will, over and over again, however, quickly be too small again to cope with the immensely growing volume of traffic and, consequently, yet again and again and increasingly, new streets, ways and railways have to be built.
96、不仅如此,伴随人口持续增长,各种交通线路会被一再地延伸,通行速度也会被一再地提高,然而,这一切都始终无法应对人类急剧增长的出行需求,因此,新的街道、道路和铁路建设也不得不成倍增加。

97. Das Aufkommen der Verkehrsvehikel aller Art wird ungeahnte Ausmasse erreichen, so bereits zu Beginn des dritten Jahrtausends weltweit Milliarden von Fahrzeugen die Verkehrswege überlasten und verstopfen werden, was jedoch noch sehr viel umfangreicher werden wird, je rasanter die Überbevölkerung in Zukunft wachsen wird.
97. The coming of transport vehicles of all kinds will reach unimaginable proportions, so that already at the beginning of the third millennium, worldwide, billions of vehicles will overload and clog the roads, but this will become much more extensive the more rapidly the overpopulation grows in the future.
97、各种类型的交通运输工具将多到难以想象的程度,因此,在第三个千禧年伊始,全世界将有数十亿辆汽车超载并堵塞道路,然而,伴随人口规模的进一步增长,未来的情况会更糟糕。

98. So, wie der gesamte Strassen- und Eisenbahnverkehr auf der Erde in furchterregender Weise wachsen wird, so wird sich das schon bald auch mit Satelliten im nahen und weiteren Weltraum ergeben, der von hunderten Satelliten und zigtausenden Raketen- und sonstigen in den Orbit gelangenden Trümmerstücken wimmeln wird, wie in einigen Jahrzehnten auch Raumstationen um die Erde kreisen werden.
98. Just as the entire road and rail transport on the Earth will grow in a terrifying way, this will soon also come about with satellites in close and distant space, which will teem with hundreds of satellites and tens of thousands of missiles and other debris coming into orbit, and in a few decades also space stations will circle around the Earth.
98、如同公路和铁路网的恐怖增长一样,类似情况也会很快发生在地球的近地和远地空间,数百颗卫星、数以万计的导弹及其碎片将会散布其中,这包括将在几十年后环绕地球运行的国际空间站。

99. Der Beginn dazu wird in den nächsten zwei Jahrzehnten erfolgen, wenn Bemühungen unternommen werden, in den nahen irdischen Weltraum zu gelangen und auch Raketen und Vehikel zum Erdmond zu bringen.
99. The beginning of this will take place in the approaching two decades when efforts are made to get into the near terrestrial space and also to take rockets and vehicles to the Earth’s moon.
99、这将在接下来的二十年中发生,届时,人类会努力进入近地空间,并借助运载火箭将车辆带上月球。

100. 1961 wird so erstmals die Sowjetunion eine bemannte Raumkapsel in den Orbit bringen und dann auch wieder eine glückende Landung zu vollbringen vermögen.
100. In 1961, for the first time, the Soviet Union will bring a manned space capsule into orbit and then also be able to again achieve a successful landing.
100、1961年,苏联将首次把一个载人航天舱送入地球轨道,然后又成功收回。

101. Es werden in all den nächsten Jahren unbemannte und ferngesteuerte Vehikel auf den Mond gebracht, und zwar sowohl von den USA als auch von der Sowjetunion.
101. In the coming years, unmanned and remote-controlled vehicles will be brought to the moon, both from the USA as well as the Soviet Union.
101、在那之后的几年中,无人驾驶的远程控制车辆将分别被美国人和苏联人发射到月球。

102. Damit wird dann zwischen den USA und der Sowjetunion ein Wettrennen zum Mond stattfinden, was den USA gegen Ende 1969 auch gelingen wird, wie auch mehrere Male danach.
102. Therewith a race to the moon will then take place between the USA and the Soviet Union, in which the USA will have success towards the end of 1969, as well as several times afterwards.
102、那将是一场发生在美国与苏联之间的“登月竞赛”,美国将在1969年底开始领先,并在那之后不断扩大这种领先优势。

103. Doch vorerst wird jedoch dem Ganzen vorhergehend ein grosser Betrug erfolgen, indem mit einer fingierten und auf der Erde gefilmten Mondlandung, die weltweit ausgestrahlt werden wird, ein Sieg und Vorsprung vor der Sowjetunion aufgezeigt werden soll.
103. But, initially a great deception will take place preceding the whole thing with a fake moon-landing filmed on the Earth, which will be broadcast worldwide to show a victory and a lead over the Soviet Union.
103、然而,在这一切发生之前,美国人会首先酝酿一场规模浩大的“登月骗局”,由此,虚假的登月画面将在全球范围内播出,以此赢得与苏联人的竞赛,并宣告对苏联的领先。

104. Die angeblichen Astronauten werden dafür hypnotisch derart beeinflusst, dass sie glauben, tatsächlich die Mondmission erfüllt zu haben, während viele Mitarbeitende am Betrug unter Drogen und Hypnose gesetzt und alles vergessen werden, folglich letztendlich nur drei Leute wirklich das Wissen um den Betrug haben und diese werden schweigen.
104. The supposed astronauts will be hypnotically influenced in such a wise that they believe to have actually fulfilled the lunar mission, while many co-workers, contributing to the deception, will be set under drugs and hypnosis and will forget everything, so ultimately only three people really will have the knowledge of the deception and they will be silent.
104、那些原本要完成首次登月的宇航员们全部被深度催眠,以此使他们在潜意识里认为自己真的执行了登月任务,而其他参与其中的人员则被麻醉和催眠,从而忘却了与此相关的一切事实,最终,真正了解这起惊天骗局的将只剩下三个人,他们会在余生一直保持沉默。

105. 1971 dann wird ein sogenanntes ‹Weltwirtschaftsforum› im Schweizer Kanton Genf als Stiftung gegründet, die schon nach geraumer Zeit im Volk für viel Aufruhr und Ärger sorgen wird.
105. In 1971, a so-called ‘World Economic Forum’ will then be set up as a foundation in the Swiss canton of Geneva, and already, after considerable time, will cause a lot of turmoil and anger among the people.
105、1971年,在日内瓦的瑞士州,将会成立一个Weltwirtschaftsforum,然而,这很快会在人群中引发大范围的骚动和愤怒。

Anm. Billy: ‹World Economic Forum›; kurz WEF.
‘WEF’.
Billy的注释:即所谓的“世界经济论坛”,缩写为WEF。

106. Bei diesem Forum werden sich dann jeweils international führende Wirtschaftsexperten, Politiker, Intellektuelle und Journalisten treffen, um über aktuelle globale Wirtschafts-, Gesundheits- und Umweltpolitikfragen zu diskutieren und um eine umgreifende Globalisierung ins Leben zu rufen.
106. In this forum, leading international economists, politicians, intellectuals and journalists will meet to discuss current global economic, health and environmental policy issues, and to initiate a comprehensive globalisation.
106、在这个论坛上,国际领先的经济学家、ZJ人士、知识分子和记者将聚集一堂,共同讨论当前全球经济、健康和环境Z策问题,拟全面推进全球化进程。

107. Dies wird nicht harmlos sein, denn durch die Globalisierung, die angestrebt und auch zustande kommen wird, werden in wenigen Jahren weltweit Lebensformen aller Gattungen und Arten in andere Länder verschleppt, wo sie die einheimischen Lebensformen verdrängen und ausrotten werden.
107. This will not be harmless, because due to the globalisation which will be striven for and achieved, worldwide, life forms of all species and kinds will be carried off into other countries in a few years, displacing and eradicating indigenous forms of life.
107、这并非是无害的,全球化(进程)寻求将不同属(性)和种类的生命形式在全球范围内自由流通,这将在未来几年内实现,并由此取代和消除人类之前相对闭塞的本土(区域性)生活方式。

108. Dies werden Amphibien, Fische, Säugetiere, Insekten, Getiere, Pflanzen, Reptilien und Vögel mancherlei Gattungen und Arten sein, wobei dann aber durch die Globalisierung auch allerlei Krankheiten und Seuchen als Epidemien, Endemien und Pandemien weltweit verschleppt und zu grassieren beginnen werden.
108. These will be the amphibians, fish, mammals, insects, animals and other creatures, plants, reptiles and birds of various species and kinds, but then, through globalisation, also various illnesses and rampantly spreading diseases will be transmitted and start to spread worldwide as epidemics, endemic infection and pandemics.
108、(上述生命形式)包括各种不同属(性)和种类的两栖动物、鱼类、哺乳动物、昆虫、动物、植物、爬行动物和鸟类,但随后,伴随全球化的推进,各种类型的疾病和烈性传染病也将在全球范围内传播并引发疫情、区域性感染和流行病横行。

Anm. Billy: Epidemien sind regional- resp. gebietsbedingt, eine Pandemie ist weltumfassend.
Note Billy: Epidemics are regional or areaspecific, a pandemic is global.
Billy的注释:疫情是地区性或区域性的,而流行病则是全球性的。

109. Bereits in den Jahren 1957, 1958 wird eine Virusgrippepandemie weltweit rund 2 Millionen Tote fordern, eine weitere Virusgrippepandemie wird 1968 folgen und bis 1970 anhalten, wobei diese weltweit 1 Million Todesopfer fordern wird.
109. Already in the years 1957 and 1958, a flu virus pandemic will demand about 2 million dead worldwide, another flu virus pandemic will follow in 1968 and continue until 1970, which will demand 1 million deaths worldwide.
109、(最)早在1957年和1958年,流行性病毒感染就将在全球范围内导致约200万人死亡;之后的一场流行性病毒感染将于1968年爆发,并一直持续到1970年,由此在全球范围内导致大约100万人死亡。

110. 1979 kommt es dann in der Sowjetunion zu einer Milzbrandepidemie, der gesamthaft rund 350 Menschen zum Opfer fallen werden.
110. In 1979 in the Soviet Union, there will be an anthrax epidemic, to which a total of around 350 people will fall victim.
110、在1979年,苏联将爆发一场炭疽疫情,并会导致大约350人死亡。

111. 1980 wird eine ImmunschwächePandemie ausbrechen, woran bis zum Jahr 2020 weltweit rund 39 Millionen Menschen sterben werden.
111. In 1980, an immunodeficiency pandemic will break out, from which around 39 million people will die worldwide by 2020.
111、在1980年,一种免疫性缺陷疫情(爱滋病)将大爆发,截至到2020年,将在全球造成约3900万人死亡。

112. Im Jahr 2000 wird Kanada durch verseuchtes Trinkwasser einer kleinen Epidemie verfallen.
112. In the year 2000 Canada will be affected by a small epidemic caused by contaminated drinking water.
112、在2000年,加拿大将因为饮用水污染而遭受一场轻度的疫情打击。

113. 2002 und 2003 werden die Jahre einer Pandemie sein, die weltweit rund 1000 Menschenleben fordern wird.
113. 2002 and 2003 will be the years of a pandemic which will claim around 1000 human lives worldwide.
113、2002年和2003年将是流感盛行的年份,这将在全球范围内导致大约1,000人死亡。

114. Eine ‹Schweinegrippe› wird in den Jahren 2009 und 2010 folgen, woran rund 20000 Menschen sterben werden, während im gleichen Jahr in Südamerika eine Seuche ausbrechen und sich bis zum Jahr 2015 und darüber hinaus in grosse Teile Lateinamerikas und andere Länder ausbreiten und Tausende Tote fordern wird.
114. A ‘swine flu’ will follow in the years 2009 and 2010, from which around 20,000 human beings will die, while in the same year in South America a plague will break out, spreading to large parts of Latin America and other countries up to the year 2015 and beyond and causing thousands of deaths.
114、2009年和2010年,将爆发一种“猪流感”,并造成约2万人死亡;同年,南美洲将爆发鼠疫,截止2015年,疫情会扩散到拉丁美洲的绝大部分地区以及其他国家,由此造成数以千计的人类死亡。

115. Im gleichen Jahr breitet sich auch die Pest wieder aus und fordert rund 600 Tote, später dann im Jahr 2014 wird die Pest in Madagaskar weitere Todesopfer fordern.
115. In the same year, the plague will spread again and claim about 600 dead, and later, in 2014, the plague will claim further deaths in Madagascar.
115、同年(2015年),鼠疫会再度爆发,并夺走大约600人的性命;在那之后的2014年,鼠疫会在马达加斯加造成更多人的死亡。

116. Haiti wird ab 2010 von der Cholera heimgesucht werden, die dann viele Tausende Menschenleben fordert, wonach 2011 in Norddeutschland eine kleine Epidemie rund 60 Menschen das Leben kosten wird.
116. Haiti will be stricken by Cholera from 2010, which then claims many thousands of human lives, after which a small epidemic will cost the lives of around 60 human beings in northern Germany in 2011.
116、在2010年,海地将爆发霍乱疫情,将夺去数以千计的人命;在那之后的2011年,德国北部将爆发一场小规模的疫情,并夺去大约60人的生命。

117. Im Jahr 2013 wird in Europa eine kleine Epidemie einigen Menschen den Tod bringen, während in Zentralamerika rund 1 Million Menschen epidemisch an Fieber erkranken und einige hundert daran sterben werden.
117. In 2013, a small epidemic will kill some people in Europe, whilst in Central America about one million human beings will fall ill from a fever epidemic and several hundred will die of it.
117、在2013年,欧洲会爆发一场小规模疫情,夺去一些人的性命;与此同时,在中美洲,大约有一百万人将在一场发热疫情中生病,几百人将在疫情中死去。

118. Im Jahr 2014 wird dann in Westafrika eine Epidemie ausbrechen, die rund 14000 Menschenleben fordern wird, dann jedoch nur vorläufig eingedämmt werden kann.
118. Then in 2014, in West Africa, an epidemic will break out which will claim about 14,000 human lives but can then only be kept at bay temporarily.
118、之后,在2014年,西非将爆发一场疫情,病患只能接受暂时性的收容,大约14,000人会在疫情中丧生。

119. Danach wird dann im Jahr 2015 wieder jene epidemische Seuche in vielen Staaten Lateinamerikas auftreten, wie diese bereits in den Jahren 2009 und 2010 aufgetreten sein wird.
119. After that, in 2015, that epidemic rampantly spreading disease will occur again in many Latin American countries, as it already will have occurred in 2009 and 2010.
119、在那之后的2015年,之前曾分别在2009年和2010年爆发的鼠疫疫情,又将再一次出现在拉丁美洲的多个国家并迅速传播。

120. Solcherart Krankheiten und Seuchen ergeben sich aber auch weiter in den Jahren …
120. However, such kinds of illnesses and rampantly spreading diseases continue to occur in the years …
120、不仅如此,类似的疾病和烈性传染病还将继续出现在…

Anm. Billy: Diese Daten habe ich zu verschweigen, denn es sollen durch zu früh genannte Voraussagen nicht Angst und Schrecken verbreitet werden.
Billy: I have to keep silent about these data because it is not intended to spread anxiety and horror through premature predictions.
Billy的注释:我必须对这些数据保持沉默,因为我并不想透过这些前瞻性的预测在人群中引发忧虑和恐慌。

121. Radikaler Extremismus und Bürgeraufruhr in vielen Ländern werden in kommenden Zeiten zu blutigen Aufständen, zu Bürgerkriegen und zu religiösem und sektiererischem Terrorismus führen, wobei im neuen Jahrtausend besonders Libyen, Ägypten, die Türkei, Irak und Syrien im Fokus alles aufständischen und mörderischen Bösen stehen werden.
121. Radical extremism and civil rebellion in many countries will lead to bloody uprisings, civil wars and religious and sectarian terrorism in the coming times, with especially Libya, Egypt, Turkey, Iraq and Syria being the focus of all rebellious and murderous evil in the new millennium.
121、在不久的将来,激进的极端主义和城市叛乱将在许多国家引发血腥的起义、内战、宗教和宗派恐怖主义,尤其是在利比亚、埃及、土耳其、伊拉克和叙利亚,这些国家将在新的千年成为所有叛乱和邪恶杀戮的焦点。

122. Die Erde wird in manchen Teilen aufbrechen und England sowie ein grosser Teil Japans werden vom Meer verschlungen, wobei sich aber auch der Nordteil Europas tiefgreifend verändern und unbewohnbar werden wird.
122. The Earth will break up in some parts, and England as well as a large part of Japan will be devoured by the sea, whereby also the northern part of Europe will profoundly change and become uninhabitable.
122、地球板块会出现多处断裂,英国和日本的大部分土地将被海水吞噬;欧洲北部将发生巨变,从而不再宜居。

123. Gesamthaft wird sich so eine neue Ordnung des Planeten aufbauen, wobei auch eine Reinigung in den hohen Regierungen und den ihnen unterstellten niederen Ämtern stattfinden wird, weil die Völker gegen sie aufstehen und sie fordern werden, dass ihnen grössere Rücksicht geboten und die einzelnen Menschen und deren Anliegen ernst genommen werden.
123. Thus altogether a new regulation of the planet will establish itself, and a purification will take place in the high governments and the offices below them, because the people will stand up against them and will demand that they be given greater consideration and that the individual human beings and their concerns are taken seriously.
123、综合(上述)这些变化,全新的秩序将在(这颗)星球上建立起来,ZF及其下属机构将被清洗,因为人民会站起来反抗,并要求(统治阶级)给予底层民众更多的关注,并认真对待每一个人的生存诉求。

124. Es werden dadurch und durch andere bestimmte Umstände politische, wirtschaftliche und andere Verhältnisse in Erscheinung treten, was dazu führen wird, dass unter den Menschen eine bessere Gleichheit und ein grösseres Verständnis für- und untereinander sowie für die Bedürfnisse des einzelnen Menschen angestrebt werden.
124. Therethrough and through other specific circumstances, political, economic and other conditions will appear, which will lead thereto that among the human beings a better equality and a greater understanding for and among each other as well as for the requirements of the individual human being are striven for.
124、ZZ、经济和其它事情同样会在这一特定情况下出现转变,人与人之间将寻求对个体诉求的更好理解与平等(相待)。

125. Mit all den Umwälzungen und Änderungen, die unabwendbar kommen werden, was absolut sicher ist, geht auch eine bisher noch nie dagewesene revolutionäre Evolution auf allen technischen, medizinischen und allen sonstig wissenschaftlichen Gebieten einher, was zu einer sehr langanhaltenden rasanten Entwicklungsperiode führen wird, was einen unermesslich grossen und schnellen Fortschritt auf allen erdenklich möglichen Gebieten mit sich bringen wird.
125. Going hand in hand with all the upheavals and changes that will come inevitably, which is absolutely certain, will also be an unprecedented revolutionary evolution in all technical, medical and all other scientific fields, which will lead to a very long-lasting, rapid development period, which will bring with it an immeasurably great and rapid progress in all conceivably possible areas.
125、伴随不可避免的动荡与变化,这一点非常肯定,前所未有的革命性变革将在所有科技、医疗和其它领域中全面展开,而这,也将促成一个快速且持久的文明进步期,人类将在所有已知领域取得巨大且迅速的进步。

126. Dies gegensätzlich zum religiösen Denken, das durch die grosse und weitumfassende Angst der Weltbevölkerung infolge vieler Kriegs- und Terrorismusgeschehen zu neuem Religions- und Sektenglauben getrieben, jedoch dadurch von allen Fakten der Realität und der daraus hervorgehenden Wahrheit abfallen wird.
126. This is in contrast to religious thought, which is driven – by the great and far-reaching anxiety of the world’s population as a result of many events of war and terrorism – to a new faith in religion and sects, but, this will therethrough fall away from all facts of reality and the truth arising from it.
126、然而,负面的宗教主义将与这些进步形成鲜明对比,源于战争和恐怖主义的宗教和宗派信仰将给全世界的人民带来巨大且深远的焦虑,催生新的宗教和宗派信仰,并借此混淆现实中的真相以及由此产生的一切事实。

127. Viele werden sich zwar von ihren Religionen abwenden, weil sie wahrheitsdenkend werden, wobei sie jedoch nichtsdestotrotz ohne Religionszugehörigkeit ihrem falschen Glauben frönen, weil sie diesem von Kindheit an verfallen sind und sich nicht von ihm zu befreien vermögen.
127. Many will indeed turn away from their religions because they become ones who think in line with the truth, but they nevertheless indulge in their wrong faith without a religious affiliation because they have fallen victim to it from childhood and are not able to free themselves from it.
127、许多人会为了坚守其信奉的“真理”而努力摆脱那些“新宗教”的绑架,却不知那些他们从童年起就一直追随的信仰,根本就是错误的,由此,这些人并没有真的脱离其中(宗教的绑架)。

128. In ihrem Glauben werden sie auch der lügenhaften Politik hörig sein und damit weltweit den Unfrieden schüren, besonders in Amerika und in Europa, wo eine Diktatur-Union entstehen und zusammen mit Amerika Feindlichkeiten gegen die Sowjetunion zusammenbrauen wird, die aufgelöst und ab dem Jahr 1991 Russland genannt werden wird.
128. In their belief, they will also be dependent on lying politics and thus stir up unpeace worldwide, especially in America and in Europe, where a dictatorship union will emerge and, together with America, will brew up hostilities against the Soviet Union, which will be dissolved and, from the year 1991, will be called Russia.
128、据此,这些人只会服从于(现实中)虚伪的Z治,从而在世界范围内制造不安,尤其是在美国和欧洲,一个独裁联盟将出现在欧洲,并与美国一起酝酿对苏联的敌对行动,而后者将在1991年解散,继任者是俄罗斯。

129. Dieses neu entstehende Russland wird es dann sein, das die Basis für einen weitgreifenden Frieden schaffen wird, wobei aber unter Umständen erst ein russischer Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und gegen Amerika losbrechen kann, weil diese verantwortungslos und in friedenszerstörender Weise mit kriegshetzenden Machenschaften gegen Russland agieren werden.
129. It will then be this newly emerging Russia which will create the basis for a widespread peace, whereby under certain circumstances a Russian armed engagement against the dictatorship union in Europe and against America may break out because these are acting irresponsibly and in a peace-destroying wise with war-inciting machinations against Russia.
129、作为苏联的继任者,新兴的俄罗斯将为未来世界的和平奠定坚实且广泛的基础,即使在某些情况下,欧洲和美国的独裁联盟会以不负责任的战争阴谋想方设法打击俄罗斯,而俄罗斯也不得不采取强制措施加以反制。

130. Doch Russland wird den Kommunismus beenden und auch rundum nach friedlichen Werten suchen, und zwar ganz entgegen Amerika und der Diktatur-Union in Europa.
130. But Russia will end Communism and also search for peaceful values all around, and indeed quite in contrast to America and the dictatorship union in Europe.
130、但是,俄罗斯将终结其共产主义,并在世界范围内寻求和平共存的价值,这与美国和欧洲的独裁联盟形成了鲜明的对比。

131. Nichtsdestotrotz wird sich jedoch ab 1998 ergeben, dass durch eine Reihe friedliebender und vernünftiger Politiker dahin tendiert wird, dass sehr viele Bemühungen und gute Aktivitäten stattfinden, die allmähliche politische Veränderungen zum Guten herbeiführen sollen, was jedoch alle Gegenspieler der Diktatur-Union in Europa und Amerika auf den Plan rufen wird, die nicht Frieden, sondern Unfrieden wollen, um damit in kriegerischer Weise ihre Herrschaftsansprüche auf andere Länder befriedigen zu können.
131. Nevertheless, however, from 1998 onwards, because of a series of peaceful and rational politicians, things will tend in the direction that many efforts and good activities will take place which ought to bring about gradual political changes to the good, but which will bring all the opponents of the dictatorship union in Europe and America to the scene, who do not want peace but unpeace, in order to thereby be able to satisfy their territorial claims over other countries in a belligerent wise.
131、然而,为了达到控制对手的目的,欧洲和美国的独裁联盟始终会以好战的态度不断制造纷争,从而要求对其他国家的全面控制;尽管如此,从1998年开始,一批热爱和平的理性政客将崛起并致力于改善这种状况,这将使事态朝向好的方向发展。

132. Dadurch wird die Periode kommen, durch die infolge der Provokation durch die Diktatur-Union in Europa und Amerika gegen Russland wieder die Gefahr eines weiteren weltumfassenden Krieges wachsen wird, wenn sich das zurückhaltende und den Frieden anstrebende Russland unter Umständen doch zu einem Waffengang zwingen lassen wird, was in zukünftiger Zeit noch nicht ergründet ist und einer Prophetie entspricht, wodurch noch nicht gesagt werden kann, ob eine oder keine katastrophale Aktivität in dieser Periode in Erscheinung treten wird.
132. As a result, the period will come when, as a consequence of the provocation by the dictatorship union in Europe and America against Russia, the danger of a further worldencompassing war will again grow, if the restrained and peace-striving Russia, under some circumstances, lets itself be forced into an armed engagement, which is not yet fathomed in the future, and corresponds to a prophecy, whereby it cannot be said yet whether a catastrophic activity will or will not occur in this period.
132、(但)如果欧美独裁联盟持续增加对俄罗斯的敌视和挑衅,那为了和平而一再保持克制的俄罗斯将有可能被迫拿起武器抗争,这将带来一段危机的时期,新一次的世界战争将有可能被打响,虽然这在未来尚未被证实,但却与预言相对应,所以,这一切是否真的会发生目前尚不确定。

133. Das menschliche Leben wird jedoch so oder so weitergehen, das steht fest, und zwar ganz gleich, ob ein weiterer weltweiter Krieg die Erdenmenschheit treffen wird oder nicht, wie auch durch die Erdveränderungen, die durch die Polwanderung hervorgerufen werden.
133. Human life, however, will go on one way or another – that is certain – regardless of whether or not a further worldwide war will strike the Earth’s humanity, as it will also go on, one way or another, through the changes in the Earth caused by the wandering of the poles.
133、(无论怎样…)人类的生活都会以这样或那样的方式继续,但有一点可以确定,新一次的世界战争始终在酝酿之中,因为极地的迁移终将影响到人类(现有的格局)。

134. Das Ganze des noch Unsicheren darf nicht missgedeutet werden, denn jede Prophetie ist durch ein Handeln in Vernunft und mit Verstand derart zu ändern, dass sie sich nicht erfüllen muss, sondern sich zum Besseren, Guten und Positiven wandeln kann.
134. The whole of that which is still uncertain must not be misinterpreted, for every prophecy can be changed by means of action based on rationality and intellect in such a way that it does not have to fulfil itself, but can change for the better, the good and the positive.
134、与此同时,那些尚无法被证实的事情也不应被人们误解,因为每一个预言都可以透过人类理性和智慧的行动发生改变,以致于那些糟糕的事情不必真的实现,而是变得更好和更积极。

135. Alle Affekte werden über Jahre, Jahrzehnte und Jahrhunderte aufgebaut, doch das Ereignis, das sich aus einer Prophetie ergibt, wird immer gemäss dem vernünftigen oder unvernünftigen Handeln der Menschen bestimmt, so also im Guten oder Bösen resp. im Positiven oder Negativen.
135. All affects are built up over years, decades and centuries, but the event that results from a prophecy is always determined according to the rational or irrational actions of the human being, thus in good or evil, that is to say, in the positive or negative.
135、所有改变的影响会在未来几年,几十年和几百年中建立(积累)起来,但预言的产生总是依据人类自身理性或非理性的行为,以此判断那些善或恶、正面或负面的事件是否会真的到来。

136. Was sich aber durch reine naturgegebene Abläufe und Geschehen ergibt, das wird unweigerlich zutreffen, weil es vom Menschen nicht beeinflusst werden kann, wenn der Ablauf bereits jenen Zenit überschritten hat, bei dem durch die Menschheit keine Beeinflussung mehr möglich ist.
136. However, that which results from pure, natural processes and happenings will inevitably be the case because it cannot be influenced by the human being if the sequence of events has already crossed that zenith whereby no further influencing by the humanity is possible.
136、然而,纯自然的进程或事件所带来的结果将是不可避免的,因为如果进程或事件本身超出了人类自身的(干预)极限,人类便不能够再对其施加影响,前者亦不会受到人类的影响。

137. Und exakt dies wird der Fall sein, wenn bis zum kommenden Jahrtausendwechsel die Erdbevölkerung nicht auf die prophetischen und voraussagenden Warnungen hört und in ihrem Zerstörungsgebaren weiterfährt.
137. And that will be precisely the case when, by the turn of the coming millennium, the Earth’s population does not listen to the prophetic and predictive warnings and continues its destruction conduct.
137、在新的千禧年到来之后,如果地球上的居民依旧不认真对待预言和预测所示的警告而继续上演其破坏行为,那负面的事情就一定会在未来发生。

138. Und in dieser Beziehung ist die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung an erster Stelle zu nennen, in weiterer Folge jedoch alles Zerstörende, das durch die überbordende Masse Erdenmenschheit am Planeten Erde, der Natur, der Pflanzenwelt und der Welt aller Lebewesen in vernichtender und ausrottender Weise verantwortungslos angerichtet wird.
138. And in this respect, the unstoppable growth of overpopulation must be mentioned first, but following that, everything destructive, which is irresponsibly done in an eliminating and eradicating form – due to the overwhelming mass of Earth humankind on planet Earth to nature, the flora and the world of all life forms.
138、在这方面,首先应该被提及的是人类持续增长的过剩人口,因为随后的一切,都将是过剩人口对大自然、植物界和其它(生命形式)生物界造成的不负责任的破坏性毁灭。

139. Diese Voraussagen, die auch mehrfach wiederholenderweise hinsichtlich bereits geäusserter kommender Geschehen angesprochen und erwähnt werden, weil alles von sehr grosser Bedeutung ist, sind sehr ernst zu nehmen.
139. These predictions, which have already been spoken about and mentioned several times repeatedly with regard to the coming happenings – because everything is of very great significance – are all to be taken very seriously.
139、所有这些预言和预测一再的被提及和解释,是因为这些资讯都非常重要,地球人应该认真地重视起来。

140. Grundsätzlich legen sie dar, dass deren Erfüllung unabwendbar sein wird, wobei sie in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein Geltung haben und sehr grosse Umwälzungen bringen werden.
140. Fundamentally, they show that their fulfilment will be unavoidable, whereby they will have validity in the coming times until well into the third millennium, and will bring about great upheavals.
140、从本质上讲,这些资讯都预示了未来那些无法避免的事情,因此,事情本身将在未来时间内具有一定的有效性,(地球人会由此认为一切都是不可避免/更改的,源此,他们不愿在当下做出好的改变,而一旦这种想法)伴随人类进入到第三个千年,严重的动荡终将被引发。

141. Zunächst wird ein bisher noch nie dagewesener Wohlstand in allen Bevölkerungsschichten aufkommen, was auch zur Reichtumsgier führen wird.
141. Firstly, unprecedented prosperity will arise in every level of the population, which will also lead to greed for wealth.
141、首先,各个阶层的人口将出现空前的繁荣,但这也将导致人们对(有限)财富的(无限)贪婪。

142. Dies wird mit sich bringen, dass für viele Menschen ungeheurer Reichtum zum Lebensinhalt wird, folglich sie nach Reichtum gieren und durch allerlei Kriminalität und Glücksspiele zu vielfachen Millionären und Milliardären werden.
142. This will mean that for many people the purpose in life will become immense wealth, consequently they will crave wealth and will become millionaires and billionaires many times over through all kinds of criminality and gambling.
142、对很多人来说,巨大的财富将成为他们生活的全部,他们渴求财富,并努力通过各种“犯罪”和“赌博”行为使自己成为百万富翁和亿万富翁。

143. Und all dies wird mit sich bringen, dass Betrüger, sonstige Kriminelle und allerlei Finanzjongleure viele unbedarfte Menschen aus verschiedenen Gesellschaftsschichten um Dutzende und Hunderte von Millionen Schweizerfranken, D-Mark und Dollar betrügen und die Betrogenen an den Bettelstab bringen.
143. And all this will bring with it that deceivers, other criminals and all sorts of financial jugglers will deceive many ignorant human beings from various levels of society by dozens and hundreds of millions of Swiss francs, D-Marks and dollars, and reduce the deceived to beggary.
143、这一切将导致欺诈者、罪犯和各种金融小偷从不同阶层的人们手中诈骗数亿(计)和数十亿(计)的瑞士法郎、德国马克和美元,并让那些无辜的受害者沦为乞丐。

144. Auch Bankmenschen werden sich diesen Betrügereien anschliessen und horrende Entlohnungen in Millionenhöhe kassieren, wie aber auch die Banken selbst schädigen.
144. Bankers will also join in with these cheatings and pocket horrendous remunerations in the millions, as well as harm the banks themselves.
144、即使是银行内部的工作人员也会参与到这些骗局中,诱导资产持有者将数百万美元投到高风险项目中,这会严重损害客户和银行的利益,却常常遭到无视。

145. Lug und Betrug wird wie nie zuvor rundum in grossem Mass aufkommen, wie auch Familientragödien mit vielen Todesopfern, wie das auch in Schulen usw. durch psychisch gestörte Täterschaften sowie durch terroristische Attentate bei öffentlichen Veranstaltungen und Menschenansammlungen immer mehr der Fall sein wird.
145. All around, to a great extent, lying and deception will arise as never before, as will family tragedies with many deaths, as will be more and more the case in schools, and so forth, caused by psychologically disturbed perpetrators, as well as by terrorist assassinations at public events and gatherings of human beings.
145、谎言和欺骗将以前所未有的方式和规模出现,许多家庭悲剧和死亡事件将随之发生,这其中甚至涉及学校里的学生;一些心里紊乱的“精神病人”将成为(各种灾难事件的)肇事者;越来越多的公众活动和人群集聚地将遭遇恐怖主义袭击。

146. Durch den kommenden Reichtum in allen Bevölkerungsschichten werden die Menschen egoistisch, selbstsüchtig und habgierig wie noch nie zuvor, wodurch auch die Kriminalität und die Gewaltverbrechen in hohem Masse ansteigen werden.
146. Through the coming wealth in all levels of society, human beings will become egoistic, selfish and greedy as never before, whereby criminality and Gewalt-felonies** will also increase to a high degree.
146、各个阶层的人民为了追索财富,从而变得利己、自私和贪婪,这在很大程度上会增加犯罪和Gewalt-verbrechen/[行径-罪行] 的发生。

147. Alle Regeln des Guten und Richtigen werden in den kommenden Jahrzehnten und bis weit ins neue Jahrtausend hinein bösartig verdorben und missbraucht werden, wobei unzählige Menschen alle ihre guten Vorsätze aufgeben und dadurch ausartende anarchistische Machenschaften aufkommen und wovon besonders Jugendliche und Mittelalterliche betroffen sein werden.
147. All the rules of the good and the right will be maliciously depraved and misused in the coming decades and far into the new millennium, whereby innumerable human beings will abandon all their good intentions, thereby anarchistic machinations which have gotten badly out of the control of the good human nature will arise, from which especially the young and the middle aged will be affected.
147、在未来几十年直至新的千禧年,世间所有的善恶法则都将被人类自身所腐化并滥用,由此,无数人会放弃他们之前所有的善意,并因此参与到无ZF主义的各种阴谋中,那些原本表现出良好人性的年轻人和中年人会特别容易受此影响。

148. Sehr viel des Guten, Positiven und Rechtschaffenen sowie der korrekten Verhaltensweisen wird von den kommenden Generationen missachtet, nicht mehr gelernt und vergessen, wie auch sehr viel des Fortschrittlichen, des Lernens und des Allgemeinwissens, wie auch, was wirklicher Frieden, was Freiheit, Harmonie, Liebe sowie was Mitgefühl für die Mitmenschen, die Natur und deren Welt der Pflanzen und aller Lebensformen sind.
148. Very much of the good, the positive and the righteous, as well as the correct modes of behaviour, will be disregarded by the coming generations and will no longer be learned and will be forgotten, as will happen with progress, learning and general knowledge, as well as regarding what real peace, freedom, harmony, love and deep feelings for fellow human beings, nature and its world of plants and all forms of life are.
148、所有优秀、积极、正义和正确的行为将被人类的后世子孙一再忽视,他们不再学习和接受那些进步的文化知识,不再懂得什么是真正的和平、自由、和谐以及对他人的爱与同情,进而丧失对大自然、植物界和所有生命形式的真实感受。

149. Es wird eine immer umfangreichere Feigheit und Gleichgültigkeit unter der Erdenmenschheit aufkommen, die in erschreckendem Mass derart ausarten wird, dass Menschen im Angesicht von Mitmenschen ausgeraubt, gefoltert, geprügelt, ausgepeitscht, geschunden, vergewaltigt und gar getötet werden, ohne dass ihnen zu Hilfe geeilt, sondern nur tatenlos zugesehen wird.
149. Among the human beings of Earth a more and more extensive cowardice and unconcernedness will arise which will fall very badly out of the control of the good human nature to such a frightening degree that human beings will be robbed in front of the fellow human beings and tormented, beaten, whipped, tortured, physically and psychically treated with Gewalt and even killed, without anyone rushing to help, but, only passively looking on.
149、地球上的人类将面临越来越多的怯懦和冷漠,这种人性的退化会在人类意识层面产生极其负面的影响,以至于人们在面临抢劫、折磨、殴打、暴力、Gewalt/[行径] 甚至被杀害时,都不会得到旁观者的帮助,因为人们(那些旁观者)只是看着这一切的发生而不会做任何事。

150. Viele junge Menschen, Kinder und Jugendliche, verfallen der Gleichgültigkeit, Mitgefühllosigkeit sowie der Gedanken- und Gefühlsarmut, weil ihr menschliches Fühlen und Denken, wie auch die Summe aller Bewusstseins-Eigenschaften und Persönlichkeitsmerkmale, bei ihnen verlorengehen, und zwar bis hin zum Verlorengehen des Kostbarsten und Wertvollsten überhaupt, nämlich des Verstandes und der Vernunft.
150. Many young human beings, children and adolescents fall into unconcernedness and lack of deep feelings for others and poverty of thought and feeling because their human feeling and thinking, as well as the sum of all the characteristics of consciousness and attributes of personality, are lost in them, even up to the loss of the most precious and valuable things of all, namely, intellect and rationality.
150、越来越多的年轻人、儿童和青少年会成为思想贫瘠和情感冷漠的的人,他们失去了人类应有的情感、意识以及个性等的总和,甚至是一个人最珍贵也是最有价值的东西,那就是思想和理性,他们由此变得冷漠和缺乏同情,沦为人性退化大军中的一分子。

151. Es wird ihnen auch an wirklicher Lebendigkeit fehlen, insbesondere alle selbst wahrnehmbaren Einzelerscheinungen oder Ausformungen der eigenen Lebendigkeit und Lebhaftigkeit.
151. They will also be lacking in real vitality, in particular, all self-perceptible individual phenomena or formations of their own vitality and vivacity.
151、这些人同样缺乏真正的生命力,尤其是缺乏自我感知和个人活力。

152. Das Gros der Jugendlichen wird in den kommenden Zeiten bis weit ins neue Jahrtausend hinein vom Luxus abhängig, wird sich nur noch in schlechten Manieren ergehen und jede Autorität verachten.
152. The majority of young human beings will become dependent on luxury in the coming years until well into the new millennium and will only be bad-mannered and despise any authority.
152、未来几年中,大多数年轻人会开始依赖奢侈品,并以不成熟的态度轻视甚至是无视任何权威,这种状况会一直持续到新千年的到来。

153. Sie werden den Anstand und Respekt verachten, und zwar ebenso vor sich selbst wie auch vor den alten Menschen, der Obrigkeit, der Polizei und den Mitmenschen allgemein.
153. They will despise decency and respect, and indeed for themselves, as well as for the elderly, the authorities, the police and the fellow human beings in general.
153、他们无视尊严和尊重,由此,他们会对自己、老人、当局、警察和其他人类同胞表现出极不体面的鄙视。

154. Sie werden nicht mehr arbeiten, sondern nur noch unehrlich von dem leben wollen, was andere in rechtschaffener Weise erarbeiten.
154. They will no longer work, but will only want to live unhonestly from what others achieve in a righteous way.
154、他们不再工作,却又不诚实地想要以所谓“正义/应当”的理由寄生在其他人的成就之上。

155. Das Gros der Jugendlichen – auch schon Kinder – werden ihren Eltern und Lehrern widersprechen und sie tyrannisieren, während sie sich in der Gesellschaft auffallend schlecht benehmen.
155. The majority of young ones – even children – will contradict their parents and teachers and tyrannise them while they behave noticeably badly in society.
155、大多数年轻人,甚至是儿童,会在社会上做坏事后,毫不知耻地顶撞和欺压他们的父母和老师。

156. Und all dieses schlechte Gebaren wird sich bis in die Zeit der Mittelalterlichkeit erhalten, folglich sich auch 30- und 40-jährige noch in diesen Weisen benehmen werden.
156. And all this bad behaviour will go on up to middle age and, consequently, also 30-yearolds and 40-year-olds will still behave in these ways.
156、所有这些不良的行为将持续到他们的中年,也就是说,即便是30岁至40岁的成年人,亦会以这种恶劣方式行事。

157. Dabei werden auch noch halluzinogene Drogen missbraucht werden, wodurch Drogensucht zum Alltag werden wird und die Jugendlichen – wie auch Ältere – zu keinerlei Arbeit mehr zu gebrauchen sein und zu schizophrenen Erkrankungen neigen werden.
157. In addition, hallucinogenic drugs will be misused, making the pathological craving for drugs a daily occurrence and the young people – as well as older ones – will no longer be any use for work and will be prone to schizophrenic illnesses.
157、与此同时,致幻药物也将被大量滥用,使越来越多的人对“药物/毒品”产生病理性依赖,由此,年轻人以及一些老年人不再怒力地参与工作,且极易患上精神分裂症。

158. Zudem werden diese Art Jugendliche oft kriminell armengenössig und müssen von der Gesellschaft ernährt, medizinisch versorgt und erhalten werden.
158. In addition, these types of juveniles will often criminally become dependent on social security benefit and must be fed, provided with medical attention and maintained by society.
158、这种类型的青少年通常极易犯罪,并从此沦为社会公共福利的寄生虫。

159. Die Lebenswerte werden in den kommenden Zeiten von vielen Menschen vergessen oder bewusst mit Füssen getreten, wie auch ein Abfall von jeder Sittlichkeit erfolgt und gar weitum eine Sittenverderbnis bis hin zur offenen Hurerei, wodurch sich alles sehr schnell zum staatlich erlaubten, offenen und steuerpflichtigen Hurenwesen entwickelt.
159. The values of life will be forgotten by many human beings in the times to come or consciously trampled, as also the fall from all morality occurs and even a moral corruption in wide sections of the population to the point of open whoredom, whereby everything quickly develops into a state-approved, open and taxpaying whoredom.
159、生命的价值在未来将被越来越多的人遗忘和故意践踏,伴随社会道德的一再败坏,堕落的世风开始出现,一些国家甚至堂而皇之地发展“红灯区”并向娼妓收税。

160. Und diese Hurerei wird zum Lustgewerbe für Unzählige beiderlei Geschlechts, die es ausüben, wie aber auch in Anspruch nehmen und wobei auch Kinder jeden Alters darin einbezogen werden, weil der sexuelle Kindesmissbrauch weltweit überhandnehmen wird.
160. And this whoredom will become a business of lust for innumerable human beings of both genders, who also practise it, however also make use of it and whereby also children of all ages will be involved because the sexual abuse of children will take the upper hand all over the world.
160、毫无疑问,嫖娼产业将成为无数堕落男女的快乐领地,幕后的参与者将行使这一“权利”,并宣称(这种产业)适合所有年龄段,甚至是儿童,至此,无耻至极的针对儿童的虐待开始在全球范围内出现并盛行。

161. Und diese ganze Hurerei wird über die ganze Erde hinauswachsen, weil die kommende elektronische Informationsmöglichkeit alle Tore öffnet, dass sich alle Hurenden und Kindsmissbrauchenden untereinander verständigen, verabreden und treffen können, um ihr schamloses Unwerk auszuüben.
161. And all this whoredom will grow all over the world, because the coming electronic possibilities for information will open up all the gates, so that all those whoring around and abusing children will be able to communicate with each other, make arrangements and meet in order to carry out their disgraceful bad work.
161、地球人卑劣的淫乱行为将传遍整个世界,因为即将到来的电子媒介将可以打通所有界限,娼妓和施虐者将能够互通彼此,从约会到见面,进而履行那些无耻的行为。

162. Und alles wird derart ausarten, wie es noch nie zuvor in Erscheinung getreten ist und selbst die Legende von Sodom und Gomorrha übertreffen wird.
162. And everything will get very badly out of the control of the good human nature such as it has never before appeared, and will even surpass the legend of Sodom and Gomorrah.
162、所有这一切都会变得像从前一样糟糕,完全脱离人性最基本的底线,其负面程度甚至远超“ Sodom/索多玛”和“Gomorrha/蛾摩拉”的传说。

163. Aus dem letzten resp. dem Dritten Weltkrieg, der 1939 bis 1945 wütete, sind bereits radikale Extremistengruppierungen in Nazimanier hervorgegangen, die sich in den kommenden Zeiten weltweit verbreiten werden, beginnend in Deutschland und sich in Europa ausbreitend, um auch in den USA, Russland und in anderen Ländern aktiv zu werden.
163. From the last, that is to say, the Third World War, which raged from 1939 to 1945, radical extremist groups already emerged in the manner of Nazis, which will spread worldwide in the coming times, beginning in Germany and then spreading across Europe, becoming active also in the USA, Russia and other countries.
163、从最近开始,也就是在第三次世界大战(从1939年打到1945年)结束之后,激进的纳粹主义团体将出现在德国,并在未来时间里向全世界蔓延,首先从德国然后遍布整个欧洲,之后在美国、俄罗斯和其他一些国家中活跃。

164. Auch mörderische Terrororganisationen werden entstehen, und zwar besonders in arabischen und vorderasiatischen sowie direkt asiatischen Staaten, wobei die Schuldbarkeit zur Entstehung dieser Mordorganisationen durch Amerika gefördert werden wird, weil es die Terroristen selbst zu Kämpfern ausbilden und sie dann mit allen notwendigen Waffen usw. versehen wird.
164. Also murderous terrorist organisations will come about, particularly in the Arabic, Near Eastern and Asiatic countries, whereby the culpability for the coming about of these murder organisations will be supported by America, because it will train the terrorists themselves as fighters, and then provide them with all necessary weapons, and so forth.
164、极端恐怖组织也将出现,特别是在阿拉伯和中东亚地区,美国会扶植那些符合其战略利益的恐怖组织,他们将这些恐怖分子训练成战士,并向他们提供一切必要的武器和给养等等。

165. Dabei bringen auch geheimdienstliche und kriegerische Machenschaften Amerikas viel Unheil über viele Länder der Erde, und zwar durch Kriegsmorderei und Zerstörungen, die in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein durch amerikanisches Militär und gekaufte Söldner angerichtet werden.
165. Thereby the secret service and war machinations of America will bring much disaster over many countries of the Earth, namely through war-based murdering and destructions, which will be instigated by the American military and mercenaries in the coming times until well into the third millennium.
165、因此,在未来时日里,美国军队及其雇佣军组织将透过军事阴谋,以战争的形式给世界上的许多国家带来巨大灾难,这会一直持续到第三个千年。

166. Es wird auch nach den drei bisherigen Weltkriegen, also nach dem Ende des 1945 beendeten und bisher letzten, weitere grosse, schreckliche Kriege geben, so erst in asiatischen Ländern, wo die französische Fremdenlegion, wie aber auch die Amerikaner in mehreren Ländern kriegerische und ungeheuerliche Unmenschlichkeiten anrichten werden.
166. There will also be other great, dreadful wars, even after the three world wars which have occurred up to now, therefore after the end of the 1945 war, being the latest, so first in Asiatic countries, where the French Foreign Legion, as well as the Americans, will cause military and monstrous inhumanities in several countries.
166、在第三次世界大战结束之后,也就是从1945年至今,又将有很多巨大且可怕的战争出现在这颗星球上,在亚洲国家的(最新的)第一次战争中,法国外籍军团和美国军队将在多个国家制造一系列可怕且不人道的灾难。

167. Dann erfolgt ab 1978 in Afghanistan ein bis ins dritte Jahrtausend anhaltender Konfliktzustand, in den sich die USA ab dem Jahr 2001 kriegsführend einmischen und eine Terrororganisation bekämpfen werden, wonach im zweiten Jahrzehnt durch eine besondere Geheimaktion einer Spezialeinheit der Terroristenführer getötet werden wird.
167. From 1978 onwards, there will be a state of conflict lasting into the third millennium in Afghanistan with which the USA will belligerently interfere from 2001 and fight against a terrorist organisation, after which, in the second decade, the terrorist leader will be killed by the secret action of a special unit.
167、在那之后,从1978年开始,发生在阿富汗的战争将一直持续到第三个千年,美国将从2001年开始介入其中,并将与恐怖组织进行斗争;据此,在未来时日里(新千年的第二个十年中),该恐怖组织的头目将在一次由美国特殊单位发起的秘密行动中被杀。

168. 1979 wird ein Krieg zwischen Irak und Persien am Persischen Golf erfolgen, in den sich die USA auch einmischen werden.
168. In 1979 there will be a war between Iraq and Persia on the Persian Gulf, in which the USA will also interfere.
168、1979年,伊拉克和波斯国家将在波斯湾发生战争,美国也将涉足其中。

169. 1990 wird dann der diktatorische Irak Kuwait angreifen und annektieren, was abermals ein Grund für die USA sein wird, durch den Befehl des Präsidenten im Jahr 1991 im Irak einzufallen und einen blutigen und zerstörenden Krieg zu führen.
169. In 1990, dictatorial Iraq will attack and annex Kuwait, which again will be a reason for the USA, through the order of the president, to invade Iraq in 1991 and carry out a bloody and destructive war.
169、1990年,伊拉克的独裁者将主导武力袭击和吞并科威特,这将构成美国(时任)总统于1991年下令军队入侵伊拉克的理由,由此,血腥的破坏性行动又将在伊拉克上演。

170. Im dritten Jahr nach der Jahrtausendwende wird durch die USA ein weiterer grosser Krieg im Irak stattfinden, wo amerikanische Truppen einfallen und als siegende Besatzungsmacht hervorgehen und zudem den Diktator exekutieren werden.
170. In the third year after the turn of the millennium, a further major war in Iraq will take place through the USA, where American troops will invade and emerge as a victorious occupying force and will also execute the dictator.
170、在新千禧年到来后的第三年,美国将在伊拉克发起另一场重大战争,美国军队将全面侵入伊拉克并获得全胜,独裁者将被处死。

171. Auch dieser Krieg wird viele Tote fordern und grosse Zerstörungen hervorbringen.
171. This war will also claim many dead and bring about great destruction.
171、然而,这场战争会牺牲无数人的性命,并对人类文明(文物、遗址等)造成严重的破坏。

172. Für beide Kriege werden also die USA und speziell deren zwei verantwortungslose USPräsidenten – Vater und Sohn – die Verantwortung zu tragen haben.
172. Therefore the USA and especially two of its irresponsible US Presidents – father and son – will have to bear the responsibility for both wars.
172、对发生在伊拉克的两场战争而言,两个不负责任的美国总统,一对父子,将不得不为此承担(历史的)责任。

173. Alles wird diesbezüglich infolge unhaltbarer und verantwortungsloser Lügen der beiden Präsidenten, wie auch der Geheimdienste, zustande kommen, folglich diese die Schuldbarkeit zu tragen haben.
173. Everything will come about as a result of untenable and irresponsible lies on the part of the two presidents, as well as the secret services, which consequently have to bear the culpability.
173、(战争)正是由于这两位总统及其情报机构不负责任的谎言,使一切成真,因此,他们必须为此承担(历史的)罪责。

174. Fortan werden dann in den dortigen Regionen, wie auch in Syrien, endlose religiöse Glaubenswahnattentate und Morde regieren.
174. From then on, endless religious beliefdelusion-assassinations and murder will reign in the regions there, as well as in Syria.
174、也正是从那时起,伊拉克和叙利亚将开始上演无尽的基于宗教和宗派信仰的暗杀和谋杀。

175. Durch Amerikas Schuld wird gleichenorts eine islamistisch geprägte Terrororganisation unvorstellbarer Brutalität und Grausamkeit entstehen, durch deren mörderisch geprägte Terrorakte dann weltweit – auch in ganz Europa – Furcht und Schrecken entstehen, und zwar ausgehend von einem Verbrecher, der sich als Kalif benennen und ein Kalifat ausrufen lassen will.
175. In the same place, America will be to blame for the emergence of an Islamist-based terrorist organisation of unimaginable brutality and abominableness, whose murderous terrorist acts will spread fear and horror worldwide – also in the whole of Europe – emanating from a felon who will call himself a Caliph and proclaim a caliphate.
175、(不仅如此…)在相同的地方,美国也将为支持一个基于“极端伊斯兰主义”的恐怖组织而蒙羞,他的首领,一个自称为“哈里发”的罪犯宣称要组建一个“哈里发”国家,这个残暴和野蛮程度史无前例的恐怖组织将在全球范围内祸害众生,其影响甚至波及欧洲并在那里制造了一系列恐怖的灾难。

Anm. Billy: Mit dem Titel ‹Kalif› gibt sich ein Mann selbst den Titel eines Vertreters oder Nachfolgers des Propheten Mohammed, während das ‹Kalifat› das Gebiet seiner Herrschaft ist. Die islamistisch geprägte Terrororganisation hat in Wahrheit nichts mit der Islam-Religion zu tun, die jedoch trotzdem vom Anführer der islamistischen Terrororganisation vorgeschoben wird.
Note Billy: With the title ‘Caliph’ a man himself is given the title of a representative or successor of the Prophet Mohammed, while the ‘Caliphate’ is the domain of his rule. The Islamic terror organisation has, in truth, nothing to do with the religion of Islam, which however is nevertheless used as a false claim by the leader of the Islamistic terror organisation.
Billy的注释:“哈里发”这个头衔,是指一个人给自己按上了先知穆罕默德的代表或继承人的头衔,“哈里发”就是他宣称要统治的领域,这其实和伊斯兰教的宗教教义没有任何关系,但尽管如此,该恐怖组织的头目还是用虚假的主张,利用了伊斯兰教。

176. Die mörderischen Taten dieser Terrororganisation werden durch Fanatiker und weltweit zusammengesuchte Abenteurer, Irregeführte, Kriminelle, Haltlose und Verbrecher ausgeübt werden, die jahrelang ein blutiges Unwesen treiben, Menschen foltern, massakrieren, Frauen und Mädchen vergewaltigen, Menschen entführen, wie aber auch Unzählige enthaupten und sie sonstigen brutalen und bestialischen Toden überliefern.
176. The murderous actions of this terrorist organisation will be carried out by fanatics and by adventure-seekers, misguided ones, criminals, reckless ones and felons, who have been gathered from around the world, who for years will carry out a bloody mischief, torturing people, massacring, treating women and girls with physical and psychical Gewalt, kidnapping people, as well as subjecting countless human beings to beheadings and other brutal and bestial deaths.
176、该恐怖组织的成员来自世界各地,都是常年制造“血腥恶作剧”的狂热分子、冒险者以及误入歧途的罪犯,他们在混乱中疯狂地释放野蛮和兽性,凶残地实施各种酷刑、屠杀、Gewalt/[行径] 、绑架、斩首等一系列罪行,由此向全世界传递死亡的恐怖。

177. Die in den nächsten Jahrzehnten entstehenden grossen Terrororganisationen, die durch die Geheimdienst- sowie Kriegsverbrechen der USA zustande kommen, die aber auch scheinreligiös bedingt sein werden, entstehen in ihrem Ursprung in arabischen Staaten und werden sich ebenso rund um die Welt verbreiten wie auch diverse spätere Terrororganisationen, die gleichfalls durch verbrecherische militärische und geheimdienstliche Machenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika hervorgehen und auch in mehreren Ländern von Europa und auch in den USA viele Tote fordern werden.
177. The great terrorist organisations that will emerge in the coming decades, which are caused by USA secret service felonies and USA war crimes, but, which will also be seemingly religiously conditioned, will originate in Arabic countries and will spread around the world, just as diverse later terrorist organisations will, which also result from the criminal military and secret service machinations of the United States of America and will also claim many lives in several countries of Europe and also in the USA.
177、在未来几十年中,由美国情报机构(基于战争阴谋)支持的恐怖组织将大量出现在阿拉伯世界,并由此向全世界蔓延。这些新兴的恐怖组织通常是美国军事和情报机构秘密筹划的产物,后者(在之后的时间里)将在欧洲的多个国家和美国(本土)夺走许多人命。

178. Auch anderweitig entstehen Terrororganisationen, auch in Europa, wo besonders rechtsextreme Terrorgruppierungen bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihr anarchistisches sowie fremden- und rassenfeindliches Unwesen treiben werden.
178. Terrorist organisations also originate elsewhere, also in Europe, where, especially, radical right-wing terror groups will be up to their anarchistic as well as foreigner-hostile and racially hostile mischief, far into the third millennium.
178、不仅如此,一些起源自欧洲的恐怖组织也将出现,特别是极右翼主义团体,将在第三个千年期间,积极践行无ZF主义、排外主义和种族主义等活动。

179. Die USA fördern – wie seit alters her – auch in kommenden Zeiten durch ihre kriminellen politischen und geheimdienstlichen Intrigen und Regierungsunterwanderungen sowie militärisch-kriegerischen Interventionen in der ganzen Welt Unfrieden, Hass, Terror, Folter, Krieg, Mord, Attentate, Vernichtung und Zerstörung.
179. Also in times to come, as it has been since time immemorial, the USA will provoke – through its criminal political and secret service intrigues and government infiltrations and military warlike interventions throughout the world – unpeace, hatred, terror, torture, war, murder, assassinations, elimination and destruction.
179、同样是在未来时间里,美国将一如既往地透过其所擅长的ZZ和情报阴谋,渗透到世界各地发起军事干预,以此推动冲突、仇恨、恐怖、酷刑、战争、谋杀、暗杀、歼灭和破坏。

180. Durch ihre Arglistigkeiten werden die USA selbst vom aufkommenden Terrorismus nicht verschont, speziell wenn im ersten Jahr des dritten Jahrtausends New York von schweren Terroranschlägen getroffen und Tausende Tote zu beklagen haben wird.
180. Through their guilefulness, the USA itself will not be spared from the emerging terrorism, especially when in the first year of the third millennium, New York is hit by heavy terrorist attacks and will have thousands of dead to mourn.
180、然而,美国人对和平的亵渎并不能阻止恐怖组织对其本土的袭击,特别是在第三个千年的首年,纽约将遭受大规模恐怖袭击,成千上万人会在灾难中丧生。

181. Doch solche Geschehen werden sich danach im Lauf der Jahre auch in anderer Weise wiederholen.
181. But after that, such happenings will repeat themselves in the course of the years also in other ways.
181、在那之后的几年中,类似灾难又将以其它形式在美国一再的上演。

182. Vielfach wird also der weltweit entstehende Terrorismus auf die Schuld Amerikas zurückzuführen sein und unsagbares Leid und Zerstörung in der ganzen Welt fordern.
182. In many instances, therefore, America will be to blame for the world-wide emerging terrorism which will demand unspeakable suffering and destruction throughout the world.
182、恐怖主义给全世界(尤其是美国人)带来的痛苦和破坏难以言喻,但事实上,全球范围内新兴的恐怖组织却多是由美国一手扶植的。

183. Der in den nächsten Jahrzehnten und im neuen Jahrtausend aufkommende Terrorismus wird ungeahnte Folgen zeitigen, die nicht mehr oder nur noch durch schwerste militärische Einsätze und Kämpfe teilweise aufgelöst werden können.
183. The terrorism arising in the next decades and in the new millennium will have unimagined consequences, which can no longer be solved, or can only be partially solved by the most heavy military operations and fightings.
183、至此,将在未来几十年以及新千年中出现的恐怖主义将产生一系列无法预料的后果,而应对这些的唯一途径,只能是透过最严厉的军事强制行动,才能部分地加以解决。

184. Auch unpolitische Terror- und Verbrecherorganisationen, die schon seit vielen Jahrzehnten bestehen oder neu entstehen, können auch durch gewaltsame Polizei- und Militäreinsätze nicht mehr aufgelöst werden.
184. Also apolitical terrorist and felonious organisations, which have existed for many decades, or emerge new, can no longer be dissolved by police and military operations characterised by Gewalt.
184、(需要指出的是…)那些已经存在几十年的非ZZ性恐怖主义及其罪犯,并不能透过以Gewalt/[行径] 为特征的强制或军事行动去解决。

185. All diesen weltweit aufkommenden und umsichgreifenden Terror- und Verbrecherorganisationen verschiedenster Arten werden Zigtausende jugendliche und mittelalterliche, irregeführte, arbeitsscheue, abenteuerlustige und kriminelle Menschen zulaufen, weil sie sich unbedacht und willig indoktrinieren lassen, um dann kriminelle, menschenunwürdige und verbrecherische Taten durchzuführen, zur Folter zu greifen sowie schreckliche Tode zu verüben, Vergewaltigung zu begehen und Verderben zu verbreiten.
185. Tens of thousands of young and middleaged, misguided, work-shy, thrill-seeking and criminal human beings will stream towards these terrorist and criminal organisations of various kinds – which will arise and spread worldwide – because they inconsiderately and willingly let themselves be indoctrinated in order to carry out criminal, inhumane and felonious acts, to resort to torture as well as to commit awful murders, exert physical and psychical Gewalt and to spread ruin.
185、成千上万的年轻世代和中年人,这包括那些被误导者、游手好闲者,冒险者和罪犯,都将涌向这些恐怖组织和犯罪组织,由此,这些恐怖组织和犯罪组织将在全球范围内壮大并蔓延,而成员也往往自愿让自己接受洗脑,进而犯下各种罪恶、邪恶和不人道的罪行。

186. Viele Menschen werden zu Terroristen- und Verbrecherorganisationen überlaufen, weil die politischen Machenschaften in den eigenen Heimatstaaten immer bürgerfeindlicher werden, wodurch die Bevölkerung drangsaliert und vom politischen Mitspracherecht ausgehebelt wird.
186. Many people will go over to terrorist and felonious organisations because the political machinations in their own homeland become more and more hostile to the citizens, wherethrough the population is tormented and undermined in their political right to be heard.
186、由于统治阶层的ZZ阴谋,公民生存的呐喊往往被排除在社会呼声之外,为此,越来越多的人对投身恐怖组织和犯罪组织变得积极主动。

187. Das dadurch entstehende Unrecht und der daraus resultierende Unmut werden die Ursachen der bürgerlichen Unzufriedenheit sein, wodurch dann auch gegen die Regierungen interveniert werden wird, was dann zu gewalttätigen Demonstrationen und Toten führt.
187. The unrightfulness arising through that and the resulting resentment will be the cause of unsatisfaction amongst the citizens, as a result of which action will then be taken against the governments, leading to demonstrations characterised by Gewalt and to deaths.
187、由此产生的不公正和不满情绪将成为公众对统治阶级不满的主要原因,这会引发人民的抗争和暴力示威,并导致死亡。

188. Das wird im Laufe der Zeit auch sein, nachdem in Europa, mit Hauptsitz in Belgien, eine Diktatur-Union zustande kommt, der sich die europäischen Staaten infolge der Lügenversprechen der Diktaturgründer unbedacht anschliessen werden.
188. That will also be in the course of time after which, in Europe, a dictatorship-union, headquartered in Belgium, is going to come about, which the European countries will inconsiderately join as a result of the promiselies of the dictatorship’s founder.
188、伴随着时间的推移,这种情况会愈演愈烈;与此同时,一个总部设在比利时的欧洲独裁联盟将在其创始国的谎言下被建立起来。

189. Diese Diktatur – so wird es kommen – wird von machtsüchtigen Regierenden gelenkt werden und hinterhältig bemüht sein, alle europäischen Staaten unterdrückend unter ihre Macht zu bringen.
189. This dictatorship – it will thus come – will be governed by might-hungry leaders and will sneakily endeavour to bring all European states oppressively under its might.
189、这个独裁联盟的本质是一群(对权力饥渴的)权利控的俱乐部,由此,他们会试图将所有欧洲国家都置于其权力统辖下。

190. Die Diktatur wird aber auch anstreben, ihre Macht in aussereuropäische Staaten auszudehnen, und zwar durch Bündnisse, um – wie seit alters her – die westliche Feindschaft gegen Russland neu zu schüren.
190. The dictatorship, however, will also strive to extend its might to countries outside of Europe, namely through alliances, in order to – as it has been since time immemorial – newly stir up western hostility towards Russia.
190、不仅如此,这个独裁联盟还寻求通过扩大联盟范围对非欧洲区域的国家施加影响;换言之,他们在一如既往的巩固整个西方世界对俄罗斯的共同敌视。

191. Und diesbezüglich werden die USA die ersten und stärksten Verbündeten mit der Diktatur-Union sein und damit – wenn der ‹Kalte Krieg› 1991 beendet wird, der nach Kriegsende 1945 durch die Westmächte ausgelöst wurde – alles dazu tun, um den ‹Kalten Krieg› neuerlich zu entfachen und gegen das neue Russland zu hetzen, um kriegerische Handlungen zu provozieren.
191. And in this respect, the USA will be the first and strongest ally of the dictatorship union and will do everything to newly kindle the Cold War – if the Cold War, triggered by the West after the war in 1945, ends in 1991 – and to agitate against the new Russia in order to provoke warlike actions.
191、在这方面,美国作为该独裁联盟的发起者也是最强大的盟国,将竭尽全力延续“冷战”(在1945年战后发生,并将在1991年结束),以此对抗和冲击苏联的继任者——俄罗斯。

192. Doch es werden in den USA und in der Diktatur-Union in Europa auch für Russland friedlich gesinnte Menschen sein, die das Böse zu verhindern suchen werden, was jedoch zu fragwürdigen politischen Aktionen führen wird.
192. But in the USA and the dictatorship union in Europe, there will be human beings who are peace-minded for Russia who will seek to prevent the evil, but this will lead to questionable political actions.
192、但是,在美国和欧洲的独裁联盟中,会出现一些支持俄罗斯的和平人士,他们会试图防范邪恶的发生,但这会导致一系列可疑的ZZ行为。

193. Allesamt wird das, wie auch Flüchtlingsströme, Kriege und Terrorismus, in zukünftiger Zeit zu Unfrieden und Hass unter den Menschen und zwischen den Völkern führen, wie auch zu Religionen- und Sekten- sowie Fremden- und Rassenhass, die besonders im neuen Jahrtausend wieder sehr stark aufkommen werden.
193. All this, along with streams of refugees, wars and terrorism, will lead in the future to unpeace and hatred amongst human beings and between the peoples, as well as to religious hatred, sectarian hatred, hatred of foreigners and race hatred, which will arise very strongly again in the new millennium.
193、所有这些,连同难民,战争和恐怖主义,将在不同的种族间引发仇外情绪(和冲突)、宗教和宗派仇恨(和冲突),种族仇恨(和冲突),这些事会在新千年中愈演愈烈。

194. Und dies wird besonders ab dem Jahr 2005 aufkommen, und zwar durch eine wirre regierende Frau in Deutschland, die aus sozialarmen und kriegsbefallenen Staaten Flüchtlingsströme nach Europa hervorrufen wird, wie aus Afrika, Arabien und Asien.
194. And this will arise especially from the year 2005 onwards, and namely through a confused governing woman in Germany, who will evoke the movement of streams of refugees to Europe from socially poor and war-stricken countries, such as Africa, Arabia and Asia.
194、(特别是)从2005年开始,一位在混乱中取得ZQ的德国女人将出现在世人面前,她将主导接纳来自非洲、阿拉伯和亚洲等战乱和贫穷国家的难民,后者将疯狂地涌入欧洲。

195. Unter den wirklichen Flüchtlingen werden aber viele Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher und Terroristen sein, die in den europäischen Ländern viel böses Unheil anrichten werden.
195. Among the real refugees, however, will be many work-shy ones, criminals, felons and terrorists, who will carry out much evil mischief in the European countries.
195、然而,在那些真正的难民中,却隐藏着无数游手好闲者、罪犯、重罪犯和恐怖分子,这些人将给欧洲国家带来诸多犯罪(行为)和不安。

196. Diese bewusstseinskranke, machtbesessene Frau wird auch massgebend für viele Übel verantwortlich sein, die sich durch in Europa eingeschlichene Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher, Vergewaltiger und Terroristen sowohl in Deutschland wie auch in anderen europäischen Ländern ereignen werden, die ab den 1990er-Jahren einer Diktatur-Union angehören werden.
196. This woman who is ill in her consciousness and might-obsessed will also be significantly responsible for many terrible things which will occur through work-shy ones, criminals, felons, those who exert physical and psychical Gewalt and terrorists who have crept into Europe, and this will happen in Germany and in other European countries that belong to a dictatorship union from the 1990s onwards.
196、(即便如此…)这位令人难以置信的、渴求权力的女性,事实上对那些(由潜入欧洲的游手好闲者、罪犯、重罪犯和恐怖分子等所造成的)犯罪(行为)起到了推波助澜的作用;这些灾难不仅会发生在德国,也会发生在其它几个(自二十世纪九十年代以来就参与到欧洲独裁联盟中去的)欧洲国家。

197. Diese Machthaberin wird nicht klarer Sinne mächtig sein, was aber selbst durch Fachkräfte nicht erkannt werden wird, folglich sie unangefochten ihr Unwesen treiben und dafür von ihren unbedarften Mitläufern noch gelobt werden wird.
197. This might-holder will not be in control of her senses, which will, however, not even be recognised by experts, consequently she will perform her dreadful mischief unhindered and even be praised for it by her simple-minded followers.
197、然而,这个女权利控并不是一个强大到可以自控的人,对此,她甚至不会得到专家的认可,(但遗憾的是…)即便事实如此,她的执政却没有受到丝毫的阻碍,甚至还得到那些头脑简单的支持者们的赞誉。

198. Und dies wird auch sein, wenn sie hinterhältig gegen das neue Russland agieren wird, das rund ein Jahrzehnt vor dem Jahrtausendwechsel aus der Sowjetunion hervorgehen wird.
198. And this will also be the case if she deceitfully acts against the new Russia, which will emerge from the Soviet Union around a decade before the turn of the new millennium.
198、类似状况同样会发生在(她)对俄罗斯的(欺骗)态度上,后者将在新千年到来前的大约十年里从苏联脱离。

199. In ihrem weiteren Machtgebaren wird die Machthaberin in völliger Unvernunft ungeahnte Flüchtlingsmassen aus Afrika, Arabien und Asien hervorrufen, wodurch Millionen von Flüchtlingen aus unterentwickelten Drittweltländern und aus Kriegsgebieten nach Europa einwandern und einschleichen werden, was zu grossen Problemen und auch zu vielen kriminellen und verbrecherischen sowie terroristischen Handlungen und Taten führen wird.
199. In her further might behaviour, the mightholder will, in total irrationality, call forth unimaginable masses of refugees from Africa, Arabia and Asia, as a result of which millions of refugees from underdeveloped Third World countries and from war zones will migrate and creep into Europe, leading to serious problems as well as to many criminal, felonious and terrorist actions and deeds.
199、在她(接下来)进一步的可能行动中,这个统治者将毫无理由地呼唤那些来自非洲,阿拉伯和亚洲的难民迁移到欧洲,由此,数以百万计的,来自(最不发达的)第三世界战乱(和贫穷)国家的难民将开始涌向欧洲,并在那里制造更多犯罪(行为)和各类恐怖主义罪行。

200. Das aber erkennen ihre dummen Anhänger nicht, wie auch nicht, dass die gesamten Politiker, die auf ihrer Seite sind und sie befürworten, die wahren politischen Probleme nicht erkennen, weshalb viele unter ihnen auch die gesamte Flüchtlingsproblematik nicht erkennen werden.
200. But this will not be recognised by her supporters of low intelligence, nor will the fact that all the politicians who are on her side and support her will not recognise the true political problems, for which reason many among them also will not recognise the entire refugee problem.
200、然而,那些头脑简单的支持者却并不会承认这是她的过失,所有那些支持她的政客也一样不会承认这根本就是一个ZC问题,因为他们中的大多数人并没有意识到发生这些灾难的根源,主要就在于她所主导的难/移民ZC。

201. Grundsätzlich werden sie alle egoistisch, selbstherrlich, selbstbesessen und unfähig sein, wodurch sie die Wahrheit und die prekäre Flüchtlingslage nicht erkennen werden, wobei sie auch einfach darüber hinweggehen werden, dass Tausende von wahrheitlichen und falschen Flüchtlingen auf ihren Fluchtwegen nach Europa ihr Leben einbüssen werden.
201. Fundamentally, they will all be egoistic, imperious, self-obsessed and incapable, and therefore they will not recognise the truth and the precarious refugee situation, whereby they will simply ignore the fact that thousands of true and false refugees will lose their lives on their routes of escape to Europe.
201、从根本上说,这些人都是典型的利己主义者,他们自私、蛮横和自以为是,不愿正视难民潮所带来的各种危机,而是选择性的过滤掉那些在(通往欧洲)逃亡路线上丧生的千万难民和其中身份虚假者(的存在)的事实,由此拒绝承认一切真相。

202. Die verantwortlichen und auf der Seite der deutschen Machthaberin stehenden Politiker werden sie gewähren lassen und ihr noch behilflich sein, folglich die Frau für all die vielen Flüchtlings-Toten nicht zur Rechenschaft gezogen werden wird, wofür sie verantwortlich sein wird.
202. The politicians in positions of responsibility who stand by the German woman who has the might will let her do as she likes and even assist her, consequently the woman will not be held accountable for all the many dead refugees she will be responsible for.
202、那些支持这个德国女人的权威ZK们(在危机中)表明了自己的立场,他们支持甚至会协助她去做(她想要做的)事,为此,这个女人将不会为那些逃亡难民的死负责(但实际上,她对这些难民的死难辞其咎)。

203. Ab dem Jahr 2009 wird in den USA ein afroamerikanischer Präsident bis 2017 die Regierung führen, der in der ersten Zeit im Gros der Bevölkerung viel Ansehen geniessen und auch sehr viel Hoffnung hervorrufen kann, was sich dann jedoch ändert, weil er sich nicht durchzusetzen vermag gegen seine Berater und Widersacher, folglich das Gros seiner einstigen Befürworter gegen ihn sein wird.
203. From the year 2009 until 2017, in the USA, the government will be led by an AfricanAmerican President who will be well-respected by the majority at first, and can also raise many hopes, which then changes however, because he will not be able to prevail against his advisers and antagonists, consequently the majority of his former advocates will be against him.
203、自2009年起至2017年,美国ZF将由一位非裔总统领导,这会让很多人看到希望,为此,在其上任伊始,这位总统就将收获无数赞誉,这会给他带来极大的声望,然而好景不长,由于身边顾问和竞争对手的牵绊,这位总统将很难有所作为,而他之前的大多数支持者也将(在随后的时间里)陆续反对他。

204. Er wird erst ein guter Regierender sein und auch seine Pläne und Wahlversprechen zu erfüllen versuchen, was ihm während seiner gesamten Präsidentenschaft jedoch nur wenig gelingen wird, weil er sich gegen seine falschen Berater und Widersacher nicht durchzusetzen vermag, folglich er letztendlich zum Versager und zum Verräter an sich selbst werden wird.
204. At first he will be a good governor and will also try to fulfil his plans and election promises, which will nevertheless only succeed a little for him in his entire presidency because he is unable to defend himself against his false advisers and antagonists, thus ultimately becoming a failure and betrayer to himself.
204、起初,他会是一位优秀的ZZ领袖,并全力履行他竞选时的承诺和执Z规划,但在(其)整个总统任期内,他都将不会有大作为,因为他无法抵抗身边那些虚假顾问和反对者的忽悠,最终使自己变为一个背叛自己(初衷)的失败者。

205. Als erst sehr guter Mann wird er zur Präsidentschaft gelangen, doch nach und nach wird er dem Einfluss seiner Gegenspieler verfallen und nach deren falschen und feindlichen Weisungen handeln, weil er für sein Amt zu unerfahren und zu schwach sein und versagen wird.
205. He will come to the presidency as a very good man at first, but gradually he will fall prey to the influence of his opponents and act according to their false and hostile instructions because he will be too inexperienced and too weak for his office and will fail.
205、虽然在本质上他是一个非常好的人,但在做美国总统这件事儿上就另当别论了,他太缺乏(ZZ和办公室)经验并且太弱,他不断受到身边虚假顾问和反对者的影响,并(总是)“屈服”于那些虚假的指示行事,由此,(事实上…)他没有能力担负起这副重任。

206. Ab den 1980er-Jahren wird eine weltweite Arbeitslosigkeit auftreten, die über Jahrzehnte bis weit in das neue Jahrtausend hinein anhalten und viel Not, Elend und Kriminalität bringen wird, wie aber auch eine Inflation sowie viele Privat-, Familien-, Staats- und Firmenverschuldungen, wodurch Firmen, Privatleute, Familien und Länder illiquid werden, dem Konkurs verfallen, wie auch Banken dem Bankrott.
206. From the 1980s onwards, there will be a world-wide unemployment which will continue for decades until far into the new millennium and will bring a lot of hardship, misery and crime, likewise, also inflation as well as much private, family, state and corporate indebtedness, through which companies, private individuals, families and countries become illiquid, bankrupt and banks also become bankrupt.
206、从二十世纪八十年代开始,全球范围内的失业潮将持续数十年,直至进入新的千年,由此带来无数困苦、苦难和犯罪,同样的,还有通货膨胀以及个人、家庭、州/省(ZF)和企业机构的大量债务,由此,公司、私人、家庭和ZF(这些主体)的资金链流动性不足(甚至完全断裂)直至破产,随之,银行也将面临破产的危机。

207. Damit zusammenhängend wird die Tatsache stehen, dass Gewerkschaften immer mehr und häufiger für die Arbeitnehmenden Streiks organisieren und dadurch die Arbeitgeber zu immer höheren Entlohnungen für die Arbeitenden fordern werden.
207. This will be linked to the fact that trade unions will increasingly and more often organise workers’ strikes, thereby calling on employers to pay ever higher wages to the workers.
207、与此相关的是,工会却越发频繁地组织工人罢工,从而要求雇主支付更高的工资。

208. Durch die höheren Entlohnungen wird sich ein höherer Lebensstandard ergeben, wie sich auch ergeben wird, dass die Nahrungsmittel und die gesamten Lebenskosten und alle Erwerbsgüter jeder Art immer teurer und für ärmere Menschen unerschwinglich werden.
208. The higher wages will result in a higher standard of living and it will also happen that foodstuffs and the entire cost of living and all goods of every kind become ever more expensive and become unaffordable for poorer human beings.
208、然而,工资越高生活水平也就越高,人们花在食品及各种商品上的总支出也在不断拉高,这对穷人来说是灾难性的,因为他们根本负担不起愈发昂贵的开销。

209. Es wird aber auch die Zeit sein, zu der in den zivilisierten Industriestaaten die Jugendlichen sehr schnell und stark der Demoralisation verfallen, intelligenzärmer werden, ihre Gedanken und Gefühle nicht mehr unter Kontrolle haben, schweren psychischen und reaktiven Psychosen verfallen, wobei sie auch Depressionen und Symptome von Schizophrenie, wie auch Manie und Angststörungen und anderen psychotischen Problemen verfallen und daran erkranken werden.
209. It will also be the time when young people in the civilised industrialised countries are rapidly and severely falling into demoralisation and a poverty of intelligence, have no control over their thoughts and feelings any longer, fall into severe psychological and reactive psychoses, whereby they also suffer from and fall ill with depression and symptoms of schizophrenia, as well as mania, anxiety disorders and other psychotic problems.
209、这一时期,在文明的工业化国家里,青少年群体会迅速陷入(群体性的)士气低落,他们变得不再那么聪明,并失去了对(自身)思想和情感的控制,从而陷入严重的心理和反应性精神病漩涡,更有甚者还会遭受抑郁症和精神分裂症、狂躁症、焦虑症以及其它精神疾病(的折磨)。

210. Dies wird sich im neuen Jahrtausend immer mehr ausbreiten, weshalb es notwendig sein wird, dass du dazu ein Buch zu schreiben hast, das all jenen eine grosse Hilfe sein wird, die sich bemühen werden, dein Buch dann zu studieren.
210. This will spread more and more in the new millennium, which is why it will be necessary for you to write a book about that which will be a great help to all those who will then strive to study your book.
210、这种情况会在新千年中会变得越来越普遍,这就是为什么你有必要写一本书,以帮助那些愿意努力学习它(这本书)的人,这会给他们带来很大帮助。

211. Weltweit wird der Wert des Geldes sehr tief sinken, was besonders in Europa durch die Einführung einer Diktatur-Union-Währung der Fall sein wird.
211. Worldwide, the value of money will fall very low, which will be the case especially in Europe through the introduction of a dictatorship union currency.
211、在全球范围内,货币价值将持续下滑到一个很低的水平,即使是由欧洲主导推出的统一(独裁性)货币(欧元)亦会面临此种困境。

212. Diese Währung wird manche Mitgliedsstaaten der Diktatur-Union in ungeahnte, horrende Schulden treiben, die durch weitere finanzielle Verschuldungen wieder wettgemacht werden sollen.
212. This currency will drive some member countries of the dictatorship union into unimagined, horrendous debt, which is to be compensated for by further financial indebtedness.
212、这种(独裁性的)货币将给独裁联盟中的一些成员国带去前所未有的可怕债务,而这些国家将只能通过更多的金融债务去做补偿。

213. Es werden sich also durch staatliche Misswirtschaft Staatsbankrotte ergeben, während dies bei anderen Ländern mehrfach nur durch staatliche finanzielle Hilfen verhindert werden kann.
213. Thus national bankruptcy will emerge as a result of national mismanagement, whereas in other countries this can be prevented in many cases only by governmental financial aid.
213、正因为此,这些对金融资产管理不善的国家将面临破产的窘境,而在其他一些国家,类似的窘境则需要依靠ZF的财政援助来被迫应对。

214. Gleichermassen wird es geschehen bei diversen Grossbanken, die durch Grössenwahnsinnige sowie Finanzwirtschaftsunkundige Finanzmisswirtschaft betreiben und nur durch finanzielle Staatszuschüsse weiterbestehen werden.
214. The same will happen in the case of various large banks which, through megalomaniacal and economically inexpert people, will practise financial mismanagement, and will continue to exist only through financial federal subsidies.
214、类似的情况也会出现在银行,这些金融机构通过各种自大狂妄的操作不断造成金融资产的损耗,(最终…)将只能依靠ZF的财政补贴苟延残喘。

215. All diese Geschehen können nicht ohne Folgen bleiben, denn die Völker werden sich erheben und unter Umständen zu Revolutionen schreiten.
215. All these happenings cannot remain without consequences, because the peoples will rise up and, under certain circumstances, start revolutions.
215、所有这一切不可能不造成(负面的)后果,因为人民终将站起来反抗,并在某些情况下爆发革命。

216. Und wenn dann die schmierigen innenpolitischen Machenschaften der DiktaturUnion weiterhin in aussenpolitische umgeformt werden und die Hetze gegen Russland verstärkt wird, dann könnte das letztendlich dazu führen, dass Russland zu einem Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und die USA provoziert werden könnte.
216. And if then the slimy domestic political machinations of the dictatorship-union continue to be transformed into foreign policy machinations and the smear campaign against Russia intensifies, then that could lead eventually to Russia being provoked into an armed conflict against the dictatorship-union in Europe and the USA.
216、如果在那个时候,一系列低级的内部阴谋继续成为该独裁联盟的外交政策的话,那么针对俄罗斯的敌对活动就会愈演愈烈,并最终导致俄罗斯被迫卷入反抗该欧美独裁联盟的武装冲突。

217. Und wenn sich dies gemäss einer alten Prophetie bewahrheiten würde, dann würde die europäische Diktatur-Union ihrer Diktatur eher ledig, als sie sich infolge Unbeständigkeit und Querelen der Mitgliedstaaten selbst auflöst.
217. If this were to prove true according to an old prophecy, then the European dictatorshipunion would rather be free of its dictatorship than disband as a result of instability and quarrels among the member countries.
217、依照古老预言所示,如果这些成为现实,那欧洲的独裁联盟将宁愿(主动)终结它的独裁,也不愿面对因成员国之间(无休止)的争吵和不团结而最终走向(被动)解体(的局面)。

218. Dies könnte dann aber auch bedeuten, wie die gleiche Prophetie aussagt, dass dann durch Russland Europa befriedet würde, was sich auch über die Welt ausbreiten könnte.
218. This could also mean, as the same prophecy states, that Europe would then be pacified by Russia, and the pacification could also spread all over the world.
218、同一个预言还预示,如果发生这种情况,欧洲(内部的问题)之后将经由俄罗斯出面达成和解,其影响将会波及全球。

219. Was die heutigen Voraussagen betrifft, werden dies nun die letzten sein, wobei die aufkommenden Geschehen rund um die Welt ausgerichtet sind, so also auf Europa, Australien, Asien, Afrika und den gesamten amerikanischen Kontinent.
219. As far as today’s predictions are concerned, these will now be the last, whereby the upcoming happenings line up around the world, so therefore in Europe, Australia, Asia, Africa and the entire American continent.
219、就今天的预测来说,这将是最后一次(提及)那些将要发生在全球范围内的(有关于未来的)重大(灾难性)事件,这涉及欧洲、澳大利亚、亚洲、非洲和整个美洲大陆。

220. Auf dem amerikanischen Kontinent wird in fernerer Zeit weitum vieles vernichtet, denn es wird die grosse Caldera aufbrechen, was ebenso nicht verhindert werden kann, wie auch nicht das Aufbrechen der Erde durch die grosse Eifel-Caldera in Deutschland, wodurch der obere Teil von Europa zu einem Feuermeer wird.
220. On the American continent much will be destroyed far and wide in a more distant time, as the great caldera will break open, which cannot be prevented, as the Earth being broken open by the great Eifel caldera in Germany cannot, whereby the upper part of Europe will become a sea of fire.
220、在美洲大陆,一个巨大的火山口将在遥远的未来爆发,并将那里的大部分(深度)毁坏,这将无法阻止;不仅如此,位于德国境内的艾菲尔火山口也将爆发,这同样无法阻止,整个欧洲的上半部都将因此变成一片火海 。

221. Auch andere Länder werden grosse Veränderungen erleiden, wobei z.B. ein grosser Teil von Japan im Meer versinken wird, wie auch die Nordküsten Europas durch wilde Meeresfluten weggeschwemmt werden.
221. Other countries will also suffer great changes, whereby, for example, a large part of Japan will sink into the sea, as also northern coasts of Europe will be swept away by wild floods.
221、其他国家也将遭受巨变,例如日本的很大一部分国土将沉入海中;欧洲的北部海岸将被肆虐的洪水冲刷。

222. Vor der Ostküste Amerikas, im Atlantik und im Pazifik, werden Inseln aus den Wassern emporgehoben und New York sowie Teile der Küste zerstört, während auch in der Südsee grosse Umwälzungen erfolgen.
222. Off the east coast of America, in the Atlantic and the Pacific, islands will be lifted from the waters, and New York and parts of the coast destroyed, while in the South Seas great upheavals will take place.
222、在美国东海岸,大西洋和太平洋,新生的岛屿将被拱出海面;纽约及其部分海岸将被毁坏;南海(海底板块)将会发生剧烈的隆起。

223. Doch auch im Süden von Europa werden die alles umwälzenden Folgen gewaltig sein, wenn die Vulkane Ätna, Vesuv und Stromboli sowie der submarine grösste aktive Vulkan Europas, der Vulkan Mount Marsili vor Italien, nebst rund zwei Dutzend weiteren submarinen Vulkanen im Mittelmeerraum zu eruptieren beginnen.
223. But also in the south of Europe, the all transforming consequences will be enormous when the volcanoes of Mount Etna, Vesuvius and Stromboli as well as the submarine largest active volcano of Europe, Mount Marsili off the coast of Italy, together with about two dozen further submarine volcanoes in the Mediterranean, begin to erupt.
223、在欧洲南部,一旦埃特纳火山、维苏威火山、斯特龙博利火山以及欧洲最大的海底活火山(意大利沿岸的马西里火山),以及(位于)地中海(海底)的约二十个(其它)海底火山开始爆发时,将引发史无前例的巨大灾难。

224. Auch die Caldera resp. der Supervulkan Phlegräische Felder in Italien macht sich bereits immer mehr bemerkbar, um in fernerer Zukunft die Erde aufzureissen.
224. Also the caldera, that is to say, the super volcano, Phlegraean Fields in Italy, is already making itself more and more noticeable in order to tear open the Earth in the distant future.
224、同样是在火山方面,意大利的超级火山(菲莱格兰火山)正在变得越来越引人瞩目,因为它将在遥远的未来在地球上撕出一个口子。

225. Allein in Italien und Sizilien sind 24 gefährliche Festland-, Insel- und submarine Vulkane, wovon drei Calderengebiete sind, die in ferneren kommenden Zeiten viel Unheil anrichten werden.
225. In Italy and Sicily alone there are 24 dangerous mainland, island and submarine volcanoes, three of which are caldera areas, which will cause much terribleness in the more distant coming times.
225、仅在意大利和西西里岛就存在二十四个危险的(分别位于)陆上、岛上和海底的火山,其中三个刚好位于地震带,并将在遥远的未来造成恐怖的破坏。

226. Dass die mit Abstand meisten aktiven Vulkane submariner Natur und äusserst tätig sind, ist der Erdenmenschheit allgemein noch nicht bekannt, weil diese grossteils unbekannten Unterwasservulkane, die auf der Erde in die Hunderttausende gehen, nie die Wasseroberfläche durchbrechen.
226. The fact that by far the most active volcanoes are submarine and are extremely active is not yet known by the Earth humanity in general because these largely unknown underwater volcanoes, which are upon the Earth in their hundreds of thousands, never break through the surface of the water.
226、事实上,到目前为止,那些潜藏在海底的活火山才是最活跃的火山,然而地球人类对这些水下高度活跃的火山却知之甚少,因为地球上(那些)成千上万的海底火山(几乎)从未露出过海面。

227. Ein ganzer Ring solcher Unterwasservulkane liegt auf den Gipfeln der längsten Bergkette der Welt, dem Mittelozeanischen Rücken, was aber der Erdenmenschheit bis heute noch nicht bekannt ist.
227. A whole ring of such underwater volcanoes lies on the peaks of the longest mountain chain in the world – the Middle Ocean Ridge – which however is still today not known to the Earth humanity.
227、一连串的海底火山环绕分布在世界最长的山脉顶峰,即中洋脊(也称:中央海岭)的顶部,地球人对这条(海底的)中洋脊尚不知晓。

228. Besonders ab dem Jahr 2001 werden die süditalienischen Vulkane speziell aktiv, wobei im Jahr 2002 der Stromboli und 2003 der Ätna grosse Tätigkeiten aufzeigen werden, die in einer Zone angeordnet sind, in der die afrikanische und die europäische Erdplatte zusammenstossen.
228. Particularly from the year 2001, the southern Italian volcanoes will be particularly active, whereby great activity will be shown by Stromboli in 2002 and Mount Etna in 2003 which are arranged in a zone where the African and the European Earth plates collide.
228、特别是从2001年开始,意大利南部的火山会变得异常活跃,斯特龙博利火山和埃特纳火山将分别于2002年和2003年发生剧烈活动,这些活动是由于非洲板块和欧亚大陆板块相互碰撞造成的。

229. Es werden im neuen Jahrtausend grössere Aktivitäten auch beim Vesuv in Italien auftreten, wie aber auch grosse Vulkantätigkeiten an der Südwestküste von Südamerika sowie besonders auf Sumatra und anderen Gebieten in Indonesien.
229. In the new millennium, greater activity will also take place in Vesuvius in Italy, as well as great volcanic activity on the south-west coast of South America, and especially on Sumatra and other areas in Indonesia.
229、在新的千年,意大利的维苏威火山以及南美洲西南海岸的大火山将发生剧烈活动,还有需要特别指出的是,苏门答腊和印度尼西亚的一些区域,也将发生极为严重的地质活动。

230. Es werden aber weltweit auch vermehrt besonders schwere Seebeben zu gewaltigen viele Meter hohen Seebebenwellen führen, die viel Unheil anrichten und Zigtausende Todesopfer fordern werden, was sich besonders in den ersten zwei Jahrzehnten im neuen Jahrtausend erweisen und bis zum Jahr 2015 dauern, jedoch nicht beendet werden wird.
230. However, particularly severe seaquakes worldwide will increasingly lead to huge tsunami waves, which are many meters high, which will wreak much havoc and claim the lives of tens of thousands of victims, which will be the case especially in the first two decades of the new millennium up to the year 2015, but it will not end there.
230、此外,(全球范围内)剧烈的海底运动将引发数米高的巨型海啸波并造成千万人的死伤,这在新千年开始的前二十年(直至2015年)中尤为明显,并将在后续时间里持续发生。

231. Alles wird in sich vermehrendem Rahmen weitergehen, wobei das Zeichen dafür grosse Erdbeben in Mittelitalien sein werden, die die Phase des Beginns der Erfüllung jener Geschehen sein werden, die in weiterer Zukunft viele Katastrophen, viel Unheil, Leid, Not, Elend und Zerstörungen über die Erde bringen werden.
231. Everything will continue to an increasing extent, the signs of which will be the great earthquakes in central Italy, which will be the beginning phase of the fulfilment of those happenings which will bring many catastrophes and much terribleness, and much suffering, hardship, misery and destruction over the Earth.
231、这些灾难会不停地进行下去,发生在意大利中部的大地震,预示着一系列(新的)灾难和恐怖(进程)的开启,后者将给整个地球带来无尽的苦难、困苦、苦痛和破坏。

232. Der Werdegang dafür wird sich besonders im neuen Jahrtausend bis zum Jahr 2015 durch sehr viele Erdbeben und Seebeben ankünden, die Hunderttausende Menschenleben fordern werden, was durch die Erdenmenschheit nicht zu verhindern sein wird.
232. This developmental process will be announced especially in the new millennium, by 2015, through many earthquakes and seaquakes which will claim hundreds of thousands of human lives, which will not be able to be prevented by Earth’s humankind.
232、从新千年伊始直至2015年,这一进程(的开启)将以许多地震和海震/海啸为特征,千万人类的性命将在灾难中逝去,这对地球人类而言是无法阻止的。

233. Und dass es so viele Tote geben wird – die in fernerer Zukunft noch sehr viele mehr sein werden –, das wird einzig infolge der Überzahl der rasant wachsenden und überbordenden Überbevölkerung der Erdenmenschheit möglich sein.
233. And that there will be so many dead – which will be very many more in the distant future – will only be made possible as a consequence of the high number of the rapidly growing and excessive overpopulation of Earth’s humankind.
233、如果(地球)陆地上的人口继续保持快速增长,那么在遥远的未来,极度膨胀的人口将导致更多人的死亡。

234. Doch bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sich der Beginn der kommenden wirklich grossen Naturkatastrophen ergeben wird, nämlich ab dem neuen Jahrtausend und besonders ab dem Jahr 2015, ab dem die Erdenmenschheit nichts mehr an den kommenden unheilvollen Geschehen verändern und diese auch nicht mehr aufhalten kann, werden noch Tausende kleinere, mittlere und grosse Seebeben und Erdbeben die Erde erschüttern.
234. However, up to the time at which the coming really great natural catastrophes begin, namely from the new millennium and especially from the year 2015 onwards, being the point when Earth humanity will no longer be able to alter anything concerning the coming disastrous happenings and can no longer stop it, thousands of small, medium and large seaquakes and earthquakes will shake the Earth.
234、然而,在新的千年,特别是从2015年开始,数以千计的小、中、大型海震/海啸和地震将震颤整个地球,直到未来那巨大的自然浩劫来临之前,地球人将再也无法阻止这一进程的脚步,全人类将彻底失去扭转这一切的机会。

235. Die schwersten davon sollen ab dem neuen Jahrtausend bis zum eigentlichen Beginn des Unabänderlichen im Jahr 2015 genannt werden, und alles soll damit einen Blick in die Schrecken geben, die durch die Naturkatastrophen in Erscheinung treten werden.
235. The most severe of those, from the new millennium up to the actual beginning of that which is unchangeable in the year 2015, shall be mentioned, and everything shall thereby give a glimpse into the horror which will arise through the natural catastrophes.
235、这其中最重要的,是自新千年伊始至2015年,人类应该对那些不断出现的自然灾难产生敬畏(从而改变自身)。

236. Und all diese Naturkatastrophen werden durch die Erdenmenschheit infolge ihrer Unvernunft und all ihrer zerstörenden Machenschaften am Planeten, der Natur, der gesamten Pflanzen- und Wasserwelt sowie an all deren Lebewesen zu 75% selbst verschuldet.
236. And all these natural disasters are 75% the fault of Earth’s humankind itself as a result of its irrationality and all its destroying machinations on the planet, nature, the entire plant world and water world, as well as all their living creatures.
236、(人类应该明白…)所有这些自然灾难的发生,75%都是源自地球人自身的错误,他们以各种破坏性的阴谋对待星球、自然界、植物界和水世界,以及其它生物界(由此,给整个行星生态造成了不可挽回的破坏)。

237. Im ersten Jahr des neuen Jahrtausends wird bereits am 1. Januar 2001 das Gebiet von Mindanaos auf den Philippinen durch sehr starke Seebeben erschüttert werden, wonach nur etwa eine Woche später die Inselgruppe Vanuatu im Südpazifik folgen wird, was aber in beiden Fällen ohne Todesopfer ablaufen wird.
237. In the first year of the new millennium, already on the 1st January 2001, the area of Mindanaos in the Philippines will be shaken by very strong seaquakes, after which, only about a week later, the Island group Vanuatu in the South Pacific will follow, however which will happen in both cases without any casualties.
237、在新千年的首日,即2001年01月01日,菲律宾的棉兰老岛区域将遭遇异常强烈的海震;大约一周后,南太平洋的瓦努阿图群岛也将遭受海震,但(幸运的是)这两起灾难都没有造成人员伤亡。

238. Dann wird jedoch eine Woche später El Salvador betroffen, wobei rund 1000 Todesopfer zu beklagen sein werden, wonach dann in Indien ein sehr schweres Erdbeben rund 22000 Menschenleben fordern wird.
238. A week later, however, El Salvador will be affected, with about one thousand victims to be lamented, after which a very severe earthquake will then claim around 22,000 human lives in India.
238、然而,(仅过了)一周时间,萨尔瓦多将在灾难中损失大约1,000人;在那之后,发生在印度的一场非常剧烈的地震,将夺走大约22,000人的生命。

239. Und im neuen Jahrtausend werden ausnahmslos in jedem Jahr weltweit dutzende Erdbeben rund um die Welt folgen, die von sich Reden machen werden, die jedoch keine oder nur wenige Tote fordern werden.
239. And in the new millennium, without exception, dozens of earthquakes will take place worldwide every year, which will be spoken about but will not claim any fatalities, or will claim only a few.
239、(事实上…)在新的千禧年,世界各地每年都会发生数十次地震,(但这些灾难通常)不会被报道(具体的)伤亡人数,又或者只是报道其中很少的一部分。

240. Anderseits aber werden bei anderen schweren See- und Erdbeben viele Menschenleben zu beklagen sein, wie 2006 im Iran mit rund 100 Toten, dann ebenfalls 2006 in Indonesien auf Java, wo mit 6500 Toten zu rechnen sein wird, während im Jahr 2007 bei den Salomoneninseln durch Seebeben rund 110 Menschen sterben werden.
240. On the other hand, however, there will be many human lives to be lamented with other severe seaquakes and earthquakes, as in 2006 in Iran with about 100 dead, then likewise in 2006 in Indonesia in Java whereby 6500 deaths shall be counted, while in 2007 in the Solomon Islands, about 110 human beings will die by way of seaquakes.
240、但在现实中,一些非常严重的海震和地震,事实上会夺去许多人类的性命,例如2006年发生在伊朗的地震将造成大约100人死亡;2006年发生在印度尼西亚爪哇的海震将造成大约6500人死亡;2007年发生在所罗门群岛的海震将造成大约110人遇难。

241. Ein weiteres schweres Seebeben wird auch im Jahr 2007 bei Chincha Alta erfolgen, das zu Peru gehört, wobei rund 620 Menschen sterben werden, wonach dann Sumatra mit 36 Toten und dann die Republik Kongo mit 67 Toten folgen werden.
241. Another severe seaquake will also take place in 2007 at Chincha Alta, which belongs to Peru, with the deaths of about 620 human beings, followed by Sumatra with 36 deaths and then the Republic of Congo with 67 deaths.
241、2007年,发生在秘鲁钦查阿尔塔的一场大型海震,将造成大约620人死亡;在那之后,发生在苏门答腊的海震将造成36人死亡;再往后,发生在刚果共和国的地震将造成67人死亡。

242. Dann wird im Jahr 2008 China mit einem sehr schweren Erdbeben von sich Reden machen, durch das rund 91000 Menschen ihr Leben verlieren werden.
242. Then in 2008, in China, another very severe earthquake will cause a stir, and will result in the deaths of some 91,000 human beings.
242、然后,在2008年,中国将发生一场(引发全球关注的)非常严重的大地震,将导致大约91,000人死亡。

243. Dann folgt Japan mit 16 Toten, wonach im gleichen Jahr Pakistan mit rund 210 Toten betroffen werden wird.
243. This is followed by Japan with 16 deaths, and in the same year Pakistan will be affected with about 210 deaths.
243、在那之后,日本将有16人在地震中死亡;同年,在巴基斯坦,地震造成的死亡人数大约为210人。

244. Im Jahr 2009 wird Costa Rica 44 Tote zu beklagen haben, wonach dann im gleichen Jahr in Mittelitalien eine über Jahre hinweg dauernde Erdbebenserie kommende Katastrophen ankündigen wird, die zu Beginn rund 300 Menschenleben fordern wird.
244. In 2009, Costa Rica will have to mourn 44 dead, after which, in the same year in Central Italy, a series of earthquakes occurring over years will announce the coming catastrophes which will claim around 300 human lives at the beginning.
244、2009年,在哥斯达黎加,44人将在灾难中面临死亡;之后(同一年),发生在意大利中部的一连串地震将持续多年,同时宣示着那场将在未来发生的巨大浩劫(的确定到来),后者在其爆发伊始就将夺走大约300人的性命。

245. Dann sind weiter im Jahr 2009 wieder Indonesien mit rund 90, Bhutan mit 15 und abermals Indonesien mit 1200 Toten zu nennen.
245. Then, further in the year 2009, there is Indonesia with around 90, Bhutan with 15 and again Indonesia with 1200 deaths to mention.
245、在那之后,同样是在2009年,印度尼西亚将有90人(在灾难中)遇难;不丹将有15人(在灾难中)遇难;再一次,印度尼西亚将有大约1200人(在灾难中)死亡。

246. Dann folgt das Jahr 2010, in dem Haiti mit rund 320000 Toten betroffen werden wird, dem dann Chile mit rund 600 Toten folgen wird, während in der Türkei rund 55 Tote zu zählen sein werden.
246. This is followed by the year 2010, when Haiti will be affected by some 320,000 deaths, which will then be followed by Chile with about 600 dead, while in Turkey there will be about 55 deaths to count.
246、接下来的2010年,发生在海地的巨大地震将导致大约32万人死亡;之后,智利有大约600人(在灾难中)死亡;土耳其有大约55人(在灾难中)死亡。

247. Danach wird im gleichen Jahr wieder China mit rund 3020 Toten zu rechnen haben, wonach wieder Indonesien rund 520 Tote und nur einen Monat danach nochmals 20 und vier Monate später nochmals 510 Tote durch starke Seebeben aufweisen wird.
247. Then, in the same year, China can expect around 3,020 deaths, after which, due to powerful seaquakes, Indonesia will have around 520 deaths, and only one month later another 20, and four months later, another 510 deaths.
247、之后,在同一年,发生在中国的一场大型地震将夺取大约3020人的生命;之后,由于强大的海震破坏,印度尼西亚将有大约520人死亡;仅仅过了一个月之后,那里又将有20人在灾难中丧生;四个月后,(还是在印度尼西亚)510人将死于严重的海震/海啸。

248. Iran folgt dann mit rund 15 Toten, wonach dann im nächsten Jahr 2011 auch Neuseeland von Erd- und Seebeben getroffen wird, wodurch rund 200 Menschen ihr Leben verlieren werden. human lives.
248. Iran then follows with about 15 deaths, after which New Zealand will also be hit by earthquakes and seaquakes in the next year, 2011, which will cause the loss of around 200
248、之后,发生在伊朗的灾难,将造成大约15人丧生;2011年,新西兰将遭受地震和海啸的双重袭击,并导致大约200人丧生。

249. Dann wird wieder China mit rund 30 Toten die Todesreihe weiterführen, wonach dann Japan durch ein enormes Seebeben und einen Megatsunami getroffen wird, was dann rund 18700 Menschenleben fordert.
249. Then China will, again, carry on the death toll with about 30 killed, after which Japan will be hit by an enormous seaquake and a mega tsunami, which will then claim about 18,700 human lives.
249、之后,在中国,大约30人在灾难中死亡;之后是日本,那里将发生超级严重的海底地震并引发巨大的海啸,并导致大约18,700人失去生命。

250. Danach folgt Myanmar mit rund 80 Toten, Spanien mit 10, Kirgistan, Tadschikistan und Usbekistan mit 16 und ein andermal Indien mit 123 Toten, wonach dann wieder die Türkei rund 800 Tote aufzuweisen haben wird.
250. After that Myanmar follows with about 80 deaths, Spain with 10, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan with 16 and another time India with 123 dead, after which, again, Turkey will have around 800 dead.
250、之后,在缅甸,有大约80人(在灾难中)死亡;西班牙有10人(在灾难中)死亡;吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦有16人(在灾难中)死亡;之后,发生在印度的灾难将导致123人死亡;再往后,土耳其将有大约800人在(在灾难中)死亡。

251. Dann ergeben sich im Jahr 2012 wieder Seebeben bei den Philippinen, die rund 150 Tote fordern werden, wie auch Indonesien weitere 25 Tote, Italien 22, dann Afghanistan rund 80, und Iran abermals rund 330 Tote aufweisen werden.
251. Then, in 2012, there will be seaquakes again in the Philippines, which will claim around 150 dead, as well as in Indonesia another 25 dead, Italy 22, then Afghanistan about 80, and Iran will have around another 330 dead.
251、然后,在2012年,菲律宾将再一次发生海底地震,并造成大约150人死亡;之后,印度尼西亚有25人(在灾难中)丧生;意大利有22人(在灾难中)丧生;阿富汗有80人(在灾难中)死亡;伊朗有大约330人(在灾难中)死亡。

252. Guatemala wird mit 48 und abermals Myanmar mit 30 Toten folgen.
252. Guatemala will follow with 48 and then Myanmar again with 30 dead.
252、随后,危地马拉将有48人(在灾难中)死亡;缅甸有30人(在灾难中)死亡。

253. Im Jahr 2013 wird in Indonesien ein Seebeben 18- und bei den Salomoneninseln 17faches Todesleid bringen, und dann werden im Iran wieder 40 und danach abermals im Iran und in Pakistan weitere 45, wie auch in China 223, in Afghanistan 32 und auf den Philippinen 112 Menschen sterben.
253. In the year 2013 in Indonesia a seaquake will bring 18 deaths and with the Solomon Islands 17 deaths, and then in Iran again 40 and after that, again in Iran and in Pakistan, a further 45, as also in China 223, in Afghanistan 32 and in the Philippines 112 human beings will die.
253、在2013年,发生在印度尼西亚的一场海震/海啸将造成18人死亡;所罗门群岛有17人(在灾难中)死亡;之后,伊朗,40人(在灾难中)死亡;然后,伊朗和巴基斯坦有45人(在灾难中)丧生;中国有223人(在灾难中)丧生;阿富汗有32人(在灾难中)丧生;菲律宾有112人(在灾难中)死亡。

254. Für 2014 wird nur China mit 619 Erdbebentoten zu rechnen haben, wonach 2015 Nepal erst rund 9000 und zwei Wochen später nochmals 150 Tote zu beklagen haben wird.
254. For 2014, only China will have 619 earthquake deaths to count, after which, in 2015, Nepal will have firstly around 9000 and again, two weeks later, 150 dead to mourn.
254、在2014年,发生在中国的地震将造成619人死亡;在那之后的2015年,尼泊尔将有大约9,000人(在灾难中)遇难;仅仅两周后,又将有150人(在后续的灾难中)死亡。

255. Nächstfolgend sterben dann in Chile 14 Menschen durch Bebenaktiviät, wonach dann wieder in Afghanistan 461 Menschen getötet werden.
255. Subsequently, in Chile, 14 human beings will be killed by quake activity after which, again, in Afghanistan, 461 human beings will be killed.
255、再接下来,智利将有14人死于地震;之后,在阿富汗,新的灾难将造成461人死亡。

256. Dies sind all die grösseren Erdbeben – wie auch diverse Seebeben –, durch die während all der Zeit der genannten 15 Jahre jeweils mehr als 480 000 Menschenleben zu beklagen sein werden, wobei jedoch während der gleichen Zeitspanne weltweit mehrere tausend andere See- und Erdbeben sein werden, die teils nur sehr grosse Zerstörungen anrichten, jedoch nicht mehr als 5 Menschenleben fordern werden.
256. These are all the greater earthquakes – as well as diverse seaquakes – through which, during all the time of the mentioned 15 years, more than 480,000 human lives will be to mourn, whereby however, during the same time span, worldwide, there will be several thousand other sea and earth quakes which partly only cause very great destruction, however will not claim more than 5 human lives.
256、(上述)这些都是(最主要的)应该被提及的大型地震以及各种海震和海啸,这些发生在新千年前15年时间里的地震/海震,将夺走总数超过48万名人类的生命,然而,在同一时间段,地球上还会发生其它数千个海啸和地震,但那些灾难总体上不会造成巨大的破坏,通常不会夺走超过5个人类的生命。

257. Ab dem Jahr 2016 und darüber hinaus werden dann jedoch jene Erdbeben in Mittelitalien und rund um die Welt folgen – nebst schweren Seebeben –, die den Beginn für die grossen kommenden Katastrophen und alles vorausgesagte Unheil bilden, die mit ungeheuren Naturkatastrophen einhergehen werden.
257. From the year 2016 and beyond, however, those earthquakes in central Italy and around the world will follow – along with severe seaquakes – which will form the beginning of the great coming catastrophes and all predicted terribleness that will be accompanied by immense natural catastrophes.
257、然而,从2016年开始,发生在意大利中部和世界各地的地震将伴随严重的海啸不断出现,这也标志着那场发生在未来的巨大浩劫(进程)的开启,且所有那些被预测的恐怖事件都将伴随巨大的自然灾难。

258. So werden in kommenden Zeiten auch ungeheure und seit Menschengedenken noch nie dagewesene Überschwemmungen und Katastrophen stattfinden, wie aber auch immer häufigere und verheerendere Waldbrände erfolgen werden, die dann aber, abgesehen von Australien, mehr in der mittleren und nördlichen Hemisphäre von Amerika, Europa und Asien erfolgen, wovon auch die Schweiz betroffen werden wird.
258. So, in the coming times also tremendous floods and catastrophes, which have never happened since time immemorial, will occur, as well as ever more frequent and more devastating forest fires, which then, aside from Australia, will occur more in the central and northern hemispheres of America, Europe and Asia, and by which also Switzerland will be effected.
258、由此,在未来时间里,从太古时代起就从未出现过的巨大洪水和自然浩劫,连同更加频繁且毁坏力极强的森林火灾,将会更多的发生在(除澳大利亚以外的)中北半球的美洲、欧洲和亚洲,瑞士同样会受此影响。

259. Grosse Umwälzungen infolge des Schwindens der Eiswüsten der Arktis und Antarktis werden aufgrund von Vulkanausbrüchen rund um die Welt erfolgen, wie aber auch infolge der schon seit einigen Jahrhunderten laufenden Polverschiebung, wie grossteils auch durch die Zerstörungen und irreparablen Vernichtungen und Ausrottungen, die durch die menschliche Überbevölkerung am Planeten, der Natur, allen Ozeanen und Binnengewässern sowie an der Atmosphäre und der Pflanzen- und Lebewesenwelt und zudem auch am Klima angerichtet werden.
259. Great upheavals will occur as a consequence of the disappearing of the ice deserts of the Arctic and Antarctica, because of volcanic eruptions around the world, but also as a consequence of the pole shifting which has been ongoing already for some centuries, as it will also to a large part be due to the destruction and irreparable eliminations and exterminations which are caused, through the human overpopulation, to the planet, to nature, all oceans and inland waters as well as to the atmosphere and the plant world and world of living organisms and also to the climate.
259、世界范围内的火山喷发,加上几个世纪以来持续进行的极地迁移,将引发南北极冰川的融化,并给整个世界带来剧烈的动荡。这其中很大一部分原因来自过剩人口对星球、自然界、海洋、内陆水域、大气层、植物界、生物界和气候环境所造成的破坏和毁灭,以及由此造成的一系列不可挽回的生态灭绝。

260. Aufgrund der Beschaffenheit der Geographie des Planeten, des Landes, der Gebirge, der Wälder, Ozeane und Binnengewässer kommen die Verschiebungen zwar nur allmählich, doch unaufhaltsam, wofür die Urheberschaft zu rund 85 Prozent bei der unaufhaltsam und vernunftwidrig und immer mehr überbordenden Überbevölkerung und ihren verantwortungslosen Zerstörungs- und Vernichtungsmachenschaften zu finden sein wird.
260. Due to the nature of the geography of the planet, the land, the mountains, the forests, oceans and inland waters, the movements only happen gradually, however, unstoppably, for which the unstoppable and irrational and increasingly excessive overpopulation and its irresponsible destruction machinations and elimination machinations will be around 85% of the cause.
260、由于星球、陆地、山脉、森林、海洋和内陆水域的地理特性,这种“剧烈动荡”的发生会是渐进式的,但却不可阻挡,然而,地球上恐怖的、不合理的且持续爆炸的人口,以及由这些过剩人口(自身)非理性的、不负责任的破坏性和毁坏性阴谋,应该对这一切(剧烈的动荡)的发生负85%的主要责任。

261. In aller Welt wird fortan Unfrieden aufkommen, was vielfach auf durch die USA ausgelöste verantwortungslose geheimdienstliche Intrigen, Manipulationen und militärische bewaffnete Konflikte und Kriege zurückzuführen sein wird.
261. All over the world from then on there will be un-peace, which will often lead back to the USA-triggered, irresponsible, secret service intrigues, manipulations and military armed conflicts and wars.
261、从现在(2016年)开始,世界各地将会上演各种纷争,而这些纷争的背后通常都可以追溯到美国不负责任的秘密情报(阴谋)、操弄,以及军事武装冲突和战争。

262. Dies nebst dem, dass in vielen Ländern interne bewaffnete Regierungsumstürze und Machtkämpfe rivalisierender Gruppierungen stattfinden werden, wodurch auf der ganzen Erde vermehrt feindselige Waffenkämpfe stattfinden und diese oft über mehrere Jahrzehnte anhalten werden.
262. This, in addition to the fact that, in many countries, governments will be overthrown internally, with the use of weapons, and power struggles of rival groups will take place, as a result of which increasingly hostile armed conflicts will take place all over the world, often continuing over several decades.
262、除此之外,许多国家的统治者将被内部武装派别和反对派势力推翻,由此,敌对的武装冲突将波及世界各地,并将持续数十年。

263. Es wird sich ergeben, dass neue Missordnungen in den Regierungssystemen diverser Staaten aufkommen, wodurch die Bevölkerungen immer wieder mit neuen Steuern belegt werden, weil die Verantwortlichen, die Finanzmächtigen in den Regierungen und die Machthabenden selbst, nicht mit den finanziellen Mitteln umzugehen verstehen und dadurch ihre Länder in horrende Schulden treiben, wofür dann die Steuerzahlenden mit Steuererhöhungen haftbar gemacht werden.
263. It will emerge that new mis-regulation occurs in the systems of government within various countries, which means that the populations are constantly bombarded with new taxes because the persons responsible, the financial leaders in the governments and those who have the might themselves, do not know how to handle their finances and thereby drive their countries into horrendous debt, for which the taxpayers are then made liable with tax increases.
263、在许多国家的统治体制中,将出现对金融资产的监管不力(现象),那些手中握有实权的负责人和财政管理者并不知道如何(正确地)使用这些资产,这使他们的国家相继陷入严重的债务漩涡,而那些不负责任的负责人却只知道向人民增税,以此,将问题转嫁给纳税人。

Sfath

264. Doch es wird die Zeit kommen, da Menschen aus dem Volk Regierungsämter besetzen werden und eine Reinigung an höheren und niederen Regierungs- und Amtsstellen erfolgen wird, wodurch dann in Hinsicht auf das Wohl des Volkes grössere Achtsamkeit aufgewendet und auch Rücksicht auf den einzelnen Menschen genommen werden wird.
264. But the time will come when human beings from the populace will occupy government offices, and a purification will be carried out at higher and lower government and office positions, whereby greater attention will be given to the welfare of the populace and also consideration given to the individual human being.
264、然而,当时机到来时,人民终将占领那些不负责任的统治机关,(一系列)“清理工作”将在其上下级机关和▓员办公室中进行,从而使人民的利益以及被关心和被尊重等权利福祉得到维护。

265. Dadurch werden sich auch bestimmte Umstände und Veränderungen in den politischen, wirtschaftlichen und allen anderen Verhältnissen ergeben, wodurch auch eine Gleichheit zwischen beiden Geschlechtern erscheinen wird, wie auch ein umfassenderes Verständnis für die wirklich notwendigen Bedürfnisse des einzelnen Menschen.
265. This will also result in certain circumstances and changes in political, economic and all other conditions, and through that, equality between the two sexes will also come about, as well as a broader understanding of the really essential requirements of the individual human being.
265、这将在ZZ,经济和其它领域带来微妙的改变,透过此,两性间的平等将会出现,并使个人的真实需求得到更广泛的理解。

266. Dabei werden auch die zwischenmenschlichen Beziehungen wieder Geltung erlangen, die im Verlauf der nächsten Jahrzehnte und weit ins neue Jahrtausend hinein sehr schnell stagnieren, wodurch die Menschen verkümmern und den Wert des Menschseins sowie der wahren Liebe aus ihrem Sinn verlieren, wodurch sie in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig und damit gegenüber den Mitmenschen und deren Problemen stumpfsinnig werden.
266. In the process, interpersonal relations obtain validity again, which over the next decades and into the new millennium will very quickly stagnate through which human beings become stunted and lose the value of being human from their sense as well as the true meaning of love, whereby they become cold and unconcerned in their thoughts and feelings and thereby obtuse in regard to their fellow human beings and their problems.
266、在这一进程中,人际关系将重新获得重视,(而在此之前,也就是)在接下来的几十年(自1945年起)和新的千年中,人际关系会(快速退步且长时间的)停滞不前,人性的枯萎使人们失去了作为人的价值以及对爱之真谛的理解,这使他们对其他人类同胞和各种现实问题表现出极度的冷漠和不关心。

267. Das wird besonders ab den 1980er Jahren erfolgen, wenn die neuen Klänge angeblicher Musik völlig aus der Art fallen und nichts mehr mit Harmonie und Musik zu tun haben werden, denn zu diesem Zeitpunkt kommt ein Wandel zur völligen Disharmonie im Bewusstsein der Menschen auf, die auch die Nerven sowie die gesamte Kognition beeinträchtigen und schädigen wird.
267. This will take place especially from the 1980s, when the new sounds of so-called music will fall completely out of kind and will no longer have anything to do with harmony and music, because at this time, a change to complete disharmony occurs in the consciousness of human beings, which will also impair and damage the nerves as well as the entire cognition.
267、这种情况尤其发生在二十世纪八十年代,届时所谓的“新音乐”将完全失去声乐的本质,不再与和谐和正常的音乐有任何关系,因为在那个时候,(负向的)世风的变化会严重影响甚至损害人类的神经系统,进而改变人们之前的认知。

268. Diese werden bei vielen Menschen das verhaltenssteuernde System zu Grunde richten und eine negative Informationsumgestaltung hervorrufen, wodurch das gesamte Gebaren all jener schwer geschädigt wird, die diesen disharmonischen Klängen verfallen.
268. In many human beings, these sounds will ruin the behavioural control system and call forth a negative transformation of information, which seriously damages the whole of the behaviour in all who succumb to these disharmonious sounds.
268、对许多人类而言,那些声音会破坏他们的行为控制系统,并引发一系列负面的信息转变,从而严重破坏(那些深陷于这些不和谐声响之中的)人类的整个行为。

269. Alles wird dazu führen, dass viele lebensuntüchtig, aggressiv, gleichgültig und weltfremd werden, was gar hinreichen wird bis zur Aufgabe der Selbstachtung und des Selbstwertes, weil nur noch in der Disharmonie der auf das Bewusstsein zerstörend wirkenden Klänge ein Lebenssinn gesehen wird.
269. Everything will lead to the fact that many will be unable to cope with life and become aggressive, unconcerned and out of touch with reality, which will extend to abandoning any sense of self-esteem and self-worth, because the sense of life will be seen only in the disharmony of the sounds which work destructively on the consciousness.
269、生活中的许多事会让人们无法应付,他们变得咄咄逼人,对人冷漠并与现实脱节,这让人们逐渐失去了自尊和(对)自我价值(的肯定),而深受其害的人,往往只能在那些对精神意识具有破坏性的不和谐声响中,找寻一丝活着的感觉。

270. Das führt dann in vielerlei Hinsicht zu Not und Elend, wie auch dazu, dass die Mitmenschen nicht mehr geachtet werden und diesen nur noch mit höchst unwertiger Gleichgültigkeit begegnet und ihnen auch nicht hilfreich beigestanden wird, wenn sie in Not geraten und Hilfe benötigen.
270. In many respects, this then leads to hardship and misery, as well as to the fellow human beings no longer being respected and only being met with highly unworthy unconcernedness and not being given any assistance when they are in distress and need help.
270、这将给人类带来多方面的困苦和苦痛,人类同胞间将不再尊重(彼此),在人们遭遇苦难需要帮助时,旁人不会表现出一丝一毫的关心,也不会提供任何救助。

271. Gegenteilig wird alles dazu führen, dass die Menschen ganz gemäss den disharmonischen Klängen in sich selbst disharmonisch und infolge völliger Unzufriedenheit gegenüber sich selbst gleichgültig und selbstzerstörend werden und in sich verkümmern.
271. To the contrary, everything will lead to the human beings – according to the disharmonic sounds – becoming disharmonious within themselves and, owing to the complete unsatisfaction in regard to themselves, becoming self-destructive and stunted in themselves.
271、不仅如此,一切不和谐的声响还会导致人类自身变得不和谐,由于对(自身)现状的不满,他们开始自我摧残并在进化中止步不前。

272. Und dies wird sich auch auf das Verhalten gegenüber den Mitmenschen auswirken, indem die Beziehungen zu ihnen zerbrechen und deren Wohlergehen infolge Interesselosigkeit völlig missachtet werden wird.
272. And this will also affect their behaviour towards fellow human beings, with the relations with them breaking and their wellbeing being completely disregarded as a result of indifference.
272、这同样会影响到他们对人类同胞的行为,由于对(彼此)利益/福祉的丝毫不关心,人与人之间的关系开始破裂。

273. Das wird zur Folge haben, dass daraus eine radikale Bösartigkeit hervorgeht, die in Gedankenlosigkeit, Leichtsinnigkeit, Nachlässigkeit, Sorglosigkeit, Unaufmerksamkeit, Fahrlässigkeit, Leichtfertigkeit, Lieblosigkeit, Unsorgfältigkeit, Unvorsichtigkeit, Verantwortungslosigkeit und Unachtsamkeit fundieren wird, wodurch in aufkommender Mutwilligkeit viele Mitmenschen auch geharmt, brutal misshandelt, geschlagen, ausgeraubt und gar totgeprügelt werden.
273. This will result in the emergence of a radical malignancy which will be based in thoughtlessness, recklessness, neglect, lack of concern, unheedfulness, carelessness, unconsiderateness, lovelessness, uncarefulness, imprudence, irresponsibility and inattentiveness through which, in increasing wantonness, many fellow human beings will also be harmed, brutally maltreated, hit, robbed and even beaten to death.
273、这将引发激进的恶性肿瘤,它来源于人类自身的粗心大意、鲁莽、忽略、缺乏关心、不正派、疏忽,思虑不周,缺少爱心,不严谨,轻率,不负责任和注意力不集中等,在这种肆意妄为的情况下,许多人类同胞将遭受残酷的虐待、殴打、抢劫甚至杀戮。

274. Die Zeit dieser Geschehen wird aber auch die sein, zu der die negativen Auswirkungen der fortschreitenden Überbevölkerung in der Weise offengelegt werden, indem das Gesetz der Natur seine Regeln in der Weise wirksam entfalten wird, dass viele Menschen in ihrem Bewusstsein und am Körper Schaden nehmen werden.
274. The time of these happenings will also be that in which the negative outcoming effects of the advancing overpopulation are laid bare in the way that the law of nature effectively unfolds its regulation in such a form that many human beings will be harmed in their consciousness and body.
274、在这些事发生的同时,自然法则也将对由人口过剩所造成的负面影响展开惩戒,由此,人类的意识和身体将遭受更多伤害。

275. Ab den 1960er Jahren wird ein grosses Problem die Überbevölkerungs-Menschen zu treffen beginnen, durch das sie leidend und anfällig für viele schwere und oft unheilbare Krankheiten werden.
275. From the 1960s onwards, a major problem will begin to affect the overpopulation human beings, making them suffer from and susceptible to many serious and often unhealable illnesses.
275、从二十世纪六十年代开始,一个(新的)主要的问题(自然惩罚)将对过剩人口发挥作用,这会使人们患上许多严重且无法治愈的疾病。

276. Zur grossen Plage werden dabei immer mehr Krebserkrankungen und viele Allergieformen, die selbst lebensgefährliche Stadien annehmen, weil durch eine Überzüchtung und Verweichlichung der Menschheit eine weit um sich greifende Immunschwäche sehr viele Menschen befallen und diese dann bis weit ins neue Jahrtausend anhalten wird.
276. Thereby more and more cancers and many forms of allergy, which assume even lifethreatening stages, become the great plague, because due to an over-breeding and weakening of the humankind a wide-reaching immunodeficiency affects very many human beings and this will then continue well into the new millennium.
276、由于人口过剩所引发的(身体)退化,使人类在面对广泛的免疫缺陷(攻击)时毫无招架之力,这将引发越来越多的癌症和过敏症,甚至演变成危及生命的瘟疫,这种情况会一直持续到新的千年。

277. Durch die steigende Überbevölkerung wird auch kommen, dass bei den Menschen gesundheitliche Beeinträchtigungen des Bewusstseins überhandnehmen und eine allgemeine Intelligenzschwäche um sich greifen wird, wodurch die Menschen gegen die Wirklichkeit abstumpfen, vernunftlos werden, verdummen und langsam verkümmern.
277. As a result of the increasing overpopulation, it will also come about that human health impairments of the consciousness will take the upper hand and a general weakness of the intelligence will spread, which will make human beings blunt towards reality, become irrational, stupid and slowly stunted.
277、作为人口过剩带来的另一个(负面)结果,人们对健康的关注在不断减退,由此淡化健康的意识开始占据上风,这使得人们在面对现实(病痛)时,变得毫无理性、愚蠢而且迟钝。

278. Diese Änderungen werden kommen, das ist sicher, und es wird beim Gros der Erdenmenschheit für lange keine Evolution oder Revolution zum Besseren mehr geben, wobei vielfach religiöses Denken daran schuld sein wird, weil dieses nicht auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit, sondern auf Falschheit und Unwirklichkeit ausgerichtet ist.
278. These changes will come, that is certain, and for the majority of the Earth’s humankind there will be no evolution or revolution for the better for a long time, for which manifold religious thinking will be to blame because this is not directed to reality and its truth, but to falsehood and unreality.
278、这些改变注定会发生,对地球上的大多数人而言,进化的道路不会一帆风顺,因为许多人仍深陷于宗教思想的束缚,由此,主导他们成长的不再是真理和事实,而是谎言和假象。

279. Die Basis der Wirklichkeit und Wahrheit wird erst dann erfasst werden, wenn die grossen und unabwendbaren Katastrophen kommen und das Weiterexistieren der gesamten Erdenmenschheit in Frage stellen.
279. The basis of reality and truth will be understood only when the great and unavoidable catastrophes come and call into question the further existence of the entire Earth’s humanity.
279、只有当那不可避免的巨大浩劫来临,并由此质疑地球人是否还有存在下去的必要时,人们才会看清现实和真相。

280. Es wird dabei dann keine Gottheit geben, sondern nur die Wirklichkeit und Wahrheit, auf die sich jeder einzelne Mensch ausrichten und danach leben muss, und dies wird die Basis von dem sein, was alle sechs Künder der Lehre der Propheten von Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel bis Muhammad lehrten und durch dich jetzt letztmals gelehrt wird.
280. There will be no divinity then, but only the reality and truth according to which every individual human being must direct himself/herself and live accordingly, and this will be the basis of that which was taught by all six proclaimers of the teaching of the prophets from Henoch, Elijah, Isaiah, Jeremiah, Jmmanuel to Mohammad and which is now taught by you for the last time.
280、届时就不会再有所谓的“神”,每个人都将直面现实和真相并以此指导自己的新生活,这也是之前六位先知在教导中所阐释的(真理)根基,从以诺/Henoch、以利亚/Elijah、以赛亚/Isaiah、耶利米/Jeremiah、以马内利/Jmmanuel直到穆罕默德/Mohammad,如今则是由你来主持最后一次教导。

281. Alle Künder lehrten – und der letzte lehrt auch zur heutigen Zeit –, dass wenn die Sonne in kommender Zeit ihre höchste Aktivität erreicht, dass dann der nach 1844 erfolgte Wechsel zur Neuzeit ungeahnte Fortschritte auf allen Gebieten der erdenmenschlichen Errungenschaften bringt, was sowohl des Guten, jedoch auch des Bösen sein und zu allmählichen krassen Veränderungen in jeder Hinsicht führen werde.
281. All the prophets taught – and the last also teaches in the present time – that when the sun reaches its highest activity in the coming time, that then the change to the new age after 1844 brings unimagined progress in all fields achievements of human beings of Earth which will be of both good, but, also, of evil and will lead to gradual, incisive changes in every respect.
281、所有真理的传播者一直在为此呐喊,即便是在今天,教导仍在继续,当太阳在未来达到最强活动时,自1844年以来所发生的一系列现代转变,将对整个人类文明的进步起到巨大的推动作用,无论那些(新)成就是好的还是邪恶的,都将在各个方面带来渐进且深入的变革。

282. Das Ganze bringt eine allmähliche katastrophale Aktivität in kommender Zeit.
282. The whole brings a gradual catastrophic activity in the coming time.
282、当然,这也意味着所有这一切将在未来时间里引发一场渐进式(量变引发质变)的灾难。

283. Es wird nicht so sein, wie Ignoranten ironisch meinen, dass das menschliche Leben so weitergehen werde wie bisher, wenn all die Veränderungen kommen, wie sie voraussehend angekündigt sind.
283. It will not be as ignoramuses ironically assume, that human life will continue as before, if all the changes come as they are announced through foresight.
283、如果那些讽刺的愚人们真的有预见到那即将到来的改变(的话),那事实就不会像他们所宣称的那样“人类会像之前那样(平安的)生活下去”。

284. Es wird auch sein, dass gewisse Geschehen nicht allmählich, sondern plötzlich geschehen, folglich die kommenden Änderungen verschiedener Natur sein werden.
284. It will also be that certain happenings will not be gradual but sudden, and consequently the coming changes will be of a different nature.
284、那个大事件的到来将是突然的(已经形成质变),而不是渐进式(量变已经积累到达成质变的程度),也就是说,那即将到来的变化将是全然不同的。

285. Die Samen dafür wurden von der Erdenmenschheit durch das stete Anwachsen der Überbevölkerung gesät, und nun keimen sie und werden über die kommenden Jahre und Jahrzehnte ihre bösen Früchte der Verantwortungslosigkeit, der Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung nun wachsen und ernten lassen, wobei neue Samen entstehen, die wieder weiter ausgebracht und gesät werden.
285. The seeds for this have been sown by Earth’s humankind by the continual increase of the overpopulation, and now they sprout and will let their evil fruits of irresponsibility, destruction, devastation and extermination grow and be harvested over the coming years and decades, whereby new seeds come about, which again are further spread out and sown.
285、这些罪恶的种子正是透过地球人类自身持续膨胀的过剩人口播下的,如今,这些种子已然萌发,那些不负责任的、破坏性的、毁坏性的、灭绝性的邪恶果实将会茁壮成长,并在未来几年和几十年中被人类自己收获,由此,人类将不得不品尝自身种下的邪恶苦果并身陷罪恶的循环,进而制造更多的罪恶之种并将之传播。

286. Und was dabei das Ereignis der Polwanderung betrifft, so wird auch diese ihren Teil zur Wandlung des Planeten und der Lebensverhältnisse und den Nöten der Erdenmenschheit beitragen, die im Norden des europäischen Kontinents Verschiebungen hervorrufen werden.
286. And as regards the occurrence of the wandering of the poles: this will also contribute its part to the transformation of the planet and the conditions of life and to the plights of Earth’s humanity, causing shifts in the north of the European continent.
286、作为极地迁移的结果,地球生态和人类的生活条件,以及人类自身都将发生改变,这也将导致欧洲大陆的北部出现巨大转变。

287. Und es ist sicher, dass alles so kommen wird, doch auch die Folgen der Polwanderung resp. des Polsprungs können überlebt werden, doch bestimmte Gebiete werden zu gefährlichen Bereichen, wo das Überleben kaum möglich sein wird.
287. And it is certain that all things will come thus, but also the consequences of the wandering of the poles, that is to say, the pole shift, can be survived, but certain areas will become dangerous areas where survival will hardly be possible.
287、可以肯定的是,所有事情都将如此发展下去,但人类(终将)能够在这场(极地迁移的)进程中幸存下来,然而其它一些地区将变得危险而不能生存。

288. Durch die Periode der Polwanderungen wird es zu vielen natürlichen, wie aber auch durch die planetenweite verantwortungslos herangezüchtete Überbevölkerung sowie deren unsinnige, zerstörende, vernichtende und ausrottende Ausschreitungen zu ungeheuren, weltweiten Erschütterungen und Veränderungen kommen, durch die ein grosser Teil der Erdenmenschheit umkommen wird.
288. Through the period of the wandering of the poles there will be many tremendous worldwide tremors and changes – due to which a great part of Earth humanity will die – which will be natural but also caused by the planetwide irresponsibly bred up overpopulation as well as its nonsensical, destructive, eliminating and exterminating excesses.
288、在极地迁移期间,出现在全球范围的巨大动荡和改变,将造成地球人类的大量死亡,这既是自然的演进,同时也是大自然对人类(自身)不负责任地制造过剩人口,以及过剩人口(本身)一系列荒谬的破坏性、灭绝性和歼灭性的罪行所做出的惩罚结果。

289. Es werden, wie bereits erklärt, ungewöhnlich gewaltige Erdbeben, Vulkanausbrüche, Bergstürze und Überschwemmungen grossen Ausmasses, wie aber auch in den Meeren ungeheure Flutwellen auftreten, denen die Menschheit nichts mehr entgegensetzen kann.
289. As already explained, unusually enormous earthquakes, volcanic eruptions, rock avalanches and floods of great proportions will occur in the seas as will tremendous tidal waves, all of which humanity can no longer set anything against.
289、正如(前边)已经解释过的那样,异常强烈的地震、火山喷发、山体滑坡和洪灾,以及海洋中的巨大潮汐波会不断出现,而人类在这一切面前没有丝毫的抵抗力。

290. Die künftig aufkommenden neuen Kriege, die durch die Schuld Amerikas weltweit ausgelöst werden, wie auch in vielen Ländern aufkommende tödliche Krankheiten und Seuchen, Aufstände und Bürgerkriege sowie das Aufkommen mehrerer grosser Terrororganisationen und kleiner Terrorgruppierungen bilden das frühe Stadium und Signal für alle im dritten Jahrtausend kommenden Geschehen.
290. The future new coming wars, triggered worldwide through the blame of America, as well as fatal illnesses and rampantly spreading diseases, uprisings and civil wars occurring in many countries, and the emergence of several major terrorist organisations and small terrorist groups, form the early stage and signal for all happenings coming in the third millennium.
290、由美国在全球范围内制造的各种阴谋,以及致命疾病和烈性传染病的出现,将在许多国家点燃叛乱和内战的怒火,几个主要的恐怖组织和一些小型的恐怖团体将渐成雏形,这些都预示着将要出现在新千年中的各种不安定(信号)。

291. Und es wird sein, dass diese nach und nach einander folgen werden und die Erdenmenschheit bis zu zwei Dritteln dahinraffen können.
291. And it will be that these will gradually follow one another, and can cause up to twothirds of the humankind of the Earth to die.
291、这些负面的因素彼此交错纵横,相互依循,届时,地球上三分之二的人口都将受此影响。

292. Diese Geschehen werden unvermeidbar kommen, und die daraus hervorgehenden apokalyptischen Zerstörungen und verheerenden Verwüstungen werden eine unglaubliche Verwirrung sondergleichen unter allem menschlich-zivilisierten Leben hervorrufen.
292. These happenings will inevitably come, and the resulting apocalyptic destructions and disastrous devastations will unleash an unparalleled incredible confusion, among all human-civilised life.
292、所有这些事都将不可避免地到来,由此,来自“世界末日”的惩罚(破坏和灾难性的毁灭)将在整个人类文明中制造史无前例的大混乱。

293. Das ganze kommende Chaos und Desaster in den kommenden Zeiten bis ins zweite und dritte Jahrzehnt des dritten Jahrtausends werden gegenüber dem noch harmlos erscheinen, was die Zeiten danach bringen werden.
293. The whole coming chaos and disaster in the coming times up to the second and third decade of the third millennium will still appear harmless in contrast to that which the times after that will bring.
293、在第三个千年的第二个和第三个十年中,现实中的各种混乱和灾难相较在那之后到来的巨大浩劫而言,显得基本无害(可说是“小巫见巨巫”)。

294. Allen Chaos-Perioden jedoch werden immer Wiederaufbauphasen folgen, wonach dann aber wieder Zerstörungen kommen und alles wieder nichtig machen werden.
294. All chaos periods will, however, always be followed by rebuilding phases, after which, however, destruction will come again and void everything again.
294、所有的混乱总是跟随人类对文明的重建,但在那之后,(很不幸的…)破坏又将再次发生,并让之前做出的努力化为泡影。

295. Beginnen werden einige dieser Geschehen schon in den nächsten Jahrzehnten, wobei Italien durch den Beginn der kommenden Umwälzungen schon bald getroffen werden wird, weil auf dem europäischen Kontinent das Hauptzentrum der ausgehenden Zerstörungen submarin im Mittelmeergebiet sowie im östlichen Mittelitalien liegen wird, wo ab den Jahren 2002 und 2009 schwere Erdbeben und dann ab 2016 und 2017 eine Reihe von Erdbeben die kommenden Geschehen ankünden werden.
295. Some of these happenings will begin already in the coming decades, with Italy being affected because of the beginning of the coming upheavals, because, on the European continent the main centre of the outgoing destruction will lie submarine in the Mediterranean area as well as in eastern central Italy where, from the years 2002 and 2009, serious earthquakes, and then from 2016 and 2017 a series of earthquakes will announce the coming happenings.
295、其中一些事将在未来几十年内上演,意大利将因为即将到来的动荡首当其冲,在2002年和2009年,源自欧洲大陆中心地带的板块运动,将分别在意大利地中海方向和意大利中东部地区引发强烈的地震;随后,在2016年和2017年,一系列后续的地震同样预示着那些将要来临的大事件。

296. Von dort aus werden rundum fünf Länder von den verheerenden Zerstörungen und Verwüstungen getroffen werden und teils im Meer versinken.
296. From there, about five countries all around will be affected by the disastrous destructions and devastations and partly sink into the sea.
296、自那以后,全球大约有五个国家(的国土)将在灾难中遭受破坏和摧毁,有些甚至会部分沉入大海。

297. Das Ganze wird sich auch auf die irischen, isländischen und westeuropäischen Küsten ausdehnen, besonders auch auf die niedrigliegenden britischen Küsten, wobei die grossen Umwälzungen einen grossen Teil der Menschheit dazu bewegen werden, sich vom falschen Glauben an Religionen, Sekten und einen imaginären Gott abzuwenden, um sich der Rückkehr zur Wirklichkeit und Wahrheit zu besinnen und sich mit ihren Gedanken und ihrem Bewusstsein wieder dem Wissen der natürlich-schöpferischen Werte zuzuwenden.
297. The whole will also extend to the Irish, Icelandic, and western European coasts, and especially the low-lying British coasts, whereby the great upheavals will induce a large part of the humankind to turn away from the wrong belief in religions, sects and an imaginary god, in order to bethink the return to reality and truth and to return with their thoughts and their consciousness to the knowledge of the natural-creational values.
297、灾难还将延伸到爱尔兰,冰岛和欧洲西海岸,特别是英国的低海拔沿岸,剧烈的动荡会迫使那里的大部分人背离那些宗教、宗派的错误信仰和所谓的“神”,人们的思想与意识将回归到现实与真相,并从中反思自然的创造之法。

298. Die kommenden Zeiten werden bis weit ins neue Jahrtausend hinein sehr traurige Dinge bringen, auch das schlimmste aller Übel, das darin besteht, dass vom Wissen um die Wahrheit des Natürlich-Schöpferischen und damit von der Wirklichkeit und der Wahrheit abgefallen und wieder vermehrt falschen Glaubensformen nachgehangen wird.
298. The coming times will bring very sad things far into the new millennium, including the worst of all terrible things, which consists of the falling away from the knowledge of the truth of the natural-creational, and thus from the reality and the truth, and again increasingly to the clinging to wrong beliefforms.
298、未来这一切将引导人类进入新的千年,然而,令人感到悲伤的事情将再一次发生,甚至是所有邪恶事件中最糟糕的,人们会再一次背离现实和真相的指引,由此更多的错误信仰会一波波(趁机)窜出来,这其中就包括对创造之法的全面否认。

299. Es wird die Finsternis des Glaubens und Unwissens dem Licht des klaren Wissens vorgezogen werden, wie viele der Erdenmenschheit befinden werden, dass der Tod besser sei als das Leben, weshalb unbedacht und gewissenlos in grossem Masse durch Todesorganisationen gemordet und auch Selbstmord ausgeübt werden wird.
299. The darkness of belief and unknowledge will be preferred to the light of clear knowledge, as many of the Earth’s human beings will find that death is better than life, which is why, inconsiderately and unscrupulously, there will be murdering and also suicide practised on a large scale by death organisations.
299、正如我们熟悉的那样,无知和黑暗的信仰在地球人中往往比真理更受欢迎,因为人类对死亡的恐惧总是胜过一切,这就是为什么那些无耻且不择手段的死亡组织总能够一再(成功)发起大规模谋杀和自杀(悲剧)的主因。

300. Nur wenige werden nach der wahrheitlichen Wahrheit suchen, denn zuhauf werden sie den Verführern nachlaufen, die mit religiösen und sektiererischen Floskeln die Menschen zum wirren Glauben an einen Gott zu verführen wissen.
300. Only a few will search for the truthly truth, for in droves they will follow the seducers, who, with religious and sectarian empty phrases, know how to seduce human beings into a confused belief in a god.
300、现实中只有少数人会去寻求真相,而对绝大多数人来说,诱惑者往往仅透过宗教和教派的空洞言辞,就能蛊惑人们深陷于那些混乱的信仰之中。

301. Jeder vernünftige Mensch, der nicht glaubt, sondern um die wirkliche Wahrheit der Realität weiss, wird für verrückt gehalten werden, der Gottgläubige jedoch irrtümlich für weise.
301. Every rational human being who does not believe, but knows about the true truth of reality, will be considered crazy, but the believer of god will erroneously be considered wise.
301、任何不信“邪”但知晓真相的理性之人,都会被视作疯子;而那些愚昧的“上帝”信徒,却会被视为明智的人。

302. Vertrauenswürdige Menschen werden in den kommenden Zeiten bis weit in die Zukunft hinein als Vertrauensunwürdige beschimpft, während anderseits Vertrauensunwürdige als Vertrauenswürdige hochgejubelt werden.
302. In the coming times, trustworthy human beings will be cursed until far into the future as being untrustworthy ones, while on the other hand, untrustworthy ones will be highly praised as being trustworthy.
302、(由此…)在未来时间里,那些真正值得信赖的人将被贴上“不可信赖”的标签,而那些不值得信任的人却往往被赞誉为“值得信赖”的人。

303. Und dies wird so kommen in immer stärkerem Mass ab Mitte der kommenden 1970er Jahre.
303. And this will thus come to an ever greater degree from the middle of the coming 1970s.
303、这些事将在接下来的二十世纪七十年代中期达到最高潮。

304. Redner, Journalisten, Missionierende, Werber und öffentliche Medien und Lektoren werden auftreten und öffentlich Lügengeschichten und Verleumdungen über wirkliche Wahrheiten verbreiten, um sie abzutöten und die Völker durch erdachte Lügentatsachen in die Irre und von der Wahrheit wegzuführen.
304. Speakers, journalists, missionaries, recruiters and public media and lecturers will appear and publicly spread mendacious stories and slander about true truths to kill them off and lead the peoples into the unreal and away from truth through thought up mendacious facts.
304、那些发言人、新闻工作者、传教士、广告商、公共媒体以及那些编辑,将公开散步与事实相左的各种谎言和诽谤,并透过这种虚假的误导让人们远离真相。

305. Und wenn die Menschen über bedeutende Fragen diskutieren und darauf richtige Antworten erhalten wollen, um wahrheitlich rund um die Wirklichkeit wissend zu werden und die Wahrheit zu kennen, dann werden sie wie seit alters her durch Lügenantworten in die Irre und auf den Weg des wahrheitslosen Religions- und Sektenglaubens geführt.
305. And when human beings are discussing significant questions and wanting to receive correct answers in order to become truly knowledgeable about reality and to know the truth, then, as it has been from ancient times, they will be misled by answers which are lies and led along the path of the truth-less, religious and sect beliefs.
305、当一些知晓真相的人想要就某些重要问题展开讨论,并期待向公众提供符合真相的正确答案时,他们(各种媒体人)就会故伎重演,透过自编、自导、自演的虚假作秀,误导人们再一次陷入错误宗教和宗派信仰的泥潭。

306. Die Zukunft der Erdenmenschheit sieht auch düster aus in der Weise, dass Frauen und Männer unbedacht Nachkommen zeugen und in die Welt setzen, sich danach jedoch nicht mehr um sie kümmern und sie zu Kriminellen und Lebens- und Gesellschaftsunfähigen verkommen lassen, weil sie in Kindern keinen Nutzen mehr sehen.
306. The future of Earth’s humankind also looks gloomy in the way that women and men inconsiderately beget descendants and bring them into the world, but they no longer care for them, and, because they no longer see any use in children, they let them deteriorate into criminals and those who are incapable of life and society.
306、对地球人而言,未来是充满危机的,现时的一些男女在不理智的状态下生育后代,之后又不再关心他们,因为在他们看来,没有孩子的人生似乎更美好(他们不愿也没有能力去承担这样的责任),由此,无数新生儿会在其成长过程中逐渐堕落为犯罪分子,无法正常的生活和社交。

307. Viele unfruchtbare Frauen werden unvernünftig auf künstlichem Weg Nachkommenschaft in sich zeugen lassen, obwohl sie keine Verantwortung für sie tragen und sie nicht erziehen können und womit sie auch verantwortungslos die Überbevölkerung mehren.
307. Many infertile women will irrationally and by artificial means have offspring procreated in themselves, although they bear no responsibility for them and cannot raise them, and with which they will also irresponsibly increase the overpopulation.
307、一些无法生育的女性会不理性的用人工代孕的方式生育后代,然而,(在客观上…)他们(不仅)无法承担起对新生儿的养育责任,还为人口过剩贡献了一份力。

308. Eifersucht, Habgier, Unterdrückung und Streit werden in Ehe und Familien zu Tagesaufgaben werden.
308. Jealousy, greed, oppression and strife will become the day-to-day business in marriage and families.
308、嫉妒、贪婪、压迫和冲突,将成为婚姻与家庭的日常。

309. Lügen und Verleumdungen über die Wahrheit werden allgemein überwiegend werden und viele unbescholtene Menschen in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrer Psyche in Not und Elend und gar in den Selbstmord oder zum Mord treiben.
309. Lies and calumnies about the truth will generally become prevalent, and will drive many blameless human beings, in their thoughts and feelings, as well as in their psyche, into affliction and misery and even suicide or murder.
309、对真相的谎言和诽谤会变得逐渐流行起来,这会使那些备受尊敬的人(有基本的、公义的价值信条的人),在他们的思想、情感以及心理层面饱受痛苦和苦痛,由此导致自杀(扛不过去)或谋杀(以扭曲、变态的方式来转移现实带来的人性摧残)。

310. Manche Länder werden veröden, weil eine Desertifikation resp. eine fortschreitende Wüstenbildung im Gang ist, die laufend durch eine Verschlechterung des Bodens in relativ trockenen Gebieten zustande kommt und schon seit langer Zeit stattfindet.
310. Some countries will become desolated because desertification, that is, a progressive formation of desert, will be in progress, which constantly occurs due to a worsening of the soil in relatively dry areas and has already been taking place for a long time.
310、一些国家的土地由于处在相对干燥的气候条件下,土壤在持续恶化后会出现沙漠化,最终变得荒芜,这种沙漠化进程会持续发生,并已经出现了很长一段时间。

311. Diese Desertifikation ergibt sich durch unterschiedliche Faktoren einschliesslich des seit einigen Jahrhunderten laufenden Klimawandels, wie aber in grossem Stil hauptsächlich durch menschliche Aktivitäten.
311. This desertification occurs due to various factors, including the climate change that has been going on for several centuries, but on a large scale primarily through human activities.
311、沙漠化是由多种因素造成的,其中就包括持续了数百年的气候变化,但最主要的原因仍是人类对自然的大规模改造。

312. Die in neuer Zeit – und auch zukünftig – hauptsächlich durch die Menschen hervorgerufene Bodendegradation bewirkt die Entstehung und schnelle Ausbreitung von Wüsten oder wüstenähnlichen Verhältnissen.
312. The degradation of soil in the new time – and also in the future – primarily caused by human beings, brings into effect the formation and rapid spread of deserts or desert-like conditions.
312、在现在和将来,由人类活动所引发的土壤退化将成为导致土壤沙漠化出现和快速蔓延的主要原因。

313. Meist entsteht bei der Desertifikation eine vorgelagerte Steppenbildung, wodurch die Erde schon heute jedes Jahr 2 Millionen Hektar fruchtbaren Bodens verliert, was sich bis zum Jahr 2020 auf rund 15 Millionen Hektar steigern wird.
313. Most of the desertification is accompanied by an adjacent formation of steppes, which means that the Earth is already losing 2 million hectares of fertile land every year, which will increase to about 15 million hectares by the year 2020.
313、大多数沙漠化(进程)的出现都与草原(生态)的形成有关,为此,地球每年会损失大约200万公顷的肥沃土地,这个数字在2020年将增加到大约1500万公顷每年。

314. Das zerstörende Menschenwerk, das in grossem Mass zur Desertifikation beiträgt, ist die in Unvernunft erfolgende übermässige Abholzung der allgemeinen Wälder, deren Böden nach kurzen Jahren verkümmern, unfruchtbar werden, völlig auslaugen und zur Desertifikation führen.
314. The destructive work of human beings, which contributes greatly to desertification, is the irrational excessive logging of the public forests, the soils of which, after a few years, become impoverished, infertile, are completely leached and lead to desertification.
314、人类一系列破坏性的活动是沙漠化形成的最主要原因,尤其是对一般性森林(非理性)的过度开发,这些森林会在很短时间内枯萎,土壤因此无法锁水而变得贫瘠,沙漠化由此形成。

315. Gleichermassen wird dies geschehen mit den Auenwäldern und Auengebieten, um menschliche Wohnbauten auf deren Grund zu bauen.
315. In the same way, this will happen with the floodplain forests and floodplains, in order to build human dwellings on their ground.
315、同样,砍伐(种植在)冲积平原上的森林带,并在其上建造人类居住区(的行为),同样会引发土壤的沙漠化。

316. Auch werden in den nächsten Jahrzehnten völlig falsche Bewässerungsmethoden zur Anwendung gebracht werden, wodurch sehr viel fruchtbares Kulturland ebenso zerstört werden wird wie durch den horrenden Bau von Strassen und sonstigen Verkehrswegen, wie auch durch den Bau ungeheuer vieler Wohnbauten für die endlos wachsende und letztendlich alles zerstörende Überbevölkerung, durch die – nebst der landwirtschaftlichen Überweidung der Nutzflächen – eine ungeheure Übernutzung jeglichen Kulturlandes erfolgen wird, was dann ebenfalls zur Desertifikation führt.
316. In the coming decades too, completely incorrect methods of irrigation will be applied, which will destroy very much fertile cultivated land, as much as will be destroyed by the horrendous construction of roads and other transport routes, as well as by the construction of immensely many dwellings for the endlessly growing and ultimately all-destroying overpopulation, through which – in addition to the agricultural overgrazing of the useful areas – an immense overuse of all cultivated land will take place, which then will likewise lead to desertification.
316、在接下来的几十年中,人类会采用完全错误的方法灌溉土地,这会破坏那些原本非常肥沃的土地;不仅如此,土地还会被可怕的道路和运输线建设所毁坏;还有,为了应对人口持续的增长,无限量建造的住宅也占用了大量土地;再有,农业(畜牧业)的过度放牧,以及其它一些对耕地的过度使用行为,也将导致土地沙漠化的加重。

317. Anarchie, Blutvergiessen und Gewalt in Familien und auf den Strassen werden zur Alltäglichkeit und viel Schrecken und Unheil bringen.
317. Anarchy, bloodshed, and Gewalt in families and on the streets will become an everyday thing and bring much horror and great harm.
317、出现在家庭(内部)和街头的无政府主义状态,将使流血和Gewalt/[行径] 变得司空见惯,由此给人们带来许多恐惧和巨大伤害。

318. Viele Nachkommen werden in den Familien, auf den Strassen, in Schulen, an Arbeitsplätzen und in der Öffentlichkeit zum Anlass für grosse Ärgernisse, für Kummer, Schlägereien, Beschimpfungen und Angst.
318. Many offspring will become the cause of great annoyances, grief, brawls, insults and anxiety in families, on the streets, in schools, in workplaces and in public.
318、许多新生代(年轻人)会变成“麻烦制造者”,他们在家庭、街头、学校、工作场所和公共场所制造各种烦恼、悲伤、斗殴、侮辱和焦虑。

319. Viele Nachkommen werden ausserehelich geboren und ihre Väter nicht kennen, weil schon in jungen Jahren von beiderlei Geschlechtern Kinder- und Jugendlichenhurerei betrieben werden wird.
319. Many offspring will be born outside of marriage and do not know their fathers because already at a young age whoring by children and young ones will be carried out by both sexes.
319、许多新生代(年轻人)都是非婚生子女,童年多半是在堕落的阴暗地带中度过的,很多人从来都没见到过自己的父亲。

320. Viele Menschen verfallen einer Intelligenzschwäche und Vernunftarmut, was sie durch Spötterei, Schwätzerei und viel unsinnige Kritik an allem und jedem sowie durch Alkoholgenuss und Halluzinationsdrogen wettzumachen versuchen.
320. Many people fall victim to a weakness in intelligence and a poverty of rationality, which they try to compensate for through mockery, chatter and much senseless criticism of everything and everyone, as well as through consumption of alcohol and hallucinogenic drugs.
320、许多人为此陷入智力低下与(客观)贫困的泥沼,他们用毫无意义的闲言碎语去攻击所有人和所有事,并在酒精和药物的麻醉下苟且度日。

321. Prahlerisch werden bei vielen Menschen Unwirklichkeiten, Verzerrungen, Verfälschungen, Ammenmärchen, Erdichtungen und Lügen in Ermangelung realen Wissens und mangelnder Kenntnisse als Wissensersatz vorgeschoben.
321. Many human beings will boastfully advance unrealities, distortions, falsifications, fairy stories, fictions and lies as a substitute for knowledge, in the absence of real knowledge and in lack of cognisance.
321、(一个人…)如果缺乏真正的知识或是缺乏作为知识替代品的人生经验,就总是会倾向于吹嘘那些不真实的、扭曲的、伪造的童话故事,小说或是谎言(以此掩盖自身的无知)。

322. Die Menschen werden Verbindungen mit Fremden eingehen, gleichgültig in bezug auf die Verbindungen mit der eigenen Familie, ihren sonstig Nächsten und ihren Partnern, werden den Kontakt mit ihnen abbrechen und verkümmern lassen, wie sie sie aber auch verleugnen und verleumden.
322. Human beings will enter into connections with strangers, unconcerned in regard to the connections with their own family, their others next to them and their partners, they will break off contact with them and let it wither, as they will also deny and slander them.
322、人们会(更倾向于)和陌生人交朋友,(却)对与(自己的)家人、邻居和父母的联系提不起兴趣,由此,人们会逐渐断绝与这些人的联系,让它(这种联系)枯萎,不仅如此,人们(甚至)会否认和诽谤这些人(他们自己的家人、邻居和父母)。

323. Heuchler werden gegenüber allen Ehrlichen die Oberhand gewinnen und die Kontrolle über die Angelegenheiten der Mitmenschen und des Gemeinwesens gewinnen, wodurch böse und verdorbene, ausgeartete Menschen allerlei Geschäfte, Sekten, Vereine, Organisationen usw. ‹leiten› werden.
323. Hypocrites will gain the upper hand over all honest human beings and gain control over the affairs of the fellow human beings and the community, through which evil and depraved human beings who very badly get out of control of the good human nature, will ‘direct’ all sorts of business, sects, associations, organisations and so forth.
323、伪善者将在诚实的人群中占据上风,并控制人类同胞和他们社区中的一切事务,透过此,那些严重脱离人性良知的邪恶和堕落之徒,将直接掌控(人类文明中的)各种商业、教派、俱乐部和组织等。

324. Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie bösartige und psychopathische Menschen aller Art werden infolge der rapiden Steigerung der Überbevölkerung und des allgemeinen Verkommens der Erdenmenschheit rasch zunehmen und viel Böses und Unheil bringen.
324. Criminals and felons who employ Gewalt, as well as malicious and psychopathic human beings of all kinds, will rapidly increase as a consequence of the rapidly increasing overpopulation and the general deterioration of the humankind of the Earth, and will bring much evil and disaster.
324、践行Gewalt/[行径] 的罪犯和重罪犯,以及各类人群(自身)的恶毒和变态心理,将加剧地球人口的膨胀和人性的普遍退化,这将带来更多的邪恶和灾难。

325. Die Menschen werden in all den kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihre Gedanken, Gefühle und die Psyche immer mehr vernachlässigen, was zur grössten Verderbtheit der Erdenmenschheit führen wird, wie diese zuvor noch niemals in Erscheinung treten konnte.
325. In all the coming times until far into the third millennium, human beings will increasingly neglect their thoughts, feelings and the psyche, which will lead to the greatest depravity of the humankind of the Earth as it has never before been able to arise.
325、接下来直至第三个千禧年,人们将越发忽视自己的思想、情感和心理,这将导致地球人类(有史以来)最大程度的堕落/退化。

326. Sehr viele Menschen werden gleichgültige, gewissen-, gedanken- und gefühllose Wesen, die wie blutrünstige Bestien foltern, morden, töten und nach dem Blut ihrer Mitmenschen dürsten, weil ihre Sinne für das Gute und Lebenswerte verdunkelt sind und sie in Habgier, Rachsucht, Egoismus, Neid und in Lügen, Verleumdungen und andauernder Kriegsführung und Terrorismus einhergehen werden.
326. A great many human beings will become unconcerned, conscienceless, thoughtless and feelingless individuals, and, like bloodthirsty beasts, will torture, murder, kill and thirst for the blood of their fellow human beings, because their senses for that which is good and worth living will be obfuscated and they will go hand in hand with rapacity, pathological graving for revenge, egoism, envy and lies, slander and ongoing warfare and terrorism.
326、许多人会变得(对一切都)漠不关心、毫无良知、缺乏思想、没有情感的个体,如同嗜血的野兽一样,他们会折磨、谋杀和杀死人类同胞并渴求他们的鲜血,因为在这些人的意识层面里,他们早已将(生命中原本应有的那些)美好和价值(与现实中的一系列负面元素)混淆在一起,由此,他们开始习惯于与贪婪、病态的复仇、利己主义、嫉妒和谎言、诽谤以及持续的战争和恐怖主义为伴。

327. Viele Diktatoren werden fortan gestürzt werden, wie auch die Kronen der Kaiser und Könige fallen werden.
327. Henceforth many dictators will be overthrown, as the crowns of the emperors and kings will also fall.
327、今后,许多独裁者将会被推翻,那些皇帝和国王也不能幸免。

328. In diversen Staaten der Erde werden infolge untauglicher, machtbesessener Regierender und deren Herrschformen fortan im eigenen Landesinnern vermehrt durch Guerillagruppierungen oder durch fanatische und nach Blut gierende Religionsbanden blutige Kampfhandlungen und mörderische Aktionen an den Bevölkerungen erfolgen.
328. In various countries of Earth, as a consequence of unsuitable, might-possessed rulers and their forms of ruling, from then on, increasingly, bloody fighting operations and murderous actions against the populations will be carried out within the country, by guerrilla groups or by fanatical blood-lusting religious gangs.
328、在地球的许多国家里,由于那些(不称职但手中握有实权的)统治者们不恰当的统治方式,自他们上台之日起,就会透过游击队或狂热嗜血的宗教帮派,在(他们的)国家内部展开越来越多的血腥战斗以及针对民众的谋杀。

329. Und die Zukunft weist, dass dereinst ganze Nationen sterben werden, und zwar durch Kriege und Terrorakte, wie auch durch Hunger, Wassermangel und Gewaltverbrechen; und es wird so schlimm sein, wie es früher in der Welt undenkbar gewesen war.
329. And the future shows that one day whole nations will die, and indeed through wars and acts of terror, as well as through hunger, lack of water and Gewalt-felonies; and it will be so bad as would have been unthinkable in the world previously.
329、基于对未来的前瞻表明,总有一天,这种国家会因为战争和恐怖罪行,同时也因为饥饿、缺水和Gewalt-verbrechen/[行径-罪行] 而彻底消亡。这些国家是如此的糟糕,在之前的人类文明中几乎是不可想象的。

330. Dadurch werden unzählige Verfolgte, die bis zu 350 Millionen sein werden, kreuz und quer durch die Welt ziehen und Lebenssicherheit suchen.
330. As a result, innumerable persecuted human beings, which will be as many as 350 million, will criss-cross the world and search for life security.
330、其结果是,受害者多达3.5亿,这些人将不得不在世界各地奔走迁徙,以寻求对生命的保障。

331. Und diese Tatsache wird die Aufmerksamkeit der ganzen Welt in Anspruch nehmen.
331. And this fact will require the attention of the whole world.
331、这些事实需要(而且应该)引发全世界的关注。

332. Alle Strassen und fahrbaren Vehikel werden mit Menschenmassen gefüllt sein, die von einem Ort zum nächsten fliehen werden, während die kleinsten, grössten und schönsten Dörfer und Städte durch Bomben, Raketen und Feuer verbrannt und zerstört werden.
332. All roads and drivable vehicles will be filled with masses of those fleeing from one place to the next, while the smallest, largest and most beautiful villages and cities will be burned and destroyed by bombs, rockets and fire.
332、所有的道路和能开的车辆将充斥着无数从一个地方逃亡到另一个地方的人群,与此同时,那些(曾经)最小、最大以及最漂亮的村落或城市将在炸弹、火箭炮和战火的摧残下焚毁殆尽。

333. Und es wird schrecklich sein, wie Familien auseinandergerissen, zerstreut und deren Mitglieder getötet werden, wobei alles gute Wissen und die wahre Liebe verschwinden und auch die Welt leer werden lassen.
333. And it will be terrible how families will be torn apart, scattered and their members killed, whereby all good knowledge and true love disappear, and also cause the world to be empty.
333、(在这些过程中,恐怖的事情将接连发生…)家庭中的成员会被拆散、走失甚至被杀,人世间所有的良知和真爱都将消失殆尽,整个世界将由此变得空无(死寂沉沉)。

334. Die Erdenmenschen werden immer mehr zu schlimmen Kriegshandlungen, zu Hass und Egoismus, Rachsucht und Vergeltung und Gleichgültigkeit neigen, sich infolge Feindschaft gegenseitig verfolgen und eine Ideologie des auf der Erde jemals schlimmsten gegebenen Materialismus aufbauen.
334. Earth human beings will become more and more disposed towards terrible war actions, to hatred and egoism, pathological graving for revenge and retaliation and unconcernedness, they will persecute one another as a result of enmity, and construct an ideology out of the worst materialism that has ever been on Earth.
334、地球人将愈发倾向于(投身)那些邪恶的战争行径,仇恨和利己主义,病态的报复和复仇以及(对一切都)漠不关心,他们会基于怨恨去迫害他人,并在地球上构建起罪恶(且史无前例)的拜物主义(价值观)。

335. Und es werden gewissenlose ‹Barbaren› sein, die dieser Ideologie folgen und vor nichts zurückschrecken, um ihrem Laster zu frönen.
335. And there will be conscienceless ’barbarians’ who follow this ideology and shrink from nothing to indulge in their vices.
335、将会有不择手段的“野蛮人”遵循这种价值意识,并无所顾忌地放纵自己的恶习。

336. Es wird ihnen jedes Mittel recht sein, bis hin zur Verleumdung und zum Mord, um zu Reichtum zu kommen, denn sie werden denken, dass es nichts gibt, was nicht erobert oder nicht erlangt werden kann, wenn nur die Gier dazu gross genug sei.
336. Every means will be right for them, even to the point of slander and murder, in order to gain wealth, for they will think that there is nothing that cannot be conquered or cannot be obtained, if only the greed for it is big enough.
336、对这些人而言,任何能够获得财富的方法/途径都是可已被接受的,甚至包括诽谤和谋杀,因为在他们看来,只要人的野心(贪婪)足够大,(那么这世间的一切)就没有什么是无法征服、无法得到的。

337. Die Zukunft der Erdenmenschheit bringt einen Fortschritt des absolut Bösen, der nur durch eine ungeheure Katastrophe aufgehalten werden kann, wie diese einzig der Planet selbst und die Natur hervorrufen können.
337. The future of Earth’s humankind brings a progress of absolute evil, which can only be stopped by a tremendous catastrophe, as only the planet itself and nature can evoke.
337、(依照目前的情况和态势…)地球人类的未来将是一个由“绝对邪恶”所主导的历史进程,唯有(一场)巨大的浩劫(只能由星球和大自然发起)才能加以阻止。

338. Und diese Katastrophe wird ausgelöst werden durch die Folgen der ungeheuren Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen, die aus den verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgehen.
338. And this catastrophe will be triggered by the consequences of the tremendous destructions, eliminations and exterminations which arise from the felonious machinations of the overpopulation.
338、那场浩劫将由(一系列)巨大的破坏性、毁灭性和灭绝性的灾难所引发,而这些灾难的起因则来源于过剩人口(自身)的各种罪行和阴谋诡计。

339. Diese Kräfte werden ausgelöst durch die Hände der Egoisten und Verdorbenen unter der Erdenmenschheit, denn diese sind es, die sich selbst zum Instrument der abscheulichsten Verbrechen an der menschlichen Erdbevölkerung sowie an der Natur, dem Planeten, der Wasser und der Welt der Lebensformen und Pflanzen machen.
339. These powers will be triggered by the hands of the egoists and depraved ones among the Earth’s humankind, for they are the ones who make themselves instruments of the most abominable felonies against the human population of Earth, as well as against nature, the planet, the water and the world of lifeforms and plants.
339、(制造这些罪行和阴谋诡计的…)力量来自地球人类中的利己主义者和堕落分子,这些人将自己塑造成统治和剥削全人类、自然界、星球、水域生态和生命形式(生物界)以及植物界的邪恶公敌/工具。

340. Wenn die Erdenmenschheit den Höhepunkt ihrer physischen Intelligenz erreicht hat und ihre Zivilisation bis zum höchstmöglichen Stand hochgezüchtet ist, dann wird sie absolut unfähig, im Guten fortschreiten zu können, weil sie einfach stehenbleibt und überhaupt keine Fortschritte mehr machen kann.
340. When the Earth’s humanity has reached the point of culmination of its physical intelligence, and its civilisation has been raised to the highest possible level, it will be absolutely incapable of progressing in the good because it will simply stand still, and will no longer be able to make any progress at all.
340、当地球人达到其物质智慧的顶峰,其文明成就也被提升到(阶段性的)最高水平时,它(人类文明)将无法继续朝向好的方面进步,而是停滞不前,并且再也无法取得任何进一步的突破。

341. Tatsache ist, dass wenn sich die Erdenmenschheit nicht zum Besseren und Guten ändert und die Überbevölkerung nicht stoppt, dann wird sie sich selbst zerstören; um das zu verhindern, dazu ist es notwendig, dass ein neues Bewusstsein aufkommen und eingeführt werden muss, das aufgebaut ist auf den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, wie diese gelehrt werden durch die Lehre der Propheten.
341. The fact is that if the Earth’s humankind does not change for the better and good and does not stop the overpopulation, then it will destroy itself; in order to prevent this, it is necessary that a new consciousness arises and is introduced, which is built on the creationalnatural laws and recommendations, as are taught through the teaching of the prophets.
341、事实是,如果地球上的人类不主动朝向更好的方面去转变,同时对人口过剩不加制止,那么人类终将自我毁灭;为了阻止这种情况的发生,将基于(透过先知教导而得出的)创造之法及其建议的新意识(面向全人类)做出传达,是很有必要的。

342. Diese Lehre allein ist es, wenn sie befolgt wird, die die Völker besänftigen und sie in eine neue Welt führen kann.
342. It is this teaching alone, when it is followed, which can placate the peoples, and lead them into a new world.
342、世人唯有遵循这些教导,人们的心灵才能得到指引,从而开创一个崭新的世界。

343. Nur durch die Befolgung dieser Lehre kann es eine friedliche Welt geben, die vom alten Hass und vom Unfrieden befreit sein wird.
343. Only through the following of this teaching can there be a peaceful world which will be freed from the old hatred and unpeace.
343、唯有遵循这些教导,人类才能最终摆脱之前的仇恨与不平,从而营造一个和平的世界。

344. Die Uneinigkeiten, krankhaften Meinungen, falschen Grundsätze und Handlungen werden bei der Erdenmenschheit überhandnehmen, was dazu führen wird, dass viele Menschen traurige Opfer ihrer eigenen Begierden werden und ihrem schieren Egoismus verfallen, was ganz besonders im dritten Jahrtausend schon in den ersten zwei Jahrzehnten zum Ausdruck gebracht werden wird.
344. The disunity, pathological opinions, false principles and actions will take the upper hand with the Earth’s humankind, which will lead to many people becoming sad victims of their own desires and falling into their pure egoism, which will be especially expressed already in the first two decades of the third millennium.
344、分歧、病态的观点、错误的原则和行为将在地球人中占据上风,这将导致许多人沦为自身欲望的牺牲品,由此陷入纯粹利己的漩涡,这将在新千年的前二十年中表现得尤为明显。

345. Und wenn im zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends in Deutschland durch die Landesmachthaberin, durch ihre krankhafte Unvernunft und ihre Bewusstseinsstörung, grosse Flüchtlingsströme aus Arabien, Afrika und Asien hervorgerufen werden, dann wird in vielen Gruppierungen und Organisationen unbändiger Fremden- und Rassenhass ausbrechen.
345. And when, in the second decade of the new millennium in Germany, through the country’s woman who has the might, through her morbid irrationality and her consciousness disturbance, great streams of refugees from Arabia, Africa, and Asia are called forth, then unbridled hatred of foreigners and race hatred will break out in many groups and organisations.
345、在新千年的第二个十年中,在德国,那个执掌国家权力的女人,将透过她(一系列)病态的非理性逻辑和(意识障碍的)脑残举动,将来自阿拉伯、亚洲和非洲的难民大量引入(德国),由此在许多团体/组织中引发严重的仇外(心理)和种族仇恨。

346. Die Fremden- und Rassenfeindlichkeit, wie auch mörderischer Terror, werden zahlreiche Menschenleben fordern, wie auch häufig fremden- und rassenfeindliche Demonstrationen – vor allem gegen Flüchtlinge – in Erscheinung treten werden.
346. The foreigner hostility and racial hostility, as well as murderous terror, will claim a great number of human lives, as also frequent foreigner-hostile and racist demonstrations will come about – especially against refugees.
346、仇外(心理)和种族仇恨,以及恐怖谋杀将夺去无数人类的生命,之后,针对难民群体的(频繁的)仇外和种族主义示威游行也将随之上演。

347. Dabei wird es auch immer wieder zu Gewaltexzessen kommen, weil rechtsgerichtetes Gedankengut weit verbreitet werden wird, insbesondere eben durch die unsinnigen Flüchtlingsströme, die nach Europa einfallen und die durch die deutsche Machthaberin verantwortungslos ausgelöst werden.
347. Thereby there will again and again be Gewalt-excesses, because right-wing thoughts will be widespread, especially because of the senseless streams of refugees that invade Europe and which are triggered irresponsibly by the German woman who has the might.
347、(届时…)极右翼主义思想将大行其道,并导致一次又一次的Gewalt-exzessen/[行径-过激] ,特别是针对那些(对本地人而言毫无意义的)侵入欧洲的难民,以及那个(执掌国家权力且不负责任的)制造这一切麻烦的德国女人。

348. Alarmierend wird daran sein, dass die Ausländer-, Fremden- und Rassenfeindlichkeit gleichermassen in allen Gesellschaftsschichten auftreten wird, wodurch die Stimmung gegen alle Flüchtlinge und Asylbewerber eine gefährliche Dimension erreichen wird.
348. It will be alarming that hostility towards auslanders, foreigners and other races will occur in all social strata, whereby the attitude towards all refugees and asylum seekers will reach a dangerous dimension.
348、令人担忧的是,针对外邦人、外国人和其他种族的仇视,将出现在社会的各行各业,人们对所有难民和寻求庇护者的容忍将达到一个危险的临界值。

349. Flüchtlingsunterkünfte werden rechtsextremistischen Straftaten ausgesetzt, in Brand gesteckt und zerstört, wobei auch Menschen zu Schaden kommen und selbst der Tod der Flüchtlinge billigend in Kauf genommen werden wird.
349. Refugee accommodations will be subjected to right-wing extremistical criminal offences, set on fire and destroyed, with the result that human beings are also harmed and even the death of the refugees will be approvingly accepted.
349、难民营/区将遭受来自极右翼主义分子的纵火和破坏,难民也将遭受人身伤害乃至杀害。

350. Fremden- und rassenfeindliche Gewalttaten sowie Hass gegen Asylbewerber und Flüchtlinge werden leider zeitweise zum Alltag gehören, wobei zu den Asylanten-, Fremden- und Rassenfeindlichen keineswegs nur Menschen gehören, die als Angehörige rechtsextremer Gruppierungen und Terrororganisationen ihren Fremden- und Rassenhass betreiben werden.
350. Foreigner-hostile and racially hostile acts of Gewalt, as well as hatred of asylum seekers and refugees, will, unfortunately periodically become part of everyday life, whereby those who are hostile to asylum seekers, strangers and other races will by no means be only people who, as members of right-wing extremist groups and terrorist organisations, will engage in their hatred of strangers and other races.
350、来自外国(非难民国家)的仇外人士和种族主义者,将连同那些仇视寻求庇护者和难民的(德国本土)人士共同上演Gewalt/[行径] ,对那些陌生人和其他种族释放仇恨,这将会,很不幸的成为(那里)日常生活的一部分,因此,那些仇视寻求庇护者、陌生人和其他种族的人士,绝对不止极右翼主义团体(的成员)和恐怖主义组织(的恐怖分子)。

351. Auch Demonstrationen von normalen Bürgern gegen Flüchtlingsheime werden kommen, wobei sich auch Rechtsextremisten mit den angeblich ‹besorgten Bürgern› zusammentun oder sich unter diese mischen werden.
351. There will also be demonstrations by normal citizens against refugee homes, with right-wing extremists also teaming up with the supposed ‘concerned citizens’, or mingling with them.
351、(不仅如此…)普通民众将以”当事方公民“的身份与极右翼主义分子混在一起,共同参与到针对难民家庭的游行示威中。

352. Die Welt wird in der kommenden Zeit der ersten zwei Jahrzehnte des dritten Jahrtausends die grösste Flüchtlingskrise und den grössten Asylantenansturm seit dem Dritten Weltkrieg erleben, der 1945 geendet hat.
352. In the coming period of the first two decades of the third millennium, the world will experience the greatest refugee crisis and the biggest rush of asylum seekers since the Third World War, which ended in 1945.
352、在(即将到来的)第三个千年的前二十年中,世界将经历最严重的难民危机和第三次世界大战(于1945年)结束以来最大的庇护动荡。

353. Und wie schon erklärt, wird die deutsche Machthaberin dafür verantwortlich sein, die, im Bewusstsein geschädigt, irr und wirr handeln und von ihren von ihr faszinierten Anhängern noch angespornt wird.
353. And as already explained, the one responsible for that will be the German woman who has the might, who, disturbed in the consciousness, will act irrationally and confused, and will be spurred on by her followers who are fascinated by her.
353、正如前面已经解释过的,那个手中握有实权的德国女人应该对此负责,由于意识层面的紊乱,这个女人表现出了(极度)疯狂与混乱,却仍然深受那些(为她着迷的)支持者的赞誉。

354. Mehr als eineinhalb Millionen Menschen werden auf der Flucht nach Europa sein und in Deutschland, der Schweiz und in den DiktaturUnion-Staaten Asyl suchen, wobei sich auch viele Arbeitsscheue, Schmarotzer, Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie Terroristen mit einschleusen werden.
354. More than one and a half million human beings will be fleeing to Europe, and seeking asylum in Germany, Switzerland and in the dictatorship-union countries, whereby many who are work shy, parasites, criminals and Gewalt-felons, as well as terrorists, will smuggle themselves in.
354、(源此…)将有总计超过150万人逃亡到欧洲,并在德国、瑞士以及其它隶属于独裁联盟的国家中寻求庇护,这些难民中包含许多游手好闲者、寄生虫、犯罪分子和Gewalt-verbrecher/[行径-重罪犯] ,以及恐怖分子,他们经走私途径混入难民群体(一同抵达欧洲)。

355. Zugleich werden dadurch in Europa auch die Zahlen der rechtsextremen wie auch der kriminellen und verbrecherischen Gewalttaten steigen.
355. At the same time, the numbers of rightwing extreme, criminal and felonious acts of Gewalt will also, as a consequence, increase in Europe.
355、与此同时,欧洲的极右翼分子、犯罪和Gewalt/[行径] (重暴力犯罪)将大幅上升。

356. Dadurch aber werden auch alle rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbewerbenden zur Zielscheibe für all diejenigen, die einerseits sowieso schon unzufrieden sind, wie aber auch für die unbändig Fremden- und Rassenhassenden, die gleichsam alle Flüchtlinge und rechtschaffenen Asylbewerbenden und Flüchtlinge als Sündenböcke für jene hinstellen, welche Unrechtschaffene, Kriminelle, Gewaltverbrecher, Vergewaltiger, Terroristen und also Scheinflüchtlinge sein werden.
356. However, therethrough all righteous refugees and asylum-seekers will be the target for all those who, on one hand, are already unsatisfied anyway, as well as for those who are unbridled haters of strangers and other races, who will equally make all refugees and righteous asylum seekers and refugees scapegoats for those who will be criminals, Gewalt-felons, those who use physical and psychical Gewalt, terrorists and therefore fake refugees.
356、然而,这也使那些真正的难民和寻求庇护者成了被攻击的目标,一方面,那些极右翼分子(他们中还包括仇外者和种族主义者)无论如何都不接受难民涌入欧洲,由此,真正的难民和寻求庇护者将沦为那些罪犯和Gewalt-verbrecher/[行径-重罪] 的替罪羊,后者是完全意义上的虚假难民,是在生理和心理层面践行Gewalt/[行径] 的恐怖分子。

357. Die rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbeantragenden werden sich jedoch nicht zur Wehr setzen können, weil sie sich in den europäischen Ländern mit den Behörden, Sitten und Gebräuchen nicht auskennen und zudem auch die Sprache nicht beherrschen werden.
357. However, the righteous refugees and asylum seekers will not be able to defend themselves because they will not be familiar with the authorities, customs and traditions in the European countries and will also not master the language.
357、然而,真正的难民和寻求庇护者将无法为自己辩护,因为他们并不熟悉欧洲国家的当局、习俗和传统,也不会说所在国家的语言。

358. Also wird sich besonders im neuen Jahrtausend die Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Flüchtlingsfeindlichkeit in Europa, und zwar ganz besonders in Deutschland, weit verbreiten, und zwar auch darum, weil viele Einheimische ihre Privilegien verteidigen wollen und dafür fremden- und rassenfeindlich demonstrieren, weil sie glauben werden, selbst zu kurz zu kommen und dass ihnen jemand etwas wegnehmen wolle.
358. Therefore, especially in the new millennium, hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and refugees in Europe, and indeed especially in Germany, will be widespread and this will also be because many locals want to defend their privileges and for that reason demonstrate hostility towards foreigners and other races because they will believe they will come up short themselves, and that someone wants to take something away from them.
358、因此,在新千年中,针对外来者、外国人、寻求庇护者和难民的仇视将在欧洲国家(特别是在德国)中广泛传播,这些仇视同样来自(许多的)当地人对自身权益的捍卫,他们由此表现出仇外和种族主义倾向,因为他们认为难民会挤占他们的生存空间和资源,甚至会掠夺他们的财产。

359. Deshalb wird sich der Hass ausgerechnet gegen die rechtschaffenen und besonders schutzbedürftigen Flüchtlinge und Asylbewerbenden richten, die wahrhaftig schutzbedürftig sein werden.
359. For this reason, hatred will be exactly directed against the righteous, protectionneeding refugees and asylum seekers, who truthfully will be in need of protection.
359、正因为此,那些真正需要被保护的难民和寻求庇护者,反而成了被仇视的直接目标。

360. Viele Europäer werden bezweifeln, dass Flüchtlinge in ihrer Heimat wirklich verfolgt werden, weshalb sie es ablehnen werden, gegen die wirklich durch Kriegshandlungen usw. Verfolgten grosszügig zu sein.
360. Many Europeans will doubt that refugees are really being persecuted in their homeland, which is why they will refuse to be generous to those who are truly persecuted through acts of war, and so forth.
360、许多欧洲人(甚至)会因此质疑这些难民是否真的有(在他们的家乡)遭受过迫害,这也是为什么他们会拒绝对难民施以慷慨的原因,而事实上,那些(真正的)难民是真实的战争受害者。

361. Besonders in Deutschland werden die Merkmale der Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Rassenfeindlichkeit sowie der Antisemitismus und rechtsextreme Einstellungen im neuen Jahrtausend wieder stark anwachsen.
361. Particularly in Germany, the characteristics of the hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and other races, as well as antisemitism and rightwing extremist attitudes, will again grow strongly in the new millennium.
361、(特别是)在德国,针对外来者、外国人、寻求庇护者和其他种族的仇视,以及反犹太主义和极右翼思潮,将在新千年中再次爆发。

362. Dabei wird auch sehr schnell die Meinung zu grassieren beginnen, dass Ausländer, Fremde, Flüchtlinge und Asylanten in Europa nur einfallen würden, um die Sozialstaaten auszunutzen, was aber in Wahrheit nur auf jene zutreffen wird, die Unrechtschaffene sein werden.
362. Thereby, also very quickly, the opinion that auslanders, foreigners, refugees and asylum seekers would only invade Europe to take advantage of the welfare states, will begin to be rampant, but this will in fact only apply to those who are unrighteous ones.
362、因此,认为“那些外来者、外国人、难民和寻求庇护者涌入欧洲,根本就是为了抢夺(欧洲国家)社会公共福利”的观点,将很快大行其道,而事实上,这种观点仅适用于那些虚假难民。

363. Zukünftig werden viele Menschen zu Opfern ihrer eigenen Unehrlichkeit und Süchte, wie auch ihrer Rachgier und Vergeltungssucht, und viele werden von ihrem Besitztum verjagt und letztendlich sogar getötet.
363. In the future, many human beings will be victims of their own dishonesty and addictions, as well as their greed for vengeance and pathological craving for retaliation, and many will be driven away from their possessions and ultimately even killed.
363、在未来,许多人类将沦为自身不诚实、劣瘾、复仇以及病态报复(行径)的受害者,许多人会因此失去财产,甚至最终被杀害。

364. Überall werden Trennung, Flucht, Angst, Hass, Schadenfreude, Not und Elend, Besitzgier, Tode und vielfältige Veränderungen in Erscheinung treten, und nirgendwo wird mehr wirkliche Sicherheit zu finden sein.
364. Everywhere, separation, flight, anxiety, hatred, schadenfreude, distress and misery, greed for possession, death and many changes will appear, and there will not be any more real certainty to find anywhere.
364、分离、打斗、焦虑、仇恨、幸灾乐祸、痛苦和苦难、占有欲、死亡以及(其它)不安定因素,将变得随处可见,安定之所将变得无处可寻。

365. Frauen und Mädchen werden auf offener Strasse vergewaltigt, entführt, zur Hurerei gezwungen und ermordet werden, während Kinder entführt und sexuell missbraucht, getötet oder zu Arbeitssklaven gemacht werden.
365. On open streets, women and girls will be treated with physical and psychical Gewalt, kidnapped, forced into whoring and murdered, while children are kidnapped and sexually abused, killed or made into labour slaves.
365、妇女和女孩将遭受生理和心理的双重Gewalt/[行径] ,她们被绑架并被强迫MY(或被杀);儿童会遭遇绑架并被虐待,被杀或是沦为奴隶。

366. Die Regierenden werden nichts oder kaum etwas dagegen unternehmen, weil viele von ihnen selbst in die Hurerei oder in den Kindsmissbrauch und in dunkle gesetzwidrige Geschäfte verwickelt sind.
366. The governing ones will do little or nothing about it because many of them themselves will be involved in whoredom or child abuse, and in dark unlawful dealings.
366、然而,统治者并不会对此做任何事,因为他们中的很多人本身就参与那些黑暗的非法交易。

367. In der Politik werden ihre unzulänglichen Meinungen voneinander abweichen, und sie werden Gesetze, Grundsätze und Verordnungen erschaffen, die sie selbst nicht einhalten oder ihnen geradezu zuwiderhandeln werden.
367. In politics, their inadequate opinions will diverge, and they will make laws, principles and ordinances that they themselves will not keep to, or which they will directly act against.
367、在ZZ层面,他们的不同意见会产生分歧,(由此…)制定出一系列他们自身并不会遵守的法律、原则和条例,又或是(无所顾忌地)直接违反这些(由他们自己制定的法律、原则和条例)。

368. Alle werden sie einzig auf ihre eigenen Vorteile bedacht sein, wodurch die allgemeine Verwirrung von Tag zu Tag zunehmen wird.
368. They will all be concerned solely about their own advantages as a consequence of which the general confusion will increase day by day.
368、这些人只关心与自己利益相关的事,公众对此的愤怒将日渐积累。

369. Dies wird dazu führen, dass unter den Regierenden und Politikern selbst Feindschaften aufkommen, wodurch keine vernünftige Lösungen und Regeln gefunden werden, weshalb alles Vernünftige nur zu wünschen übrigbleiben und nichts Wertvolles erreicht werden wird.
369. This will result in the enmity arising among the governing ones and politicians themselves, and as a result no rational solutions and rules will be found, so that everything rational will only be left to be desired and nothing valuable will be achieved.
369、这将在统治者和ZK内部制造矛盾,但他们并不会制订出一个合理的解决方案和规则,因为合理的事物只能被无限地期待,(而现实中)不会达成任何有价值的成果。

370. Es werden grosse und nutzlose oder volksverdummende oder volksausbeutende Beschlüsse gefasst, Steuern in die Höhe getrieben und dumme politische Versammlungen abgehalten, wodurch jedoch aber unvernünftige Parteien, Verschwörungen und schadenbringende neue Verbindungen entstehen.
370. Large and useless decisions are made or ones which make the people stupid or exploit them, taxes are driven high and political meetings of low intelligence are held, through which, however, irrational parties, conspiracies and harm-bringing new connections are created.
370、大而无用的,或是让人民变得愚蠢的,或是用来剥削人民的各种决议被采纳,税收被抬高,低(智力)水平的会议被召开,所有这一切将造就不合理的DP、阴谋以及触发各种负面连锁效应的破坏。

371. Die schlechten, herrschsüchtigen und untauglichen Regierenden werden nach oben drängen und Machtpositionen erringen, während gute Regierungskräfte, die gute Menschen sind, zurückgedrängt oder selbst zurücktreten werden.
371. The bad, imperious and incompetent governing ones will push themselves up and gain positions of might, while good government powers, who are good human beings, will be pushed back or will themselves resign.
371、糟糕、蛮横且无能的统治者将被拱上权力的宝座,而那些进步的力量,也就是那些人性良好的人,却会遭受排挤,被迫辞职。

372. So werden sich die falschen, schlechten und unfähigen Regierenden nicht Mühe geben müssen, um ihren Plänen Form und Gestalt zu geben und sie durchsetzen zu können.
372. Thus, the wrong, bad, and incapable governing ones will not have to make an effort in order to give their plans form and content and to be able to push them through.
372、由此,那些错误、糟糕且无能的统治者,并不需要把时间和精力用在努力塑造一个靠谱的统治规划和执行上。

373. Den Guten und Rechtschaffenen in den Regierungen und in der Politik sowie in den Parteien werden grosse und unüberwindbare Hindernisse entgegengestellt, die sie nicht überwinden können.
373. Great and insurmountable obstacles will be set against the good and righteous ones in the governments and in politics, as well as in the parties, which they cannot overcome.
373、(一系列)针对那些身处ZF、ZZ以及DP中的善良者和正义者的(宏大且不可逾越的)障碍将被设置,由此,这些人将很难有所作为。

374. Daher wird es möglich, dass in den Regierungen, der Politik, den Parteien und den Ämtern aller Art sowie in der Gesetzgebung Unmenschlichkeit und Desinteresse für das Wohl des Volkes immer mehr zunehmen, weil alle nur noch für sich selbst sorgen und die von ihnen oder vom Unglück gepressten Mitmenschen hämisch lachend missachten, schikanieren oder gar verfluchen.
374. It is therefore possible that in the governments, politics, parties and offices of all kinds, as well as in legislation, inhumanity and disinterest for the welfare of the people will increase more and more, because each one will only take care of himself/herself and those fellow human beings who are pushed because of them or misfortune will be ignored with a malicious laugh, be harassed or even cursed.
374、不仅如此,在ZF、ZZ、ZD和各种办公室,以及立法机构中,不人道且对人民福祉漠不关心的情况也将愈演愈烈,因为每个人都只关心他(或她)自己以及那些因他(或她)而遭受排挤的(人类同胞);又或是在恶意讥笑中不幸被忽视的(人类同胞);还有被骚扰甚至被诅咒的人类同胞。

375. Es wird wie seit jeher so sein, dass alle guten Bündnisse, die geschlossen werden, niemals Wirklichkeit erlangen, während schlechte Bündnisse und Verträge immer Erfüllung finden.
375. It will be – as has always been the case – that all good alliances which are formed will never become reality, while bad alliances and treaties will always be fulfilled.
375、永远都会是这样的情况,所有好的契约永远都不会达成,而坏的契约和条约却总是得以实现。

376. Gute Verbindungen werden durch Hass und Machtsucht zerstört und durch grosses Blutvergiessen nichtig gemacht werden.
376. Good connections will be destroyed by hatred and pathological craving for might, and will be made void through great bloodshed.
376、良好的关系会被仇恨和权欲所吞噬,(当事者…)总会被鲜血冲昏头脑。

377. Am Ende wird wieder alles so feindlich sein und zerstört dastehen, wie es am Anfang und vor irgendwelchen ‹friedlichen› Beschlüssen war.
377. In the end everything will be so hostile and destroyed as it was at the beginning and before any ‘peaceful’ decisions.
377、最终,一切又将重回起点,正如那“和平”来临前的状况一样,到处充斥着仇恨和毁灭。

378. So werden viele Tode weiterhin reiche Ernte halten, wie auch durch Kriege, Unfrieden und Terror die Zerstörungen an menschlichen Errungenschaften ebenso weitergehen wie auch die Vernichtungen und Ausrottungen in der Natur und an deren Pflanzen und Lebewesen aller Art.
378. Thus many deaths will continue to reap an abundant harvest, and the destruction of human achievements, due to wars, unpeace and terror will continue as well as the eliminations and extinctions in nature and of its plants and creatures of all kinds.
378、战争、冲突和恐怖,连同自然界(包含植物界和生物界)的毁灭和灭绝,使得死亡和对人类成就的破坏继续发生。

379. Es wird aber auch sein, dass viele Menschen durch diverse, immer mehr in Erscheinung tretende schwere Krankheiten, wie aber auch durch neu aufkommende Seuchen weggerafft werden, wie solche noch in diesem Jahrhundert, jedoch auch nach dem Jahrtausendwechsel ausbrechen und sich über die ganze Erde verbreiten werden, wie z.B. die grosse Seuche, die ab 1980 weltweit Millionen von Menschenleben kosten und weit ins neue Jahrtausend hinein existieren wird – nebst anderen schlimmen Seuchen.
379. However, it will also be the case that many human beings will be killed by various, serious illnesses which appear more and more, as well as by newly emerging rampantly spreading diseases, such as those which will still break out in this century, but also after the turn of the millennium, and will spread over the entire Earth, such as the great rampantly spreading disease which from 1980 will cost millions of lives worldwide and will exist far into the new millennium – along with other bad rampantly spreading diseases.
379、与此同时,许多人类还将被各种(新出现的越来越多的)严重疾病以及新发现的烈性传染病夺去生命。例如仍会在本世纪(二十世纪)爆发,但也同样会在新千年中再次爆发并波及全球的烈性传染病;例如自1980年以来,已在全球范围内夺走数百万人类性命并仍将在新千年中存在很长一段时间的烈性传染病;以及其它的烈性传染病。

380. Und was unter den Menschen hinsichtlich Seuchen aufkommen wird, wird sich auch unter Tieren und unter Getier, wie auch unter Wasserlebewesen und unter Vögeln usw. ergeben, wovon dann auch Haustiere, Hausgetier und allerlei Hausgeflügel betroffen werden wird.
380. And that which will arise among the human beings with regard to rampantly spreading diseases will also come about among animals and other creatures, as well as among aquatic creatures and among birds, and so forth, from which then also domestic animals, other domestic creatures and all kinds of domestic poultry will be affected.
380、那些出现在人类身上的烈性传染病,将蔓延到动物和其它生物之间,以及水生生物和鸟类之间等,进而蔓延至宠物、其它生物和各类家禽。

381. Die neuen Zeiten werden, wie bereits erwähnt, Sittenverderbnis und Ungerechtigkeit bringen, die auf grosse Höhen ansteigen und viel Böses und Nachteiliges bringen werden.
381. As already mentioned, the new times will bring moral depravity and unfairness, which will climb to great heights, and will bring much evil and disadvantage.
381、正如前边已经提到过的那样,在接下来的时间里,道德堕落和(各种)不公正将蜂拥而至,并达到一个(负向的)巅峰,由此引发诸多邪恶和不利。

382. Die Folgen des gesunkenen Wissens um die Realität resp. die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Allgemeinwissen und das geschulte Wissen, wie auch das Schwinden der Intelligenz werden – wie schon zu früheren Zeiten – die Falsch- und Irrlehren der Religionen und deren falsche Moralität wieder aufflammen lassen und die Menschen wieder bösartig in ihren Bann schlagen.
382. The consequences of the diminished knowledge about reality – that is, the reality and its truth – as well as the general knowledge and the learned knowledge, as well as the disappearance of intelligence – as happened already in earlier times – will rekindle the false and irrational teachings of the religions and their false morality, and will once more maliciously pull human beings under their spell.
382、对现实(及其真相)的视而不见,连同大众常识和书本教育,连同智力的减退(在更早的时间里已经发生过),将在人群中重燃虚假和非理性的宗教(及其道德观)之火,并再一次恶毒地将全人类置于那邪恶的咒语之中。

383. Dadurch wird sich unter dem grössten Teil der Menschen wieder Glaube, Hass, Rachsucht und Ungerechtigkeit usw. anstatt Rechtschaffenheit ausbreiten, wobei der blanke Egoismus, Ichsucht, Selbstsucht, Eigennutz, Selbstzweckinteressen und das auf EigeneVorteile-bedacht-Sein die alleinige Basis des Glaubens sein wird, wie das seit alters her der Fall ist.
383. Through that, faith, hatred, pathological craving for revenge and unfairness, and so forth, will spread again among the greatest proportion of human beings, instead of righteousness, whereby the sheer egoism, egotism, selfishness, self-benefit, interest purely for one’s own sake, and being concerned about one’s own advantage will be the sole basis of belief, as has been the case since time immemorial.
383、透过此,在大多数人类心中,(宗教)信仰、仇恨、病态的报复和不公正等将取代正义再次蔓延,人们将执迷于纯粹的利己、自负、自私、自利,一切只为自己,并把这种错误的观念当作信仰的唯一根基,正如(人类)自古以来就是如此。

384. Dadurch werden sich die Bande der Liebe gegen den Mitmenschen wieder auflösen, was wider alle Tugenden ist, die zum Gelächter gemacht werden, wie auch Gerechtigkeit und Rechte des Volkes durch die Regierenden, Mächtigen und Beamteten zum Gespött gemacht werden.
384. Through that, the bonds of love in regard to fellow human beings will dissolve again, which is contrary to all the virtues, which are made ridiculous, as also fairness and rights of the people will be made a thing of mockery by the governing ones, the mighty and the administrators.
384、源此,人类同胞间的爱(的联系)将被消除,这有违人世间的所有美德,并让事情(本身)看起来非常愚蠢;不仅如此,属于人民的公义和权利也将在统治者、权利控和▓员们的践踏下沦为笑柄。

385. Und es werden sonderbare, unerwartete behördliche, staatliche und regierungsamtliche Anordnungen, Bestimmungen, Gesetze, Steuern, Verordnungen und Vorsätze usw. zu grossen Ausschreitungen, Aufständen, Demonstrationen und zu blutigen Gewalttätigkeiten bei den Völkern führen und viel Unheil verursachen.
385. And peculiar and unexpected official, governmental and government departmental directives, instructions, laws, taxes, ordinances, and resolutions, and so forth, will lead to great riots, revolts, demonstrations and bloody Gewalt-actions among the peoples, and will cause much that is terrible.
385、还有来自GF、ZF和ZF部门的独特的、令人意外的命令、法规、法律、税收、条例和决议等,将在各国人民之间引发巨大的骚乱、叛乱、示威和血腥的Gewalt-tätigkeiten/[行径-暴力] ,造成许多可怕的灾难。

386. So wird die nähere, weitere und die ferne Zukunft der Erde und der Erdenmenschheit sein, wie es sich unveränderbar aus den Vorausschauungen ergeben wird – oder aus den eingefügten Prophetien, wenn diese nicht zum Besseren und Guten gewandelt werden.
386. The nearer, farther and distant future of the Earth and Earth’s humankind will be thus, as it will unchangeably come about from the foresight – or from the included prophecies, if these are not changed for the better and the good.
386、如果现实没有朝着更好的方向发生转变,那这些来自未来的“前瞻”或是(包含其中的)预言将不可更改,由此,在接下来的、未来的以及更遥远未来的地球和地球人类(的命运)将会是如此。

英版补充资讯 – 1#:

*When ‘Ausartung’ is spoken of, no degeneration, that is to say, no disintegration of the genes, is meant. It is rather the human being’s good nature badly falling away, that is to say, falling out of control.
当’Ausartung’被说出时,意思是指没有发生退化,也就是说,基因未发生蜕变;相反的用意,则是指人性的良知正在严重消失,也就是说,这个人失控了。

Ausartung = a very bad get-out of the control of the good human nature.
Ausartung = 完全、彻底地脱离良好人性的控制。

英版补充资讯 – 2#

**Gewalt: [gə’valt] There is no English word that conveys the true meaning of the German word ‘Gewalt’.
Gewalt: [gə’valt] :没有英文单词能够表达德文单词“Gewalt”的真正含义。

Gewalt is the brutal execution of elemental might and force, but it is far above all might and all force.
Gewalt中译指“原始的终极残杀”,其所代表的严重程度远远超过所有力量。

Gewalt exists in different and relative forms, one example being a ‘gewalttätige Gesinnung’ which is an expression from the character, personality, thoughts, feelings and emotions that shows the inclination to act with Gewalt.
“Gewalt”通常以不同或相对的形式存在,一个例子是“Gewalttätige Gesinnung”,意指对(某个人或某一群体的)人格、思想、情感和情绪做带有“Gewalt”倾向的标注。

When human beings possess or carry out acts of Gewalt and it is not based in logic, then this usually involves violence, brutality, degradation and is terribly destructive.
当一个缺乏意识逻辑的人类拥有或践行“Gewalt”行为时,这通常意味着最严重的暴力、残暴、退化以及破坏。

FIGU中文域

本篇为「FIGU中文域」原创撰文/译文,版权及原创资质,均完全归属于「FIGU中文域」所有,任何第三方平台或个人,不得以任何不正当目的转载、抄袭、拆分或是篡改该篇原创撰文/译文的文本内容及其链接和配图,以期维护FIGU资讯之权威和原创作/译者之权益,请予支持,违者必究。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s